﻿1
00:01:14,086 --> 00:01:16,758
‫"الجزء الأول: كل الأوقات مؤلمة"‬

2
00:01:21,559 --> 00:01:23,939
‫"كنيسة (إل سانتو)، (لا باز)، (بوليفيا)"‬

3
00:01:45,188 --> 00:01:47,442
‫فليخلصك الرب...‬

4
00:01:47,526 --> 00:01:49,529
‫من الدم إلى الدم...‬

5
00:01:49,612 --> 00:01:54,204
‫لأن البقاء فقط للنقاء...‬

6
00:01:55,290 --> 00:01:57,002
‫يبكي الحمل‬

7
00:01:57,085 --> 00:01:59,756
‫يتفكك القطيع.‬

8
00:02:00,758 --> 00:02:04,725
‫"تيريزا ميندوزا". "تيريزا ميندوزا".‬
‫"تيريزا ميندوزا".‬

9
00:02:14,035 --> 00:02:18,752
‫فلتصحبك روح الرب‬

10
00:02:18,835 --> 00:02:22,383
‫فتعجل بوصولك إلى هدفك.‬

11
00:02:22,467 --> 00:02:27,727
‫ولا تنسي أن الإبرة لا تأثم من تلقاء نفسها.‬

12
00:02:27,810 --> 00:02:34,365
‫ما يمنح الحياة أو يسلبها دائماً بداخلنا.‬

13
00:02:39,290 --> 00:02:40,292
‫اذهبي.‬

14
00:02:55,154 --> 00:02:59,579
‫ستدفعين أو تموتين يا "تيريزا ميندوزا".‬

15
00:02:59,788 --> 00:03:01,708
‫جمعتكما لسبب.‬

16
00:03:02,251 --> 00:03:03,753
‫شكراً لقبولك اللقاء هنا.‬

17
00:03:05,507 --> 00:03:07,427
‫أسمع عنك أساطير منذ أعوام.‬

18
00:03:08,554 --> 00:03:11,394
‫شاب ظهر من العدم وتألق إذ فجأة.‬

19
00:03:11,936 --> 00:03:14,525
‫صنع إمبراطورية قائمة على ذكائه فقط،‬

20
00:03:14,608 --> 00:03:15,902
‫وقدر من العنف الأنيق.‬

21
00:03:16,361 --> 00:03:18,782
‫أعترف بأن الفضول قد راودني لمقابلتك أيضاً.‬

22
00:03:19,159 --> 00:03:22,831
‫قضيت على أحد منافسي من "جنوب أفريقيا"‬
‫منذ بضعة أعوام،‬

23
00:03:23,625 --> 00:03:26,630
‫بينما أتيت للتعامل معه ببعض العنف.‬

24
00:03:27,215 --> 00:03:28,593
‫أود معرفة كيف فعلت ذلك‬

25
00:03:29,344 --> 00:03:31,264
‫بعدما نسمع ما لدى الآنسة "ميندوزا".‬

26
00:03:34,062 --> 00:03:35,147
‫سأترك "كاميلا".‬

27
00:03:36,232 --> 00:03:37,318
‫سأبدأ وحدي.‬

28
00:03:40,491 --> 00:03:42,369
‫أود الاستمرار في العمل معكما.‬

29
00:03:43,497 --> 00:03:45,793
‫إنها لا تنمق الحديث.‬

30
00:03:46,085 --> 00:03:47,087
‫لا، إنها ليست كذلك.‬

31
00:03:48,339 --> 00:03:50,593
‫لن يتغير شيء آخر، يبقى الاتفاق كما هو.‬

32
00:03:51,512 --> 00:03:53,223
‫تحاولين احتلال مركز كبير يا فتاة.‬

33
00:03:53,599 --> 00:03:55,268
‫لا مجال للتراجع حين تبدئين.‬

34
00:03:55,352 --> 00:03:56,354
‫أعرف المخاطر.‬

35
00:03:56,729 --> 00:03:58,191
‫لكن هل تعرفين العواقب؟‬

36
00:03:59,110 --> 00:04:00,362
‫لو نجحت فعلاً،‬

37
00:04:01,531 --> 00:04:03,910
‫فلن تكوني مسؤولة عن حياتك فحسب.‬

38
00:04:04,912 --> 00:04:06,540
‫أعباء القيادة ليست بسيطة.‬

39
00:04:06,998 --> 00:04:08,085
‫أفهم ذلك.‬

40
00:04:08,837 --> 00:04:11,717
‫وأفهم أن العمل غير مستقر حتى الآن.‬

41
00:04:12,760 --> 00:04:14,055
‫ستستمر الأرباح،‬

42
00:04:14,264 --> 00:04:15,516
‫لكن ستنتهي المتاعب.‬

43
00:04:16,016 --> 00:04:17,895
‫ما رأيك في هذا يا "تشوي"؟‬

44
00:04:25,075 --> 00:04:27,037
‫يحق لكل شخص المطالبة بالعرش،‬

45
00:04:29,792 --> 00:04:30,919
‫لو استطاع انتزاعه.‬

46
00:04:36,513 --> 00:04:40,564
‫لحسن حظك أن الطلب لا ينتهي‬
‫على بضاعتك البوليفية.‬

47
00:04:41,023 --> 00:04:42,693
‫ما دام معك بضاعة "إل سانتو"،‬

48
00:04:43,027 --> 00:04:44,029
‫فسأكون معك.‬

49
00:04:44,487 --> 00:04:45,489
‫إنها معي.‬

50
00:04:45,656 --> 00:04:46,783
‫يبقى الاتفاق كما هو.‬

51
00:04:46,867 --> 00:04:48,495
‫سأبيعك إياها بشكل حصري.‬

52
00:04:49,831 --> 00:04:52,753
‫ستتسلمين تفاصيل النقل والتسليم غداً.‬

53
00:04:53,630 --> 00:04:54,632
‫شكراً لك.‬

54
00:05:03,232 --> 00:05:04,651
‫أشعر بعينيك تراقبانني.‬

55
00:05:06,196 --> 00:05:07,783
‫لم تعطني ردك.‬

56
00:05:10,704 --> 00:05:12,500
‫ليس ما تودين سماعه يا فتاة.‬

57
00:05:13,669 --> 00:05:14,671
‫يجب أن أفكر.‬

58
00:05:15,255 --> 00:05:18,344
‫تحملت خسائر فادحة‬
‫حين سرق المدعو "خيمينيز" شحنتنا.‬

59
00:05:19,763 --> 00:05:23,854
‫أظن أن تهريب الأسلحة والماريغوانا يكفيني.‬

60
00:05:24,397 --> 00:05:26,734
‫- أرباح الأسلحة...‬
‫- لا تغريني بالأرقام.‬

61
00:05:27,068 --> 00:05:29,030
‫سعر هذه البندقية 50 ألفاً.‬

62
00:05:29,699 --> 00:05:30,825
‫وهي بندقية واحدة فقط.‬

63
00:05:31,575 --> 00:05:32,869
‫أتظنين أن المال هدفي يا فتاة؟‬

64
00:05:34,499 --> 00:05:35,961
‫آسفة جداً على خسارتك.‬

65
00:05:38,299 --> 00:05:39,342
‫وأنا أيضاً.‬

66
00:05:40,344 --> 00:05:43,266
‫وأنا أحب إرضاء رجالي،‬

67
00:05:44,894 --> 00:05:46,105
‫وأفضل ألا يموتوا.‬

68
00:05:48,651 --> 00:05:53,619
‫أنت تقطعين وعوداً لا يمكنك الوفاء بها‬
‫لرجلين خطيرين يا "تيريسيتا".‬

69
00:05:53,911 --> 00:05:56,750
‫- ستعرضك للقتل.‬
‫- سأموت إن لم أدفع لـ"إل سانتو".‬

70
00:05:57,376 --> 00:05:59,839
‫"كاميلا" لديها النقود والكوكايين،‬
‫وأنت ليس لديك أي شيء.‬

71
00:06:01,258 --> 00:06:02,469
‫لهذا يجب أن نأخذهما.‬

72
00:06:02,552 --> 00:06:04,432
‫تواجه "كاميلا" تهماً فيدراليةً.‬

73
00:06:04,766 --> 00:06:07,730
‫سينقلون الكوكايين إلى خارج البلاد‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

