﻿1
00:00:38,843 --> 00:00:44,060
‫هنا إذاعة "كولياكان" بتردد 87،5‬
‫مع أغنية جديدة لـ"إل لوبيتو".‬

2
00:00:44,311 --> 00:00:46,774
‫يقال إن الحاكم "فارغاس" لا يحبها.‬

3
00:00:46,899 --> 00:00:47,900
‫أتساءل لماذا.‬

4
00:00:59,045 --> 00:01:01,216
‫أغنية "إيبيفانيو"‬

5
00:01:07,643 --> 00:01:10,273
‫قبل 36 ساعة‬

6
00:01:13,404 --> 00:01:16,659
‫هذه الطائرة الصغيرة ستحل كل مشاكلنا.‬

7
00:01:16,868 --> 00:01:18,872
‫- ما مقدار حمولتها؟‬
‫- 2 كيلو.‬

8
00:01:18,955 --> 00:01:19,957
‫تحكم عن بعد‬

9
00:01:20,041 --> 00:01:21,126
‫كلما صغر حجمها، قلت المخاطرة.‬

10
00:01:21,793 --> 00:01:22,962
‫ستصل خلال أسبوعين.‬

11
00:01:23,379 --> 00:01:26,051
‫كادت البضاعة تنفد لدى شركاؤنا في "تكساس"،‬

12
00:01:26,218 --> 00:01:29,057
‫والكولومبيون يتشككون في قدراتنا.‬

13
00:01:29,140 --> 00:01:32,062
‫الكولومبيون لا يشكلون مشكلة لنا،‬
‫المشكلة في زوجتك.‬

14
00:01:35,360 --> 00:01:36,612
‫احذر أيها العقيد.‬

15
00:01:38,031 --> 00:01:40,368
‫أنت تتحدث عن أم ابنتي.‬

16
00:01:41,494 --> 00:01:44,041
‫ربما تكون أم ابنتك، لكنها في حرب ضدنا.‬

17
00:01:44,668 --> 00:01:45,669
‫انبطح أرضا!‬

18
00:02:00,111 --> 00:02:01,113
‫اذهب!‬

19
00:02:29,747 --> 00:02:30,999
‫أتودين رؤية خدعة؟‬

20
00:02:33,795 --> 00:02:34,881
‫والآن انفخي فيه.‬

21
00:02:44,397 --> 00:02:45,524
‫كيف فعلتها؟‬

22
00:02:45,649 --> 00:02:46,650
‫إنه سحر.‬

23
00:02:52,536 --> 00:02:54,457
‫- كيف فعلتها؟‬
‫- اكتشفي بنفسك.‬

24
00:03:04,892 --> 00:03:05,894
‫هل أنت بخير؟‬

25
00:03:06,770 --> 00:03:07,814
‫أنا بخير.‬

26
00:03:08,022 --> 00:03:10,026
‫طرأ شيء جديد. أريدك بالداخل.‬

27
00:03:10,735 --> 00:03:11,862
‫سآتي على الفور.‬

28
00:03:15,577 --> 00:03:16,955
‫كل شيء تم وفق الخطة.‬

29
00:03:17,623 --> 00:03:19,668
‫ستصلك شحنتك في "غالفستون" غدا.‬

30
00:03:19,751 --> 00:03:21,462
‫وسيكون رجالي هناك لتسلمها.‬

31
00:03:22,297 --> 00:03:23,925
‫تديرين عملا محكما.‬

32
00:03:24,218 --> 00:03:26,054
‫وهو أمر لطالما أعجبني بشأنك.‬

33
00:03:26,179 --> 00:03:28,433
‫ما حدث في "المكسيك" كان مجرد نكسة.‬

34
00:03:29,101 --> 00:03:31,272
‫لكن قريبا سترسل لي شحنات كل أسبوع.‬

35
00:03:32,274 --> 00:03:33,401
‫ليس لدي شك.‬

36
00:03:33,860 --> 00:03:36,072
‫وأتطلع إلى الاحتفال بشراكتنا الجديدة‬

37
00:03:36,406 --> 00:03:37,783
‫في زفاف "نيكو" ابني الروحي.‬

38
00:03:38,450 --> 00:03:39,786
‫آمل أن تنضمين إلينا.‬

39
00:03:40,538 --> 00:03:43,042
‫ما زالت "سينالوا" مكانا خطرا بالنسبة لي.‬

40
00:03:44,003 --> 00:03:45,463
‫إن كنت قلقة بشأن "إيبيفانيو"...‬

41
00:03:45,672 --> 00:03:48,051
‫يمكنني أن أضمن سلامتك بنفسي.‬

42
00:03:48,552 --> 00:03:51,390
‫يمكنني إرسال طائرتي‬
‫مع حراسي الشخصيين ليرافقونك.‬

43
00:03:52,601 --> 00:03:54,228
‫حسنا، كيف يمكنني رفض ذلك؟‬

44
00:03:54,730 --> 00:03:56,024
‫سيسر "بواز" بذلك.‬

45
00:03:56,441 --> 00:03:59,404
‫يريد أن يشكرك بنفسه على إنقاذه‬
‫من إدارة مكافحة المخدرات.‬

46
00:03:59,780 --> 00:04:00,823
‫كيف حال أخوك؟‬

47
00:04:01,491 --> 00:04:04,998
‫لأكون صريحا معك، "بواز" شوكة في حلقي.‬

48
00:04:06,334 --> 00:04:07,920
‫لو لم تكن أمي حية،‬

49
00:04:08,963 --> 00:04:10,549
‫لطلبت منك إطلاق النار على رأسه.‬

50
00:04:10,966 --> 00:04:12,594
‫كان سيوفر علي المتاعب.‬

51
00:04:12,678 --> 00:04:15,642
‫يظل فردا من عائلتك يا "مانويل".‬
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

52
00:04:15,934 --> 00:04:17,436
‫كل منا لديه همومه الخاصة.‬

53
00:04:25,325 --> 00:04:26,535
‫سأتصل بك لاحقا.‬

54
00:04:27,746 --> 00:04:30,292
‫أتتذكرين "ديني"، رجلنا في قسم الشرطة؟‬

55
00:04:30,584 --> 00:04:33,005
‫لدينا مشكلة. أخبرها.‬

56
00:04:34,299 --> 00:04:37,096
‫بعد الإغارة، تقربت إلى شرطية‬
‫في إدارة مكافحة المخدرات.‬

57
00:04:37,304 --> 00:04:38,933
‫وفقا لها، لديهم واش.‬

58
00:04:39,308 --> 00:04:40,811
‫هذا ما أرشدهم إلى المخزن.‬

59
00:04:41,436 --> 00:04:43,732
‫- هل أخبرتك باسمه؟‬
‫- كلا، ليس بعد.‬

60
00:04:43,816 --> 00:04:45,360
‫سأحتاج إلى بعض الوقت.‬

61
00:04:45,736 --> 00:04:46,905
‫أتفهم ذلك.‬

62
00:04:48,533 --> 00:04:49,743
‫أطلعنا على ما يجد.‬

63
00:04:54,084 --> 00:04:56,422
‫من دون اسمه، فلن نعرف إلى أي حد كشفونا.‬

64
00:04:57,089 --> 00:04:58,341
‫لا يمكننا انتظار "ديني"،‬

65
00:04:58,843 --> 00:05:01,514
‫ليس وشحنة "خيمينيز"‬
‫في طريقها إلى "غالفستون".‬

