﻿1
00:02:18,754 --> 00:02:24,100
‫هذا مصير من يعصون إرادة "إل سانتو".‬

2
00:02:24,391 --> 00:02:26,396
‫أبلغي "إل سانتو" أنني سأسدد قريبا.‬

3
00:02:26,605 --> 00:02:31,365
‫سلمي 3 ملايين دولار‬
‫إلى "مشتل الدم" عند الغروب.‬

4
00:02:38,548 --> 00:02:41,220
‫حين يكمل الظل دورة كاملة،‬

5
00:02:41,304 --> 00:02:43,433
‫سيسدد دين "إل سانتو".‬

6
00:02:43,517 --> 00:02:45,438
‫أو تموتين يا "تيريزا".‬

7
00:02:51,827 --> 00:02:53,372
‫من المفترض أن تحميها.‬

8
00:02:53,456 --> 00:02:55,042
‫إياك وتوجيه اللوم إلي.‬

9
00:02:55,711 --> 00:02:58,133
‫أنت من هربت وتركت "إيزابيلا" بلا أم!‬

10
00:02:58,216 --> 00:03:00,263
‫- حقا؟‬
‫- انفطر فؤادها.‬

11
00:03:01,307 --> 00:03:03,854
‫وهي ملأت فجوة غيابك بابن "خيمينيز".‬

12
00:03:03,937 --> 00:03:06,693
‫ما كانت ستعرف "كيكي"‬
‫لولا شراكتك مع "بواز".‬

13
00:03:06,777 --> 00:03:08,113
‫هربت "بواز" من السجن!‬

14
00:03:08,280 --> 00:03:09,325
‫تم اختطاف ابنتنا‬

15
00:03:09,408 --> 00:03:10,785
‫لأنك سبب موت "مانويل"،‬

16
00:03:10,870 --> 00:03:12,372
‫سواء ضغطت الزناد أم لا.‬

17
00:03:12,624 --> 00:03:16,925
‫أنت! أنت قتلت "مانويل"‬
‫حين تآمرت معه دون علمي.‬

18
00:03:17,091 --> 00:03:20,307
‫كان رجلا صالحا، لكنك أفسدته،‬
‫كما فعلت برجالي.‬