74
00:06:08,022 --> 00:06:09,776
‫يجب أن نسرقه قبل أن ينقلوه.‬

75
00:06:11,653 --> 00:06:13,282
‫أتريدين سرقة "كاميلا فارغاس"؟‬

76
00:06:14,534 --> 00:06:15,745
‫أحتاج إلى تلك البضاعة.‬

77
00:06:16,497 --> 00:06:17,957
‫ليس فقط لتسديد مال "إل سانتو"،‬

78
00:06:19,085 --> 00:06:20,128
‫ولأنها الحرية.‬

79
00:06:20,295 --> 00:06:21,464
‫نحن بمفردنا.‬

80
00:06:21,881 --> 00:06:24,678
‫لا نملك رجالاً لمواجهة "جيمس"‬
‫ولا رجال "كاميلا".‬

81
00:06:25,012 --> 00:06:26,598
‫لهذا لن ننفذ بمفردنا.‬

82
00:06:38,497 --> 00:06:40,584
‫كانت "تيريزا" كلبة ضالة حين عرفتها.‬

83
00:06:41,001 --> 00:06:43,965
‫أنا أدخلتها إلى عائلتنا.‬
‫سمحت لها بالنوم في بيتي.‬

84
00:06:44,383 --> 00:06:45,677
‫ماذا كنت تتوقعين،‬

85
00:06:46,052 --> 00:06:48,014
‫بعدما أبلغت عنك إدارة مكافحة المخدرات.‬

86
00:06:48,306 --> 00:06:49,810
‫من يتعاون مع الفيدراليين،‬

87
00:06:50,102 --> 00:06:51,187
‫لا يمكنك الوثوق به أبداً.‬

88
00:06:51,688 --> 00:06:52,773
‫حاولت أن تحذرني.‬

89
00:06:53,859 --> 00:06:54,861
‫كان يجب أن أصغي.‬

90
00:06:55,487 --> 00:06:57,073
‫فتحت ذراعي لتلك الفتاة‬

91
00:06:57,615 --> 00:06:58,869
‫وبصقت في وجهي.‬

92
00:07:00,454 --> 00:07:02,793
‫دعها تموت منفية مع سائر الكلاب.‬

93
00:07:04,546 --> 00:07:06,717
‫أحياناً تحاول الكلاب العودة إلى المنزل‬

94
00:07:06,800 --> 00:07:08,596
‫حتى بعد إغلاق الباب.‬

95
00:07:09,138 --> 00:07:11,142
‫إذن، تأكد من خلو المنزل من الطعام.‬

96
00:07:11,894 --> 00:07:12,896
‫هل تفهم؟‬

97
00:07:14,398 --> 00:07:15,400
‫واسمع يا "جيمس"،‬

98
00:07:16,360 --> 00:07:19,324
‫سينقلونني الليلة إلى سجن مشدد الحراسة.‬

99
00:07:19,867 --> 00:07:21,661
‫سمعت بأنها ستكون أمسية جميلة.‬

100
00:07:22,580 --> 00:07:23,582
‫أريد رؤية السماء.‬

101
00:07:57,855 --> 00:07:58,857
‫هذا عمي.‬

102
00:07:59,776 --> 00:08:00,778
‫إنه قائدنا.‬

103
00:08:01,948 --> 00:08:03,742
‫أصيب في ظهره بثلاث طلقات من عيار 22،‬

104
00:08:03,826 --> 00:08:04,828
‫من قرب.‬

105
00:08:06,205 --> 00:08:08,376
‫قتل عمي ذلك الوغد بيديه المجردتين،‬

106
00:08:09,044 --> 00:08:11,007
‫بينما كان يزحف على الأرض.‬

107
00:08:11,841 --> 00:08:13,093
‫لا ينجو من يسيء إليه.‬

108
00:08:14,220 --> 00:08:15,682
‫الرجل الذي يحملق فينا،‬

109
00:08:17,268 --> 00:08:19,230
‫هذا "تشوتشو". هذا مساعد عمي.‬

110
00:08:22,360 --> 00:08:23,362
‫توقفوا.‬

111
00:08:31,462 --> 00:08:32,464
‫من أنتما؟‬

112
00:08:33,633 --> 00:08:34,635
‫لا نرحب بكما هنا.‬

113
00:08:35,094 --> 00:08:36,221
‫قلت إنك تحدثت معه.‬

114
00:08:37,306 --> 00:08:38,768
‫فضلت الحديث وجهاً لوجه.‬

115
00:08:39,060 --> 00:08:41,105
‫- عمي، هذه "تيريزا"...‬
‫- لا أخاطبك.‬

116
00:08:50,831 --> 00:08:52,167
‫جئت للتحدث بشأن العمل.‬

117
00:08:53,211 --> 00:08:54,631
‫مكان وتوقيت غير مناسبين.‬

118
00:08:57,177 --> 00:08:58,388
‫سمعت بأنك رجل أعمال.‬

119
00:09:02,104 --> 00:09:03,147
‫أنا أبحث عن شريك.‬

120
00:09:05,485 --> 00:09:06,696
‫عودي إلى منزلك.‬

121
00:09:07,280 --> 00:09:08,991
‫لن أبرح مكاني دون التحدث معك.‬

122
00:09:09,493 --> 00:09:10,620
‫وستصغي.‬

123
00:09:12,623 --> 00:09:13,917
‫ماذا قلت بحق السماء؟‬

124
00:09:14,127 --> 00:09:15,671
‫إما أن ترحلا‬

125
00:09:15,921 --> 00:09:17,048
‫أو تموتا الآن.‬

126
00:09:18,050 --> 00:09:19,052
‫اهدأ أيها الأحمق.‬

127
00:09:34,290 --> 00:09:36,043
‫هل أنت غبي؟ أتعرف من هذا؟‬

128
00:09:36,127 --> 00:09:37,546
‫لا أبالي من يكون.‬

129
00:09:37,629 --> 00:09:39,007
‫إنه من رجال "فارغاس".‬

130
00:09:44,476 --> 00:09:46,104
‫لم آت للقتال.‬

131
00:09:48,400 --> 00:09:49,485
‫جئت لأبرم صفقة.‬

132
00:09:53,451 --> 00:09:54,703
‫أنا "تيريزا ميندوزا".‬

133
00:09:55,580 --> 00:09:56,999
‫وأظن أننا سنساعد بعضنا.‬

134
00:09:57,081 --> 00:09:58,837
‫لم لا تحدثان "لوس ترينتاس"؟‬

135
00:09:59,379 --> 00:10:00,381
‫آخر معلوماتي،‬

136
00:10:00,632 --> 00:10:02,093
‫أنهم يعملون لحسابكم.‬

137
00:10:03,094 --> 00:10:04,389
‫بل لحساب "إيبيفانيو".‬

138
00:10:05,140 --> 00:10:06,226
‫أنت تعملين لحساب "كاميلا"؟‬

139
00:10:06,392 --> 00:10:07,394
‫كنت.‬

140
00:10:07,561 --> 00:10:08,563
‫لكنني أصبحت وحدي.‬

141
00:10:09,023 --> 00:10:10,066
‫معها شيء يخصني.‬

142
00:10:10,776 --> 00:10:11,945
‫أريد عوناً لأسترده.‬

143
00:10:12,488 --> 00:10:14,032
‫- ما هو؟‬
‫- كوكايين.‬

144
00:10:16,620 --> 00:10:18,791
‫مجابهة الكارتل عمل خطير.‬

145
00:10:20,085 --> 00:10:21,087
‫ماذا تعرضين؟‬

146
00:10:21,755 --> 00:10:23,466
‫اندمج كارتل "فارغاس" و"خيمينيز"‬

147
00:10:24,093 --> 00:10:25,220
‫في كارتل واحد.‬

148
00:10:26,305 --> 00:10:27,433
‫لقد اتحد عدواك.‬

149
00:10:27,851 --> 00:10:30,438
‫ستحتاج إلى تسليح شديد لتحمي قومك.‬

150
00:10:31,232 --> 00:10:32,568
‫لدي شيء تحتاج إليه.‬

151
00:10:33,152 --> 00:10:34,530
‫- الأسلحة.‬
