﻿1
00:01:04,203 --> 00:01:07,041
‫"(دالاس)، (تكساس)"‬

2
00:01:08,959 --> 00:01:10,669
‫يقول "بوتا" إن "جايمس"يحتاج‬
‫إلى بضعة أيام‬

3
00:01:10,754 --> 00:01:12,798
‫ليتعافى من ضرب "كورتيز" له.‬

4
00:01:14,301 --> 00:01:16,804
‫لذا سيبقون في "شيكاغو" حتى يستعد للسفر.‬

5
00:01:18,389 --> 00:01:20,017
‫ليس حسناً أن أكون وحدي.‬

6
00:01:21,520 --> 00:01:24,357
‫لا سيما إن ساءت الأمور مع "ديفون فينش".‬

7
00:01:24,523 --> 00:01:26,568
‫تعقدين صفقة فحسب. لا تعوزك القوة.‬

8
00:01:28,028 --> 00:01:29,489
‫تبدين جد واثقة من ذلك.‬

9
00:01:30,574 --> 00:01:31,617
‫إن عقدنا الصفقة،‬

10
00:01:32,785 --> 00:01:35,288
‫أأنت واثقة أن "إل سانتو"‬
‫سيمدنا بالمنتج الذي نحتاجه؟‬

11
00:01:36,499 --> 00:01:39,378
‫إن لم يفعل،‬
‫سأضطر إلى العودة إلى "بوليفيا".‬

12
00:01:40,171 --> 00:01:41,172
‫من دون حبيبك.‬

13
00:01:42,173 --> 00:01:44,677
‫أرسلته إلى "شيكاغو" كما أمرتني.‬

14
00:01:45,220 --> 00:01:49,183
‫كان "غويرو" بعوضة صغيرة مزعجة‬
‫تمتص روحك يا "تيريزا".‬

15
00:01:50,519 --> 00:01:52,272
‫يجب أن ننهي هذه الصفقة اليوم.‬

16
00:01:52,438 --> 00:01:54,608
‫وإلا سيرسلون القتلة المأجورين.‬

17
00:01:54,692 --> 00:01:57,696
‫سنعود إلى "دالاس" على متن أول رحلة‬
‫ولا تشكي في ذلك.‬

18
00:01:58,154 --> 00:01:59,574
‫سيبحثون عنك أولاً.‬

19
00:02:05,331 --> 00:02:06,333
‫هل كل شيء بخير؟‬

20
00:02:07,667 --> 00:02:10,714
‫"إيزابيلا" لديها أيضاً‬
‫بعوضة صغيرة يجب سحقها.‬

21
00:02:12,216 --> 00:02:13,467
‫ستتعلم بالطريق الصعب.‬

22
00:02:14,761 --> 00:02:15,930
‫كما تعلمت بالضبط.‬

23
00:02:20,687 --> 00:02:25,611
‫مرحباً في معرض "دالاس" الدولي‬
‫للسيارات لعام 2017.‬

24
00:02:27,154 --> 00:02:28,197
‫هو طرازنا الأحدث.‬

25
00:02:28,406 --> 00:02:30,326
‫سيارة 458 "إيطاليا" المكشوفة.‬

26
00:02:30,993 --> 00:02:33,079
‫بعنا رقم 2. احتفظنا لك برقم 1.‬

27
00:02:41,799 --> 00:02:44,053
‫تبلغ سرعتها القصوى 339 كلم في الساعة.‬

28
00:02:44,386 --> 00:02:45,388
‫تحسينات الهيكل‬

29
00:02:45,472 --> 00:02:47,725
‫توفر أداء معززاً يفوق طرازاتك السابقة.‬

30
00:02:53,316 --> 00:02:54,360
‫كلا، شكراً.‬

31
00:02:54,777 --> 00:02:57,322
‫أتعرف؟ يسعني إضافة‬
‫سيارتين أخريين لمجموعتي.‬

32
00:02:57,405 --> 00:03:00,201
‫ستتولى مساعدتي التفاصيل.‬
‫يسعدني التعامل معك.‬

33
00:03:01,787 --> 00:03:03,706
‫شراء بربع مليون دولار في ثانية؟‬

34
00:03:04,207 --> 00:03:06,043
‫تتحرك بنفس سرعة سياراتك.‬

35
00:03:06,543 --> 00:03:08,128
‫مع الجودة العالية والسعر العادل،‬

36
00:03:09,214 --> 00:03:10,507
‫لا حاجة للتفاوض.‬

37
00:03:11,341 --> 00:03:12,425
‫عادل فحسب إليك.‬

38
00:03:14,971 --> 00:03:17,892
‫لا يمكن بناء مثل إمبراطوريتك‬
‫بدفع أعلى الأسعار.‬

39
00:03:18,977 --> 00:03:20,355
‫أستكون زبوناً معتاداً؟‬

40
00:03:21,106 --> 00:03:22,232
‫أم هي رحلة تجريبية؟‬

41
00:03:23,067 --> 00:03:24,694
‫يتوقف ذلك على حجم الخزان.‬

42
00:03:24,777 --> 00:03:27,699
‫طن متري. هناك المزيد لدى المصدر.‬

43
00:03:27,990 --> 00:03:28,991
‫هل تضمنين ذلك؟‬

44
00:03:29,075 --> 00:03:31,036
‫لا توجد ضمانات في مجال عملي.‬

45
00:03:31,245 --> 00:03:34,082
‫إن كنت تريد الأمان،‬
‫اكتف بالمعاشات السنوية.‬

46
00:03:34,792 --> 00:03:38,797
‫لكن ما نعرضه يمكن أن يؤمن لك‬
‫كل السيارات في هذه القاعة.‬

47
00:03:41,718 --> 00:03:43,470
‫"رقم مجهول‬
‫تنتشي (إيزابيلا) على (آي جي)"‬

48
00:03:48,644 --> 00:03:49,646
‫المعذرة.‬

49
00:03:58,450 --> 00:04:02,080
‫حاكم "كوليكان"، "إيبيفانيو فارغاس"‬
‫يعود إلى دياره في "المكسيك"،‬

50
00:04:02,164 --> 00:04:05,376
‫بعدما أُصيب بنوبة قلبية صغيرة‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

51
00:04:05,460 --> 00:04:06,753
‫وتعالج في مركز جامعة "دالاس" الطبي.‬

52
00:04:06,837 --> 00:04:07,838
‫" الحاكم (فارغاس) يعود إلى (المكسيك)"‬

53
00:04:07,921 --> 00:04:10,175
‫كان الحاكم "فارغاس" في "تكساس"‬

54
00:04:10,258 --> 00:04:12,846
‫لإطلاق قوة مهام أمريكية مكسيكية مشتركة‬

55
00:04:12,929 --> 00:04:17,226
‫تقودها إدارة مكافحة المخدرات‬
‫والعقيد في الجيش المكسيكي "ألبرتو كورتيز".‬

56
00:04:17,310 --> 00:04:20,607
‫وتركز على وقف طفرة أخيرة‬
‫في أعمال عنف مرتبطة بالعصابات...‬

57
00:04:21,983 --> 00:04:24,779
‫رجاء بلغ تعازياتي إلى "بواز".‬

58
00:04:24,988 --> 00:04:27,116
‫كان "مانويل" رجل مثيراً للاهتمام.‬

59
00:04:27,492 --> 00:04:30,078
‫قتل "بواز" له أمر فج.‬

60
00:04:30,162 --> 00:04:32,457
‫ولا أنوي أن أكون التالي.‬

61
00:04:32,749 --> 00:04:35,044
‫لذلك أريدك أن تعود مساء الغد.‬

62
00:04:35,127 --> 00:04:36,629
‫أخشى أنني لا أستطيع ذلك.‬

63
00:04:36,963 --> 00:04:38,423
‫لم يكن طلباً.‬

64
00:04:38,507 --> 00:04:39,509
‫أيها الحاكم...‬

65
00:04:40,301 --> 00:04:41,970
‫تُثار حولك بالفعل شكوك ظالمة‬

66
00:04:42,054 --> 00:04:43,222
‫على جانبي الحدود‬

67
00:04:43,305 --> 00:04:45,141
‫لإشراكك قوة المهام.‬

68
00:04:45,642 --> 00:04:47,728
‫سأضع حداً لكل ذلك.‬

69
00:04:48,103 --> 00:04:50,524
‫إن مت، لن يكن ذلك مهماً، صحيح؟‬

70
00:04:50,941 --> 00:04:52,235
‫أنقذت حياتي من قبل.‬

71
00:04:52,318 --> 00:04:54,488
‫أنت الوحيد الذي أثق في حمايته لي.‬

72
00:04:54,696 --> 00:04:58,410
‫فور أن نحرق "دالاس" للنيل من "كاميلا"،‬
‫سأعود إلى "كوليكان".‬

