﻿1
00:00:45,438 --> 00:00:47,899
‫عيد ميلاد سعيداً للزعيمة.‬

2
00:00:49,486 --> 00:00:51,364
‫إنها كعكة جميلة.‬

3
00:00:53,534 --> 00:00:54,536
‫شكراً.‬

4
00:00:55,703 --> 00:00:56,747
‫في صحتكم.‬

5
00:00:56,831 --> 00:00:57,915
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

6
00:01:04,467 --> 00:01:06,053
‫هذه الهدية الجميلة من أسرتي،‬

7
00:01:06,136 --> 00:01:08,098
‫ولم أتلق كلمة من ابنتي الوحيدة.‬

8
00:01:09,475 --> 00:01:11,895
‫آمل أن تعجبك ملاعقك المزينة.‬

9
00:01:13,481 --> 00:01:15,526
‫إنها جميلة يا "بوتا". أحسنت.‬

10
00:01:16,277 --> 00:01:17,571
‫محاميك لم ينسك.‬

11
00:01:23,705 --> 00:01:24,707
‫إنه جميل.‬

12
00:01:28,754 --> 00:01:31,341
‫ما زلت لم أتلق‬
‫الهدية الوحيدة التي أريدها.‬

13
00:01:32,844 --> 00:01:35,514
‫- "ديفون فينش".‬
‫- لن يعمل معنا.‬

14
00:01:36,057 --> 00:01:38,769
‫إذاً يجب أن نلوي ذراعه، صحيح؟‬

15
00:01:40,647 --> 00:01:42,442
‫نحتاج إلى نقله، وهو يحتاج إلى منتجنا،‬

16
00:01:42,525 --> 00:01:43,986
‫إنه لا يدرك ذلك بعد.‬

17
00:01:44,486 --> 00:01:47,074
‫سيذهب جميعكم إلى "شيكاغو".‬

18
00:01:47,408 --> 00:01:50,078
‫ستنشرون الكوكايين الخاص بـ"إل سانتو" هناك.‬

19
00:01:50,621 --> 00:01:51,664
‫وأضمن لكم،‬

20
00:01:51,748 --> 00:01:53,751
‫أنه فور أن يتذوقه عملاؤه...‬

21
00:01:53,834 --> 00:01:54,961
‫سيأتون إلينا.‬

22
00:01:55,045 --> 00:01:59,009
‫وهكذا سيفعل "ديفون". يظن أن أعماله محصنة.‬

23
00:01:59,509 --> 00:02:00,887
‫سنريه أنها ليست كذلك.‬

24
00:02:02,431 --> 00:02:05,435
‫سنجد متذوقه ونجعله يشتري منا.‬

25
00:02:05,518 --> 00:02:07,647
‫وإن لم يفعل، ماذا سيحدث؟‬

26
00:02:09,149 --> 00:02:10,652
‫سيكون علينا توجيه ضربتنا.‬

27
00:02:11,194 --> 00:02:13,197
‫لا بأس من نشر الكوكايين في منطقته.‬

28
00:02:13,823 --> 00:02:15,618
‫لكن الهجوم الصريح على عمله،‬

29
00:02:16,702 --> 00:02:17,954
‫لن يثير إلا المتاعب.‬

30
00:02:22,336 --> 00:02:24,464
‫لم يسبق أن كررت طلبي لتنفذ أمراً لي.‬

31
00:02:25,633 --> 00:02:27,552
‫لا تريد بدء ذلك اليوم يا "جايمس".‬

32
00:02:28,721 --> 00:02:31,600
‫سأحتاج إلى معلومات عن طائراته‬
‫قبل أن نمضي قدماً.‬

33
00:02:36,316 --> 00:02:37,484
‫هل يمكنك إنجاز ذلك؟‬

34
00:02:40,322 --> 00:02:41,323
‫بالطبع.‬

35
00:02:41,700 --> 00:02:43,619
‫مهما احتجت. أنا موجود.‬

36
00:02:45,414 --> 00:02:46,456
‫انظر إلى نفسك.‬

37
00:02:47,667 --> 00:02:49,168
‫نموذج في الإخلاص.‬

38
00:02:49,712 --> 00:02:51,381
‫"تيريزا"، تعالي معي.‬

39
00:03:04,735 --> 00:03:07,613
‫"إيبيفانيو" في "دالاس"‬
‫للعمل مع إدارة مكافحة المخدرات.‬

40
00:03:07,906 --> 00:03:09,408
‫يحاول وقف أعمالك.‬

41
00:03:09,951 --> 00:03:14,666
‫سيخطط إلى هجوم آخر. على أي حال،‬
‫من الضروري أن ينجح ذلك.‬

42
00:03:15,042 --> 00:03:16,044
‫تعالي.‬

43
00:03:16,669 --> 00:03:20,800
‫متذوق "ديفون" ينظم حفلاً لزبائنه كل أسبوع‬

44
00:03:20,926 --> 00:03:22,386
‫في أفضل فنادق "شيكاغو".‬

45
00:03:22,762 --> 00:03:24,264
‫لتقنعيه بتجربة منتجنا،‬

46
00:03:24,598 --> 00:03:26,517
‫في حين يتولى "جايمس" بقية الزبائن،‬

47
00:03:26,685 --> 00:03:28,813
‫المبذرون ممن يلعبون البوكر في الحفل.‬

48
00:03:29,189 --> 00:03:31,233
‫فور أن يمنحنا "ديفون" اجتماعاً لائقاً،‬

49
00:03:31,984 --> 00:03:34,781
‫يمكنك أنت و"بوتا" و"جايمس"‬
‫العودة إلى الديار.‬

50
00:03:35,782 --> 00:03:37,075
‫"غويرو" لن يذهب معكم.‬

51
00:03:38,411 --> 00:03:41,875
‫أريد منه الذهاب إلى "شيكاغو"‬
‫للبحث عن طائرات "ديفون".‬

52
00:03:43,544 --> 00:03:47,550
‫لكن بعد ذلك، إما أن تقطعي علاقتك به‬
‫أو سأفعل أنا.‬

53
00:04:08,624 --> 00:04:11,629
‫نحن في طريقنا إلى الدخول،‬
‫سأتحدث معك لاحقاً. وداعاً.‬