66
00:05:02,348 --> 00:05:03,852
‫لن أخاطر بأي شيء.‬

67
00:05:06,732 --> 00:05:07,942
‫عليك مطاردته‬

68
00:05:08,818 --> 00:05:09,820
‫ثم،‬

69
00:05:10,947 --> 00:05:12,408
‫عليك قتل ذلك الواشي.‬

70
00:05:31,066 --> 00:05:33,570
‫كان هجوما منسقا، بدأ بالأنفاق.‬

71
00:05:33,653 --> 00:05:35,741
‫لا ندري إن كانت "كاميلا" وراءه.‬

72
00:05:35,824 --> 00:05:38,412
‫ربما كان الهجوم من أي أحد. كارتلات منافسة.‬

73
00:05:38,496 --> 00:05:40,625
‫وحتى عائلات رجالي.‬

74
00:05:40,708 --> 00:05:41,751
‫أبي.‬

75
00:05:43,463 --> 00:05:45,926
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

76
00:05:46,343 --> 00:05:47,845
‫شعرت بقلق شديد عليك.‬

77
00:05:48,430 --> 00:05:49,598
‫أنا هنا الآن.‬

78
00:05:49,808 --> 00:05:51,644
‫كل شيء بخير، لا داعي للقلق.‬

79
00:05:51,936 --> 00:05:52,979
‫هل كانت الكارتل؟‬

80
00:05:53,063 --> 00:05:55,484
‫أجل، لكن ذلك لن يمنعني عن مجابهتهم.‬

81
00:05:56,110 --> 00:05:57,112
‫انظري إلي.‬

82
00:05:58,322 --> 00:05:59,449
‫لن أموت.‬

83
00:05:59,908 --> 00:06:00,910
‫أقسم لك.‬

84
00:06:00,993 --> 00:06:01,995
‫مفهوم؟‬

85
00:06:02,413 --> 00:06:04,166
‫انتظريني في غرفة العائلة. سآتيك حالا.‬

86
00:06:07,713 --> 00:06:09,926
‫من فعلوا ذلك هم كلاب مسعورة.‬

87
00:06:10,301 --> 00:06:12,347
‫وسيقتلون كالكلاب المسعورة.‬

88
00:06:13,181 --> 00:06:15,811
‫وإن كنت محقا في ظني؟ إن كانت "كاميلا"؟‬

89
00:06:17,021 --> 00:06:18,733
‫ستلقى نفس المصير.‬

90
00:06:28,625 --> 00:06:29,836
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

91
00:06:34,511 --> 00:06:37,308
‫حين أصبحت حاكما،‬
‫ظننت أننا تركنا تلك الحياة،‬

92
00:06:38,351 --> 00:06:40,146
‫وانتهينا من القلق بشأن محاولة أحدهم قتلك‬

93
00:06:40,229 --> 00:06:41,356
‫في الشارع.‬

94
00:06:43,234 --> 00:06:44,236
‫هل كنت مخطئة؟‬

95
00:06:46,115 --> 00:06:47,325
‫هل كنت ساذجة؟‬

96
00:06:48,535 --> 00:06:49,579
‫أخبرني.‬

97
00:06:52,417 --> 00:06:53,419
‫كلا.‬

98
00:06:55,715 --> 00:06:56,842
‫لم تكوني مخطئة.‬

99
00:06:57,885 --> 00:07:01,183
‫هذا الجزء من حياتي، ومن حياتنا، قد انتهى.‬

100
00:07:10,741 --> 00:07:13,120
‫أنا الحاكم وحسب الآن. هذا كل شيء.‬

101
00:07:15,250 --> 00:07:17,253
‫اضطررت إلى شن حرب ضد الكارتل،‬

102
00:07:18,755 --> 00:07:21,051
‫وأنقذ الشوارع من عنفهم، بلا رجعة.‬

103
00:07:22,095 --> 00:07:23,180
‫وكنتيجة لذلك،‬

104
00:07:24,349 --> 00:07:27,688
‫هناك من لا يريدون شيئا‬
‫أكثر من رؤيتي مقتولا.‬

105
00:07:30,651 --> 00:07:31,778
‫ويوما ما،‬

106
00:07:34,574 --> 00:07:37,289
‫حاشا لله، إن نجحوا في ذلك،‬

107
00:07:38,624 --> 00:07:40,168
‫أريدك أن تتذكريني‬

108
00:07:41,462 --> 00:07:44,217
‫ليس على الحال التي كنت عليها،‬

109
00:07:45,386 --> 00:07:47,222
‫بل ما أطمح أن أصل إليه،‬

110
00:07:48,308 --> 00:07:50,060
‫الرجل الذي لا يريد شيئا‬

111
00:07:50,854 --> 00:07:52,440
‫سوى جعل ابنته تشعر بالفخر.‬

112
00:07:59,452 --> 00:08:00,454
‫أنا فخورة بك.‬

113
00:08:02,291 --> 00:08:03,375
‫أنا فخورة للغاية.‬

114
00:08:18,861 --> 00:08:21,074
‫حرس "مانويل" الشخصي ينتظرونك بالأسفل.‬

115
00:08:22,076 --> 00:08:23,328
‫هل تؤمن بنذر الشؤم؟‬

116
00:08:24,747 --> 00:08:26,249
‫حين استيقظت هذا الصباح،‬

117
00:08:26,667 --> 00:08:28,879
‫كان هناك غراب جالس على حافة النافذة.‬

118
00:08:30,173 --> 00:08:32,386
‫تعرض "إيبيفانيو" إلى محاولة اغتيال.‬

119
00:08:34,472 --> 00:08:35,474
‫متى؟‬

120
00:08:35,557 --> 00:08:38,813
‫هذا الصباح، لكن لا تقلقي.‬
‫"إيزابيلا" بخير. لم تكن معه.‬

121
00:08:39,231 --> 00:08:40,566
‫لكنه هرب دون خدش.‬

122
00:08:43,988 --> 00:08:45,157
‫أتشعرين بالارتياح؟‬

123
00:08:45,492 --> 00:08:47,036
‫"إيبيفانيو" وغد.‬

124
00:08:47,954 --> 00:08:49,499
‫لكنه يظل والد "إيزابيلا".‬

125
00:08:51,001 --> 00:08:52,504
‫إن حدث شيء له،‬

126
00:08:54,298 --> 00:08:56,845
‫سيحطم ذلك "إيزابيلا".‬

127
00:08:57,430 --> 00:09:00,893
‫نحن في حرب. بطريقة أو بأخرى، سيتحطم قلبها.‬

128
00:09:01,270 --> 00:09:03,732
‫- سيشك في أنك دبرت اغتياله.‬
‫- أجل، أعرف.‬

129
00:09:04,525 --> 00:09:07,196
‫تعرفين أن "المكسيك"‬
‫آخر مكان عليك التواجد فيه حاليا.‬