73
00:04:58,619 --> 00:05:01,289
‫تستنشق "كاميلا" النار‬
‫مثل الورد أيها العقيد.‬

74
00:05:01,873 --> 00:05:03,793
‫إن لم تكن أحرقتها، فلن تفعل.‬

75
00:05:04,085 --> 00:05:06,672
‫سنبدو مع ذلك‬
‫أننا بذلنا قصارى جهدنا لوقفها.‬

76
00:05:07,005 --> 00:05:08,842
‫سيحترم ناخبوك ذلك.‬

77
00:05:09,634 --> 00:05:11,178
‫ابق أسبوعاً آخراً.‬

78
00:05:11,262 --> 00:05:13,723
‫لكن دعني أذكرك ألا تمس "كاميلا" بسوء.‬

79
00:05:13,807 --> 00:05:15,810
‫ذلك بديهي أيها الحاكم.‬

80
00:05:16,644 --> 00:05:19,899
‫لن يحدث أي شيء دون صدور الأمر منك أولاً.‬

81
00:05:20,733 --> 00:05:21,733
‫اتفقنا.‬

82
00:05:41,805 --> 00:05:42,973
‫"كاميلا"، هذا أنا.‬

83
00:05:43,181 --> 00:05:44,851
‫أردت فحسب الاطمئنان عليك.‬

84
00:05:45,435 --> 00:05:47,521
‫رجاء خذي حذرك يا حبيبتي.‬

85
00:05:56,618 --> 00:05:57,953
‫المستنسخ الذي طلبته.‬

86
00:05:58,037 --> 00:06:00,373
‫لو نجح هذا الهاتف المستنسخ،‬

87
00:06:00,457 --> 00:06:02,835
‫ستنتهي مشكلتنا مع "كاميلا" اليوم.‬

88
00:06:03,336 --> 00:06:04,337
‫أعدك...‬

89
00:06:04,420 --> 00:06:05,505
‫سيفلح.‬

90
00:06:06,131 --> 00:06:07,800
‫"(كاميلا فارغاس)"‬

91
00:06:22,363 --> 00:06:23,364
‫أجل.‬

92
00:06:23,447 --> 00:06:26,117
‫تلتقطين صوراً وأنت مخمورة‬
‫أمام الكوكايين الآن؟‬

93
00:06:26,619 --> 00:06:28,120
‫كلا. عم تتحدثين؟‬

94
00:06:28,204 --> 00:06:29,665
‫أعرف ما رأيته. لا تكذبي.‬

95
00:06:30,749 --> 00:06:32,502
‫تتعقبين حسابي على "إنستغرام"؟‬

96
00:06:32,669 --> 00:06:35,798
‫لا تقدرين خطورة ما تعرضين نفسك إليه.‬

97
00:06:35,881 --> 00:06:39,220
‫كما لو أنك تأبهين.‬
‫لست الأم المثالية لهذا العام.‬

98
00:06:39,512 --> 00:06:42,349
‫تعرفين أن "كيكي خيمينيز" مشكلة‬
‫وسأخبرك عن السبب.‬

99
00:06:42,432 --> 00:06:46,146
‫عمه مات وأبوه مصيره إما السجن أو القبر.‬

100
00:06:46,230 --> 00:06:48,692
‫أثق أنك كنت تتمنين لو كان أبي بدلاً منه.‬

101
00:06:51,195 --> 00:06:52,196
‫لطيف، "إيزابيلا".‬

102
00:06:52,363 --> 00:06:53,532
‫ماذا؟ ضغطت عليه‬

103
00:06:53,615 --> 00:06:55,076
‫فانتهى حاله في المستشفى.‬

104
00:06:55,284 --> 00:06:56,786
‫ليتك من أصابه نوبة قلبية.‬

105
00:06:58,497 --> 00:07:01,376
‫لكن أظنك يجب أن تملكي قلباً بالفعل‬
‫ليحدث ذلك.‬

106
00:07:06,216 --> 00:07:07,593
‫- العميل "تروسديل".‬
‫- شكراً.‬

107
00:07:20,486 --> 00:07:21,488
‫فيم كان ذلك؟‬

108
00:07:21,572 --> 00:07:24,159
‫أطلعني العقيد "كورتيز"‬
‫عما حدث في "شيكاغو".‬

109
00:07:24,242 --> 00:07:26,203
‫يبدو أن تقريرك تنقصه معلومات.‬

110
00:07:26,871 --> 00:07:29,332
‫يزعم "كورتيز" أنك اندفعت وراء "دافيلا"‬

111
00:07:29,416 --> 00:07:32,879
‫وافتقارك إلى السيطرة أديا إلى هروبه ثانية.‬

112
00:07:35,884 --> 00:07:37,970
‫جرى كل شيء في "شيكاغو" وفق القواعد.‬

113
00:07:38,888 --> 00:07:41,808
‫لذا إن لم يكن لدى "كورتيز"‬
‫دليل يثبت العكس...‬

114
00:07:43,311 --> 00:07:44,896
‫سأصدقك هذه المرة.‬

115
00:07:45,731 --> 00:07:48,193
‫لدى "كورتيز" خيط يخص دافيلا" في "خواريز".‬

116
00:07:48,693 --> 00:07:51,405
‫لن يعبر "غويرو" الحدود وإلا لقي حتفه.‬

117
00:07:51,614 --> 00:07:52,616
‫حظيت بفرصتك معه.‬

118
00:07:52,699 --> 00:07:54,786
‫سيتتبع "كورتيز" هذا الخيط‬

119
00:07:54,994 --> 00:07:56,496
‫وستمنحه المجال ليعمل.‬

120
00:07:58,207 --> 00:07:59,208
‫أجل يا سيدتي.‬

121
00:08:06,301 --> 00:08:07,595
‫مرحباً. نحتك جانباً؟‬

122
00:08:08,638 --> 00:08:10,933
‫أجل. "كورتيز" هو فتاها الذهبي الآن.‬

123
00:08:11,183 --> 00:08:12,185
‫ماذا ستفعل؟‬

124
00:08:12,268 --> 00:08:14,355
‫سأقوم بمحاولة أخيرة وآمل نجاحها.‬

125
00:08:20,530 --> 00:08:23,535
‫كنت أظن "كاميلا" ستكون أقل عجرفة‬
‫في هذا الاجتماع،‬