54
00:04:16,845 --> 00:04:17,847
‫شكراً.‬

55
00:04:19,224 --> 00:04:20,350
‫لا تلمسني.‬

56
00:04:23,897 --> 00:04:24,899
‫سأنتظر هنا.‬

57
00:04:45,346 --> 00:04:46,932
‫رهاني بـ25، علاوة على‬

58
00:04:51,064 --> 00:04:52,065
‫30.‬

59
00:04:53,776 --> 00:04:55,237
‫فيشات أو نقود سائلة فقط.‬

60
00:04:55,821 --> 00:04:58,033
‫المعذرة، هل ستلعبين؟‬

61
00:05:10,802 --> 00:05:12,222
‫المسحوق رهان مقبول.‬

62
00:05:14,767 --> 00:05:15,769
‫اكشف عن ورقك.‬

63
00:05:28,329 --> 00:05:29,873
‫أوراق متسلسلة تهزم الآصات.‬

64
00:05:29,957 --> 00:05:31,167
‫اللعنة.‬

65
00:05:37,718 --> 00:05:39,763
‫مهلاً، كم ثمن الكوكايين؟‬

66
00:05:41,432 --> 00:05:42,434
‫30.‬

67
00:06:08,099 --> 00:06:09,183
‫حسناً، هذا هو.‬

68
00:06:09,893 --> 00:06:11,103
‫متذوق "ديفون".‬

69
00:06:12,564 --> 00:06:14,400
‫إن حدث مكروه، فلترسلي إشارة.‬

70
00:06:15,067 --> 00:06:16,653
‫أسقطي هذه أرضاً، اكسريها.‬

71
00:06:19,240 --> 00:06:21,076
‫الآن ليس بالوقت المناسب للتمنع.‬

72
00:06:23,205 --> 00:06:24,206
‫اذهبي.‬

73
00:06:40,065 --> 00:06:41,107
‫ماذا لديك؟‬

74
00:06:42,651 --> 00:06:44,029
‫شيء لا يمكنك تحمله.‬

75
00:06:44,905 --> 00:06:46,365
‫ستُفاجئين.‬

76
00:06:47,493 --> 00:06:48,494
‫بوليفي،‬

77
00:06:49,579 --> 00:06:50,580
‫مطبوخ بالأثير.‬

78
00:06:52,875 --> 00:06:55,046
‫- هل يمكنك تحمل ذلك؟‬
‫- أخبريني.‬

79
00:06:55,880 --> 00:06:58,258
‫من تكونين وماذا تفعلين في حفلي؟‬

80
00:06:59,094 --> 00:07:00,930
‫أعمل مع "كاميلا فارغاس".‬

81
00:07:01,347 --> 00:07:02,599
‫لم آت لإثارة المتاعب.‬

82
00:07:03,725 --> 00:07:04,852
‫أتيت لإبرام اتفاق.‬

83
00:07:05,520 --> 00:07:06,730
‫ستتذوق هذا.‬

84
00:07:20,709 --> 00:07:23,840
‫- مبيض. كلما كان نقياً...‬
‫- قل ذوبانه.‬

85
00:07:53,469 --> 00:07:54,470
‫هل تمازحينني؟‬

86
00:07:54,845 --> 00:07:56,932
‫لم يعد أحد يطبخ بالأثير. هذا جنوني.‬

87
00:07:57,975 --> 00:07:59,436
‫هناك المزيد من حيث جاء.‬

88
00:07:59,519 --> 00:08:00,688
‫كم يبلغ ذلك المزيد؟‬

89
00:08:00,771 --> 00:08:02,983
‫ربع طن. 30 ألفاً للكيلو.‬

90
00:08:07,448 --> 00:08:08,533
‫سأعطيك 20.‬

91
00:08:10,203 --> 00:08:13,624
‫إن لم تستطع أن تحول هذا إلى 100 ألف دولار،‬

92
00:08:14,125 --> 00:08:15,251
‫فأنت تمارس اللعبة الخطأ.‬

93
00:08:15,961 --> 00:08:17,379
‫إذاً تودين اللعب معي.‬

94
00:08:19,090 --> 00:08:20,092
‫أنت فعلت للتو.‬

95
00:08:20,593 --> 00:08:22,387
‫هل تريد ما أبيعه أم لا؟‬

96
00:08:23,556 --> 00:08:24,557
‫أريده.‬

97
00:08:45,840 --> 00:08:47,551
‫- يريده.‬
‫- جيد.‬

98
00:08:57,275 --> 00:09:00,320
‫"ديفون"، لدينا مشكلة في "شيكاغو".‬

99
00:09:05,954 --> 00:09:07,164
‫لنخرج من هنا.‬

100
00:09:46,933 --> 00:09:48,519
‫نسيت هديتك.‬

101
00:09:49,354 --> 00:09:52,067
‫- كلا، لم تفعلي.‬
‫- بل فعلت.‬

102
00:09:52,150 --> 00:09:53,276
‫كلا، لم تفعلي.‬

103
00:10:00,454 --> 00:10:03,250
‫- لم أحظ بشجرة منذ...‬
‫- ستحظين بها الآن.‬

104
00:10:05,087 --> 00:10:06,088
‫دوماً.‬

105
00:10:08,049 --> 00:10:09,051
‫نجحت الخطة.‬

106
00:10:10,970 --> 00:10:12,306
‫لفتنا انتباههم.‬

107
00:10:14,017 --> 00:10:15,394
‫أجل، أراهن أنك فعلت.‬

108
00:10:17,981 --> 00:10:19,024
‫هذا جميل.‬

109
00:10:19,441 --> 00:10:20,819
‫أجل، الثلج يسر النظر،‬

110
00:10:20,902 --> 00:10:22,947
‫لكن أؤكد لك أنه بغيض على المدرج.‬

111
00:10:25,368 --> 00:10:27,538
‫ربما تسعنا مشاهدة بعضه معاً ذات يوم.‬

112
00:10:29,708 --> 00:10:32,169
‫"جايمس" و"بوتا" ينتظران، هيا بنا.‬

113
00:10:36,760 --> 00:10:39,556
‫أيها السادة،‬
‫هذا أول يوم للقوة الخاصة المشتركة.‬

114
00:10:39,639 --> 00:10:41,559
‫تم إطلاع عملاء العقيد "كورتيز"‬
‫على التفاصيل.‬

115
00:10:41,642 --> 00:10:43,770
‫والحاكم "فارغاس" يتولى الصحافة.‬

116
00:10:44,480 --> 00:10:47,609
‫تتعامل "كاميلا فارغاس"‬
‫مع مورد بوليفي اسمه "إل سانتو".‬

117
00:10:48,403 --> 00:10:51,490
‫إن لم توقفوها،‬
‫فستُراق المزيد من الدماء.‬

118
00:10:52,451 --> 00:10:54,412
‫المنتج البوليفي ظهر في "دالاس".‬

119
00:10:55,246 --> 00:10:56,248
‫وقمنا بمصادرة‬

120
00:10:56,331 --> 00:10:58,543
‫مرتبطة بشركة سفن صيد نعتقد‬
‫أنها مملوكة لـ"كاميلا".‬