‫- والمخدرات.‬

152
00:10:35,155 --> 00:10:36,199
‫اعمل معنا،‬

153
00:10:36,576 --> 00:10:38,788
‫وسنسلح رجالك للمعركة الآتية لا محالة.‬

154
00:10:39,372 --> 00:10:41,543
‫وستحصل على 10 بالمئة من ربح البضاعة‬

155
00:10:41,918 --> 00:10:43,170
‫التي ستساعدنا لاستردادها.‬

156
00:10:43,839 --> 00:10:45,174
‫نريد الأسلحة أولاً.‬

157
00:10:45,425 --> 00:10:46,468
‫أجل.‬

158
00:10:49,308 --> 00:10:50,310
‫أنت شجاعة.‬

159
00:10:52,522 --> 00:10:53,733
‫لكن لو صدق كلامك،‬

160
00:10:54,776 --> 00:10:57,574
‫فإن عدو عدوي صديقي، صحيح؟‬

161
00:10:59,160 --> 00:11:01,581
‫أنت تعرضين مبلغاً ضخماً مقابل بعض الرجال.‬

162
00:11:02,541 --> 00:11:04,128
‫أؤمن بالعدل في الاتفاق.‬

163
00:11:07,384 --> 00:11:08,385
‫حسناً.‬

164
00:11:09,179 --> 00:11:10,181
‫أحضري الأسلحة،‬

165
00:11:11,224 --> 00:11:12,477
‫ندعمك لأخذ الكوكايين.‬

166
00:11:23,706 --> 00:11:26,170
‫أخبرتك، لا أريد سماع المزيد‬
‫عن الأمر يا "إيزابيلا".‬

167
00:11:26,420 --> 00:11:28,424
‫أبي، إنها بحاجة لمساعدتنا. أرجوك.‬

168
00:11:29,426 --> 00:11:31,096
‫قد تتصورين أنك تعرفين أمك،‬

169
00:11:31,179 --> 00:11:33,517
‫لكنني أعرف تلك المرأة أكثر من أي شخص.‬

170
00:11:34,018 --> 00:11:35,396
‫تتمنين أن تلين وتتغير،‬

171
00:11:35,479 --> 00:11:37,233
‫لكنها مصنوعة من فولاذ قاس يا حبيبتي.‬

172
00:11:37,525 --> 00:11:38,735
‫سننكسر قبل أن تنكسر.‬

173
00:11:39,403 --> 00:11:40,906
‫ولن أسمح بحدوث ذلك لك.‬

174
00:11:41,573 --> 00:11:42,910
‫سجنها أفضل.‬

175
00:11:44,663 --> 00:11:46,249
‫خدعتني يا أبي.‬

176
00:11:47,418 --> 00:11:49,422
‫أخبرتني بمعاناتك في صباك.‬

177
00:11:50,424 --> 00:11:53,137
‫ظننت أن هذه المعاناة تلين قلب المرء.‬

178
00:11:54,306 --> 00:11:55,643
‫لكنك رجل حقير.‬

179
00:11:55,727 --> 00:11:57,146
‫كيف تجرؤين على ذلك؟‬

180
00:11:58,941 --> 00:12:00,819
‫لم تعاني يوماً واحداً في حياتك.‬

181
00:12:00,986 --> 00:12:03,157
‫- بفضلي أنا.‬
‫- ألا تحسبني أعاني؟‬

182
00:12:03,365 --> 00:12:04,534
‫أتظن أنني لست معها؟‬

183
00:12:04,827 --> 00:12:06,956
‫أنها لم تتركني أيضاً؟ هل أنت أعمى؟‬

184
00:12:07,790 --> 00:12:09,210
‫- "إيزابيلا".‬
‫- إياك.‬

185
00:12:09,377 --> 00:12:11,088
‫سأبيت في مزرعة "أوليفيا".‬

186
00:12:11,172 --> 00:12:12,842
‫ولن أعود حتى تعود أمي.‬

187
00:12:13,051 --> 00:12:15,263
‫إذن، استمتعي بإقامتك. أنت مثل أمك.‬

188
00:12:15,638 --> 00:12:16,974
‫مدللة وعنيدة!‬

189
00:12:17,225 --> 00:12:18,853
‫منحتك تلك الحياة الناعمة.‬

190
00:12:19,312 --> 00:12:20,774
‫وقد يزول كل شيء.‬

191
00:12:20,940 --> 00:12:22,068
‫فلتسألي أمك.‬

192
00:12:22,986 --> 00:12:25,032
‫أحتاج إلى الأسلحة. وبسرعة.‬

193
00:12:26,994 --> 00:12:29,165
‫ينبئني حدسي بأنك لا تريدينها كهواية.‬

194
00:12:29,248 --> 00:12:30,250
‫إنها صفقة عمل.‬

195
00:12:30,334 --> 00:12:31,795
‫"يستند إلى رواية من تأليف‬
‫"(أرتورو بيريز ريفرتي)"‬

196
00:12:37,555 --> 00:12:39,351
‫صاد أبي كل هذه الحيوانات.‬

197
00:12:41,020 --> 00:12:42,105
‫كل واحد منها.‬

198
00:12:43,149 --> 00:12:44,276
‫حتى "تيموثي".‬

199
00:12:45,070 --> 00:12:46,906
‫وأي إنسان يقتل قندساً.‬

200
00:12:47,241 --> 00:12:48,243
‫لا أعرف.‬

201
00:12:48,660 --> 00:12:51,248
‫ليس إنساناً سعيداً. هذا ما أنا واثق منه.‬

202
00:12:51,791 --> 00:12:54,088
‫إنه مات حزيناً ووحيداً وبلا هدف.‬

203
00:12:55,507 --> 00:12:56,926
‫وثرياً بشكل فاحش.‬

204
00:12:57,093 --> 00:12:58,721
‫لا أزاول هذا العمل لأثرى.‬

205
00:12:59,347 --> 00:13:02,103
‫يحاول كثيرون إقناع أنفسهم بذلك في البداية.‬

206
00:13:02,770 --> 00:13:03,772
‫ما رأيك في الآتي؟‬

207
00:13:04,190 --> 00:13:05,776
‫لدي مكان شاغر في فريقي.‬

208
00:13:06,068 --> 00:13:08,281
‫لم تدخل قبيلتنا امرأة منذ زمن بعيد.‬

209
00:13:08,364 --> 00:13:09,658
‫يمكن أن تكوني أميرتي.‬

210
00:13:11,035 --> 00:13:12,747
‫وربما، أكون أميرك.‬

211
00:13:13,374 --> 00:13:15,085
‫لنفكر في ذلك مع الوقت.‬

212
00:13:15,544 --> 00:13:16,629
‫شكراً لك.‬

213
00:13:16,922 --> 00:13:18,925
‫لكنك تعرف أن علي تنفيذ ما قلت.‬

214
00:13:19,468 --> 00:13:20,679
‫ماذا ستستفيدين؟‬

215
00:13:21,305 --> 00:13:22,349
‫أخبريني.‬

216
00:13:23,310 --> 00:13:25,022
‫أهو الانتقام؟ أهذا ما تريدين؟‬

217
00:13:25,314 --> 00:13:26,858
‫هناك أسلوب إدارة أفضل‬

218
00:13:26,941 --> 00:13:28,027
‫من أسلوب "كاميلا".‬

219
00:13:29,321 --> 00:13:30,657
‫أعرف أنك ترى ذلك أيضاً.‬

220
00:13:43,556 --> 00:13:46,687
‫أوصلت ترسانة صغيرة إلى جماعة‬
‫من المتعصبين الأغبياء،‬

221
00:13:46,771 --> 00:13:47,773
‫منذ أسبوع تقريباً.‬

222
00:13:49,609 --> 00:13:50,946
‫كانوا مريبين للغاية.‬

223
00:13:51,489 --> 00:13:53,158
‫أغبياء يضعون مخططات كبيرة.‬

224
00:13:54,327 --> 00:13:56,665
‫كما أنهم قد أهانوا "بلال". فتباً لهم.‬

225
00:13:59,295 --> 00:14:01,925
‫لكن احذري أن يقتلك أحد هؤلاء الهمج‬
‫يا فتاة.‬