126
00:08:24,160 --> 00:08:26,497
‫خاصة مع المشقة التي تكبدتها لإتمامه.‬

127
00:08:27,331 --> 00:08:30,252
‫أجل، آسفة. كان يجب أن ترد على الاتصال.‬

128
00:08:30,837 --> 00:08:31,838
‫مسألة عائلية.‬

129
00:08:33,382 --> 00:08:34,466
‫ليس بينكما صلة دم.‬

130
00:08:36,427 --> 00:08:39,098
‫كيف شققت طريقك إلى خارج "كوليكان"؟‬

131
00:08:40,350 --> 00:08:41,393
‫حبيبي الميت،‬

132
00:08:43,312 --> 00:08:45,732
‫مسدسه، وفرصة.‬

133
00:08:48,486 --> 00:08:50,072
‫هذا أقرب إلى النبش منه إلى الحفر.‬

134
00:08:50,781 --> 00:08:51,950
‫ماذا كانت الفرصة؟‬

135
00:08:52,617 --> 00:08:54,412
‫- "كاميلا".‬
‫- إذن هي من الأسرة؟‬

136
00:08:55,538 --> 00:08:57,166
‫ماذا عنك؟ من أين تنحدر؟‬

137
00:08:59,085 --> 00:09:00,086
‫من مكان ما.‬

138
00:09:02,339 --> 00:09:04,259
‫أخبرك بكل شيء ولا تخبرني بشيء.‬

139
00:09:04,467 --> 00:09:06,262
‫لا أظن "كاميلا" علمتك كل شيء.‬

140
00:09:06,554 --> 00:09:07,597
‫حقاً؟‬

141
00:09:11,895 --> 00:09:13,772
‫ثمة الكثير من الطوارئ اليوم.‬

142
00:09:15,942 --> 00:09:17,027
‫ردي على الهاتف.‬

143
00:09:17,569 --> 00:09:18,613
‫شكراً.‬

144
00:09:21,825 --> 00:09:23,494
‫- مرحباً؟‬
‫- "تيريزا ميندوزا"؟‬

145
00:09:23,995 --> 00:09:25,956
‫- أنا العميل "لويا".‬
‫- ماذا تريد؟‬

146
00:09:26,332 --> 00:09:27,666
‫قابلتني مع العميل "فينرمان".‬

147
00:09:28,251 --> 00:09:29,294
‫كنت المسؤول عن "غويرو".‬

148
00:09:30,171 --> 00:09:31,255
‫"غويرو" في خطر.‬

149
00:09:32,381 --> 00:09:33,425
‫هل تعرف أين هو؟‬

150
00:09:34,259 --> 00:09:35,344
‫شُوهد في "خواريز".‬

151
00:09:36,471 --> 00:09:38,015
‫إن بقي في "المكسيك"،‬

152
00:09:38,265 --> 00:09:40,018
‫أظننا نعرف أنه أيامه معدودة.‬

153
00:09:46,610 --> 00:09:49,740
‫عرضنا ما زال قائماً‬
‫إن قررت التعاون ضد "كاميلا".‬

154
00:09:51,618 --> 00:09:52,744
‫واصل الحديث.‬

155
00:09:52,827 --> 00:09:54,413
‫- مرحباً؟‬
‫- هيا، "تيريزا".‬

156
00:09:56,082 --> 00:09:57,084
‫واصلي الحديث.‬

157
00:10:15,443 --> 00:10:16,444
‫شكراً.‬

158
00:10:17,696 --> 00:10:18,698
‫لم نعرف مكانها.‬

159
00:10:20,909 --> 00:10:22,077
‫وتخلصت من الرقم البديل.‬

160
00:10:28,336 --> 00:10:29,880
‫إن اشتريت الطن المتري،‬

161
00:10:30,131 --> 00:10:32,884
‫لن تجد مشكلة في تعويض السعر الذي نطلبه.‬

162
00:10:33,260 --> 00:10:35,346
‫لم يجب أن أدفع ثمناً أكبر للكيلو‬
‫مما أدفعه الآن؟‬

163
00:10:36,055 --> 00:10:37,433
‫تلك الأرقام لا تربحني.‬

164
00:10:37,766 --> 00:10:41,104
‫ستفعل. فور أن تحسن استغلال المنتج.‬

165
00:10:41,521 --> 00:10:43,357
‫ألديك اقتراح يا آنسة "ميندوزا"؟‬

166
00:10:44,025 --> 00:10:46,821
‫تجني المال من توزيع المنتجات‬
‫عبر شركتك للطيران الخاص.‬

167
00:10:47,488 --> 00:10:49,700
‫توفر المال من غسيله عبر فنادقك.‬

168
00:10:50,492 --> 00:10:51,786
‫تلك الأرقام منطقية.‬

169
00:10:52,620 --> 00:10:53,914
‫لكن ليس هذا المنتج.‬

170
00:10:56,376 --> 00:11:00,298
‫تبيع منتجاً أضعف‬
‫مقابل 80 ألفاً للكيلو، صحيح؟‬

171
00:11:01,050 --> 00:11:03,135
‫إن اشتريت منا، يمكنك أن تطلب 130.‬

172
00:11:03,386 --> 00:11:04,554
‫يحدد سوقي السعر.‬

173
00:11:05,055 --> 00:11:06,849
‫سيدفع عملاؤك مقابل ما لدينا.‬

174
00:11:08,560 --> 00:11:11,064
‫إما أن يشتروه منك أو من "كاميلا"،‬

175
00:11:11,773 --> 00:11:13,650
‫لكن هناك سبيل وحيد لتربحا معاً.‬

176
00:11:18,157 --> 00:11:19,533
‫أفهم أن "إل سانتو"‬

177
00:11:19,617 --> 00:11:21,995
‫لا يتعامل إلا مع من يعدهم أفراد طائفته.‬

178
00:11:22,538 --> 00:11:24,332
‫- أجل، صحيح.‬
‫- إذن هل قابلته؟‬

179
00:11:27,002 --> 00:11:29,924
‫- ذهبت إلى "بوليفيا".‬
‫- لن تحدث مشكلة في الإمداد.‬

180
00:11:33,387 --> 00:11:35,264
‫سأعطيك 3 ملايين مقابل 100 كلغ.‬

181
00:11:35,932 --> 00:11:38,560
‫إن سارت الأمور جيداً مع عملائي، سآخذ بقيته‬

182
00:11:39,521 --> 00:11:41,022
‫وأسلمك 27 مليون دولار.‬

183
00:11:41,899 --> 00:11:42,942
‫جيد.‬

184
00:11:44,653 --> 00:11:47,031
‫لكنني سأحتاج المبلغ في دفعات متقطعة.‬

185
00:11:47,240 --> 00:11:48,992
‫ألا يمكنك غسيل تلك الكمية؟‬

186
00:11:49,076 --> 00:11:50,452
‫غيرت لتوي المحاسبين.‬

187
00:11:51,704 --> 00:11:53,332
‫شركائي لا يحتفظون‬
‫بهذا القدر من النقد السائل.‬

188
00:11:53,833 --> 00:11:55,209
‫توليت المال في "كوليكان".‬

189
00:11:56,086 --> 00:11:57,504
‫يمكنني إيجاد طريقة.‬

190
00:12:02,761 --> 00:12:05,433
‫تغيير الدولارات‬
‫في زوايا الشوارع يا "تيريزا"،‬

191
00:12:06,183 --> 00:12:08,103
‫ليس ما يدور في خلد السيد "فينش".‬

192
00:12:08,770 --> 00:12:11,274
‫هلا تتنحين جانباً بينما أنهي أعمالي؟‬

193
00:12:13,986 --> 00:12:15,113
‫المعذرة.‬

194
00:12:17,908 --> 00:12:20,662
‫إنها سريعة التعلم لكنها متلهفة كما ترى.‬

195
00:12:21,204 --> 00:12:22,874
‫سأدبر مسألة الـ27 مليوناً.‬

196
00:12:33,680 --> 00:12:34,807
‫شكراً.‬

197
00:12:37,019 --> 00:12:38,520
‫لتكن علاقتنا طويلة...‬

198
00:12:38,605 --> 00:12:40,190
‫ومربحة.‬

199
00:12:40,273 --> 00:12:41,734
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