121
00:10:58,835 --> 00:11:00,045
‫"كوليبري" للنقل.‬

122
00:11:00,337 --> 00:11:02,090
‫الشركة مملوكة لمؤسسة صورية.‬

123
00:11:02,299 --> 00:11:03,968
‫نحتاج إلى أوراق تثبت ملكية "كاميلا"،‬

124
00:11:04,051 --> 00:11:06,430
‫لكن إن ربطنا الأمور، فسنمسك بها متلبسة.‬

125
00:11:10,604 --> 00:11:11,938
‫كنت أتابع توصيلاتهم.‬

126
00:11:12,356 --> 00:11:15,945
‫معظمها تصل إلى هنا كل يومين‬
‫آتية من طائرات "ديفون" لتوزيعها.‬

127
00:11:16,863 --> 00:11:18,991
‫يستخدمون فنادقه في التوصيلات الأخرى.‬

128
00:11:19,074 --> 00:11:20,577
‫هل يحدث أي تغيير في جداول مواعيدهم؟‬

129
00:11:20,911 --> 00:11:22,455
‫تتقدم أو تتأخر 15 دقيقة.‬

130
00:11:23,372 --> 00:11:25,627
‫لكنهم يغيرون وسيلة النقل لتبدو شرعية.‬

131
00:11:26,211 --> 00:11:27,963
‫شاحنات غسيل، لوازم مطبخ.‬

132
00:11:28,798 --> 00:11:30,842
‫علينا فقط أن نعرف الشاحنة الصحيحة.‬

133
00:11:30,926 --> 00:11:33,305
‫وعندما نفعل، نحرص ألا يأخذها المتذوق.‬

134
00:11:33,847 --> 00:11:35,391
‫وافق أن يشتري منا.‬

135
00:11:37,937 --> 00:11:40,315
‫ها هي ذا... ها هي شحنتنا.‬

136
00:11:40,399 --> 00:11:42,151
‫وهذا هو عامل توصيل "ديفون".‬

137
00:11:55,255 --> 00:11:57,717
‫تباً، المتذوق تراجع.‬

138
00:11:57,926 --> 00:12:00,221
‫يتمسك بمنتج "ديفون"، وليس منتجنا.‬

139
00:12:00,513 --> 00:12:02,391
‫- يجب أن نفعل المزيد.‬
‫- ليس بعد.‬

140
00:12:02,474 --> 00:12:04,143
‫أمرت "كاميلا" بالهجوم عند اللزوم.‬

141
00:12:04,227 --> 00:12:06,146
‫حياتي على المحك مع "إل سانتو".‬

142
00:12:06,230 --> 00:12:07,482
‫وليست حياتك أو حياة "كاميلا".‬

143
00:12:08,693 --> 00:12:11,530
‫علينا مهاجمة السائق الآن،‬
‫ومنع البيع إلى "ديفون".‬

144
00:12:12,448 --> 00:12:14,660
‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬

145
00:12:32,812 --> 00:12:33,856
‫سنأخذ غسيلك القذر.‬

146
00:12:34,356 --> 00:12:35,442
‫ثمة الكثير لتفرغه.‬

147
00:12:35,525 --> 00:12:36,610
‫حسناً، سوف يعود.‬

148
00:12:37,320 --> 00:12:38,362
‫لا أرى ذلك يا وغد.‬

149
00:12:38,947 --> 00:12:40,658
‫أراك تخسر هذه الشاحنة.‬

150
00:12:41,075 --> 00:12:42,828
‫أتدرين من صاحب ما تعبثين به؟‬

151
00:12:45,832 --> 00:12:46,959
‫أعطني هاتفه.‬

152
00:12:52,134 --> 00:12:53,344
‫هذا هو رقمنا.‬

153
00:12:53,720 --> 00:12:56,098
‫إن لم يتصل بنا "ديفون فينش" خلال ساعتين‬

154
00:12:56,182 --> 00:12:57,726
‫فسيخسر أكثر من شاحنته.‬

155
00:12:57,809 --> 00:12:58,810
‫اتصل به.‬

156
00:12:59,312 --> 00:13:01,065
‫لا يسهل الاتصال بذلك الشخص.‬

157
00:13:01,982 --> 00:13:04,653
‫يجب أن تضربوني قليلاً،‬
‫وإلا سيظن أنني أسرق.‬

158
00:13:04,736 --> 00:13:06,364
‫قليلاً فحسب.‬

159
00:13:06,447 --> 00:13:07,699
‫ما كنا لنفعل ذلك.‬

160
00:13:11,622 --> 00:13:14,084
‫ماذا؟ لقد طلب ذلك.‬

161
00:13:14,167 --> 00:13:15,711
‫لم أطلب كل ذلك.‬

162
00:13:16,963 --> 00:13:18,716
‫لقد أطحت بسني.‬

163
00:13:18,800 --> 00:13:20,010
‫هل تود أن أنهي عليه؟‬

164
00:13:21,763 --> 00:13:24,016
‫اتصل به. لا تجعلنا ننتظر.‬

165
00:13:25,602 --> 00:13:27,897
‫تعبثون جميعاً مع الأوغاد الخاطئين.‬

166
00:13:27,980 --> 00:13:29,817
‫أؤكد لكم ذلك بشدة.‬

167
00:13:35,909 --> 00:13:36,911
‫اتصل.‬

168
00:13:49,596 --> 00:13:51,558
‫أخذنا شاحنة "ديفون"،‬
‫لكن ما زلنا لم نتلق اتصالاً.‬

169
00:13:51,641 --> 00:13:53,060
‫عودوا إلى السائق.‬

170
00:13:53,812 --> 00:13:54,896
‫اضغطوا عليه ثانية.‬

171
00:13:54,980 --> 00:13:56,023
‫لقد هرب.‬

172
00:13:57,024 --> 00:13:58,193
‫اسمعي، ليس آمناً.‬

173
00:13:58,736 --> 00:14:00,905
‫نحن في مرمى النيران، يجب أن نرحل.‬

174
00:14:01,030 --> 00:14:02,324
‫ابق حيثما آمر.‬

175
00:14:02,408 --> 00:14:04,411
‫نمنح "ديفون" المزيد من الوقت ليرد.‬

176
00:14:04,661 --> 00:14:06,706
‫لن يكتفي بملاحقتنا نحن فقط.‬

177
00:14:08,793 --> 00:14:10,838
‫"فينش" ليس الموزع الوحيد‬
‫الذي يسعنا العمل معه.‬