19
00:03:20,390 --> 00:03:21,769
‫كما حاولت مع "باتمان".‬

20
00:03:21,852 --> 00:03:22,896
‫والآن‬

21
00:03:22,979 --> 00:03:25,068
‫قد تموت ابنتنا بسببك.‬

22
00:03:28,325 --> 00:03:29,369
‫حسنا.‬

23
00:03:29,787 --> 00:03:30,789
‫آسف.‬

24
00:03:33,963 --> 00:03:35,173
‫أنا خائف مثلك.‬

25
00:03:42,147 --> 00:03:43,441
‫نحن من فعلنا بها ذلك.‬

26
00:03:46,532 --> 00:03:47,827
‫هذه الحياة،‬

27
00:03:48,536 --> 00:03:50,583
‫جلبنا هذا الشقاء على أنفسنا.‬

28
00:03:57,139 --> 00:03:58,141
‫إنهم يتصلون.‬

29
00:04:01,898 --> 00:04:02,900
‫مرحبا؟‬

30
00:04:03,445 --> 00:04:04,447
‫أين مالي؟‬

31
00:04:05,616 --> 00:04:07,996
‫أنا مستعد لإعطائك مليوني دولار مقدما،‬

32
00:04:09,291 --> 00:04:10,793
‫كدليل على حسن النية.‬

33
00:04:11,545 --> 00:04:15,054
‫ستسلم الـ8 الباقية حين تسلم ابنتي سالمة.‬

34
00:04:15,387 --> 00:04:17,517
‫لن أتفاوض أيها المسن! لا تراوغني.‬

35
00:04:17,601 --> 00:04:19,563
‫سدد الـ10 كاملة وإلا ماتت ابنتك!‬

36
00:04:24,366 --> 00:04:25,994
‫لن نقبل مليوني دولار!‬

37
00:04:26,078 --> 00:04:27,539
‫يحاول "إيبيفانيو" خداعي.‬

38
00:04:29,251 --> 00:04:30,504
‫يمتلك أبي جيشا.‬

39
00:04:31,382 --> 00:04:32,926
‫خذ المال وغادر "المكسيك".‬

40
00:04:34,554 --> 00:04:35,974
‫"المكسيك" دياري أيتها الأميرة.‬

41
00:04:36,893 --> 00:04:38,856
‫أنوي الموت هنا، حتى لو مت اليوم.‬

42
00:04:38,940 --> 00:04:40,359
‫أريد اتفقاقا منصفا.‬

43
00:04:41,654 --> 00:04:43,282
‫سلبني "إيبيفانيو" ما أحب.‬

44
00:04:44,410 --> 00:04:45,746
‫والآن، سأسلبه ما يحب.‬

45
00:04:49,797 --> 00:04:50,799
‫مرحبا.‬

46
00:04:50,966 --> 00:04:54,766
‫سلمنا الكوكايين إلى رجال "فينش"‬
‫كما أمرتنا.‬

47
00:04:54,975 --> 00:04:56,311
‫سنقابل وسطاءه الآن.‬

48
00:04:56,603 --> 00:04:58,608
‫أبلغ "بيغ تي" أنه سيأخذ أجره.‬

49
00:04:58,692 --> 00:04:59,902
‫سأفعل.‬

50
00:05:04,246 --> 00:05:05,665
‫هذه قوة دعم كبيرة.‬

51
00:05:06,083 --> 00:05:07,628
‫إنها 27 مليون دولار.‬

52
00:05:11,721 --> 00:05:12,848
‫لم الكوكايين هنا؟‬

53
00:05:37,109 --> 00:05:38,989
‫وجودي هنا أمر غير لائق.‬

54
00:05:39,950 --> 00:05:42,497
‫لو سارت الأمور كما ينبغي، لما جئت.‬

55
00:05:42,957 --> 00:05:45,963
‫لو فشلت الصفقة،‬
‫فإن لي فريقا يعتمد عليه يتولى الأمر.‬

56
00:05:46,297 --> 00:05:48,803
‫أنا هنا لأن أملي قد خاب يا "تيريزا".‬

57
00:05:49,513 --> 00:05:51,183
‫أردت سماع ردك شخصيا.‬

58
00:05:51,642 --> 00:05:54,106
‫هل بلغ يأسك أن تتلاعبي بي‬
‫أم أن ثمة شخص خدعك؟‬