200
00:12:43,486 --> 00:12:45,614
‫يسعدني التعامل معك يا سيد "فينش".‬

201
00:12:46,782 --> 00:12:47,783
‫سأنتظر مكالمتك.‬

202
00:12:53,125 --> 00:12:55,503
‫من تظنين نفسك لتحدثيني بتلك الطريقة؟‬

203
00:12:56,755 --> 00:12:58,299
‫أتودين تلقيني بخصوص عملي؟‬

204
00:12:59,050 --> 00:13:02,012
‫لا تعرفين شيئاً وتريدين إدارة إمبراطورية.‬

205
00:13:03,306 --> 00:13:05,392
‫أنا سبب بقائك يا "تيريزا".‬

206
00:13:06,477 --> 00:13:09,272
‫لولاي كنت ستتعفنين في جحر ما.‬

207
00:13:09,815 --> 00:13:12,569
‫وتريدين الهيمنة على مقابلة أجريها.‬

208
00:13:12,653 --> 00:13:15,615
‫هذه أعمالك. أنا هنا للمساعدة.‬

209
00:13:16,241 --> 00:13:17,952
‫- للتعلم.‬
‫- إذن تعلمي الصمت.‬

210
00:13:20,163 --> 00:13:22,291
‫تظنين أنك تبيعين "ديفون" صفقة جيدة.‬

211
00:13:23,834 --> 00:13:28,049
‫أنت أصغر وأجهل من أن تري ما يسعى إليه.‬

212
00:13:28,675 --> 00:13:31,388
‫إنه لا يسعى وراء عقلك يا "تيريزا".‬

213
00:13:32,764 --> 00:13:33,766
‫انظري إلي.‬

214
00:13:35,184 --> 00:13:36,937
‫كان يتودد إليك‬

215
00:13:37,020 --> 00:13:38,731
‫ليسحبك إلى سريره.‬

216
00:13:39,065 --> 00:13:41,235
‫مثل عاهرة.‬

217
00:13:41,860 --> 00:13:43,780
‫لا تدعي كبريائك يخدعك.‬

218
00:13:44,864 --> 00:13:49,204
‫وقد أنهيت هذه الصفقة، رغم تدخلاتك.‬

219
00:13:50,832 --> 00:13:52,041
‫ليس بفضلها.‬

220
00:13:59,635 --> 00:14:02,724
‫آنسة "ميندوزا"، أرى "كاميلا" ابتعدت ثانية.‬

221
00:14:04,350 --> 00:14:05,561
‫لا تتصرف هكذا دوماً.‬

222
00:14:06,437 --> 00:14:08,690
‫إنها محظوظة لأن لديها شريكة مثلك‬
‫تحمل عنها بعض العبء.‬

223
00:14:09,232 --> 00:14:10,276
‫شكراً.‬

224
00:14:10,359 --> 00:14:12,321
‫تحليلك لطريقة عملي كان صائباً.‬

225
00:14:12,654 --> 00:14:13,655
‫أحسنت التحضير.‬

226
00:14:15,033 --> 00:14:16,117
‫بقدر ما تستطيعين.‬

227
00:14:16,785 --> 00:14:18,454
‫يسعدني التعامل معك يا آنسة "ميندوزا".‬

228
00:14:18,537 --> 00:14:19,622
‫سعدت أيضاً بذلك.‬

229
00:14:27,842 --> 00:14:29,345
‫"خلوي (باسكادور)"‬

230
00:14:34,143 --> 00:14:36,605
‫هل هاتف "كاميلا" ما زال نشطاً؟‬

231
00:14:36,688 --> 00:14:37,689
‫أجل.‬

232
00:14:37,773 --> 00:14:41,320
‫الرقم الذي سرقته‬
‫من هاتف "إيبيفانيو" الخلوي يعمل.‬

233
00:14:41,403 --> 00:14:45,493
‫تمكنا من تتبعها‬
‫إلى معرض سيارات في "دالاس".‬

234
00:14:45,868 --> 00:14:46,911
‫رائع.‬

235
00:14:47,411 --> 00:14:49,081
‫تعرف ما عليك فعله.‬

236
00:14:50,166 --> 00:14:51,376
‫هيا بنا.‬

237
00:15:03,851 --> 00:15:06,313
‫"كول"، يجب أن أتحدث معك.‬

238
00:15:06,856 --> 00:15:08,108
‫أنا "كاميلا". هاتفني.‬

239
00:15:12,364 --> 00:15:13,991
‫مكتب "كول فان أوكين". كيف أخدمك؟‬

240
00:15:14,075 --> 00:15:16,620
‫أجل، هذه "كاميلا فارغاس"‬
‫تطلب السيد "كول فان أوكين".‬

241
00:15:16,703 --> 00:15:18,915
‫يتناول الغداء مع زوجته. هل هذا عاجل؟‬

242
00:15:19,040 --> 00:15:22,420
‫كلا. لا تقاطعيه‬
‫طالما يتناول الغداء مع زوجته.‬

243
00:15:55,592 --> 00:15:57,762
‫إنهما متوقفتان في ب-3.‬

244
00:15:58,179 --> 00:15:59,222
‫سأتبعهما إلى هناك.‬

245
00:15:59,306 --> 00:16:00,849
‫أغلقا المخارج الأخرى.‬

246
00:16:10,863 --> 00:16:11,865
‫تعالي هنا.‬

247
00:16:13,158 --> 00:16:15,578
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لو كان معك مسدس.‬

248
00:16:15,703 --> 00:16:16,747
‫أتعرفين الرجل؟‬

249
00:16:17,039 --> 00:16:18,583
‫إنه قاتل من "كوليكان".‬

250
00:16:18,666 --> 00:16:20,753
‫حين نصل إلى الطابق التالي، لنفترق.‬

251
00:16:21,003 --> 00:16:22,087
‫حسناً.‬

252
00:16:22,171 --> 00:16:23,965
‫خذي المصعد إلى ب-3 وانتظريني.‬

253
00:16:24,049 --> 00:16:25,718
‫- اتفقنا.‬
‫- لدي خطة.‬

254
00:16:31,434 --> 00:16:33,813
‫"الطابق ب-3"‬

255
00:16:57,221 --> 00:17:00,475
‫"(سونورا)، (المكسيك)"‬

256
00:17:25,970 --> 00:17:27,306
‫الحاكم "فارغاس"!‬

257
00:17:28,390 --> 00:17:31,978
‫اليوم نحتفل بحياة وموت أخي "مانويل".‬

258
00:17:32,062 --> 00:17:35,025
‫أعددت قداساً رائعاً لأخيك.‬

259
00:17:35,609 --> 00:17:38,487
‫لا أعرف إن كان يعوضه‬
‫عن الرصاصة التي وضعتها فيه.‬

260
00:17:39,071 --> 00:17:41,533
‫يستدعي العمل دوماً الدم.‬

261
00:17:41,784 --> 00:17:43,578
‫حتى لو كان دم أخي.‬

262
00:17:43,661 --> 00:17:47,042
‫هل ما زالت عائلتك تظن‬
‫أن عصابة منافسة قتلته؟‬

263
00:17:49,170 --> 00:17:52,007
‫العائلة التي قتلت أخي ستدفع الثمن.‬

264
00:17:52,758 --> 00:17:54,052
‫صحيح أيها الحاكم؟‬

265
00:17:56,221 --> 00:17:57,890
‫ليحيا "مانويل"!‬

266
00:18:11,743 --> 00:18:14,080
‫استأجرت فرقة موسيقية لما بعد القداس.‬

267
00:18:15,165 --> 00:18:17,502
‫ربما سيغني "كيكي" لـ"إيزابيلا" شيئاً.‬

268
00:18:18,336 --> 00:18:19,504
‫هل ابنتي هنا؟‬

269
00:18:20,130 --> 00:18:21,340
‫أنت هنا.‬

270
00:18:21,632 --> 00:18:22,633
‫"كيكي" هنا.‬

271
00:18:22,717 --> 00:18:23,718
‫لم لا تكون هنا؟‬

272
00:18:23,884 --> 00:18:24,887
‫أين هما؟‬

273
00:18:24,970 --> 00:18:25,971
‫إنهما في الداخل.‬

274
00:18:29,477 --> 00:18:30,687
‫"(دوس تشايدز) تاكيلا"‬

275
00:18:31,312 --> 00:18:32,314
‫لنحتفل.‬

276
00:18:32,398 --> 00:18:33,399
‫أقمت الحداد على أبي مدة كافية،‬

277
00:18:33,565 --> 00:18:35,026
‫الأحمق لم يترك لي حتى دراجته النارية.‬

278
00:18:35,110 --> 00:18:37,571
‫- كنت ستحطمها.‬
‫- هل أنت معي أم ماذا؟‬

279
00:18:37,822 --> 00:18:39,449
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى ناد في "دالاس".‬