178
00:14:16,053 --> 00:14:17,055
‫كلا.‬

179
00:14:17,765 --> 00:14:19,142
‫لكنه الموزع الذي أريده.‬

180
00:14:20,603 --> 00:14:21,897
‫أعط "تيريزا" الهاتف.‬

181
00:14:31,953 --> 00:14:33,790
‫- أجل؟‬
‫- "تيريزا".‬

182
00:14:34,832 --> 00:14:36,126
‫هل تعتقدين أننا خسرنا "شيكاغو"؟‬

183
00:14:36,502 --> 00:14:37,879
‫هل يجب أن ننسحب؟‬

184
00:14:38,505 --> 00:14:39,673
‫أخبريني بالحقيقة.‬

185
00:14:41,176 --> 00:14:44,848
‫ليس بعد. أخذنا منتجه، سيأتي إلينا.‬

186
00:14:45,098 --> 00:14:46,226
‫سأذهب لتناول مشروب.‬

187
00:14:47,060 --> 00:14:48,061
‫"بوتا"، هيا بنا.‬

188
00:14:48,979 --> 00:14:50,106
‫جيد.‬

189
00:14:51,316 --> 00:14:53,277
‫هل تحدثت مع "غويرو" عن ترتيبنا؟‬

190
00:14:59,913 --> 00:15:00,914
‫تم الأمر.‬

191
00:15:01,374 --> 00:15:02,375
‫إنه يعرف.‬

192
00:15:08,760 --> 00:15:11,347
‫"الحاكم (فارغاس) في (دالاس)‬
‫لأجل القوة الخاصة"‬

193
00:15:16,355 --> 00:15:17,982
‫حللت مسألة "شيكاغو".‬

194
00:15:20,570 --> 00:15:22,990
‫لو حللتها، ما كنت لتأتي أيتها البروفسور.‬

195
00:15:24,409 --> 00:15:27,581
‫يشعرني هذا بأن شخصاً آخر‬
‫أخذ مفاتيح البيت الذي أبنيه‬

196
00:15:27,664 --> 00:15:28,957
‫واحتجزني خارجه.‬

197
00:15:29,040 --> 00:15:30,668
‫تعرف أنني لا أقرع الأبواب.‬

198
00:15:31,503 --> 00:15:33,005
‫قاتلت من أجلك.‬

199
00:15:33,506 --> 00:15:36,427
‫هل عهدتني من قبل أدع الناس يستبعدونك هكذا؟‬

200
00:15:37,053 --> 00:15:39,515
‫لا سيما مع مثل هؤلاء التجار المبتدئين؟‬

201
00:15:39,640 --> 00:15:41,435
‫المبتدئون يهدمون إمبراطوريات.‬

202
00:15:44,440 --> 00:15:45,566
‫ماذا يعرضون؟‬

203
00:15:46,860 --> 00:15:48,069
‫كوكايين بوليفي.‬

204
00:15:52,118 --> 00:15:53,119
‫النقاء؟‬

205
00:15:54,538 --> 00:15:55,539
‫98 بالمئة.‬

206
00:16:04,470 --> 00:16:05,764
‫يجب أن ينتهي الآن.‬

207
00:16:20,035 --> 00:16:21,788
‫هل دفعت ثمنه أم سرقته؟‬

208
00:16:23,499 --> 00:16:25,085
‫دفع الثمن ليس ممتعاً.‬

209
00:16:25,795 --> 00:16:27,505
‫ماذا تتوقع في المقابل؟‬

210
00:16:31,512 --> 00:16:32,805
‫أريد منحك ما تريدين.‬

211
00:16:38,355 --> 00:16:40,400
‫الحياة لا يهمها ما تريده.‬

212
00:16:40,985 --> 00:16:42,319
‫لا يُتاح لنا الاختيار.‬

213
00:16:44,532 --> 00:16:45,741
‫يمكنك الاختيار الآن.‬

214
00:16:47,911 --> 00:16:49,831
‫"شيكاغو" بعيدة عن "دالاس".‬

215
00:16:52,335 --> 00:16:53,628
‫أريد أن نكون معاً فحسب.‬

216
00:16:56,425 --> 00:16:57,509
‫مهما كانت العواقب.‬

217
00:17:42,578 --> 00:17:44,122
‫وهل الاختبار الكيميائي إيجابي؟‬

218
00:17:45,833 --> 00:17:47,419
‫هل أنت واثق أنه نفس المنتج؟‬

219
00:17:48,253 --> 00:17:49,422
‫فندق "ذا أستروم"؟‬

220
00:17:54,430 --> 00:17:56,016
‫حالفنا الحظ في "شيكاغو".‬

221
00:17:56,809 --> 00:17:59,730
‫ضبطوا وسيطاً معه الكوكايين البوليفي‬
‫الموجود في "دالاس".‬

222
00:18:00,231 --> 00:18:02,234
‫يقول إنه اشتراه في فندق.‬
‫قد يكون التاجر ما زال هناك.‬

223
00:18:02,525 --> 00:18:05,656
‫إذاً اذهب إلى "شيكاغو"،‬
‫لكن خذ العقيد "كورتيز"معك.‬

224
00:18:07,991 --> 00:18:08,994
‫أجل يا سيدتي.‬

225
00:18:11,832 --> 00:18:14,837
‫الأمريكيون أكثر حرصا على صورتهم العامة‬

226
00:18:15,170 --> 00:18:17,173
‫أكثر من القبض على المجرمين.‬

227
00:18:17,799 --> 00:18:19,468
‫حمداً لله على ذواتهم المنتفخة.‬

228
00:18:19,969 --> 00:18:21,138
‫ما عدا واحد.‬

229
00:18:21,471 --> 00:18:24,184
‫لا شيء أخطر من رجل لا يحيد عن الحق.‬

230
00:18:24,435 --> 00:18:26,229
‫إنه مثل بقيتنا فحسب،‬

231
00:18:26,521 --> 00:18:28,566
‫لكنه لا يعرف ذلك بعد.‬

232
00:18:29,233 --> 00:18:30,527
‫عرفه أيها العقيد.‬

233
00:18:34,158 --> 00:18:35,159
‫المعذرة.‬

234
00:18:36,327 --> 00:18:38,998
‫لضمان إنجاز مهمة ما،‬
‫ينبغي أن تقوم بها بنفسك.‬

235
00:18:39,082 --> 00:18:40,083
‫لكن يجب أن تعرف ذلك.‬

236
00:18:40,292 --> 00:18:42,545
‫القوة الخاصة ليست انتقاماً شخصياً.‬

237
00:18:43,005 --> 00:18:45,633
‫أنا في "دالاس" كسياسي قلق، لا أكثر من ذلك.‬

238
00:18:45,884 --> 00:18:48,220
‫رجاءً، احتفظ بذلك الهراء للإعلام.‬

239
00:18:48,472 --> 00:18:50,725
‫كاد القاتل المأجور الذي أرسلته‬
‫إلى "دالاس" أن يقتلني.‬

240
00:18:51,309 --> 00:18:53,353
‫ماذا؟ متى وقع هذا الهجوم؟‬

241
00:18:53,520 --> 00:18:56,525
‫رجاء يا "إيبيفانيو"‬
‫على الأقل كن رجلاً وقر بما فعلت.‬

242
00:18:56,775 --> 00:19:00,156
‫إنها الحقيقة، أود بكل سرور قتل نشاطك،‬
‫وليس أنت شخصياً.‬

243
00:19:01,115 --> 00:19:04,829
‫إن لم تكن أنت الفاعل،‬
‫إذاً انظر في أمر دميتك "كورتيز".‬