59
00:05:56,695 --> 00:05:58,198
‫هذا ليس كوكايين.‬

60
00:05:58,282 --> 00:05:59,827
‫هذا مسحوق اللاكتوز.‬

61
00:06:00,495 --> 00:06:03,752
‫والفاعل سيقتل.‬

62
00:06:03,919 --> 00:06:05,298
‫لابد من وقوع سوء تفاهم.‬

63
00:06:05,590 --> 00:06:07,051
‫سأسوي المسألة فورا.‬

64
00:06:07,928 --> 00:06:09,891
‫لا أخطئ الحكم أبدا.‬

65
00:06:11,311 --> 00:06:12,814
‫وربما أخطأت هذه المرة.‬

66
00:06:13,274 --> 00:06:14,276
‫ربما لست جاهزة.‬

67
00:06:14,359 --> 00:06:15,653
‫أنا جاهزة. سأسويها.‬

68
00:06:16,280 --> 00:06:17,282
‫أرجو ذلك.‬

69
00:06:17,909 --> 00:06:19,579
‫أو يفترق بنا الطريق هنا.‬

70
00:06:30,144 --> 00:06:31,188
‫كنت على حق.‬

71
00:06:31,439 --> 00:06:32,942
‫سرقت العصابة الكوكايين.‬

72
00:06:33,485 --> 00:06:35,072
‫خدعنا "بيغ تي".‬

73
00:06:36,074 --> 00:06:37,076
‫ماذا نفعل الآن؟‬

74
00:06:37,702 --> 00:06:38,914
‫نرد عليه خدعته.‬

75
00:06:59,208 --> 00:07:01,046
‫مرحبا! يبدو أنكما تفتقدانني.‬

76
00:07:01,130 --> 00:07:02,549
‫اجلسي.‬

77
00:07:04,303 --> 00:07:06,474
‫- ما الذي...‬
‫- وثقت بك وسرقت منا.‬

78
00:07:07,226 --> 00:07:08,396
‫عم تتحدثين؟‬

79
00:07:08,479 --> 00:07:09,523
‫اتصلي بعمك.‬

80
00:07:09,606 --> 00:07:11,485
‫أبلغيه أن ماله معي وأريد لقاءه.‬

81
00:07:13,031 --> 00:07:14,868
‫لن أساعدك في قتل عمي يا حمقاء.‬

82
00:07:15,746 --> 00:07:17,290
‫أو يمكنك توديعه هاتفيا.‬

83
00:07:19,462 --> 00:07:20,882
‫ستكون العواقب وخيمة.‬

84
00:07:22,176 --> 00:07:23,262
‫افتحي مكبر الصوت.‬

85
00:07:30,235 --> 00:07:31,947
‫أرجو أن يكون الأمر هاما يا "ترافييسيتا".‬

86
00:07:32,031 --> 00:07:33,451
‫كنت سأخلد إلى النوم.‬

87
00:07:33,827 --> 00:07:35,163
‫هذا يوم تلقي الأجور.‬

88
00:07:35,246 --> 00:07:37,460
‫"تيريزا" معي. يسألان عن مكان للقائك.‬

89
00:07:38,128 --> 00:07:39,422
‫المتنزه القديم،‬

90
00:07:40,132 --> 00:07:42,513
‫جنوب "دي تاون". بعد ساعة.‬

91
00:07:43,598 --> 00:07:44,726
‫سأخبرهما.‬

92
00:07:47,273 --> 00:07:48,275
‫هيا بنا.‬

93
00:07:53,538 --> 00:07:54,540
‫"كيكي".‬

94
00:07:54,623 --> 00:07:55,792
‫أنا والدك يا فتى.‬

95
00:07:56,627 --> 00:07:57,713
‫أين أنت؟‬

96
00:07:58,422 --> 00:08:00,594
‫أرجو ألا تكون قد هربت مع "فارغاس"!‬

97
00:08:00,678 --> 00:08:01,764
‫حذرتك من قبل.‬

98
00:08:02,098 --> 00:08:03,183
‫أنت ابن "خيمينيز".‬

99
00:08:03,935 --> 00:08:05,020
‫أحبك أيها الوسيم.‬

100
00:08:06,482 --> 00:08:07,777
‫اتركا الرجال يتحدثون.‬

101
00:08:09,322 --> 00:08:12,746
‫لا مثيل لهذا القوام في "الولايات المتحدة".‬

102
00:08:14,333 --> 00:08:17,424
‫عدت إلى "كولياكان" بحثا عن "كاميلا".‬

103
00:08:18,091 --> 00:08:19,386
‫يقال إنك تعرف مكانها.‬

104
00:08:19,469 --> 00:08:21,098
‫لو كنت أعرف، فلم أخبرك؟‬

105
00:08:21,766 --> 00:08:24,731
‫حين التقينا آخر مرة، ناقشنا الشراكة.‬

106
00:08:27,613 --> 00:08:29,199
‫أتريد الانفصال عن الزعيمة‬

107
00:08:31,162 --> 00:08:32,498
‫والتعامل معي مباشرة؟‬

108