280
00:18:40,033 --> 00:18:41,995
‫النادي من أجلكم. لكن الفتاة التي تديره،‬

281
00:18:42,787 --> 00:18:43,956
‫أحاول معاشرتها منذ شهور.‬

282
00:18:46,042 --> 00:18:47,877
‫احترم النساء اللائي معنا.‬

283
00:18:48,378 --> 00:18:49,755
‫أنتم شديدو الحساسية أيها الصبية.‬

284
00:18:49,839 --> 00:18:52,592
‫تتصرف كما لو أطلب منك‬
‫ارتداء تاج ملكة جمال "المكسيك" الخاص بأمك.‬

285
00:18:54,262 --> 00:18:56,807
‫هيا. سنكون في "دالاس" قبل أن يُدفن أبي.‬

286
00:18:58,226 --> 00:18:59,352
‫تباً. هيا بنا.‬

287
00:19:10,744 --> 00:19:13,164
‫بدلاً من إبداء احترامك لعائلة "خيمينيز"،‬

288
00:19:13,706 --> 00:19:15,500
‫تثملين وتتعاطين الكوكايين؟‬

289
00:19:16,209 --> 00:19:17,295
‫"بيدرو" ليس في الأسفل.‬

290
00:19:17,378 --> 00:19:20,007
‫"بيدرو" ليس طفلي. أنت كذلك.‬

291
00:19:20,424 --> 00:19:22,677
‫وهذا ليس سلوك الشابة التي ربيتها.‬

292
00:19:23,762 --> 00:19:25,765
‫لم نقصد أي إساءة يا سيد "فارغاس".‬

293
00:19:26,182 --> 00:19:27,601
‫سيدي الحاكم.‬

294
00:19:28,226 --> 00:19:31,440
‫وأنت أسأت إلي بالفعل عندما رافقت ابنتي.‬

295
00:19:31,857 --> 00:19:34,027
‫هذا ليس من شأنك يا أبي. لنذهب.‬

296
00:19:34,444 --> 00:19:35,904
‫ابتعد عن ابنتي يا "كيكي"!‬

297
00:19:35,987 --> 00:19:36,989
‫وإلا؟‬

298
00:19:37,073 --> 00:19:38,449
‫وإلا لن تعجبك نتائج‬

299
00:19:38,533 --> 00:19:40,452
‫المحادثة التي سأجريها مع "كيكي".‬

300
00:19:40,995 --> 00:19:43,332
‫ولا أنت أيها الحقير.‬

301
00:19:43,540 --> 00:19:45,125
‫أنت الذي تسممها.‬

302
00:19:45,209 --> 00:19:48,339
‫حقاً؟ تعالوا. هيا بنا.‬

303
00:19:48,547 --> 00:19:50,926
‫- "إيزابيلا"؟‬
‫- تعالي. الآن.‬

304
00:19:51,218 --> 00:19:52,302
‫"إيزابيلا"!‬

305
00:20:06,948 --> 00:20:07,991
‫يا "بواز".‬

306
00:20:08,659 --> 00:20:10,537
‫أبعد ابنك اللعين عن ابنتي!‬

307
00:20:10,745 --> 00:20:11,746
‫لماذا؟‬

308
00:20:11,830 --> 00:20:13,124
‫لأنها ابنة الحاكم؟‬

309
00:20:13,374 --> 00:20:15,252
‫يحق لرجال "خيمينيز"‬
‫أن يعاشروا أياً من يريدوا.‬

310
00:20:15,335 --> 00:20:18,673
‫هل تظن أن دمي لا يليق بأميرتك؟‬

311
00:20:18,756 --> 00:20:21,426
‫أوقف "كيكي" قبل أن أفعل أنا،‬

312
00:20:21,511 --> 00:20:22,595
‫أيها القاتل النذل.‬

313
00:20:26,393 --> 00:20:28,061
‫أبي.‬

314
00:20:28,145 --> 00:20:29,772
‫أبي، كلا!‬

315
00:20:44,960 --> 00:20:48,215
‫لأن دمي لا يليق بأميرتك؟‬

316
00:20:52,930 --> 00:20:54,182
‫لم تكن إهانة يا صديقي.‬

317
00:20:55,225 --> 00:20:57,896
‫تعرف أنني يجب أن أدافع عن شرف "إيزابيلا".‬

318
00:20:58,062 --> 00:20:59,063
‫هي ابنتي الصغيرة.‬

319
00:20:59,439 --> 00:21:01,692
‫لا تبالغ يا دون "إيبيفانيو"!‬

320
00:21:02,652 --> 00:21:05,781
‫إنك مستاء فحسب لأن "كيكي" أجمل منها.‬

321
00:21:07,159 --> 00:21:09,329
‫بوجه كهذا، كيف يمكن أن تلومها؟‬

322
00:21:09,412 --> 00:21:12,249
‫لكن "إيزابيلا" فتاة صالحة. إنها جميلة.‬

323
00:21:12,958 --> 00:21:15,003
‫سأتحدث إلى "كيكي" بعد الجنازة.‬

324
00:21:17,340 --> 00:21:19,927
‫أصغي، أعرف أنني ارتكبت أخطاء. ساندتني.‬

325
00:21:21,179 --> 00:21:22,263
‫كنت شريكة جيدة.‬

326
00:21:24,099 --> 00:21:25,142
‫آسفة عما بدر مني هذا الصباح.‬

327
00:21:26,853 --> 00:21:28,981
‫أعرف الآن أنني جرحت ابنتي وأعرف،‬

328
00:21:30,233 --> 00:21:32,027
‫أن عملك لصالحي تسبب في تألمك.‬

329
00:21:40,790 --> 00:21:42,960
‫- "رينالدو".‬
‫- "إيبيفانيو".‬

330
00:21:45,004 --> 00:21:47,131
‫لم تكن الأحوال هكذا عندما بدأنا.‬

331
00:21:47,841 --> 00:21:50,762
‫كل مظاهر استعراض الثراء تلك.‬

332
00:21:50,929 --> 00:21:52,682
‫لا يبقى شيء على حاله يا صاحب.‬

333
00:21:52,765 --> 00:21:53,766
‫صداقتنا كذلك...‬

334
00:21:53,849 --> 00:21:54,851
‫هذا صحيح.‬

335
00:21:54,935 --> 00:21:55,936
‫وستستمر.‬

336
00:21:56,019 --> 00:21:58,481
‫كنت تفي بوعودك دوماً يا "إيبيفانيو".‬

337
00:21:59,148 --> 00:22:03,113
‫لم أشكرك قط على دفعك لي‬
‫مقابل فقدان بضاعتي ووقتك.‬

338
00:22:03,697 --> 00:22:05,366
‫إنه ثمن بخس لولائك وثقتك.‬

339
00:22:06,367 --> 00:22:07,577
‫إلى الأبد.‬

340
00:22:09,414 --> 00:22:12,835
‫إنها مأساة أن يقيم ابن الحداد لموت أبيه.‬

341
00:22:14,087 --> 00:22:17,091
‫ولأب أن يدفن ابنه.‬

342
00:22:18,510 --> 00:22:22,932
‫إنها المأساة غير الطبيعية الأشد‬
‫على الإطلاق.‬