244
00:19:05,623 --> 00:19:09,587
‫إن لم تكن تستطيع السيطرة على كلبك،‬
‫على الأقل أوثقه بقيد أو أقتله.‬

245
00:19:09,712 --> 00:19:11,548
‫تصدر الزوجات إنذارات نهائية.‬

246
00:19:12,926 --> 00:19:14,469
‫فقدت هذا الحق حين طلقتني.‬

247
00:19:14,887 --> 00:19:17,182
‫تريد التحدث عن الحقوق؟ لا بأس.‬

248
00:19:17,349 --> 00:19:19,143
‫"سينالوا" يحق لها معرفة حقيقتك.‬

249
00:19:19,227 --> 00:19:21,396
‫"إيزابيلا" يحق لها معرفة نفاقك.‬

250
00:19:21,897 --> 00:19:22,941
‫ويحق لي إخبارك‬

251
00:19:23,024 --> 00:19:25,945
‫بأنه كان علي الإصغاء إلى أبي‬
‫حين نصحني ألا أتزوجك.‬

252
00:19:26,029 --> 00:19:29,700
‫وربما تفلح أكاذيبك في مراكز الاقتراع‬
‫والمؤتمرات الصحفية...‬

253
00:19:35,710 --> 00:19:36,878
‫"إيبيفانيو".‬

254
00:19:37,630 --> 00:19:39,006
‫- اتصلوا بالنجدة!‬
‫- أجل يا سيدي.‬

255
00:19:39,925 --> 00:19:41,135
‫تنفس يا رجل!‬

256
00:19:49,356 --> 00:19:50,400
‫لا بأس، إذاً...‬

257
00:19:51,484 --> 00:19:53,904
‫نأخذ جوازات السفر التشيلية‬
‫التي أعطانا إياها "جورج".‬

258
00:19:54,406 --> 00:19:56,867
‫ثم نعبر الحدود المكسيكية لنصحب "توني".‬

259
00:19:57,493 --> 00:19:59,914
‫ومن ثم لدي اتصالات كافية لتخرجنا من هناك.‬

260
00:20:00,790 --> 00:20:02,626
‫"المكسيك" شديدة الخطورة.‬

261
00:20:04,170 --> 00:20:06,215
‫أي مكان قد يكون شديد الخطورة.‬

262
00:20:09,220 --> 00:20:10,597
‫لن نقيم هناك طويلاً.‬

263
00:20:12,683 --> 00:20:13,727
‫"أسبانيا".‬

264
00:20:15,521 --> 00:20:17,024
‫"مارابيا".‬

265
00:20:19,944 --> 00:20:22,907
‫سيتعين علينا أن نعيش عيشة بسيطة.‬

266
00:20:23,241 --> 00:20:25,244
‫نتوارى عن الأنظار قليلاً.‬

267
00:20:25,328 --> 00:20:27,539
‫نحتسي السانغريا ونمارس الحب على الرمل.‬

268
00:20:29,208 --> 00:20:30,544
‫أجل.‬

269
00:20:30,628 --> 00:20:31,838
‫أريد ذلك.‬

270
00:20:31,921 --> 00:20:32,922
‫أنا مستعدة.‬

271
00:20:36,595 --> 00:20:37,639
‫يجب أن نرحل،‬

272
00:20:39,350 --> 00:20:40,351
‫الآن.‬

273
00:20:40,726 --> 00:20:42,896
‫قبل أن يكتشف "جايمس" و"بوتا" رحيلنا.‬

274
00:21:14,486 --> 00:21:19,619
‫ماذا جعلكم تظنون أن بوسعكم‬
‫المجيء إلى "شيكاغو" والعبث بلعبة "ديفون"؟‬

275
00:21:20,286 --> 00:21:21,539
‫العبث بلعبتي؟‬

276
00:21:22,206 --> 00:21:23,750
‫أردنا إبرام اتفاق معه.‬

277
00:21:24,084 --> 00:21:27,840
‫وإذاً تقتحمون حفله وتخطفون شاحنة بضاعته؟‬

278
00:21:29,426 --> 00:21:32,013
‫اطلبي من "جايمس" و"بوتا" القدوم إلى غرفتك.‬

279
00:21:33,432 --> 00:21:34,434
‫الآن.‬

280
00:21:46,828 --> 00:21:48,329
‫كنت متجهاً إلى هناك، ما الأمر؟‬

281
00:21:48,413 --> 00:21:50,959
‫تعال إلى غرفتي، أحضر "بوتا".‬

282
00:21:54,088 --> 00:21:55,924
‫هل كنتما تنويان السفر؟‬

283
00:21:58,011 --> 00:21:59,221
‫كنا عائدين إلى "دالاس".‬

284
00:22:03,979 --> 00:22:05,147
‫انضما إلى الحفل.‬

285
00:22:16,080 --> 00:22:17,958
‫أمامكم 3 ساعات.‬

286
00:22:18,877 --> 00:22:19,920
‫من أجل ماذا؟‬

287
00:22:20,045 --> 00:22:22,298
‫جئتم إلى "شيكاغو" لهدف ما، صحيح؟‬

288
00:22:23,300 --> 00:22:24,385
‫مقابلة "ديفون".‬

289
00:22:25,178 --> 00:22:26,472
‫أين سنقابله؟‬

290
00:22:26,806 --> 00:22:28,141
‫مطار "بالووكي".‬

291
00:22:28,475 --> 00:22:30,895
‫مدرج خاص، ستكون هناك طائرة في انتظاركم.‬

292
00:22:34,734 --> 00:22:36,070
‫ما أدرانا أنكم لن تقتلونا؟‬

293
00:22:38,907 --> 00:22:39,951
‫لن تدري ذلك.‬

294
00:22:57,435 --> 00:22:59,856
‫الرجل الحقيقي يعرف دوماً‬
‫وقع خطوات امرأته.‬

295
00:23:00,941 --> 00:23:02,110
‫"كاميلا".‬

296
00:23:03,069 --> 00:23:04,363
‫لا بأس.‬

297
00:23:07,158 --> 00:23:10,872
‫على بعد خطوات الموت‬
‫وما زلت تحتفظ بجاذبيتك اللعينة.‬

298
00:23:11,457 --> 00:23:14,753
‫تخاطرين بالقبض عليك بمجيئك إلى هنا.‬

299
00:23:15,589 --> 00:23:17,925
‫وفي عيد ميلادك، يا للعجب.‬

300
00:23:19,094 --> 00:23:20,387
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