130
00:09:08,449 --> 00:09:09,659
‫لم تجب سؤالي.‬

131
00:09:14,625 --> 00:09:15,837
‫بشأن نذر الشؤم.‬

132
00:09:16,545 --> 00:09:17,757
‫لا أؤمن بنذر الشؤم.‬

133
00:09:18,592 --> 00:09:20,177
‫أؤمن بغريزة البقاء.‬

134
00:09:20,636 --> 00:09:23,183
‫مثل التي تخبرني‬
‫بالابتعاد عن الأسود الجريحة.‬

135
00:09:35,872 --> 00:09:36,916
‫"غويرو"، هذه أنا.‬

136
00:09:40,421 --> 00:09:41,673
‫افتح الباب.‬

137
00:10:02,836 --> 00:10:06,259
‫هل أنقذت حياتي في "المكسيك"،‬
‫فقط لتضعيني في سجن أمريكي؟‬

138
00:10:07,094 --> 00:10:10,349
‫اسمعني، لست أنا الواشية. أفهمت؟‬

139
00:10:11,226 --> 00:10:12,228
‫ضع المسدس جانبا.‬

140
00:10:12,520 --> 00:10:13,564
‫أخبريني بالحقيقة.‬

141
00:10:14,481 --> 00:10:15,817
‫من أتيت للقائه؟‬

142
00:10:17,320 --> 00:10:18,321
‫أخبريني!‬

143
00:10:21,744 --> 00:10:22,788
‫"غويرو".‬

144
00:10:25,918 --> 00:10:27,462
‫- "غويرو"؟‬
‫- إنه حي.‬

145
00:10:28,464 --> 00:10:30,594
‫اعتقلته إدارة مكافحة المخدرات‬
‫قبل أن تنفجر طائرته.‬

146
00:10:30,677 --> 00:10:31,846
‫لم يقتله "إيبيفانيو".‬

147
00:10:34,308 --> 00:10:35,728
‫إذن هو الواشي.‬

148
00:10:39,610 --> 00:10:40,987
‫وكنت تلتقين به؟‬

149
00:10:46,747 --> 00:10:49,460
‫هذا غير منطقي. نحن بحاجة إليك.‬

150
00:10:53,300 --> 00:10:54,385
‫لا أصدق.‬

151
00:10:59,561 --> 00:11:00,562
‫على رسلك يا أخي.‬

152
00:11:00,980 --> 00:11:03,568
‫أخي؟ لا يوجد إخوة هنا. انتهى هذا الهراء.‬

153
00:11:04,946 --> 00:11:06,365
‫عجبا.‬

154
00:11:06,823 --> 00:11:08,409
‫انتهيت لتوي من اتصال مع الإنتربول.‬

155
00:11:08,494 --> 00:11:10,914
‫ظننت أنك في طريقك إلى "كوستاريكا" الآن.‬

156
00:11:11,832 --> 00:11:14,462
‫لم أكن أهرب. أردت فقط أن أصفي ذهني.‬

157
00:11:14,545 --> 00:11:15,589
‫هراء.‬

158
00:11:15,923 --> 00:11:17,677
‫هرب لمقابلة امرأته.‬

159
00:11:18,177 --> 00:11:21,099
‫أراهن أنك حاولت إقناعها بالهرب معك.‬
‫ألم توافق؟‬

160
00:11:22,726 --> 00:11:24,187
‫فضلت الكارتل عليك.‬

161
00:11:25,314 --> 00:11:26,650
‫ما قولك يا "غويرو"؟‬

162
00:11:28,779 --> 00:11:30,073
‫هل حطمت قلبك؟‬

163
00:11:40,717 --> 00:11:41,719
‫أنت محق.‬

164
00:11:46,143 --> 00:11:47,813
‫لم يعد لدي سبب لحمايتها.‬

165
00:11:49,399 --> 00:11:50,901
‫عدت لمساعدتك في اعتقالها.‬

166
00:11:57,371 --> 00:11:58,373
‫أخبرني.‬

167
00:11:58,457 --> 00:12:00,585
‫أنا "جيمس". أتانا "ديني" بالمعلومات.‬

168
00:12:05,469 --> 00:12:07,639
‫"ديني" لديه معلومات حول واشيك.‬

169
00:12:08,390 --> 00:12:10,227
‫سيكون عليك الاختيار.‬

170
00:12:10,770 --> 00:12:12,564
‫إما هو أو نحن.‬

171
00:12:26,130 --> 00:12:29,302
‫"كولياكان"، "المكسيك"‬

172
00:12:43,828 --> 00:12:44,830
‫"كاميلا".‬

173
00:12:45,665 --> 00:12:47,167
‫- "مانويل".‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

174
00:12:47,584 --> 00:12:48,962
‫رائعة. شكرا لك.‬

175
00:12:55,265 --> 00:12:56,267
‫تسرني مقابلتك.‬

176
00:12:56,433 --> 00:12:57,435
‫تسرني رؤيتك.‬

177
00:13:04,865 --> 00:13:05,992
‫"كاميلا فارغاس".‬

178
00:13:06,535 --> 00:13:08,413
‫"بواز"، تبدو بخير.‬

179
00:13:08,746 --> 00:13:09,748
‫هذا بفضلك.‬

180
00:13:10,040 --> 00:13:11,794
‫أنت تجعل من نفسك أضحوكة.‬

181
00:13:12,086 --> 00:13:13,088
‫اهدأ.‬

182
00:13:13,171 --> 00:13:14,172
‫ماذا؟‬

183
00:13:15,091 --> 00:13:17,012
‫أردت فقط تقبيل منقذتي.‬

184
00:13:17,345 --> 00:13:18,848
‫قلت لك اهدأ.‬

185
00:13:19,725 --> 00:13:20,767
‫تمالك نفسك.‬

186
00:13:33,582 --> 00:13:35,126
‫أتعرف ذلك الوغد؟‬

187
00:13:38,591 --> 00:13:41,095
‫أجل، إنه "ريفاز". إنه من كارتل "خيمينيز".‬

188
00:13:41,387 --> 00:13:42,723
‫اعتقلوه ومعه 3 كيلوغرامات.‬

189
00:13:43,098 --> 00:13:46,396
‫لكن بدلا من طلب محام،‬
‫طلب إدارة مكافحة المخدرات.‬

190
00:13:48,274 --> 00:13:49,526
‫إذن، يريد عقد صفقة؟‬

191
00:13:49,819 --> 00:13:53,075
‫يدعي أن "خيمينيز" تهرب 200 كيلو‬
‫إلى "كاميلا" في "غالفستون".‬

192
00:13:53,952 --> 00:13:55,120
‫يعرض تسليم الشحنة.‬

193
00:13:55,204 --> 00:13:59,086
‫ما لا نستطيع فهمه هو لماذا‬
‫يخاطر بحياته ويشي برئيسه؟‬

194
00:14:03,093 --> 00:14:04,220
‫أتريد معرفة رأيي؟‬

195
00:14:05,262 --> 00:14:07,058
‫أرى ألا ترفض هدية مقدمة إليك.‬

196
00:14:10,773 --> 00:14:12,859
‫يعرض رأس "كاميلا" على طبق من ذهب.‬

197
00:14:13,403 --> 00:14:15,906
‫أتريدون القضاء عليها وعلى رجالها؟‬
‫اقبلوا الصفقة.‬