226
00:14:03,678 --> 00:14:05,431
‫لأننا نريد بناء إمبراطورية.‬

227
00:14:08,186 --> 00:14:09,815
‫سيعطيك صديقي هدية.‬

228
00:14:10,190 --> 00:14:11,609
‫سيكتمل القمر في الـ8.‬

229
00:14:11,693 --> 00:14:14,782
‫الـ8 مساءً. رائع. أرجو أن أراه.‬

230
00:14:15,367 --> 00:14:16,703
‫سأبحث عن فرصة سانحة.‬

231
00:14:17,705 --> 00:14:18,707
‫سنتحدث قريباً.‬

232
00:14:30,020 --> 00:14:31,022
‫حسناً.‬

233
00:14:31,314 --> 00:14:32,442
‫"كاميلا" أولويتنا.‬

234
00:14:33,109 --> 00:14:34,111
‫سنتحرك في الـ8.‬

235
00:14:34,403 --> 00:14:36,824
‫يمكن الإبقاء على كل هذه البضاعة والنقود.‬

236
00:14:36,907 --> 00:14:39,120
‫لكن بحراسة أفضل رجال على مدار الساعة.‬

237
00:14:39,788 --> 00:14:41,499
‫سأتفقد المكان وكل الأغراض.‬

238
00:14:42,501 --> 00:14:45,507
‫الكوكايين والنقود من أولى دفعات "ديفون"‬
‫في المستودع.‬

239
00:14:46,050 --> 00:14:47,052
‫ضاعفوا الحراسة.‬

240
00:14:48,345 --> 00:14:49,515
‫لدينا بعض الوقت.‬

241
00:14:50,059 --> 00:14:52,063
‫علينا الذهاب إلى حيث دلني "جورج".‬

242
00:14:52,354 --> 00:14:54,901
‫لن ينقل "جيمس" البضاعة دون وجوده معهم.‬

243
00:14:55,319 --> 00:14:57,280
‫لكننا لا نعرف إلى متى سيغيب.‬

244
00:14:57,740 --> 00:14:58,784
‫لا خيار لدينا.‬

245
00:14:59,952 --> 00:15:02,499
‫بمجرد أن أسلم "بيغ تي" الأسلحة،‬
‫فسنملك ما نحتاجه من الرجال.‬

246
00:15:03,375 --> 00:15:04,961
‫أتعطين السفاحين أسلحة؟‬

247
00:15:06,005 --> 00:15:07,926
‫هذا قرار غبي يا "تيريسيتا".‬

248
00:15:08,676 --> 00:15:09,970
‫الثقة يجب أن تكتسب.‬

249
00:15:10,722 --> 00:15:12,350
‫وثقت بك دون ضمانات.‬

250
00:15:14,897 --> 00:15:16,358
‫ولولا إبعادك لـ"غويرو"،‬

251
00:15:17,777 --> 00:15:19,532
‫لكان معنا شخص أفضل يساعدنا.‬

252
00:15:21,201 --> 00:15:22,245
‫أحسبتني لا أعرف؟‬

253
00:15:24,958 --> 00:15:26,711
‫كنا نخطط للهروب أنا و"غويرو".‬

254
00:15:27,797 --> 00:15:28,799
‫ثم تحدثت أنت معه.‬

255
00:15:29,091 --> 00:15:30,301
‫كان يجب أن يرحل.‬

256
00:15:31,053 --> 00:15:32,472
‫لم يحق لك تقرير ذلك.‬

257
00:15:32,556 --> 00:15:33,766
‫لأحافظ على سلامتك.‬

258
00:15:33,850 --> 00:15:34,852
‫إن لم أنفذ‬

259
00:15:36,229 --> 00:15:37,440
‫فسيقتلني "إل سانتو".‬

260
00:15:37,983 --> 00:15:40,571
‫يجب أن تمنعك حكمتك من عقد صفقة مع مختل.‬

261
00:15:42,408 --> 00:15:43,869
‫هل كنت تشكك هكذا في "كاميلا"؟‬

262
00:15:44,537 --> 00:15:45,664
‫لست مثل "كاميلا".‬

263
00:15:46,623 --> 00:15:48,128
‫إن كنت ترفض مساعدتي،‬

264
00:15:49,213 --> 00:15:50,214
‫فأرجوك أن ترحل.‬

265
00:15:51,551 --> 00:15:52,887
‫سأعتني بنفسي.‬

266
00:15:54,055 --> 00:15:55,976
‫كما فعلت، حين اغتصبني "غاتو"،‬

267
00:15:56,518 --> 00:15:57,770
‫ووقفت أنت متفرجاً.‬

268
00:16:13,509 --> 00:16:17,266
‫"الطريق السريع 225، (تكساس)"‬

269
00:16:34,173 --> 00:16:35,425
‫هل معك بطاقة هوية؟‬

270
00:16:37,136 --> 00:16:39,725
‫سمعت على اللاسلكي المدني بأن طائرة هبطت‬

271
00:16:39,809 --> 00:16:42,063
‫في مطار "كيسي" العجوز منذ ساعة تقريباً.‬

272
00:16:43,774 --> 00:16:46,990
‫وهذه الشاحنة القديمة طراز "فورد"‬
‫تشبه شاحنة "كيسي".‬

273
00:16:50,788 --> 00:16:54,546
‫أعتقد أنكما لصان متسللان عبر الحدود.‬

274
00:16:55,005 --> 00:16:57,175
‫سيدي. نحتاج الوقود لنصل إلى "دالاس".‬

275
00:17:01,016 --> 00:17:02,477
‫إن لمست تلك المضخة،‬

276
00:17:02,853 --> 00:17:04,940
‫فسأعتبره عملاً إرهابياً.‬

277
00:17:10,409 --> 00:17:13,122
‫إنها مشيئة "إل سانتو".‬

278
00:17:13,414 --> 00:17:14,416
‫بحق السماء، ما...‬

279
00:17:21,764 --> 00:17:23,184
‫الأسلحة في مخزن،‬

280
00:17:23,476 --> 00:17:25,145
‫يظنون أن لا أحد يعرف موقعهم.‬

281
00:17:25,688 --> 00:17:27,776
‫لا توجد حراسة، فندخل ونخرج بسرعة.‬

282
00:17:29,487 --> 00:17:31,074
‫أتفكرين في الخطوات تباعاً؟‬

283
00:17:31,658 --> 00:17:33,536
‫أخبرت عمي بأن الأسلحة لديك.‬

284
00:17:34,412 --> 00:17:35,916
‫ولماذا أسديك أي صنيع؟‬

285
00:17:37,210 --> 00:17:38,754
‫عمك يبخسك حقك.‬

286
00:17:39,631 --> 00:17:40,633
‫أنت ذكية.‬

287
00:17:41,635 --> 00:17:42,637
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