343
00:22:23,183 --> 00:22:24,351
‫آسف يا "رينالدو".‬

344
00:22:25,185 --> 00:22:26,813
‫مر عامان، صحيح؟‬

345
00:22:27,397 --> 00:22:34,115
‫مر عامان منذ قتل خصومي ابني الوحيد.‬

346
00:22:35,617 --> 00:22:38,621
‫هلا تقايض نجاحك في الأعمال مقابل عودته؟‬

347
00:22:39,915 --> 00:22:40,916
‫على الفور.‬

348
00:22:42,336 --> 00:22:45,340
‫لكن لا يمكننا أن نعيش في ندم يا أخي.‬

349
00:22:46,257 --> 00:22:48,469
‫طالما نحن في هذا العمل المقيت،‬

350
00:22:49,303 --> 00:22:50,722
‫يجب أن نمضي قدماً.‬

351
00:22:51,723 --> 00:22:53,225
‫هل أنت قلق بشأن ابنتك؟‬

352
00:22:54,644 --> 00:22:56,271
‫أكثر من أي شيء في العالم.‬

353
00:23:10,458 --> 00:23:11,877
‫نعلم أن "كورتيز" أرسلك.‬

354
00:23:13,922 --> 00:23:16,050
‫تعرف أن مهمتي هي حماية "كاميلا فارغاس".‬

355
00:23:17,301 --> 00:23:19,721
‫وتعرف أيضاً ماذا سيلحق بك إن لم تتكلم.‬

356
00:23:20,222 --> 00:23:22,976
‫أين "كورتيز" وكيف يمكننا أن نجده؟‬

357
00:23:24,103 --> 00:23:27,775
‫لن أخبرك بأي شيء.‬

358
00:23:42,879 --> 00:23:43,964
‫هل ذلك كل شيء؟‬

359
00:23:48,095 --> 00:23:50,181
‫لن تكسرني امرأة أبداً.‬

360
00:23:51,182 --> 00:23:52,309
‫سافلة.‬

361
00:23:53,352 --> 00:23:54,396
‫كفى.‬

362
00:24:02,532 --> 00:24:03,576
‫الفرصة الأخيرة.‬

363
00:24:04,535 --> 00:24:05,578
‫أين "كورتيز"؟‬

364
00:24:12,796 --> 00:24:13,840
‫أعطني المسدس.‬

365
00:24:17,428 --> 00:24:18,513
‫اذهبي إلى السيارة.‬

366
00:24:27,651 --> 00:24:31,323
‫إذن، ظننت أنه لن تكسرك امرأة أبداً؟‬

367
00:24:34,327 --> 00:24:38,166
‫طوالي حياتي، كان الرجال يحطون من قدري.‬

368
00:24:40,294 --> 00:24:41,671
‫قالوا إنني لست جيدة كفاية.‬

369
00:24:44,133 --> 00:24:47,221
‫وأنت محق. لست جيدة.‬

370
00:24:48,806 --> 00:24:52,645
‫لكن لسوء حظك، في هذا المجال،‬

371
00:24:53,813 --> 00:24:56,359
‫السوء أمر جيد.‬

372
00:25:16,595 --> 00:25:17,639
‫كيف الحال؟‬

373
00:25:18,932 --> 00:25:19,934
‫دوري.‬

374
00:25:21,519 --> 00:25:23,397
‫سئمت هراء العصابات اللعين.‬

375
00:25:23,605 --> 00:25:25,525
‫يسعني البقاء في "تكساس" ولن يأبه أحد.‬

376
00:25:25,692 --> 00:25:27,444
‫هل ستهرب؟ ماذا كان حياتنا؟‬

377
00:25:27,528 --> 00:25:28,904
‫يا إلهي. هيا. لنفعلها.‬

378
00:25:29,113 --> 00:25:30,615
‫مهلاً.‬

379
00:25:30,991 --> 00:25:32,285
‫لدي خطتي للخروج.‬

380
00:25:32,368 --> 00:25:33,911
‫سأدرس الهندسة المعمارية في "كورنيل".‬

381
00:25:34,079 --> 00:25:35,205
‫وأكون خليفة "فرانك غيري".‬

382
00:25:35,747 --> 00:25:38,751
‫"نيويورك" باردة‬
‫لكنها على الأقل بعيدة عن "سينالوا".‬

383
00:25:38,836 --> 00:25:40,254
‫حصلت على التقديرات للالتحاق بـ"كورنيل".‬

384
00:25:40,337 --> 00:25:42,048
‫حقاً؟ تعالي معي؟‬

385
00:25:46,930 --> 00:25:48,766
‫أبي هو الزعيم الآن،‬
‫تعرفون ماذا سيحل بي؟‬

386
00:25:49,350 --> 00:25:51,603
‫حصلت على صفر ولم يحرك "بواز" ساكناً.‬

387
00:25:51,687 --> 00:25:54,524
‫والد الأميرة سيلقيني على الرصيف‬
‫مثل القمامة.‬

388
00:25:54,858 --> 00:25:56,193
‫إذن أبي الآن شخص شرير؟‬

389
00:25:56,277 --> 00:25:57,653
‫اهدآ.‬

390
00:25:58,905 --> 00:26:00,283
‫تمالك نفسك أيها الأحمق.‬

391
00:26:02,452 --> 00:26:03,495
‫تعالي يا "إيسا".‬

392
00:26:05,832 --> 00:26:07,042
‫ما هي مشكلتك؟‬

393
00:26:10,380 --> 00:26:13,760
‫عندما يثمل "بيدرو"، يصبح عصبياً.‬

394
00:26:13,843 --> 00:26:14,845
‫لذا لا تصغي إليه.‬

395
00:26:15,054 --> 00:26:16,180
‫الجميع منتشون.‬

396
00:26:16,597 --> 00:26:17,724
‫أمي، وأبي...‬

397
00:26:18,641 --> 00:26:21,020
‫- لست على القائمة. صحيح؟‬
‫- أبداً.‬

398
00:26:21,687 --> 00:26:23,565
‫لكن ذلك الأحمق "بيدرو" رقم 3.‬

399
00:26:23,648 --> 00:26:25,360
‫أجل. تباً له.‬

400
00:26:32,119 --> 00:26:33,120
‫مرحباً؟‬

401
00:26:34,373 --> 00:26:35,957
‫"إبراهيم" مفقود؟‬

402
00:26:36,626 --> 00:26:37,668
‫منذ متى؟‬

403
00:26:38,462 --> 00:26:39,713
‫و"كاميلا"؟‬

404
00:26:40,924 --> 00:26:42,175
‫لا مشكلة.‬

405
00:26:42,258 --> 00:26:43,886
‫لدي خطة طوارئ.‬

406
00:26:53,358 --> 00:26:54,609
‫لن نتحدث عن هذا أبداً.‬

407
00:26:57,823 --> 00:27:00,368
‫"أمي، أنا في (دالاس) وأحتاج إلى مساعدتك."‬

408
00:27:00,868 --> 00:27:03,330
‫"إيزابيلا". إنها في "دالاس".‬

409
00:27:04,164 --> 00:27:05,166
‫يجب أن أصل إليها.‬

410
00:27:05,583 --> 00:27:07,920
‫"كورتيز" يحاول قتلك. يجب أن تتواري.‬

411
00:27:08,170 --> 00:27:10,507
‫ابنتي تحتاج إلي. هيا بنا.‬

412
00:27:11,216 --> 00:27:12,218
‫هيا.‬

413
00:27:19,645 --> 00:27:21,188
‫أين أنت؟‬

414
00:27:21,272 --> 00:27:22,983
‫"نادي (كاسا دي لين) الليلي"‬

415
00:27:33,289 --> 00:27:36,878
‫تجري مطاردتك. لا يجب أن تظهري في العلن.‬

416
00:27:37,336 --> 00:27:39,506
‫لا يهمني. يجب أن أساعد ابنتي.‬

417
00:27:39,673 --> 00:27:44,430
‫"إيزابيلا" تتعاطى المخدرات يا "تيريزا".‬
‫أفهم سخرية الوضع.‬

418
00:27:44,513 --> 00:27:47,559
‫إنها مراهقة. الأطفال يجربون الأشياء.‬

419
00:27:47,643 --> 00:27:48,644
‫ستكبر وتقلع عنها.‬

420
00:27:49,395 --> 00:27:50,397
‫ليس "إيزابيلا".‬

421
00:27:51,440 --> 00:27:53,109
‫لم أرها تتصرف هكذا قط.‬

422
00:27:53,860 --> 00:27:57,782
‫سأدمر كل ما بنيته لأحمي براءتها.‬

423
00:27:58,366 --> 00:27:59,827
‫لا يمكنك مساعدتها إن مت.‬

424
00:28:00,953 --> 00:28:03,499
‫أمر حسن إذن أنني أحظى بحمايتك.‬

425
00:28:13,429 --> 00:28:14,806
‫"كاميلا"، هل أنت بخير؟‬

426
00:28:14,973 --> 00:28:16,935
‫كل ما يشغلني حالياً هو ابنتنا.‬

427
00:28:17,352 --> 00:28:18,353
‫إنها في "دالاس".‬

428
00:28:18,812 --> 00:28:20,314
‫إنها واقعة في ورطة ما.‬

429
00:28:20,564 --> 00:28:22,234
‫إنها مع صبية "خيمينيز".‬

430
00:28:22,692 --> 00:28:23,694
‫وقد كنت محقة.‬

431
00:28:23,778 --> 00:28:26,782
‫لم أعتن كفاية بـ"إيزابيلا"‬
‫وفقدت السيطرة عليها.‬