198
00:14:16,783 --> 00:14:18,452
‫اعرفوا مكان تسلم الشحنة.‬

199
00:14:20,039 --> 00:14:21,165
‫واعتقلوها.‬

200
00:14:30,850 --> 00:14:32,894
‫أتريد أن أتصل بمكتب‬
‫"غالفستون" الميداني لتقديم الدعم؟‬

201
00:14:32,978 --> 00:14:34,398
‫كلا، فريقنا وحسب.‬

202
00:14:35,984 --> 00:14:37,153
‫لا أثق بهؤلاء الأوغاد.‬

203
00:14:37,236 --> 00:14:39,699
‫لن أسمح لهم بالحضور أثناء إخفاقي‬

204
00:14:39,782 --> 00:14:41,035
‫بينما نغير على مخزن خاو آخر.‬

205
00:14:41,118 --> 00:14:42,161
‫مفهوم.‬

206
00:14:42,244 --> 00:14:43,496
‫مهمة مراقبة فقط.‬

207
00:14:43,581 --> 00:14:44,582
‫حتى لا تصبح كذلك.‬

208
00:14:52,721 --> 00:14:54,475
‫مع كلمة للسيدة "فارغاس".‬

209
00:14:57,855 --> 00:15:00,526
‫في الأوقات السعيدة،‬
‫كما في الأوقات العصيبة،‬

210
00:15:01,236 --> 00:15:03,073
‫لا تحد أبدا عما هو مهم.‬

211
00:15:03,991 --> 00:15:06,829
‫فقط تذكر أن هذا الحب هو مجرد...‬

212
00:15:16,304 --> 00:15:17,306
‫ماذا فعلت؟‬

213
00:15:17,390 --> 00:15:18,475
‫هل دعوته إلى هنا؟‬

214
00:15:18,600 --> 00:15:20,269
‫إنهم في حرب ضد بعضهم.‬

215
00:15:34,169 --> 00:15:35,171
‫"إيبيفانيو".‬

216
00:15:37,384 --> 00:15:38,845
‫لم نكن نتوقع قدومك.‬

217
00:15:39,512 --> 00:15:40,889
‫لكن ها أنا ذا.‬

218
00:15:46,482 --> 00:15:48,236
‫نخب العروسين.‬

219
00:15:49,112 --> 00:15:51,491
‫فلتنعما بالسعادة في حياتكما الزوجية،‬

220
00:15:52,076 --> 00:15:53,287
‫والذكريات العذبة،‬

221
00:15:54,246 --> 00:15:55,623
‫وأطفال أصحاء.‬

222
00:15:56,500 --> 00:15:58,713
‫ألا تنسى كيف كانت تبدو في هذه الليلة.‬

223
00:15:59,422 --> 00:16:02,177
‫وألا تنسين أبدا كيف ينظر إليك الآن.‬

224
00:16:13,655 --> 00:16:15,409
‫طلبت عزف أغنيتنا المفضلة.‬

225
00:16:17,454 --> 00:16:20,501
‫رجاء، تجاوبي معي. كدت أفقد حياتي اليوم.‬

226
00:16:26,094 --> 00:16:27,764
‫شرطة "غالفستون" جاهزون.‬

227
00:16:28,139 --> 00:16:30,477
‫جيد. حالما نتأكد من وجود المخدرات هناك،‬

228
00:16:30,727 --> 00:16:31,854
‫سنستدعي الدعم.‬

229
00:16:32,523 --> 00:16:35,110
‫ونودع "كاميلا" وعصابتها إلى الأبد.‬

230
00:16:45,127 --> 00:16:46,171
‫مرحبا. أنا في العمل.‬

231
00:16:46,421 --> 00:16:48,509
‫أعرف، أنا آسف. الأمر وحسب...‬

232
00:16:48,634 --> 00:16:50,428
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في تلك الليلة.‬

233
00:16:51,222 --> 00:16:53,851
‫وفيك، وفي زجاجة خمر "دوم بارينيون".‬

234
00:16:55,854 --> 00:16:56,856
‫أين أنت؟‬

235
00:16:57,775 --> 00:16:59,027
‫أنا في المنزل في شارع "ويلو".‬

236
00:17:01,114 --> 00:17:02,116
‫أمهلني ساعة.‬

237
00:17:14,555 --> 00:17:15,556
‫إنها في الطريق.‬

238
00:17:15,639 --> 00:17:16,641
‫جيد.‬

239
00:17:16,725 --> 00:17:17,893
‫ستعطينا ما نحتاج.‬

240
00:17:19,271 --> 00:17:21,108
‫نعرف منها الاسم، ثم نتخلص منها.‬

241
00:17:21,692 --> 00:17:23,069
‫إنها شرطية فيدرالية.‬

242
00:17:23,570 --> 00:17:25,157
‫إدارة مكافحة المخدرات تحاربنا.‬

243
00:17:26,242 --> 00:17:27,828
‫إن لم نفعل شيئا،‬

244
00:17:28,287 --> 00:17:30,541
‫فأنت وأنا و"كاميلا" سنموت.‬

245
00:17:34,757 --> 00:17:37,386
‫لا يعجبني الأمر مثلك تماما،‬

246
00:17:38,472 --> 00:17:40,600
‫لكن سأفعل ما يتطلبه الأمر لحمايتنا.‬

247
00:18:00,927 --> 00:18:02,179
‫أريد أن أسألك سؤالا،‬

248
00:18:02,597 --> 00:18:04,392
‫لكن أريدك أن تنظري إلى عيني.‬

249
00:18:05,017 --> 00:18:07,147
‫لم أدبر محاولة اغتيالك.‬

250
00:18:07,898 --> 00:18:09,192
‫أعرف أن هذا ما تظنه.‬

251
00:18:10,194 --> 00:18:11,363
‫العقيد "كورتيز"‬

252
00:18:12,490 --> 00:18:13,492
‫يرى العكس.‬

253
00:18:14,243 --> 00:18:15,370
‫العقيد "كورتيز"،‬

254
00:18:16,372 --> 00:18:18,250
‫يمكنني ملاحظة طموحه للسلطة.‬

255
00:18:18,542 --> 00:18:19,836
‫ربما أنت محقة.‬

256
00:18:19,961 --> 00:18:22,717
‫لكن، أعرف أنك فجرت نفقي.‬

257
00:18:23,175 --> 00:18:24,177
‫أجل، فعلت.‬

258
00:18:25,555 --> 00:18:27,224
‫لكن محاولة الاغتيال،‬

259
00:18:28,143 --> 00:18:29,186
‫لم أكن الفاعلة.‬

260
00:18:31,983 --> 00:18:34,319
‫أتعرفين، أفتقد هذا.‬

261
00:18:37,242 --> 00:18:38,703
‫كنت دائما سريع البديهة.‬

262
00:18:40,164 --> 00:18:42,376
‫اعتدت الظن بأنني بارع في أمور أخرى.‬

263
00:18:43,252 --> 00:18:45,923
‫علي الاعتراف،‬
‫لم يكن لدينا مشكلة في أي من الأمرين.‬