288
00:17:43,054 --> 00:17:44,809
‫مع ازدهار العمل، يمكنك الازدهار معه.‬

289
00:17:47,146 --> 00:17:48,147
‫ماذا تريدين مني؟‬

290
00:17:48,982 --> 00:17:49,984
‫الرجال.‬

291
00:17:52,114 --> 00:17:53,116
‫ها هم.‬

292
00:17:56,956 --> 00:17:58,835
‫قلت "رجالاً"، لا صبية.‬

293
00:17:59,837 --> 00:18:01,214
‫مظهرهم بريء،‬

294
00:18:01,966 --> 00:18:03,468
‫لكنهم متعطشون إلى العمل.‬

295
00:18:06,975 --> 00:18:07,977
‫حسناً.‬

296
00:18:08,644 --> 00:18:09,646
‫إذن، هل أنت معي؟‬

297
00:18:12,277 --> 00:18:13,279
‫سأساعدك.‬

298
00:18:13,780 --> 00:18:15,658
‫لعل "بيغ تي" و"تشوتشو" يعرفان‬

299
00:18:15,909 --> 00:18:17,996
‫أنني أفوقهما جرأة هذين الأحمقين.‬

300
00:18:39,161 --> 00:18:40,496
‫"فارغاس"، سيتم نقلك.‬

301
00:18:40,580 --> 00:18:41,582
‫هيا بنا.‬

302
00:19:28,755 --> 00:19:30,843
‫"فارغاس" تتشنج. داهمتها نوبة ما!‬

303
00:19:32,345 --> 00:19:33,347
‫ساعدني لأرقدها.‬

304
00:19:35,435 --> 00:19:36,812
‫"فارغاس"، تنفسي.‬

305
00:19:37,772 --> 00:19:39,359
‫- "فارغاس" لا ترد.‬
‫- أفيقي.‬

306
00:19:39,443 --> 00:19:40,821
‫يحب أن نذهب إلى مستشفى.‬

307
00:19:53,010 --> 00:19:54,305
‫هيا! هيا!‬

308
00:19:54,388 --> 00:19:56,517
‫تحركوا! تحركوا!‬

309
00:20:14,426 --> 00:20:16,389
‫لقد دخلت! هيا بنا!‬

310
00:20:25,280 --> 00:20:26,616
‫- أجل؟‬
‫- "كاميلا" معهم.‬

311
00:20:26,992 --> 00:20:28,537
‫من؟ من اختطفها؟‬

312
00:20:28,620 --> 00:20:30,874
‫- لا أعرف.‬
‫- من اختطف "كاميلا"؟‬

313
00:20:33,921 --> 00:20:37,302
‫"مجمع (خيمينيز)، (مازاتلان)، (المكسيك)"‬

314
00:20:46,320 --> 00:20:48,825
‫عار عليك يا "بيلا". ماذا سيقول والدك؟‬

315
00:20:48,908 --> 00:20:49,910
‫لا يهم.‬

316
00:20:51,079 --> 00:20:53,877
‫أراهن أنك سعيدة الآن‬
‫بالتخلص من ثرثرة جدتي.‬

317
00:20:53,960 --> 00:20:54,962
‫أين هاتفي؟‬

318
00:20:55,337 --> 00:20:56,882
‫اعثري عليه. ولنصور مقطعاً.‬

319
00:20:58,092 --> 00:20:59,929
‫أيها القذر.‬

320
00:21:00,013 --> 00:21:01,808
‫أنت ابن "بواز خيمينيز".‬

321
00:21:02,059 --> 00:21:03,519
‫عرفت أنك لست كما تبدو.‬

322
00:21:04,646 --> 00:21:06,484
‫هذه ضربة غادرة يا حبيبتي.‬

323
00:21:06,859 --> 00:21:08,529
‫يجب أن تسحبيها. أطالبك بذلك.‬

324
00:21:09,949 --> 00:21:12,454
‫إذن، سأضطر إلى تعذيبك.‬

325
00:21:14,792 --> 00:21:16,754
‫أنا جادة، أين هاتفي؟‬

326
00:21:20,052 --> 00:21:21,053
‫أيها الأحمقان.‬

327
00:21:21,513 --> 00:21:23,224
‫لم تركتما هاتفيكما تحت الماء؟‬

328
00:21:24,017 --> 00:21:25,019
‫هل أنت غبي؟‬

329
00:21:26,313 --> 00:21:28,109
‫"بيدرو"، ماذا دهاك يا أخي؟‬

330
00:21:34,370 --> 00:21:35,747
‫كيف حالك يا ابن الخال؟‬

331
00:21:38,838 --> 00:21:40,173
‫لم جاء أبناء خالك؟‬

332
00:21:40,549 --> 00:21:43,221
‫ليسوا أبناء خالي،‬
‫بل من عائلة والدة "بيدرو".‬

333
00:21:43,304 --> 00:21:44,390
‫أريد الانصراف.‬

334
00:21:46,143 --> 00:21:47,813
‫لن ينصرف أحد أيتها الأميرة.‬

335
00:21:48,272 --> 00:21:49,482
‫ما زال الحفل بأوله.‬

336
00:21:49,816 --> 00:21:51,987
‫لنحتفظ بهذين الأحمقين في مكان آمن.‬

337
00:21:52,572 --> 00:21:53,824
‫تنح عن طريقي.‬

338
00:21:53,907 --> 00:21:55,744
‫لن يبرح أحد مكانه.‬

339
00:22:00,461 --> 00:22:03,425
‫المخزن الذي يخفون فيه الأسلحة في الخلف.‬

340
00:22:03,676 --> 00:22:07,142
‫سندخل، نأخذها ونرحل. اتفقنا؟‬

341
00:22:07,976 --> 00:22:09,145
‫أهو المكان الصحيح؟‬

342
00:22:09,771 --> 00:22:10,815
‫أجل، أنا واثقة.‬

343
00:22:37,241 --> 00:22:38,243
‫ها هي الأسلحة.‬

344
00:22:38,326 --> 00:22:40,705
‫خذوا هذه الصناديق إلى السيارات. هيا.‬

345
00:22:51,977 --> 00:22:52,979
‫أعرف تلك الكنيسة.‬

346
00:22:53,062 --> 00:22:54,231
‫"الهدف الأول"‬

347
00:22:54,314 --> 00:22:56,777
‫سيرتكب البغيضون جرائم شنعاء هنا.‬

348
00:22:57,027 --> 00:22:58,572
‫هيا، لنذهب. لا وقت لدينا.‬

349
00:23:04,418 --> 00:23:06,337
‫اخترتما المكان الخاطئ للسطو.‬

350
00:23:07,089 --> 00:23:08,091
‫ضعا الصندوقين.‬

351
00:23:09,385 --> 00:23:11,431
‫- ضعا الصندوقين!‬
‫- نفذي أوامره.‬

352
00:23:13,100 --> 00:23:14,185
‫استمعي إلى أمك.‬

353
00:23:16,690 --> 00:23:18,944
‫ادخل لترى ما تسببا فيه من خسائر.‬

354
00:23:19,946 --> 00:23:22,451
‫سأتصل بـ"غاري"، وأطلب حضور الرجال.‬

355
00:23:22,744 --> 00:23:24,371
‫سنقضي وقتاً ممتعاً.‬

356
00:23:29,465 --> 00:23:30,717
‫هيا، اخرجوا. أسرعوا!‬

357
00:23:41,863 --> 00:23:43,784
‫هيا، لنذهب قبل أن يأتي آخرون.‬

358
00:23:44,201 --> 00:23:46,497
‫هذا تذكار من "المكسيك" لئلا تنسانا.‬

359
00:23:49,586 --> 00:23:50,588
‫سأراك في الكنيسة.‬

360
00:24:03,613 --> 00:24:05,617
‫رجال مسلحون ومقنعون؟‬

361
00:24:06,786 --> 00:24:07,996
‫حتماً تعرف المزيد.‬

362
00:24:08,330 --> 00:24:10,334
‫كما قلت لك يا رجل، لم أر سوى ذلك.‬

363
00:24:10,417 --> 00:24:12,380
‫اختطفت "كاميلا" وأنت تراقبها.‬

364
00:24:12,463 --> 00:24:14,968
‫أعطيناها ذلك الدواء لنأخذها من المستشفى.‬

365
00:24:15,051 --> 00:24:16,387
‫لكنك فقدت أثرها.‬

366
00:24:17,013 --> 00:24:18,266
‫أهذا ما تقوله لي؟‬

367
00:24:20,395 --> 00:24:21,397
‫أقصد...‬

368
00:24:22,149 --> 00:24:23,568
‫أعداء "كاميلا" كثر.‬

369
00:24:25,905 --> 00:24:27,158
‫أخبرهم في "كولياكان".‬

370
00:24:28,243 --> 00:24:29,954
‫لتعرف إن كان هذا عمل "بواز".‬

371
00:24:30,998 --> 00:24:32,084
‫لو أنه هو، فهي الحرب.‬

372
00:24:33,295 --> 00:24:34,297
‫وإن لم يكن هو،‬

373
00:24:34,923 --> 00:24:36,050
‫فهي الحرب مع غيره.‬

374
00:24:38,597 --> 00:24:40,308
‫وماذا عن النقود والكوكايين؟‬

375
00:24:41,393 --> 00:24:42,395
‫سنتحرك فورا.‬

376
00:24:44,357 --> 00:24:47,488
‫لكن عليك اتباع تعليماتي‬
‫كما أمليها عليك بدقة.‬