301
00:23:21,180 --> 00:23:22,808
‫نوبة قلبية ليست هينة.‬

302
00:23:23,350 --> 00:23:26,187
‫- إنها لسعة برغوث...‬
‫- اتركها.‬

303
00:23:26,271 --> 00:23:28,442
‫تباً.‬

304
00:23:29,610 --> 00:23:30,737
‫لا تجعل مظهري جيداً.‬

305
00:23:31,904 --> 00:23:34,034
‫كلا، لكن البقاء حياً يجعله جيداً.‬

306
00:23:42,504 --> 00:23:44,424
‫مع مرور كل سنة‬

307
00:23:44,674 --> 00:23:46,636
‫تزدادين جمالاً في نظري.‬

308
00:23:49,307 --> 00:23:50,684
‫عندما فقدتك،‬

309
00:23:51,644 --> 00:23:53,396
‫ظننت أن قلبي سينفطر.‬

310
00:23:57,694 --> 00:23:59,489
‫ربما انفطر أخيراً.‬

311
00:24:14,637 --> 00:24:16,390
‫يجب أن نصل إلى "بالووكي" خلال ساعة.‬

312
00:24:17,016 --> 00:24:18,894
‫لننزل هذه الحقائق إلى المرأب.‬

313
00:24:30,745 --> 00:24:33,416
‫هذه رحلة لن تسافر فيها.‬

314
00:24:35,795 --> 00:24:37,798
‫لن تذهب معها يا "غويرو".‬

315
00:24:39,718 --> 00:24:41,344
‫القرار لا يعود لك يا صاح.‬

316
00:24:43,515 --> 00:24:45,226
‫"كاميلا" لا يُلوى ذراعها.‬

317
00:24:46,227 --> 00:24:47,312
‫وكذلك أنا.‬

318
00:24:48,564 --> 00:24:52,153
‫"تيريزا" أصبحت امرأة قوية الآن‬
‫يمكنها الاعتماد على نفسها.‬

319
00:24:53,113 --> 00:24:56,033
‫لم تعد تلك الفتاة الصغيرة‬
‫التي تركتها لتُغتصب.‬

320
00:24:56,910 --> 00:24:58,329
‫من قبل "غاتو".‬

321
00:25:04,672 --> 00:25:06,383
‫تباً، هل سمحت بحدوث ذلك؟‬

322
00:25:08,470 --> 00:25:10,598
‫تركت "إيبي" يقرر ذلك ولم تفعل شيئاً.‬

323
00:25:11,933 --> 00:25:13,226
‫لا يمكنك أن تلومني.‬

324
00:25:13,978 --> 00:25:15,481
‫يمكنك لوم "إيبيفانيو".‬

325
00:25:17,650 --> 00:25:20,446
‫تخشى أن تنظر إلى نفسك في المرآة.‬

326
00:25:22,157 --> 00:25:24,160
‫سرقت من سيدك.‬

327
00:25:25,329 --> 00:25:26,539
‫أيها الواشي.‬

328
00:25:27,749 --> 00:25:29,376
‫والآن تأتي إلى هنا،‬

329
00:25:29,460 --> 00:25:32,298
‫وتريد تدمير كل شيء كافحت‬
‫من أجل إعادة بنائه؟‬

330
00:25:33,967 --> 00:25:36,054
‫إن كان يهمك أمرها حقاً يا وغد...‬

331
00:25:37,096 --> 00:25:39,433
‫فلتخرج من هنا ولا تعود أبداً.‬

332
00:25:47,530 --> 00:25:48,864
‫"جايمس" ينتظر في السيارة.‬

333
00:25:52,495 --> 00:25:53,664
‫ما الخطب؟‬

334
00:25:57,169 --> 00:25:58,170
‫لا شيء.‬

335
00:26:01,551 --> 00:26:02,803
‫تعالي، هيا بنا.‬

336
00:26:18,618 --> 00:26:19,996
‫هذا أحد رجال "كاميلا".‬

337
00:26:20,079 --> 00:26:22,082
‫"كورتيز"، أنزل مسدسك الآن.‬

338
00:26:25,921 --> 00:26:26,965
‫نحتاج إليه حياً.‬

339
00:27:38,032 --> 00:27:39,242
‫مرحباً يا أبي، كيف الحال؟‬

340
00:27:40,035 --> 00:27:41,245
‫أنا مشغولة الآن.‬

341
00:27:41,328 --> 00:27:42,330
‫"إيزابيلا"، أنا أمك.‬

342
00:27:43,123 --> 00:27:44,166
‫أبوك...‬

343
00:27:44,875 --> 00:27:46,503
‫ماذا تفعلين بهاتف أبي؟‬

344
00:27:46,962 --> 00:27:48,715
‫هل أنتما معاً؟‬

345
00:27:49,216 --> 00:27:51,344
‫ماذا يحدث يا "إيزابيلا"؟ أتقيمين حفلاً؟‬

346
00:27:51,553 --> 00:27:53,723
‫كلا، وإن يكن، ما الضير؟‬

347
00:27:54,140 --> 00:27:56,853
‫لا أعرف أياً من الأوغاد الصغار‬
‫الذين ترافقينهم‬

348
00:27:56,936 --> 00:27:59,314
‫أخبرك أنه لا بأس‬
‫من إظهار عدم الاحترام لأمك، لكن...‬

349
00:28:03,320 --> 00:28:04,489
‫أغلقت الخط.‬

350
00:28:04,573 --> 00:28:05,866
‫هل ثمة مشكلة مع "إيزابيلا"؟‬

351
00:28:06,034 --> 00:28:07,035
‫أجل.‬

352
00:28:08,037 --> 00:28:09,831
‫كان لديها أب فقد سيطرته عليها.‬

353
00:28:10,373 --> 00:28:11,541
‫إنها تدرس في البيت.‬

354
00:28:11,709 --> 00:28:13,002
‫إنها في البيت برفقة "كيكي خيمينيز"،‬

355
00:28:13,085 --> 00:28:14,838
‫وثق بي، ما من كتاب مفتوح.‬

356
00:28:16,591 --> 00:28:18,302
‫كان يُفترض أن تتدبر ذلك.‬

357
00:28:19,554 --> 00:28:22,475
‫علمت أنه لا يسعني‬
‫أن أعول عليك لتكون زوجاً صالحاً،‬

358
00:28:22,558 --> 00:28:25,021
‫لكن على الأقل ظننتك ستكون‬
‫أباً صالحاً لابنتنا.‬

359
00:28:25,104 --> 00:28:28,902
‫ماذا عنك؟ أي أم تترك أسرتها؟‬

360
00:28:28,985 --> 00:28:32,156
‫ابنتها الصغيرة. لو كانت لديها أم،‬
‫ما كان ليحدث ذلك.‬

361
00:28:33,075 --> 00:28:36,955
‫إن كنت هنا لتلومي أحداً،‬
‫فلتنظري إلى المرآة.‬

362
00:28:37,164 --> 00:28:40,252
‫- لتري إلى متى ستحدقين في الكذبة.‬
‫- حدقت فيك لعقود.‬