264
00:18:46,425 --> 00:18:48,888
‫ربما لأنني دائما سمحت لك بالقيادة.‬

265
00:18:49,096 --> 00:18:50,097
‫ربما.‬

266
00:18:59,155 --> 00:19:02,036
‫ماذا سيحدث حين تتوقف الموسيقى؟‬

267
00:19:10,467 --> 00:19:11,719
‫شكرا لك على الرقصة.‬

268
00:19:38,683 --> 00:19:39,685
‫حسنا، إنها هنا.‬

269
00:20:16,499 --> 00:20:17,835
‫"فاليري بوستاك"، راسل‬

270
00:20:28,020 --> 00:20:29,731
‫ارحلي الآن!‬

271
00:20:36,535 --> 00:20:38,205
‫فات الأوان، أيها المثير.‬

272
00:20:49,558 --> 00:20:51,395
‫فات الأوان، أيها المثير.‬

273
00:21:07,548 --> 00:21:09,593
‫زوجتي هنا. ارحلي الآن!‬

274
00:21:20,612 --> 00:21:21,781
‫ماذا تفعل؟‬

275
00:21:21,990 --> 00:21:23,117
‫إنها ترحل.‬

276
00:21:29,336 --> 00:21:30,380
‫ماذا حدث؟‬

277
00:21:40,314 --> 00:21:41,357
‫ما الأمر؟‬

278
00:21:41,691 --> 00:21:42,777
‫لم ينجح الأمر.‬

279
00:21:42,943 --> 00:21:44,112
‫شيء ما أخافها.‬

280
00:21:44,196 --> 00:21:45,198
‫لم نعرف الاسم.‬

281
00:21:45,991 --> 00:21:47,619
‫شحنتنا جاهزة لنتسلمها.‬

282
00:21:48,078 --> 00:21:50,040
‫يجب أن تذهب إلى "غالفستون" الآن.‬

283
00:21:50,332 --> 00:21:51,375
‫علينا الهروب.‬

284
00:21:51,584 --> 00:21:54,756
‫قادهم الواشي إلى مخزني،‬
‫وليس إلى منزلي الآمن.‬

285
00:21:54,839 --> 00:21:57,469
‫لا سبب يدعونا لنظن أنهم يعرفون بشأن عملنا‬

286
00:21:57,845 --> 00:21:59,681
‫أو الشحنة التي أرسلها "مانويل".‬

287
00:22:00,057 --> 00:22:01,351
‫أتودين المخاطرة؟‬

288
00:22:01,769 --> 00:22:02,895
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

289
00:22:03,063 --> 00:22:05,901
‫تلك الشحنة فرصتنا الأخيرة‬
‫لإعادة بناء تجارتنا.‬

290
00:22:06,193 --> 00:22:08,154
‫دونها، سينتهي أمرنا على أي حال.‬

291
00:22:10,283 --> 00:22:11,452
‫سأتصل بك حين نتمها.‬

292
00:22:11,953 --> 00:22:12,955
‫جيد.‬

293
00:22:14,875 --> 00:22:15,918
‫سنذهب إلى "غالفستون".‬

294
00:22:38,750 --> 00:22:40,253
‫تبدين جميلة في هذا الثوب.‬

295
00:22:42,841 --> 00:22:43,926
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬

296
00:22:44,468 --> 00:22:45,762
‫يمكنني أن أسألك نفس السؤال.‬

297
00:22:46,681 --> 00:22:47,975
‫هل يعرف أبوك أنك هنا؟‬

298
00:22:48,434 --> 00:22:49,436
‫أجل،‬

299
00:22:49,811 --> 00:22:51,230
‫وقال إنه يمكنني البقاء.‬

300
00:22:51,523 --> 00:22:52,816
‫أريد الاختلاء بابنتي للحظة.‬

301
00:22:58,952 --> 00:23:00,998
‫كنت أحاول التواصل معك لأسابيع.‬

302
00:23:01,707 --> 00:23:04,838
‫ليس لأنني وأبوك منفصلين،‬

303
00:23:05,088 --> 00:23:06,883
‫فلا يمكن أن تكون بيننا علاقة.‬

304
00:23:07,216 --> 00:23:08,427
‫أنت من رحلت.‬

305
00:23:08,887 --> 00:23:11,475
‫أبي ترك حياة الكارتل، وأنت تركت حياتنا.‬

306
00:23:11,975 --> 00:23:13,144
‫أهذا ما تعتقدينه؟‬

307
00:23:15,064 --> 00:23:16,274
‫دعيني أسألك سؤالا.‬

308
00:23:17,401 --> 00:23:19,072
‫إن كان أبوك طاهر اليد هكذا،‬

309
00:23:20,991 --> 00:23:22,202
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

310
00:23:23,371 --> 00:23:24,456
‫مع هؤلاء الناس؟‬

311
00:23:25,332 --> 00:23:26,709
‫يحاول أن يصنع السلام.‬

312
00:23:27,336 --> 00:23:30,091
‫الطريقة الوحيدة هي تقنين وضع عائلات كهذه.‬

313
00:23:30,424 --> 00:23:31,593
‫ومنحهم فرصة ثانية.‬

314
00:23:34,515 --> 00:23:35,684
‫أتعتقدين ذلك حقا؟‬

315
00:23:36,227 --> 00:23:38,438
‫لقد تغير، وكذلك أنا.‬

316
00:23:39,732 --> 00:23:41,653
‫لا أريد أي علاقة بذلك العالم،‬

317
00:23:42,905 --> 00:23:43,948
‫أو أحد يعيش فيه.‬

318
00:23:47,121 --> 00:23:48,164
‫حسنا.‬

319
00:23:50,084 --> 00:23:51,128
‫حسنا.‬

320
00:23:54,216 --> 00:23:55,218
‫أعرف أنه ذات يوم،‬

321
00:23:56,470 --> 00:23:59,183
‫ستدركين أن أباك ليس كما تظنين.‬

322
00:24:00,853 --> 00:24:02,313
‫وحين يأتي ذلك اليوم،‬

323
00:24:03,065 --> 00:24:04,067
‫ستدركين حينها‬

324
00:24:05,069 --> 00:24:06,195
‫مدى الظلم‬

325
00:24:07,197 --> 00:24:08,283
‫الذي كنت تعاملينني به.‬

326
00:24:17,049 --> 00:24:18,050
‫استمتعي بالحفل.‬

327
00:24:28,193 --> 00:24:29,361
‫مصفحة بالكامل،‬

328
00:24:29,653 --> 00:24:31,866
‫تماما كسيارة الرئيس الأمريكي.‬

329
00:24:32,366 --> 00:24:34,537
‫يدعون سيارته "الوحش".‬

330
00:24:34,996 --> 00:24:38,294
‫ربما أدعو سيارتي "المتوحشة".‬

331
00:24:39,797 --> 00:24:41,049
‫حسنا، ما سبب كل هذا؟‬

332
00:24:42,176 --> 00:24:44,262
‫أنت لم تأت إلى هنا لتريني سيارتك.‬

333
00:24:44,680 --> 00:24:47,602
‫أترى، هذه هي مشكلتك يا "مانويل"،‬
‫أنت دائما متعجل.‬