00:08:34,879 --> 00:08:36,382
‫أخيرا ثبت إلى رشدك.‬

109
00:08:37,217 --> 00:08:38,219
‫يعجبني ذلك.‬

110
00:08:38,511 --> 00:08:40,057
‫النساء في عمرها،‬

111
00:08:40,892 --> 00:08:42,312
‫يختبرن تغيرات،‬

112
00:08:42,687 --> 00:08:43,899
‫تقلبات هرمونية،‬

113
00:08:44,441 --> 00:08:45,819
‫فيفقدن صوابهن.‬

114
00:08:46,863 --> 00:08:48,075
‫هذا ليس رأيي وحدي،‬

115
00:08:49,160 --> 00:08:50,330
‫هذا ما أثبته العلم.‬

116
00:08:55,383 --> 00:08:56,510
‫أهذا آمن على ببغاء؟‬

117
00:08:57,680 --> 00:08:58,682
‫لا بأس.‬

118
00:08:59,684 --> 00:09:01,396
‫لا يشرب سوى جرعة كل يوم.‬

119
00:09:01,562 --> 00:09:03,066
‫أحب هذا الأحمق الصغير.‬

120
00:09:05,071 --> 00:09:06,240
‫أخبرني عصفور صغير،‬

121
00:09:07,117 --> 00:09:08,912
‫بأن "كاميلا" آمنة في العش.‬

122
00:09:11,001 --> 00:09:12,587
‫في بيتها مع "إيبيفانيو"؟‬

123
00:09:13,631 --> 00:09:15,176
‫أجل، أظن أن هذا ما نعنيه.‬

124
00:09:15,761 --> 00:09:16,763
‫أخبره بما نعنيه.‬

125
00:09:16,847 --> 00:09:18,309
‫سأقتلك يا رجل!‬

126
00:09:19,686 --> 00:09:20,856
‫إنه مجنون.‬

127
00:09:23,194 --> 00:09:24,238
‫إنه مجنون!‬

128
00:09:24,655 --> 00:09:26,117
‫اسمع! "سانتياغو".‬

129
00:09:28,080 --> 00:09:29,709
‫وهبني "إيبيفانيو" إمبراطوريته.‬

130
00:09:32,840 --> 00:09:33,926
‫إنها ملكي.‬

131
00:09:34,887 --> 00:09:36,932
‫لكن يتملكني شعور ملح‬

132
00:09:37,851 --> 00:09:39,939
‫بأن "كاميلا" لن ترضى عن الاتفاق.‬

133
00:09:40,273 --> 00:09:41,318
‫لكن...‬

134
00:09:44,032 --> 00:09:45,034
‫لو قتلتها أنت...‬

135
00:09:45,117 --> 00:09:46,120
‫يستند إلى رواية‬
‫من تأليف "أرتورو بيريز ريفرتي"‬

136
00:09:48,249 --> 00:09:49,836
‫...فستصبح "دالاس" منطقتك.‬

137
00:09:50,671 --> 00:09:52,550
‫يجب أن تفكر في نفسك.‬

138
00:10:01,822 --> 00:10:03,032
‫ما هذا؟‬

139
00:10:03,700 --> 00:10:05,830
‫- لا أريد قتلها.‬
‫- ماذا تفعلين يا "تيريزا"؟‬

140
00:10:06,123 --> 00:10:08,252
‫إما أنها دعابة، أو أنك ميتة.‬

141
00:10:08,795 --> 00:10:10,090
‫أين مالي بحق السماء؟‬

142
00:10:11,259 --> 00:10:12,512
‫تعتقد أنك سرقتها.‬

143
00:10:14,599 --> 00:10:15,936
‫أبدلت البضاعة.‬

144
00:10:16,855 --> 00:10:17,982
‫أريد استعادتها.‬

145
00:10:20,070 --> 00:10:22,241
‫سلمنا "فينش" البضاعة كما أخبرناك.‬

146
00:10:22,325 --> 00:10:23,369
‫لم نبدل شيئا.‬

147
00:10:23,954 --> 00:10:25,248
‫الآن نريد أجرنا.‬

148
00:10:26,000 --> 00:10:27,587
‫لن أقولها سوى مرة واحدة.‬

149
00:10:28,505 --> 00:10:30,510
‫أعطينا مالنا وأبعدي عنها المسدس،‬

150
00:10:30,594 --> 00:10:32,138
‫وقد تخرجين من هنا حية.‬

151
00:10:32,931 --> 00:10:34,769
‫ستبقى معي حتى أسترد البضاعة.‬

152
00:10:40,072 --> 00:10:41,074
‫حسنا.‬

153
00:10:41,409 --> 00:10:42,411
‫اقتلها يا "كيني"!‬

154
00:11:12,687 --> 00:11:16,111
‫يا إلهي!‬

155
00:11:24,254 --> 00:11:25,256
‫بمن تتصلين؟‬

156
00:11:25,548 --> 00:11:28,346
‫لا يزال "ديفون" يريد الكوكايين.‬
‫قد يساعدنا.‬