377
00:24:48,198 --> 00:24:49,200
‫أمرك يا سيدي.‬

378
00:24:50,702 --> 00:24:51,704
‫حمّلوا الأغراض.‬

379
00:24:53,040 --> 00:24:54,083
‫حمّلوها.‬

380
00:25:03,060 --> 00:25:04,479
‫حسناً، سنتولى الأمر.‬

381
00:25:10,866 --> 00:25:11,868
‫الأسلحة جيدة.‬

382
00:25:14,122 --> 00:25:15,375
‫أقر "بيغ تي" الصفقة.‬

383
00:25:15,917 --> 00:25:17,128
‫أأنت مستعدة للتحرك؟‬

384
00:25:18,213 --> 00:25:19,215
‫كلنا جاهزون.‬

385
00:25:20,802 --> 00:25:24,141
‫تتباهى "ليتل تي" دون توقف‬
‫عن اعتدائكما على بغيضين نازيين.‬

386
00:25:25,059 --> 00:25:28,190
‫سيصر عمها على إبعادها عن تلك الأمور‬
‫في المستقبل.‬

387
00:25:29,609 --> 00:25:30,612
‫إنها ذكية.‬

388
00:25:31,614 --> 00:25:32,616
‫احتجت إلى المساعدة.‬

389
00:25:33,285 --> 00:25:35,622
‫اعلمي فقط، أنك ستتحملين المسؤولية.‬

390
00:25:37,125 --> 00:25:38,627
‫إنها جريئة، لكنها صغيرة.‬

391
00:25:39,713 --> 00:25:41,675
‫تقاس قوة الزعيم بقوة أضعف جنوده.‬

392
00:25:42,468 --> 00:25:43,470
‫إلا لو،‬

393
00:25:46,559 --> 00:25:47,894
‫اتخذت مساعداً قوياً.‬

394
00:25:49,857 --> 00:25:50,900
‫مثلي.‬

395
00:25:53,865 --> 00:25:54,866
‫إذن، ما قصتك؟‬

396
00:25:55,284 --> 00:25:56,286
‫ألديك حبيب يا "ميندوزا"؟‬

397
00:25:56,870 --> 00:25:58,915
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- قد يكون.‬

398
00:26:00,502 --> 00:26:01,504
‫جهز رجالك.‬

399
00:26:02,548 --> 00:26:04,427
‫حين ينقلون البضاعة، سنتحرك.‬

400
00:26:06,806 --> 00:26:07,892
‫تول الحراسة.‬

401
00:26:22,586 --> 00:26:23,671
‫"بوتا"، هذه أنا.‬

402
00:26:24,339 --> 00:26:25,466
‫هلا تعاود الاتصال؟‬

403
00:26:25,800 --> 00:26:26,927
‫أعرف أنك غاضب،‬

404
00:26:28,181 --> 00:26:29,308
‫لكنني أحتاج إلى عونك.‬

405
00:26:31,938 --> 00:26:32,940
‫إلى اللقاء.‬

406
00:26:37,072 --> 00:26:38,074
‫اتصلت بسرعة.‬

407
00:26:40,120 --> 00:26:41,122
‫مرحبا بالحسناء.‬

408
00:26:42,040 --> 00:26:43,042
‫لا تغلقي الخط.‬

409
00:26:44,503 --> 00:26:45,505
‫أين كنت؟‬

410
00:26:46,005 --> 00:26:47,007
‫أخبرني "بوتا" أنك كنت في ورطة.‬

411
00:26:47,091 --> 00:26:49,053
‫يا حبيبتي، لا داعي لما تفعلين.‬

412
00:26:49,512 --> 00:26:50,514
‫لا خيار لدي.‬

413
00:26:51,599 --> 00:26:52,768
‫أحاول البقاء.‬

414
00:26:53,144 --> 00:26:54,146
‫"تيريزا"، بربك.‬

415
00:26:55,481 --> 00:26:56,483
‫أين أنت؟‬

416
00:26:57,904 --> 00:26:58,905
‫"(فارغاس)"‬

417
00:26:58,989 --> 00:27:00,617
‫أتولى الأمر الذي حدثتك عنه،‬

418
00:27:01,160 --> 00:27:02,162
‫في "كولياكان".‬

419
00:27:02,245 --> 00:27:04,541
‫إن وجدك "إيبيفانيو" هناك، سيقتلك.‬

420
00:27:05,126 --> 00:27:07,172
‫"إيبيفانيو" هو من يجب أن يخشاني،‬

421
00:27:07,464 --> 00:27:08,466
‫وليس العكس.‬

422
00:27:09,049 --> 00:27:10,218
‫عم تتحدث؟‬

423
00:27:10,469 --> 00:27:12,306
‫أوشكت على الانتهاء هنا.‬

424
00:27:12,389 --> 00:27:14,602
‫وحين أنتهي سأعود إلى "دالاس" لآخذك.‬

425
00:27:14,685 --> 00:27:16,772
‫قريباً، كما وعدتك. أتسمعينني؟ فقط...‬

426
00:27:16,939 --> 00:27:18,317
‫أريدك أن تبقي سالمة.‬

427
00:27:20,864 --> 00:27:24,077
‫سمعت بأنكم تريدون الأسلحة.‬
‫أحضرتها "ليتل تي".‬

428
00:27:24,329 --> 00:27:27,460
‫حسنا، ابتعدي عن المتاعب حتى أصل.‬
‫أتعدينني بذلك؟‬

429
00:27:27,836 --> 00:27:28,838
‫إنهم يتحركون!‬

430
00:27:30,090 --> 00:27:31,091
‫لا أستطيع.‬

431
00:27:34,724 --> 00:27:36,644
‫- دعني أرى.‬
‫- أترين؟‬

432
00:27:38,981 --> 00:27:41,277
‫لا نعرف البضاعة والنقود في أي سيارة.‬

433
00:27:42,989 --> 00:27:44,242
‫اتبعوا الثلاثة. هيا.‬

434
00:27:46,162 --> 00:27:47,540
‫هيا بنا.‬

435
00:27:47,748 --> 00:27:48,750
‫خذوا تلك الأسلحة!‬

436
00:28:17,388 --> 00:28:18,390
‫أين أنت؟‬

437
00:28:18,682 --> 00:28:20,184
‫أنا خلف السيارة الرياضية الـ3.‬

438
00:28:20,394 --> 00:28:21,437
‫أعتقد أنهم رأوني.‬

439
00:28:22,564 --> 00:28:23,566
‫جيد.‬

440
00:28:23,733 --> 00:28:25,487
‫كان هدف الشاحنات إلهاءنا.‬

441
00:28:26,156 --> 00:28:27,867
‫البضاعة مع "جيمس"، ليست معهم.‬

442
00:28:27,950 --> 00:28:29,537
‫عرف أنني سأراقب المستودع.‬

443
00:28:29,704 --> 00:28:31,123
‫كانت أولى تحركاته خدعة.‬

444
00:28:45,191 --> 00:28:46,234
‫ماذا تريدين؟‬

445
00:28:47,153 --> 00:28:50,493
‫نصف بضاعة "إل سانتو" ونصف النقود‬
‫التي أعطاها "ديفون" لك.‬

446
00:28:50,993 --> 00:28:53,749
‫تنازلت عن حقك في أي شيء‬
‫حين استهدفت "كاميلا".‬

447
00:28:54,209 --> 00:28:55,461
‫لم تترك لي خياراً.‬

448
00:28:56,088 --> 00:28:57,173
‫كان بوسعك الرحيل.‬

449
00:28:57,507 --> 00:28:58,634
‫منحتك تلك الفرصة.‬

450
00:28:59,552 --> 00:29:01,013
‫سأطلبها للمرة الأخيرة.‬

451
00:29:01,555 --> 00:29:02,767
‫أعطني حقي في النصف.‬

452
00:29:03,101 --> 00:29:05,605
‫لن تأخذي مني سوى رصاصة. صدقيني.‬

453
00:29:11,741 --> 00:29:13,745
‫يبدو أنه يحوله إلى ثأر شخصي.‬

454
00:29:14,372 --> 00:29:15,416
‫إنه شخصي.‬

455
00:29:18,755 --> 00:29:20,299
‫إنه يتوقف في ساحة قطارات.‬

456
00:29:21,135 --> 00:29:22,220
‫هذا ذكاء.‬

457
00:29:22,303 --> 00:29:24,433
‫إدارة مكافحة المخدرات تراقب‬
‫الطرق والمطارات.‬