334
00:24:48,479 --> 00:24:50,148
‫عليك تعلم الاسترخاء.‬

335
00:24:50,398 --> 00:24:52,068
‫مثل أخيك هذا، انظر إليه.‬

336
00:24:54,197 --> 00:24:55,991
‫ربما يعرف شيئا لا أعرفه.‬

337
00:24:56,243 --> 00:24:58,412
‫رأى "بواز" أنه من الحكمة‬
‫تصفية الأجواء بيننا.‬

338
00:24:59,123 --> 00:25:01,627
‫ليس سرا أن بيننا خلافات.‬

339
00:25:01,710 --> 00:25:04,507
‫والآن بعد أن بسطت سيطرتي في الجنوب،‬

340
00:25:04,715 --> 00:25:07,178
‫فربما تقلق من أنني أستهدفك في الشمال.‬

341
00:25:07,762 --> 00:25:09,307
‫تلك الفكرة خطرت لي بالفعل.‬

342
00:25:09,641 --> 00:25:11,060
‫أرح خاطرك.‬

343
00:25:11,686 --> 00:25:13,690
‫أتيت لتجديد اتفاق السلام بيننا.‬

344
00:25:15,776 --> 00:25:16,778
‫حسنا.‬

345
00:25:17,321 --> 00:25:18,532
‫أود اقتراح نخب.‬

346
00:25:18,615 --> 00:25:21,537
‫لكن يا "مانويل"، أنت لم تسمع بعد شروطي.‬

347
00:25:24,208 --> 00:25:25,210
‫مرحبا.‬

348
00:25:25,586 --> 00:25:26,796
‫"أوليفيا"!‬

349
00:25:26,963 --> 00:25:27,965
‫"كيكي"!‬

350
00:25:28,048 --> 00:25:29,050
‫كيف حالك؟‬

351
00:25:34,435 --> 00:25:35,436
‫من صديقتك؟‬

352
00:25:36,188 --> 00:25:37,273
‫"إيزابيلا فارغاس".‬

353
00:25:41,739 --> 00:25:43,074
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سمعتني.‬

354
00:25:43,325 --> 00:25:44,786
‫أبوك هو "إيبيفانيو"، أليس كذلك؟‬

355
00:25:45,162 --> 00:25:47,081
‫أجل، إنه الحاكم.‬

356
00:25:47,541 --> 00:25:49,711
‫- ولم يعد من الكارتل.‬
‫- أجل.‬

357
00:25:49,836 --> 00:25:52,466
‫اعذريني. لا أريده أن يحرض جيشه علي.‬

358
00:25:52,550 --> 00:25:53,760
‫أنت تتصرف بفظاظة.‬

359
00:25:55,388 --> 00:25:57,141
‫يبدو أنك استجمعت شجاعتك.‬

360
00:26:02,567 --> 00:26:03,778
‫أنا آسف حقا.‬

361
00:26:04,070 --> 00:26:06,157
‫ابن عمي يتصرف بفظاظة أحيانا.‬

362
00:26:06,658 --> 00:26:07,660
‫لا بأس.‬

363
00:26:09,079 --> 00:26:12,710
‫أتصدقين حقا ذلك الكلام، ما قلته عن أبوك؟‬

364
00:26:14,046 --> 00:26:15,048
‫أجل.‬

365
00:26:16,550 --> 00:26:18,178
‫من الرائع أنه يحظى بك لتدافعين عنه.‬

366
00:26:19,222 --> 00:26:21,685
‫سررت لمقابلة ابنة الحاكم.‬

367
00:26:24,314 --> 00:26:25,608
‫من اليوم فصاعدا،‬

368
00:26:26,609 --> 00:26:28,738
‫لن يكون هناك كارتل "خيمينيز".‬

369
00:26:29,030 --> 00:26:31,702
‫- أنت ورجالك ستعملون لدي.‬
‫- كلا.‬

370
00:26:32,453 --> 00:26:33,789
‫لن أوافق أبدا.‬

371
00:26:33,872 --> 00:26:36,002
‫أفضل الموت واقفا‬

372
00:26:36,085 --> 00:26:37,504
‫على الحياة راكعا.‬

373
00:26:37,587 --> 00:26:38,923
‫أتريد حربا، سأمنحك...‬

374
00:26:50,777 --> 00:26:51,863
‫ما هذا؟‬

375
00:26:54,242 --> 00:26:55,243
‫إنه أخوك!‬

376
00:26:55,327 --> 00:26:56,370
‫وماذا في ذلك؟‬

377
00:27:17,491 --> 00:27:18,493
‫هل أنت بخير؟‬

378
00:27:21,539 --> 00:27:23,210
‫لدي شعور سيئ بهذا الشأن.‬

379
00:27:25,171 --> 00:27:28,009
‫ربما أعطى الواشي معلومة‬
‫لإدارة مكافحة المخدرات وهم بانتظارنا.‬

380
00:27:29,261 --> 00:27:30,764
‫ونحن متجهون إلى فخ.‬

381
00:27:37,109 --> 00:27:40,030
‫سأخبر العائلة أن "مانويل" أتاه أمر طارئ.‬

382
00:27:40,115 --> 00:27:42,410
‫بعد أن ينظف رجالي السيارة،‬

383
00:27:42,786 --> 00:27:44,038
‫ستعود جديدة تماما.‬

384
00:27:50,132 --> 00:27:51,426
‫ما الذي وعدته به؟‬

385
00:27:52,010 --> 00:27:54,765
‫على أحدهم أن يتولى العمليات اليومية.‬

386
00:27:54,974 --> 00:27:56,893
‫منحته السيطرة على التجارة؟‬

387
00:27:56,977 --> 00:28:00,859
‫كل ما فعلته كان لحمايتك وحماية مصالحك.‬

388
00:28:00,942 --> 00:28:04,282
‫ماذا؟ باغتصاب سلطتي؟‬
‫بعقدك لتلك الصفقة دون علمي؟‬

389
00:28:06,160 --> 00:28:07,913
‫لم أكن لأوافق عليها أبدا.‬

390
00:28:08,789 --> 00:28:11,127
‫كان "مانويل" سيتجاوب معنا في النهاية.‬

391
00:28:12,129 --> 00:28:15,342
‫"مانويل" هو من وراء محاولة اغتيالك.‬

392
00:28:16,136 --> 00:28:17,555
‫أكد "بواز" الأمر.‬

393
00:28:19,559 --> 00:28:21,812
‫بالطبع، لا يمكنني التأكد،‬

394
00:28:22,189 --> 00:28:23,774
‫بما أن المشاركين كلهم ماتوا.‬

395
00:28:24,860 --> 00:28:25,903
‫حرصت على ذلك.‬

396
00:28:27,030 --> 00:28:29,409
‫ظننت أنك ستسر أنها لم تكن "كاميلا".‬

397
00:28:29,701 --> 00:28:31,622
‫ماذا عن الشحنة التي أرسلها لها "مانويل"؟‬

398
00:28:31,872 --> 00:28:32,874
‫تدبر "بواز" أمرها.‬

399
00:28:33,541 --> 00:28:35,962
‫أرسل رجله "ريفاز"‬
‫لإخبار إدارة مكافحة المخدرات.‬