363
00:28:40,336 --> 00:28:41,420
‫حقاً؟‬

364
00:28:46,595 --> 00:28:49,725
‫وأمر أخير يا حبي.‬

365
00:28:51,394 --> 00:28:54,565
‫في المرة القادمة التي يتوقف فيها قلبك،‬
‫ابق على الأرض.‬

366
00:28:55,234 --> 00:28:56,235
‫حيث تنتمي.‬

367
00:29:23,444 --> 00:29:24,445
‫هل تبحث عن هذا؟‬

368
00:29:31,873 --> 00:29:32,958
‫أمسكت بواحد منهم.‬

369
00:29:33,709 --> 00:29:34,711
‫الطابق التاسع.‬

370
00:29:51,612 --> 00:29:52,738
‫ثمة خطب.‬

371
00:29:56,953 --> 00:29:58,371
‫"جايمس" لا يرد.‬

372
00:30:10,724 --> 00:30:13,561
‫أمسكت بنائب "كاميلا". أنا في طريقي.‬

373
00:30:19,738 --> 00:30:20,781
‫الفدراليون أمسكوا به.‬

374
00:30:22,617 --> 00:30:24,411
‫"تيريزا"، مهلاً.‬

375
00:30:39,768 --> 00:30:41,521
‫الطابق التاسع، هيا بنا.‬

376
00:30:47,363 --> 00:30:49,951
‫أنت جندي صالح أيها الرقيب.‬

377
00:30:50,285 --> 00:30:52,246
‫تعرف كيف تحترم التسلسل القيادي.‬

378
00:30:53,415 --> 00:30:55,710
‫مشكلتك أنك تعمل تحت إمرة‬

379
00:30:55,793 --> 00:30:59,132
‫قائد غير مستقر لا يحترم موهبتك.‬

380
00:31:00,091 --> 00:31:02,094
‫لم تُخلق النساء للقيادة.‬

381
00:31:02,344 --> 00:31:03,471
‫ماذا تريد مني؟‬

382
00:31:03,555 --> 00:31:05,474
‫يمكنني الاستفادة من رجل مثلك.‬

383
00:31:05,933 --> 00:31:07,227
‫تحت أمرتي‬

384
00:31:07,311 --> 00:31:09,689
‫يمكنك أن تحظى بمنطقة لتسيطر عليها.‬

385
00:31:10,858 --> 00:31:14,363
‫لا مزيد من المجازفة بحياتك من أجل امرأة‬
‫ليست لديها القدرة على الترقي.‬

386
00:31:18,369 --> 00:31:21,499
‫هيا أيها الجندي. انزع القيود عن ساقيك.‬

387
00:31:25,380 --> 00:31:29,887
‫سأحررك وأمنحك القوة التي أنت أهل لها.‬

388
00:31:47,205 --> 00:31:48,624
‫كنت أظنك أذكى من ذلك.‬

389
00:31:54,549 --> 00:31:55,677
‫هذا مؤسف للغاية.‬

390
00:32:03,897 --> 00:32:05,441
‫لدي خطط أفضل لك.‬

391
00:32:07,903 --> 00:32:09,823
‫"كورتيز"، ماذا تفعل؟‬

392
00:32:19,714 --> 00:32:21,298
‫أحسنت بارتداء تلك القلادة.‬

393
00:32:22,050 --> 00:32:23,051
‫جيد.‬

394
00:32:23,970 --> 00:32:27,100
‫لأنني لا أنوي ارتداء غيرها‬
‫في الساعات القليلة المقبلة.‬

395
00:32:29,937 --> 00:32:32,315
‫العمل أولاً. لدينا بعض الأوراق لنوقعها.‬

396
00:32:33,192 --> 00:32:34,528
‫شركة الصيد؟‬

397
00:32:35,446 --> 00:32:39,493
‫بعد مصادرة منتج "خيمينيز"،‬
‫كانت إدارة مكافحة المخدرات تقتفي أثرها.‬

398
00:32:40,203 --> 00:32:43,166
‫أحسنت بإخفاء ملكيتك في مؤسسات صورية.‬

399
00:32:43,666 --> 00:32:45,252
‫لكن هذه ليست حماية كافية.‬

400
00:32:45,335 --> 00:32:47,213
‫لدي خطة طوارئ.‬

401
00:32:50,218 --> 00:32:51,344
‫عيد ميلاد سعيداً يا "كاميلا".‬

402
00:33:06,535 --> 00:33:07,578
‫أحسنت.‬

403
00:33:08,955 --> 00:33:09,998
‫أحسنت بشدة.‬

404
00:34:04,039 --> 00:34:05,876
‫هل تظن نفسك في "المكسيك"؟‬

405
00:34:05,959 --> 00:34:08,254
‫يمكن توقيفك. لا يسعك الإفلات بذلك هنا.‬

406
00:34:08,422 --> 00:34:09,423
‫لا يمكنني تقبل...‬

407
00:34:10,341 --> 00:34:11,509
‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬

408
00:34:14,556 --> 00:34:15,640
‫سأحتاج إلى مساعدة الجميع.‬

409
00:34:29,787 --> 00:34:31,081
‫هذا ليس جيداً.‬

410
00:34:31,165 --> 00:34:32,750
‫لا نمارس عملنا هكذا.‬

411
00:34:32,959 --> 00:34:35,880
‫هل تريد دخول السجن؟ أصغ إلي.‬

412
00:34:36,213 --> 00:34:38,216
‫يُفترض أن نكون في نفس الفريق.‬

413
00:34:38,300 --> 00:34:39,302
‫تراجع...‬

414
00:34:41,055 --> 00:34:43,266
‫- نحتاج إليه.‬
‫- هذا جسد فتى أبيض...‬

415
00:34:43,350 --> 00:34:45,811
‫هذا جسد تاجر مخدرات وسأواصل فعل ذلك.‬

416
00:34:46,480 --> 00:34:47,982
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

417
00:34:51,362 --> 00:34:53,741
‫لا تكن أحمق.‬
‫مكافحة المخدرات لا تتم هكذا.‬

418
00:34:53,824 --> 00:34:57,037
‫كنت أحارب العصابات المكسيكية‬
‫منذ كنت رضيعاً.‬

419
00:34:57,119 --> 00:35:01,252
‫العصابات المكسيكية لا تأبه لقواعدنا‬
‫وأخلاقياتنا ولا يجب أن نأبه بها.‬

420
00:35:04,382 --> 00:35:05,633
‫سافل!‬

421
00:35:06,551 --> 00:35:08,597
‫لا تقل "نحن". اصعقه ثانية وسأريك.‬

422
00:35:08,681 --> 00:35:09,682
‫"لويا"!‬

423
00:35:10,725 --> 00:35:11,977
‫مهلاً!‬

424
00:35:15,107 --> 00:35:16,358
‫هل تبحث عني؟‬

425
00:35:20,907 --> 00:35:22,910
‫إنه مجرد مساعد، لن يمنحك "كاميلا".‬

426
00:35:25,246 --> 00:35:26,708
‫دعه يذهب، بوسعك أخذي.‬

427
00:35:28,127 --> 00:35:29,921
‫قتلت "فينرمان" كأنه حيوان.‬

428
00:35:31,382 --> 00:35:33,300
‫هل ما زال يستحق سيادة القانون؟‬

429
00:35:34,594 --> 00:35:37,558
‫يمكنك أن تقتله رمياً بالرصاص الآن‬
‫ولن يعرف أحد.‬