458
00:29:24,642 --> 00:29:26,520
‫هنا، يوجد حارس واحد يرشوه.‬

459
00:29:28,357 --> 00:29:29,484
‫يظنون أنهم ضللونا.‬

460
00:29:31,112 --> 00:29:32,364
‫لا يتوقعون هجوماً.‬

461
00:29:33,826 --> 00:29:34,870
‫سنداهمهم الآن.‬

462
00:30:00,877 --> 00:30:01,962
‫هيا بنا، لنتحرك.‬

463
00:30:08,225 --> 00:30:09,227
‫- الآن.‬
‫- أجل.‬

464
00:30:25,508 --> 00:30:26,510
‫لا تمسكوا بها!‬

465
00:30:58,404 --> 00:31:00,073
‫لا نراهم هنا. إنهم يقتلوننا.‬

466
00:31:00,909 --> 00:31:01,911
‫نحتاج إليكم الآن.‬

467
00:31:01,994 --> 00:31:04,498
‫أضيئوا المصابيح القوية. صوبوا نحوهم. الآن.‬

468
00:31:46,829 --> 00:31:47,831
‫أين هي؟‬

469
00:31:49,167 --> 00:31:51,213
‫- من؟‬
‫- لا تمارسي ألاعيبك معي.‬

470
00:31:51,297 --> 00:31:52,299
‫أين هي؟‬

471
00:31:52,757 --> 00:31:53,759
‫"كاميلا"؟‬

472
00:31:54,051 --> 00:31:55,554
‫لقد وثقت بك. ووثقت بك.‬

473
00:31:55,972 --> 00:31:58,935
‫أهذا سبب وضعك لجهاز تتبع‬
‫في لعبة "توني"، لثقتك بي؟‬

474
00:31:59,603 --> 00:32:00,605
‫أين "كاميلا"؟‬

475
00:32:00,897 --> 00:32:02,483
‫لو كانت معي، لقايضت بها.‬

476
00:32:03,402 --> 00:32:04,404
‫ربما قتلتيها.‬

477
00:32:05,239 --> 00:32:07,243
‫لقد خانتني، لكنني لا أريد موتها.‬

478
00:32:10,373 --> 00:32:11,584
‫لدي عرض سأقدمه.‬

479
00:32:12,210 --> 00:32:13,713
‫ألم نتجاوز تلك المرحلة؟‬

480
00:32:14,006 --> 00:32:16,134
‫"إل سانتو" و"ديفون" والملك "جورج" معي.‬

481
00:32:17,178 --> 00:32:19,641
‫تعال واعمل معنا. لا أريد قتالك.‬

482
00:32:20,477 --> 00:32:21,479
‫لنقاتل معاً.‬

483
00:32:21,854 --> 00:32:24,860
‫بالأمس، ألقيت بأكياس من الكوكايين‬
‫في حوض في المطار.‬

484
00:32:25,653 --> 00:32:27,198
‫وتريدينني أن أعمل لحسابك؟‬

485
00:32:27,281 --> 00:32:29,535
‫هناك أسلوب إدارة أفضل من أسلوبها.‬

486
00:32:29,619 --> 00:32:30,621
‫دون هذا القتل.‬

487
00:32:31,790 --> 00:32:33,000
‫هذه ليست طبيعتك.‬

488
00:32:35,254 --> 00:32:37,675
‫أياً تكن الفكرة التي رسمتها لي في مخيلتك،‬

489
00:32:38,302 --> 00:32:39,304
‫فأنت مخطئة.‬

490
00:32:39,554 --> 00:32:42,267
‫لا يمكنك إنقاذي يا "تيريزا".‬
‫لا يمكنك إنقاذنا.‬