400
00:28:36,839 --> 00:28:38,884
‫الرجل الذي يقتل أخاه هو رجل خائن.‬

401
00:28:39,219 --> 00:28:40,303
‫أجل.‬

402
00:28:41,388 --> 00:28:42,974
‫لكنه خائن في صفنا.‬

403
00:29:00,172 --> 00:29:01,591
‫شكرا جزيلا لكم.‬

404
00:29:02,092 --> 00:29:04,221
‫لدي مفاجأة خاصة.‬

405
00:29:04,805 --> 00:29:07,643
‫هذه الأغنية هي من وحي‬

406
00:29:07,935 --> 00:29:10,941
‫وإهداء إلى حاكمنا المحترم.‬

407
00:29:11,233 --> 00:29:12,360
‫دون "إيبيفانيو فارغاس".‬

408
00:29:17,578 --> 00:29:20,332
‫اسمعوا جيدا أيها الناس‬

409
00:29:21,835 --> 00:29:25,341
‫لدي قصة رائعة لأخبركم بها‬

410
00:29:26,217 --> 00:29:29,390
‫عن رجل من مدينتنا الصغيرة‬

411
00:29:29,891 --> 00:29:32,145
‫وصل إلى الأعالي‬

412
00:29:35,108 --> 00:29:37,654
‫كان صبيا صغيرا راضيا‬

413
00:29:38,156 --> 00:29:41,077
‫حتى وصل التمساح‬

414
00:29:42,413 --> 00:29:45,627
‫ساحة شحن "غالفستون"‬

415
00:29:46,962 --> 00:29:48,089
‫بعد الهجوم،‬

416
00:29:48,173 --> 00:29:50,385
‫سأضع السيدة "ميندوزا" في الخلف معك.‬

417
00:29:50,469 --> 00:29:52,765
‫تستغرق الرحلة من هنا‬
‫إلى المكتب الميداني 12 دقيقة.‬

418
00:29:52,848 --> 00:29:55,436
‫هذا ما لديك من وقت لتقنعها بأن تنقذ نفسها‬

419
00:29:55,519 --> 00:29:57,522
‫وتقدم أدلة ضد "كاميلا فارغاس".‬

420
00:29:59,944 --> 00:30:01,404
‫ماذا لو لم توافق؟‬

421
00:30:01,864 --> 00:30:04,786
‫سترحل من هنا كرجل حر.‬
‫حياة جديدة، وهوية جديدة.‬

422
00:30:06,455 --> 00:30:08,709
‫و"تيريزا"؟ ماذا سيحدث لها؟‬

423
00:30:08,876 --> 00:30:10,964
‫ستقضي ما تبقى من شبابها‬

424
00:30:11,047 --> 00:30:12,131
‫في سجن فيدرالي.‬

425
00:30:13,509 --> 00:30:15,221
‫ليس سهلا أن تنقلب ضد من تحب.‬

426
00:30:15,846 --> 00:30:18,559
‫لكن ذلك الألم الذي تشعر به في أعماقك،‬

427
00:30:19,103 --> 00:30:21,816
‫الذي تظن أنه قلبك المحطم، يتلاشى مع الزمن.‬

428
00:30:22,066 --> 00:30:24,195
‫بعد وقت قصير ستكون على الشاطئ،‬
‫تحتسي المارغريتا‬

429
00:30:24,278 --> 00:30:26,908
‫مع فتاة أخرى داكنة البشرة، صغيرة وجميلة،‬

430
00:30:26,992 --> 00:30:30,330
‫تجعلك تنسى كل شيء‬
‫عمن فضلت "كاميلا فارغاس" عليك.‬

431
00:30:33,878 --> 00:30:35,381
‫اسمع، سأفعل ما تطلبه،‬

432
00:30:35,464 --> 00:30:37,969
‫لكن أنصحك بأن تخرس قبل أن أغير رأيي.‬

433
00:30:40,807 --> 00:30:41,934
‫يا إلهي.‬

434
00:30:43,730 --> 00:30:46,025
‫التمساح‬

435
00:30:46,108 --> 00:30:48,446
‫هدد أبويه‬

436
00:30:48,779 --> 00:30:50,616
‫أراد ماله‬

437
00:30:50,825 --> 00:30:52,954
‫لكنه أخذ حياتيهما‬

438
00:30:53,997 --> 00:30:57,587
‫ذلك اليوم أقسم الصبي على الانتقام‬

439
00:30:57,670 --> 00:30:59,591
‫وذهب ليبحث‬

440
00:31:00,592 --> 00:31:02,345
‫عن عدوه‬

441
00:31:03,096 --> 00:31:07,103
‫وبعد وقت قصير كان يرسل‬

442
00:31:07,688 --> 00:31:09,441
‫الشحنات إلى الشمال‬

443
00:31:09,984 --> 00:31:13,281
‫وبدأ المال بالتدفق‬

444
00:31:13,740 --> 00:31:18,457
‫ووصلت سمعته إلى كل مكان‬

445
00:31:18,874 --> 00:31:22,297
‫لكن الأسد فعل ما هو أفضل‬

446
00:31:22,798 --> 00:31:25,594
‫أصبح الحاكم‬

447
00:31:27,515 --> 00:31:29,518
‫أخرسه. لا أريد سماع تلك الأغنية مجددا.‬

448
00:31:29,601 --> 00:31:31,396
‫ودمر الكارتل الخاصة به‬

449
00:31:31,480 --> 00:31:35,862
‫فقط ليصبح أكبر مهرب‬

450
00:31:36,197 --> 00:31:38,827
‫في "المكسيك"‬

451
00:31:54,646 --> 00:31:55,940
‫"بي أند آر" للشحن‬

452
00:31:58,235 --> 00:31:59,822
‫"سي أند سي" للشاحنات‬

453
00:32:00,156 --> 00:32:01,158
‫ذلك هو رجلنا.‬

454
00:32:07,794 --> 00:32:09,797
‫تفقد الأمر، تأكد من جودة الشحنة.‬

455
00:32:10,006 --> 00:32:11,049
‫أجل.‬

456
00:33:27,058 --> 00:33:28,227
‫رأيت التسليم لتوي.‬

457
00:33:28,352 --> 00:33:29,980
‫كل الوحدات تستعد للتحرك.‬

458
00:33:36,575 --> 00:33:37,702
‫لنخرج من هنا.‬

459
00:33:46,468 --> 00:33:47,511
‫تبا!‬

460
00:34:30,712 --> 00:34:32,006
‫إدارة مكافحة المخدرات‬

461
00:34:44,403 --> 00:34:45,530
‫ابق هنا. راقبه!‬

462
00:34:55,505 --> 00:34:57,175
‫- إنهم في كل مكان.‬
‫- استمري في الركض.‬

463
00:34:59,929 --> 00:35:02,810
‫هنا إدارة مكافحة المخدرات،‬
‫اخرجوا من المبنى.‬

464
00:35:02,893 --> 00:35:04,188
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