432
00:28:27,074 --> 00:28:29,953
‫فقدت السيطرة‬
‫على ما أكثر من ابنتك يا حبيبي.‬

433
00:28:30,411 --> 00:28:34,167
‫وبسبب إهمالك، تلوثت يداي بالدم.‬

434
00:28:34,334 --> 00:28:36,546
‫لا أفهم. هل قتلت أحدهم؟‬

435
00:28:36,796 --> 00:28:38,966
‫الرجل الذي أرسله "كورتيز" ليقتلني.‬

436
00:28:39,132 --> 00:28:40,218
‫مرة أخرى.‬

437
00:28:40,718 --> 00:28:42,387
‫ذلك السافل!‬

438
00:28:42,470 --> 00:28:44,431
‫أمرته بحزم بأن يدعك وشأنك.‬

439
00:28:44,515 --> 00:28:46,935
‫اخترت جزاراً مختلاً ليكون شريكك‬

440
00:28:47,603 --> 00:28:49,690
‫وتشعر بالصدمة لأنه تحدى سلطتك؟‬

441
00:28:50,983 --> 00:28:52,318
‫لديك الكثير من العيوب،‬

442
00:28:53,236 --> 00:28:55,614
‫لكن الغباء والضعف ليس من بينها.‬

443
00:28:56,574 --> 00:28:58,159
‫رتب أحوالك يا "إيبيفانيو".‬

444
00:28:58,702 --> 00:28:59,787
‫سأتولى "إيزابيلا".‬

445
00:29:21,526 --> 00:29:24,488
‫هل يمكنك مساعدتي رجاء؟‬
‫هذا حبيبي السابق الوغد؟‬

446
00:29:24,780 --> 00:29:26,533
‫هلا تبعث لي رسالة إن رأيته يدخل؟‬

447
00:29:26,617 --> 00:29:29,120
‫- حتى أخرج من هنا.‬
‫- مؤكد. أعطني رقمك.‬

448
00:29:30,414 --> 00:29:31,457
‫شكراً.‬

449
00:29:52,737 --> 00:29:54,239
‫اذهبي إليها. سأجوب الملهى.‬

450
00:29:54,615 --> 00:29:55,741
‫لا بأس.‬

451
00:30:22,445 --> 00:30:23,739
‫"إيزابيلا"، تعالي.‬

452
00:30:23,823 --> 00:30:25,701
‫- ستأتي معي. هيا.‬
‫- ابتعدي عني.‬

453
00:30:25,784 --> 00:30:28,830
‫سيدة "فارغاس"، كل شيء على ما يُرام.‬
‫نمرح فحسب.‬

454
00:30:28,913 --> 00:30:31,458
‫ابتعد عني بحق السماء. هذه مسألة عائلية.‬

455
00:30:32,001 --> 00:30:33,336
‫عائلية؟ هل أنت جادة؟‬

456
00:30:33,420 --> 00:30:35,006
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- من تكونين؟‬

457
00:30:35,089 --> 00:30:38,218
‫- إنها شريكتي "تيريزا". هيا.‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان.‬

458
00:30:38,301 --> 00:30:41,014
‫أرسلت إلي أنك في ورطة وقد حضرت.‬

459
00:30:41,389 --> 00:30:42,808
‫أم أنك أردت أن تذليني.‬

460
00:30:42,891 --> 00:30:44,143
‫عم تتحدثين؟‬

461
00:30:45,061 --> 00:30:46,981
‫فرغت بطاريتي منذ وصلت إلى هنا.‬

462
00:31:04,464 --> 00:31:05,590
‫أين هي؟‬

463
00:31:07,426 --> 00:31:08,553
‫منطقة كبار الشخصيات.‬

464
00:31:09,054 --> 00:31:11,140
‫لم أجد صعوبة في إقناعهم‬
‫بالمجيء إلى "دالاس".‬

465
00:31:15,646 --> 00:31:17,023
‫أحسنت يا "بيدرو".‬

466
00:31:21,321 --> 00:31:22,615
‫"حبيبك السابق حضر."‬

467
00:31:23,657 --> 00:31:25,077
‫"كورتيز" هنا. هيا بنا.‬

468
00:31:25,410 --> 00:31:27,205
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

469
00:31:27,288 --> 00:31:28,289
‫تعالي، هيا بنا.‬

470
00:31:32,337 --> 00:31:33,379
‫"فارغاس" اللعينة.‬

471
00:31:38,178 --> 00:31:40,098
‫فتش المكان.‬

472
00:31:40,556 --> 00:31:41,558
‫هيا.‬

473
00:31:45,814 --> 00:31:47,024
‫يجب أن نجد مخرجاً آخراً.‬

474
00:31:47,733 --> 00:31:50,362
‫أمي، ماذا يجري؟ لماذا حضر العقيد "كورتيز"؟‬

475
00:31:52,073 --> 00:31:53,074
‫"مخرج"‬

476
00:31:59,875 --> 00:32:01,795
‫أمي، أخبريني ماذا يحدث؟ لم حضر؟‬

477
00:32:02,003 --> 00:32:04,549
‫- يريد قتلي.‬
‫- كلا، مستحيل. يعمل لدى أبي.‬

478
00:32:04,632 --> 00:32:06,051
‫لم يفعل أبوك هذا.‬

479
00:32:06,510 --> 00:32:08,346
‫لا تقلقي. بوسع أبي إيقاف ذلك.‬

480
00:32:08,429 --> 00:32:09,681
‫"بواز" ليس بوسعه شيء.‬

481
00:32:10,266 --> 00:32:11,267
‫نحن بمفردنا.‬

482
00:32:14,229 --> 00:32:15,231
‫للشرور الكبرى،‬

483
00:32:15,314 --> 00:32:16,649
‫تحتاجين إلى حلول عظيمة.‬

484
00:32:17,568 --> 00:32:18,902
‫لا يوجد سوى خيار واحد.‬

485
00:32:32,380 --> 00:32:33,423
‫العميل "لويا".‬

486
00:32:33,506 --> 00:32:34,633
‫هذه "تيريزا ميندوزا".‬

487
00:32:35,885 --> 00:32:36,887
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

488
00:32:47,610 --> 00:32:48,653
‫نحن محاصرون.‬

489
00:33:38,933 --> 00:33:40,852
‫لدي اقتراح لك يا "بواز".‬

490
00:33:41,645 --> 00:33:45,651
‫إن كان يتعلق بـ"إيزابيلا" و"كيكي" ثانية‬
‫فلا أريد سماعه.‬

491
00:33:45,734 --> 00:33:46,735
‫إنه ليس كذلك.‬

492
00:33:49,114 --> 00:33:50,741
‫ما رأيك في أن تمتلك أعمالي؟‬

493
00:33:53,996 --> 00:33:55,248
‫أتريد منحي أعمالك؟‬

494
00:33:56,416 --> 00:33:58,544
‫لست بذلك الكرم. سأبيعها إليك.‬

495
00:34:00,088 --> 00:34:02,258
‫هذه آخر مرة أسألك فيها. هل تريدها؟‬

496
00:34:03,342 --> 00:34:06,471
‫أنا على وشك دفن أخي الأحمق‬

497
00:34:06,930 --> 00:34:10,686
‫وأنت تريد منحي معظم "المكسيك".‬

498
00:34:13,064 --> 00:34:14,233
‫لا بأس يا صديقي.‬

499
00:34:15,067 --> 00:34:16,778
‫هذا أفضل أيام حياتي.‬

500
00:34:19,073 --> 00:34:21,535
‫هناك أشخاص يعتقدون أنك لست أهلاً للقيادة.‬

501
00:34:22,494 --> 00:34:26,292
‫أعتقد أن جرأتك هي سر بقاء قوتك.‬

502
00:34:27,335 --> 00:34:29,212
‫لكن إن تحديت قيادتي للولاية،‬

503
00:34:30,380 --> 00:34:33,677
‫الرجال الذين كانوا موالين لأخيك‬
‫سيعرفون أنك من قتلته.‬