430
00:35:41,313 --> 00:35:42,566
‫أطلق سراحه فحسب.‬

431
00:35:52,581 --> 00:35:53,624
‫أطلقه.‬

432
00:36:03,264 --> 00:36:05,059
‫تباً لذلك الهراء.‬

433
00:36:12,069 --> 00:36:13,529
‫أنزل المسدس أيها الوغد!‬

434
00:36:14,281 --> 00:36:15,866
‫ألقه أيها الحقير!‬

435
00:36:17,827 --> 00:36:19,330
‫العقيد...‬

436
00:36:22,251 --> 00:36:23,252
‫"تيريزا"...‬

437
00:36:23,587 --> 00:36:24,588
‫الكوكايين.‬

438
00:36:53,382 --> 00:36:55,218
‫"تيريزا"، أعطيني الحقائب.‬

439
00:36:55,301 --> 00:36:58,473
‫تفضلي، خذي سيارتك.‬
‫التقي "ديفون". سنحضر له المساعدة.‬

440
00:37:38,451 --> 00:37:41,039
‫سيد "فينش"، كنت أنتظر مكالمتك.‬

441
00:37:41,122 --> 00:37:42,541
‫سأصل في خلال ساعتين.‬

442
00:37:43,375 --> 00:37:46,046
‫سيكون من دواعي سروري أن أجلس‬
‫وأتم الأعمال معك.‬

443
00:37:47,465 --> 00:37:48,467
‫جيد.‬

444
00:37:48,759 --> 00:37:49,760
‫"كاميلا".‬

445
00:37:50,178 --> 00:37:53,224
‫أين "كول"؟ ولا تكذبي علي‬
‫لأنني أعرف أنه في الأعلى.‬

446
00:37:53,725 --> 00:37:54,851
‫هل أعرفك؟‬

447
00:37:54,935 --> 00:37:57,104
‫أجل، تعرفين بالضبط من أكون.‬

448
00:37:57,522 --> 00:38:00,610
‫وأعرف بالضبط من تكونين،‬
‫لست سوى تاجرة مخدرات وعاهرة.‬

449
00:38:00,693 --> 00:38:03,490
‫ولن أقف هنا مكتوفة اليدين‬

450
00:38:03,573 --> 00:38:04,950
‫بينما تفسدين حياتي.‬

451
00:38:09,415 --> 00:38:12,963
‫هل تظنين حقاً أن زوجك سيقبل‬
‫بامرأة عجوز مثلي‬

452
00:38:13,046 --> 00:38:14,882
‫بينما يسعه نيل شابة جميلة مثلك؟‬

453
00:38:16,175 --> 00:38:19,138
‫مع كل المال والنفوذ الذي يمتلكه زوجك،‬

454
00:38:20,057 --> 00:38:21,558
‫يمكنه نيل أي امرأة يشاء.‬

455
00:38:21,977 --> 00:38:23,561
‫ماذا كنت تفعلين أعلى في هذا الوقت؟‬

456
00:38:24,689 --> 00:38:27,735
‫عملي يستمر على مدار الساعة.‬

457
00:38:28,361 --> 00:38:31,283
‫لا يتوقف عند الساعة 6. ولا أيضاً فواتيره.‬

458
00:38:31,366 --> 00:38:33,034
‫"كول" يمكنه الآن يقسم بماله‬

459
00:38:33,118 --> 00:38:35,497
‫لذا ربما يمكنك أن تسأليه عن ترتيبنا.‬

460
00:38:36,081 --> 00:38:39,253
‫والآن اعذريني، آسفة لسوء الفهم هذا.‬

461
00:38:42,424 --> 00:38:45,220
‫لدي شؤون أهم. خذني إلى المطار.‬

462
00:38:51,187 --> 00:38:53,566
‫"مطار (بالووكي) الخاص، (شيكاغو)"‬

463
00:39:09,799 --> 00:39:13,347
‫- أين "جايمس"؟ هل هو بخير؟‬
‫- سيكون كذلك.‬

464
00:39:27,409 --> 00:39:29,997
‫لا يبقى الناس طويلاً عندما يعبثون بأعمالي.‬

465
00:39:30,581 --> 00:39:32,209
‫إلا أنك فعلت ذلك دون تردد.‬

466
00:39:33,669 --> 00:39:37,801
‫التردد لا ينفع شيئاً.‬
‫كنت بحاجة إلى خطوة جريئة.‬

467
00:39:38,676 --> 00:39:40,847
‫كان علي إجبارك على التفاوض.‬

468
00:39:42,642 --> 00:39:45,646
‫أردت لفت انتباهي يا آنسة "فارغاس"،‬
‫والآن حصلت عليه.‬

469
00:40:03,172 --> 00:40:06,219
‫لو بقيت هنا حتى تخرج "كاميلا"،‬
‫سأكون ميتاً.‬

470
00:40:08,305 --> 00:40:11,436
‫- وإن كنت ما زلت تقفين هنا...‬
‫- ستطارد كلينا.‬

471
00:40:13,689 --> 00:40:15,316
‫ليس ذلك ما سيحدث.‬

472
00:40:16,192 --> 00:40:17,862
‫سأرحل لكن وحدي.‬

473
00:40:22,244 --> 00:40:24,247
‫ثمة أمر يجب أن أدبره أولاً.‬

474
00:40:25,331 --> 00:40:26,500
‫من أجلنا نحن.‬

475
00:40:27,752 --> 00:40:28,753
‫ماذا؟‬

476
00:40:29,755 --> 00:40:31,800
‫اسمعي، يجب أن تثقي بي في ذلك.‬

477
00:40:32,926 --> 00:40:36,682
‫اتفقنا؟ يجب أن أقوم به بمفردي.‬

478
00:40:41,356 --> 00:40:42,608
‫ويجب أن أرحل الآن.‬

479
00:40:44,945 --> 00:40:46,865
‫سيكون "بوتا" هنا لأجلك حتى أعود.‬

480
00:40:49,368 --> 00:40:50,496
‫يسعك الاعتماد عليه.‬

481
00:41:03,264 --> 00:41:05,602
‫سأعود قريباً. اتفقنا؟‬

482
00:41:07,062 --> 00:41:08,231
‫أعدك.‬

483
00:41:23,504 --> 00:41:24,631
‫أحبك.‬

484
00:42:08,948 --> 00:42:10,952
‫ترجمة ماجد فايز‬