465
00:35:06,233 --> 00:35:09,280
‫شرطة فيدرالية! اخرجوا وأيديكم فوق رؤوسكم!‬

466
00:35:15,917 --> 00:35:19,173
‫- لن نخرج. أنت ستخرجين.‬
‫- ماذا؟‬

467
00:35:19,464 --> 00:35:21,384
‫- حين تسمعين إطلاق النار، اهربي.‬
‫- كلا.‬

468
00:35:21,468 --> 00:35:23,053
‫- خذي المسدس.‬
‫- كلا.‬

469
00:35:24,223 --> 00:35:25,225
‫يمكننا الهروب.‬

470
00:35:33,072 --> 00:35:35,576
‫لا بأس. اهربي.‬

471
00:35:46,303 --> 00:35:47,347
‫إنها فتاتك.‬

472
00:35:47,764 --> 00:35:49,726
‫يبدو أنك لن تحظى بفرصة وداعها.‬

473
00:36:05,879 --> 00:36:06,881
‫"تيريزا".‬

474
00:36:09,136 --> 00:36:10,513
‫- لا تتحرك.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

475
00:36:10,597 --> 00:36:13,226
‫- رأيتك معهم.‬
‫- أنا هنا لأساعدك.‬

476
00:36:16,815 --> 00:36:18,485
‫لن أفعل هذا بك. أفهمت؟‬

477
00:36:18,569 --> 00:36:20,739
‫كنت أحاول إلهاءهم. صدقيني يا حبيبتي.‬

478
00:36:21,115 --> 00:36:22,116
‫لا تتحرك.‬

479
00:36:25,205 --> 00:36:26,207
‫أنا أحبك.‬

480
00:36:27,125 --> 00:36:28,127
‫- هراء.‬
‫- أنا في صفك.‬

481
00:36:28,377 --> 00:36:30,423
‫- وسأظل دائما.‬
‫- ارفعا أيديكما.‬

482
00:36:30,965 --> 00:36:32,217
‫ارفعا أيديكما.‬

483
00:36:34,180 --> 00:36:36,601
‫عليك ترك سلاحك يا سيدة "ميندوزا".‬

484
00:36:36,768 --> 00:36:39,230
‫اتركي سلاحك.‬

485
00:36:41,317 --> 00:36:42,819
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

486
00:36:43,946 --> 00:36:45,074
‫سنعتني بك.‬

487
00:36:54,674 --> 00:36:55,759
‫ابن العاهرة.‬

488
00:36:57,053 --> 00:36:58,055
‫كلا.‬

489
00:36:59,974 --> 00:37:01,770
‫- من هذا بحق السماء؟‬
‫- إنه معنا.‬

490
00:37:03,147 --> 00:37:04,191
‫هذا "غويرو".‬

491
00:37:06,821 --> 00:37:07,822
‫ضع سلاحك أرضا.‬

492
00:37:08,281 --> 00:37:09,282
‫"غويرو دافيلا".‬

493
00:37:09,826 --> 00:37:10,828
‫أنت الواشي؟‬

494
00:37:15,419 --> 00:37:16,546
‫شرطي إدارة مكافحة المخدرات.‬

495
00:37:19,008 --> 00:37:20,010
‫أهو ميت؟‬

496
00:37:20,886 --> 00:37:21,888
‫علينا الذهاب.‬

497
00:37:23,141 --> 00:37:24,351
‫أعرف طريقا للخروج. اتبعاني.‬

498
00:37:41,840 --> 00:37:43,301
‫"غاريت"!‬

499
00:37:47,934 --> 00:37:49,812
‫كلا، تبا!‬

500
00:37:52,275 --> 00:37:53,402
‫"غويرو"!‬

501
00:38:01,876 --> 00:38:02,877
‫لا تقتليه.‬

502
00:38:03,962 --> 00:38:06,967
‫- كان يعمل مع إدارة مكافحة المخدرات.‬
‫- ساعدنا. أنت رأيت الأمر.‬

503
00:38:09,555 --> 00:38:11,267
‫لدي سؤال واحد لك.‬

504
00:38:12,478 --> 00:38:13,647
‫أكنت تعلمين أنه حي؟‬

505
00:38:14,898 --> 00:38:15,900
‫كلا.‬

506
00:38:18,112 --> 00:38:19,990
‫إذن، سنحفر قبرا واحدا فقط.‬

507
00:38:45,202 --> 00:38:47,122
‫قدت إدارة مكافحة المخدرات إلى مخزني.‬

508
00:38:48,040 --> 00:38:49,960
‫كل ما منحته لهم كان لا قيمة له.‬

509
00:38:50,628 --> 00:38:54,009
‫كل اسم، كل مكان لم يكن ذي قيمة.‬

510
00:38:55,971 --> 00:38:58,099
‫ولهذا تظن أنه لا يجب أن أقتلك؟‬

511
00:38:59,226 --> 00:39:01,397
‫كلا، أظن أنه لا يجب أن تقتليني‬
‫لأنك تحتاجينني.‬

512
00:39:03,860 --> 00:39:05,446
‫الإخوة "خيمينيز" خدعوك،‬

513
00:39:05,529 --> 00:39:07,491
‫وكلانا نعرف أنهم كانوا‬
‫آخر كارتل في "المكسيك"‬

514
00:39:07,575 --> 00:39:08,952
‫يودون تزويدك بالمخدرات.‬

515
00:39:10,246 --> 00:39:13,418
‫و"إيبي"، لديه جيش خلفه،‬
‫لذا لن يتعامل الكولومبيون معك.‬

516
00:39:14,420 --> 00:39:16,548
‫وأنت ستقدم الحل لمشاكلي؟‬

517
00:39:16,633 --> 00:39:19,679
‫أنت بحاجة إلى مورد جديد،‬
‫مورد لا يخشى "إيبي"‬

518
00:39:19,763 --> 00:39:21,807
‫أو الكولومبيين، ويمكنني تعريفك به.‬

519
00:39:22,601 --> 00:39:25,857
‫وفر الكلام على نفسك.‬
‫أنا لا أتعامل مع الروس.‬

520
00:39:25,982 --> 00:39:27,151
‫المورد ليس روسيا.‬

521
00:39:30,907 --> 00:39:31,909
‫إنه "إل سانتو".‬

522
00:39:35,832 --> 00:39:36,960
‫"إل سانتو" مجنون.‬

523
00:39:39,589 --> 00:39:40,925
‫إنه آخر فرصة لديك.‬

524
00:39:42,386 --> 00:39:43,596
‫عليك الذهاب إلى "بوليفيا".‬

525
00:40:10,226 --> 00:40:15,235
‫هنا إذاعة "كولياكان" بتردد 87،5‬
‫مع أغنية جديدة لـ"إل لوبيتو".‬

526
00:40:24,126 --> 00:40:26,922
‫"فارغاس"‬

527
00:40:50,089 --> 00:40:52,092
‫يقال إن الحاكم "فارغاس" لا يحبها.‬

528
00:40:52,843 --> 00:40:53,845
‫أتساءل لماذا.‬

529
00:40:55,556 --> 00:40:58,394
‫أغنية "إيبيفانيو"‬

530
00:41:04,322 --> 00:41:05,449
‫مهلا.‬

531
00:41:25,066 --> 00:41:27,612
‫إنه الجزء المفضل لي.‬

532
00:42:08,560 --> 00:42:10,563
‫ترجم من قبل: ترجمة شادي عبد‬