491
00:32:42,351 --> 00:32:43,520
‫يمكننا اتباع سبيلاً آخراً،‬

492
00:32:44,355 --> 00:32:45,732
‫لا يموت فيه أي منا.‬

493
00:33:02,265 --> 00:33:03,267
‫"تيريزا"!‬

494
00:33:04,978 --> 00:33:06,564
‫اهدئي.‬

495
00:33:08,568 --> 00:33:09,570
‫يجب أن ألاحقه.‬

496
00:33:10,113 --> 00:33:11,156
‫سيلاحقونه.‬

497
00:33:13,034 --> 00:33:14,036
‫أنت تبعتني.‬

498
00:33:14,495 --> 00:33:16,208
‫لا أدعي بأن هذا كان أصعب.‬

499
00:33:17,544 --> 00:33:18,754
‫و"جيمس" ورجاله؟‬

500
00:33:18,838 --> 00:33:19,840
‫لقد رحلوا.‬

501
00:33:20,842 --> 00:33:21,844
‫لقد انتصرت.‬

502
00:33:22,303 --> 00:33:24,557
‫الكوكايين ملكك. هيا بنا.‬

503
00:33:26,811 --> 00:33:28,482
‫لماذا يرفض "بيدرو" أن نرحل؟‬

504
00:33:30,193 --> 00:33:31,195
‫مرت ساعات.‬

505
00:33:31,820 --> 00:33:34,367
‫لا يمكننا الجلوس هنا في انتظار اتخاذهم‬

506
00:33:34,451 --> 00:33:35,453
‫لقرار قتلنا.‬

507
00:33:35,912 --> 00:33:36,914
‫قتلنا؟‬

508
00:33:37,498 --> 00:33:38,500
‫لم أفعل شيئًا.‬

509
00:33:44,512 --> 00:33:45,514
‫أعتقد أنه سيرحل.‬

510
00:33:46,015 --> 00:33:47,601
‫هيا، يجب أن نخرج.‬

511
00:33:47,684 --> 00:33:49,480
‫لا! إن أمسكوا بك فسيقتلوننا.‬

512
00:33:49,563 --> 00:33:51,191
‫- سنخرج من النافذة.‬
‫- توقفي.‬

513
00:33:52,443 --> 00:33:53,445
‫إنهما يهربان!‬

514
00:33:53,529 --> 00:33:56,701
‫لا! "أوليفيا"، لا!‬

515
00:33:58,455 --> 00:33:59,457
‫توقف!‬

516
00:34:00,208 --> 00:34:01,920
‫- لا!‬
‫- دعني وشأني.‬

517
00:34:04,007 --> 00:34:05,969
‫أتحبين هذا الفتى الوسيم يا أميرة؟‬

518
00:34:07,012 --> 00:34:08,014
‫لا!‬

519
00:34:08,766 --> 00:34:09,935
‫أنت متوحش.‬

520
00:34:11,437 --> 00:34:12,439
‫أنا متوحش؟‬

521
00:34:12,815 --> 00:34:14,444
‫والد هذا الأحمق قد قتل أبي.‬

522
00:34:15,738 --> 00:34:16,865
‫حرمنا من كل شيء.‬

523
00:34:17,408 --> 00:34:18,911
‫سرق أبي، سرق حياتي.‬

524
00:34:20,747 --> 00:34:21,874
‫سرق حياتنا كلنا.‬

525
00:34:22,626 --> 00:34:23,670
‫أنت كاذب!‬

526
00:34:24,797 --> 00:34:26,383
‫سمحت لوالدك بالتبرؤ مني.‬

527
00:34:26,800 --> 00:34:28,095
‫لن أغفر لك ذلك أبداً.‬

528
00:34:29,180 --> 00:34:31,560
‫سنأخذ أنا وعائلتي 5 ملايين دولار‬

529
00:34:31,643 --> 00:34:33,062
‫وإلا ذبحناكما.‬

530
00:34:33,313 --> 00:34:35,358
‫تعرف أن أبي لن يدفع شيئاً لي.‬

531
00:34:35,692 --> 00:34:37,154
‫من قال إن "بواز" سيدفع؟‬

532
00:34:38,323 --> 00:34:39,575
‫صدر أمر "إيبيفانيو".‬

533
00:34:40,242 --> 00:34:42,330
‫وقد لا يكون المال انتقاماً شافياً.‬

534
00:34:43,791 --> 00:34:44,793
‫لا تلمسها!‬

535
00:34:45,545 --> 00:34:48,425
‫نحن قريبان. لقد نشأنا معاً، أرجوك!‬

536
00:34:50,095 --> 00:34:52,642
‫"بيدرو"، ألا تريد سواهما؟‬

537
00:34:53,852 --> 00:34:55,063
‫أيمكنني الرحيل؟‬

538
00:34:55,648 --> 00:34:56,733
‫هذه وحشية.‬

539
00:34:57,275 --> 00:34:58,277
‫أرجوك يا "بيدرو".‬

540
00:35:01,867 --> 00:35:02,952
‫"أوليفيا"! لا!‬

541
00:35:06,084 --> 00:35:07,086
‫لا.‬

542
00:35:16,229 --> 00:35:17,606
‫البضاعة كلها موجودة،‬

543
00:35:18,400 --> 00:35:19,902
‫لكننا لم نجد أي أموال.‬

544
00:35:20,696 --> 00:35:22,490
‫حتماً أخفاها "جيمس" في مكان آخر.‬

545
00:35:24,410 --> 00:35:26,707
‫لا بأس. خذها إلى مكان التسليم بالموعد.‬

546
00:35:27,249 --> 00:35:28,375
‫وسيتقاضى الجميع أجورهم.‬

547
00:35:34,805 --> 00:35:37,101
‫أخبرتك، لست مثل "كاميلا"،‬

548
00:35:37,351 --> 00:35:38,353
‫وكنت أعني ذلك.‬

549
00:35:39,939 --> 00:35:40,941
‫أنت أفضل.‬

550
00:35:42,571 --> 00:35:43,573
‫لك قلب رحيم.‬

551
00:35:59,477 --> 00:36:01,063
‫أتريدين أن تقولي شيئاً يا أميرة؟‬

552
00:36:02,191 --> 00:36:05,322
‫أنت غبي مثير للشفقة متشبه بالمجرمين.‬

553
00:36:06,698 --> 00:36:08,535
‫أتظن أن أبي قد دمر حياتك؟‬

554
00:36:09,621 --> 00:36:12,544
‫أنا أكرهه أكثر مما تتصور.‬

555
00:36:13,379 --> 00:36:15,049
‫لن أطلب منه 5 ملايين دولار،‬

556
00:36:15,675 --> 00:36:16,761
‫بل سأطلب 10.‬

557
00:36:17,136 --> 00:36:18,514
‫سنأخذ 2 أنا و"كيكي".‬

558
00:36:18,597 --> 00:36:20,893
‫وتأخذ مع أبناء خالك 8 وتخلون سبيلنا.‬

559
00:36:21,603 --> 00:36:24,859
‫لو أردت الانتقام، فكن رجلاً وانتقم بنفسك.‬

560
00:36:24,943 --> 00:36:26,695
‫أتحسبين أنك في موقف قوة؟‬

561
00:36:26,779 --> 00:36:27,948
‫سأقتلك فوراً.‬

562
00:36:28,199 --> 00:36:29,325
‫ولن تحصل على شيء.‬

563
00:36:29,993 --> 00:36:30,995
‫صورني.‬

564
00:36:31,079 --> 00:36:32,164
‫أتحسبينني غبياً؟‬

565
00:36:33,500 --> 00:36:36,214
‫لن يدفع لك أبي شيئاً‬
‫ما لم يرني على قيد الحياة.‬

566
00:36:36,297 --> 00:36:38,467
‫صورني، وسأحضر لك 10 ملايين دولار.‬

567
00:36:38,552 --> 00:36:40,055
‫وتخلون سبيلي مع "كيكي".‬

568
00:36:48,445 --> 00:36:49,948
‫نبأ عاجل من "دالاس".‬

569
00:36:50,032 --> 00:36:54,039
‫صرحت السلطات الفيدرالية بأن زعيمة الكارتل‬
‫المتهمة، "كاميلا فارغاس"،‬

570
00:36:54,123 --> 00:36:56,335
‫قد هربت من السجن‬

571
00:36:56,419 --> 00:36:59,341
‫أثناء نقلها إلى سجن مشدد الحراسة ليلة أمس.‬

572
00:36:59,425 --> 00:37:01,971
‫لمزيد من تفاصيل الخبر نعود إلى مراسلنا...‬

573
00:37:36,913 --> 00:37:39,502
‫ظننت أنك سترسل "كورتيز" لأداء عملك القذر.‬

574
00:37:41,171 --> 00:37:42,215
‫وها أنت.‬

575
00:37:45,429 --> 00:37:46,723
‫وجهاً لوجه في النهاية.‬

576
00:37:47,934 --> 00:37:49,813
‫كما عرفتك دائماً.‬

577
00:37:50,940 --> 00:37:53,903
‫لم أهرّبك من السجن لأؤذيك يا "كاميلا".‬

578
00:37:56,199 --> 00:37:57,953
‫توسلت إلي ابنتك لتبقي حية.‬

579
00:37:58,788 --> 00:38:02,002
‫أردت إعادتك إليها في المنزل.‬
‫لكنني أحمل الآن‬

580
00:38:03,296 --> 00:38:04,297
‫خبراً رهيباً.‬

581
00:38:05,592 --> 00:38:06,593
‫"إيزابيلا".‬

582
00:38:07,722 --> 00:38:10,352
‫قالت لي إنها ذاهبة‬
‫إلى منزل عائلة "أوليفيا".‬

583
00:38:11,730 --> 00:38:12,898
‫منذ بضع ساعات،‬

584
00:38:13,775 --> 00:38:14,902
‫جاءني هذا المقطع.‬

585
00:38:18,659 --> 00:38:21,874
‫أمي، أبي! أنا في ورطة.‬

586
00:38:22,332 --> 00:38:23,501
‫تم اختطافي.‬

587
00:38:24,587 --> 00:38:27,216
‫لم أشعر بهذا الخوف منذ أن بلغت الثامنة.‬

588
00:38:27,760 --> 00:38:28,887
‫يجب أن نجدها.‬

589
00:38:29,137 --> 00:38:30,974
‫لو هاجمناهم، سيقتلونها.‬

590
00:38:34,856 --> 00:38:36,275
‫سيدفعون الثمن.‬

591
00:38:41,286 --> 00:38:44,458
‫سيدفع "ديفون" 27 مليوناً‬
‫مقابل الـ900 كيلوغرام الأخرى.‬

592
00:38:46,212 --> 00:38:47,714
‫هكذا نسدد دين "إل سانتو"،‬

593
00:38:48,466 --> 00:38:49,593
‫ونحظى بفرصة أخرى للقتال.‬

594
00:38:50,135 --> 00:38:53,183
‫وهل ستعهدين بالتسليم‬
‫إلى زمرة من مجرمي الشوارع؟‬

595
00:38:53,768 --> 00:38:54,812
‫لا خيار لدينا.‬

596
00:38:55,604 --> 00:38:58,485
‫إنه يستخدم مواقع منفصلة‬
‫لتسليم البضاعة والنقود.‬

597
00:38:59,946 --> 00:39:01,573
‫يجب أن تكون النقود معي.‬

598
00:39:05,666 --> 00:39:08,129
‫كان بوسعك الذهاب لحراسة البضاعة.‬

599
00:39:08,755 --> 00:39:10,550
‫أعداؤك الليلة أكثر مما ينبغي.‬

600
00:39:12,095 --> 00:39:14,349
‫سألازمك أينما تذهبين.‬

601
00:39:16,519 --> 00:39:17,521
‫شكراً لك.‬

602
00:39:26,830 --> 00:39:28,041
‫وجدني "إل سانتو".‬

603
00:39:28,500 --> 00:39:29,919
‫تأخرت في سداد دينه.‬

604
00:39:32,925 --> 00:39:34,011
‫بلا أسلحة.‬

605
00:39:35,347 --> 00:39:36,474
‫أنا واحدة منهم.‬

606
00:39:37,226 --> 00:39:38,227
‫هل تتذكر؟‬

607
00:40:30,326 --> 00:40:32,330
‫ترجمة محمد بدر‬