504
00:34:34,345 --> 00:34:39,018
‫وصديقي الوفي جداً "رينالدو"،‬
‫سيقطع إمداداتك بالكامل‬

505
00:34:39,352 --> 00:34:41,730
‫ثم سيقطع قلبك.‬

506
00:34:42,815 --> 00:34:43,816
‫هل تفهم؟‬

507
00:34:44,650 --> 00:34:45,652
‫واضح.‬

508
00:34:46,236 --> 00:34:47,655
‫لماذا تفعل هذا؟‬

509
00:34:55,208 --> 00:34:57,001
‫يأتي وقت في حياة كل إنسان‬

510
00:34:57,085 --> 00:35:00,215
‫لا يكفيه فيه أي قدر من الربح.‬

511
00:35:01,674 --> 00:35:03,636
‫سنلتقي للتفاوض على الشروط.‬

512
00:35:13,524 --> 00:35:15,277
‫باسم الأب،‬

513
00:35:15,360 --> 00:35:16,363
‫والابن،‬

514
00:35:16,446 --> 00:35:17,864
‫والروح القدس.‬

515
00:35:20,284 --> 00:35:23,832
‫أود أن أبدأ بآية من سفر "الجامعة".‬

516
00:35:24,623 --> 00:35:27,086
‫لكل شيء تحت السماء وقت.‬

517
00:35:27,836 --> 00:35:29,131
‫للقتل وقت‬

518
00:35:29,464 --> 00:35:30,800
‫وللشفاء وقت.‬

519
00:35:32,009 --> 00:35:33,386
‫أتجيد استخدام المسدس الذي تخفيه؟‬

520
00:35:34,263 --> 00:35:36,099
‫أنا فرد من "خيمينيز". ما ظنك؟‬

521
00:35:36,349 --> 00:35:38,269
‫لا أريد أي عنف أمام "إيزابيلا".‬

522
00:35:38,894 --> 00:35:41,481
‫أخرجيهم من هنا. أوصليهم إلى مكان آمن.‬

523
00:35:42,148 --> 00:35:43,401
‫"إيزابيلا"، أصغي إلي.‬

524
00:35:44,945 --> 00:35:46,237
‫نفذي أوامر "تيريزا".‬

525
00:35:46,487 --> 00:35:47,532
‫اتفقنا؟‬

526
00:35:49,033 --> 00:35:52,664
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إن كان "كورتيز" يريدني، فليظفر بي.‬

527
00:35:54,917 --> 00:35:56,502
‫إنه السبيل الوحيد لإنهاء هذا.‬

528
00:35:58,255 --> 00:35:59,841
‫أمي؟‬

529
00:35:59,924 --> 00:36:02,011
‫أعدها إلى "المكسيك"‬
‫وخذها إلى "إيبيفانيو"، اتفقنا؟‬

530
00:36:02,094 --> 00:36:04,806
‫"إيزابيلا"، انظري إلي.‬
‫لن أدع مكروهاً يصيب أمك، اتفقنا؟‬

531
00:36:04,890 --> 00:36:05,891
‫اذهبي معه. هيا.‬

532
00:36:06,141 --> 00:36:07,935
‫"إيزابيلا"، كل شيء سيكون بخير. من هنا.‬

533
00:36:09,146 --> 00:36:10,856
‫يوجد وقت للغرس‬

534
00:36:10,939 --> 00:36:12,901
‫ووقت لقلع المغروس .‬

535
00:36:16,531 --> 00:36:19,785
‫يوجد وقت لكل أمر تحت السماوات.‬

536
00:36:20,829 --> 00:36:22,247
‫وقت للولادة‬

537
00:36:22,331 --> 00:36:23,708
‫ووقت للموت.‬

538
00:36:25,920 --> 00:36:27,881
‫يوجد وقت للبكاء.‬

539
00:36:27,964 --> 00:36:29,382
‫ووقت للضحك.‬

540
00:36:30,760 --> 00:36:32,094
‫ووقت للنوح.‬

541
00:36:38,604 --> 00:36:40,440
‫لن تقتلني أمام ابنتي.‬

542
00:36:42,568 --> 00:36:43,819
‫وقت للمعانقة‬

543
00:36:44,488 --> 00:36:46,281
‫ووقت للانفصال عن المعانقة.‬

544
00:36:47,242 --> 00:36:48,409
‫وقت للبحث‬

545
00:36:49,537 --> 00:36:51,330
‫ووقت للاستسلام.‬

546
00:36:54,710 --> 00:36:57,464
‫عملت في "خواريز" في مستهل مسيرتي المهنية.‬

547
00:36:58,048 --> 00:37:01,010
‫ذكريات كثيرة. ونساء كثيرات.‬

548
00:37:01,220 --> 00:37:03,723
‫قابلت أمثالك كثيرين أيها العقيد "كورتيز".‬

549
00:37:03,807 --> 00:37:06,018
‫عنفك لا يجعلك مميزاً.‬

550
00:37:06,561 --> 00:37:10,274
‫سأشعر بأنني مميز‬
‫عندما أخبر "إيبيفانيو" أنك مت،‬

551
00:37:10,942 --> 00:37:13,904
‫بأن أفعل ما لم يستطع أن يفعله بنفسه.‬

552
00:37:14,154 --> 00:37:18,077
‫سأحضر هدية خاصة جداً لعرابي.‬

553
00:37:19,161 --> 00:37:20,204
‫حريته.‬

554
00:37:36,144 --> 00:37:37,271
‫أنت محاصر.‬

555
00:37:37,479 --> 00:37:38,647
‫لا تتحرك يا "كورتيز".‬

556
00:37:39,106 --> 00:37:41,151
‫- فتشي الساحة. اعثري على سيارة "فارغاس".‬
‫- أجل.‬

557
00:37:41,526 --> 00:37:44,781
‫السيدة "فارغاس" في عهدة الحكومة المكسيكية.‬

558
00:37:45,866 --> 00:37:47,327
‫لا تسير الأمور هكذا.‬

559
00:37:47,827 --> 00:37:48,828
‫هي في أرض أمريكية‬

560
00:37:48,996 --> 00:37:51,583
‫ووردت لنا معلومة‬
‫أنها تعقد صفقة مخدرات هنا.‬

561
00:37:52,459 --> 00:37:54,962
‫- لنتفش السيارة.‬
‫- ابق مكانك أيها العقيد.‬

562
00:37:55,838 --> 00:37:57,424
‫"إدارة مكافحة المخدرات"‬

563
00:38:18,496 --> 00:38:19,664
‫انظر ما لدينا هنا.‬

564
00:38:21,667 --> 00:38:22,669
‫"كاميلا فارغاس"،‬

565
00:38:23,503 --> 00:38:24,545
‫أنت رهن الاعتقال.‬

566
00:38:40,568 --> 00:38:41,821
‫وقت للرعاية‬

567
00:38:42,738 --> 00:38:44,157
‫ووقت للإهمال.‬

568
00:38:45,158 --> 00:38:46,452
‫وقت لذرف الدموع‬

569
00:38:47,412 --> 00:38:48,539
‫ووقت للتعافي.‬

570
00:38:49,289 --> 00:38:50,541
‫وقت للسكوت‬

571
00:38:51,376 --> 00:38:52,669
‫ووقت للتكلم.‬

572
00:38:53,921 --> 00:38:55,047
‫وقت للحب‬

573
00:38:56,299 --> 00:38:57,718
‫ووقت للبغض.‬

574
00:38:58,886 --> 00:39:00,054
‫وقت للحرب.‬

575
00:39:00,848 --> 00:39:02,099
‫ووقت للسلام.‬

576
00:39:39,736 --> 00:39:41,739
‫ترجم من قبل: فايز‬