157
00:11:28,430 --> 00:11:29,557
‫سيؤلمك هذا.‬

158
00:11:31,687 --> 00:11:32,689
‫مرحبا؟‬

159
00:11:34,151 --> 00:11:35,654
‫"ديفون"، أنا في ورطة.‬

160
00:11:35,863 --> 00:11:37,617
‫أحتاج إلى مساعدتك لأخذ الكوكايين.‬

161
00:11:37,700 --> 00:11:39,287
‫تسلمت البضاعة كاملة.‬

162
00:11:39,913 --> 00:11:41,082
‫أوصلها "جيمس".‬

163
00:11:41,792 --> 00:11:43,421
‫صدقيني حين أقول لك،‬

164
00:11:43,504 --> 00:11:46,762
‫إنك ستندمين كثيرا لو اتصلت بي مرة أخرى.‬

165
00:11:48,182 --> 00:11:49,351
‫حظا موفقا يا "تيريزا".‬

166
00:11:54,153 --> 00:11:55,156
‫ما الأمر؟‬

167
00:11:56,158 --> 00:11:58,538
‫"جيمس" استبدل الكوكايين في ساحة القطار.‬

168
00:12:00,167 --> 00:12:02,964
‫لقد خدعنا.‬
‫الآن لن نستطيع سداد دين "إل سانتو".‬

169
00:12:14,991 --> 00:12:16,077
‫إنهما قريبان.‬

170
00:12:17,831 --> 00:12:18,833
‫لا أستطيع الركض.‬

171
00:12:18,916 --> 00:12:19,919
‫الزمي الصمت.‬

172
00:12:20,002 --> 00:12:21,255
‫إنهم يقتربون.‬

173
00:12:49,025 --> 00:12:50,110
‫أين صديقك؟‬

174
00:12:52,115 --> 00:12:54,412
‫عرفت للتو أنك لست من أبدلت الكوكايين.‬

175
00:12:54,496 --> 00:12:55,498
‫آسفة.‬

176
00:12:55,873 --> 00:12:57,043
‫لم أسامحك.‬

177
00:12:58,421 --> 00:12:59,715
‫وقد سئمت ألاعيبك.‬

178
00:13:01,677 --> 00:13:02,680
‫تعال!‬

179
00:13:04,392 --> 00:13:06,480
‫ساقاي مشلولتان، لكن إصبعي سليم.‬

180
00:13:08,025 --> 00:13:09,487
‫وسنأخذ حقنا.‬

181
00:13:16,001 --> 00:13:17,003
‫اركبي!‬

182
00:13:17,087 --> 00:13:19,092
‫اركبي! هيا!‬

183
00:13:34,083 --> 00:13:35,252
‫خدعنا "جيمس".‬

184
00:13:36,422 --> 00:13:37,883
‫أنت تنزفين بغزارة.‬

185
00:13:37,967 --> 00:13:39,512
‫يجب أن آخذك إلى الطبيب.‬

186
00:13:39,596 --> 00:13:41,976
‫لا. خذني إلى ملاك "إل سانتو".‬

187
00:13:42,643 --> 00:13:44,648
‫- "تيريزا"...‬
‫- إنه أملنا الوحيد.‬

188
00:13:45,232 --> 00:13:46,777
‫يجب أن نطلب مهلة.‬

189
00:14:09,328 --> 00:14:12,543
‫أمي، أبي. أنا في ورطة.‬

190
00:14:12,919 --> 00:14:14,589
‫تم اختطافي.‬

191
00:14:15,549 --> 00:14:17,846
‫لم أشعر بهذا الخوف منذ أن أتممت الـ8.‬

192
00:14:19,725 --> 00:14:22,524
‫الهاتف جديد، آسفة، إنه جديد.‬

193
00:14:23,985 --> 00:14:27,117
‫يلومك "بيدرو خيمينيز" على مقتل والده.‬

194
00:14:28,036 --> 00:14:30,709
‫لم أشعر بهذا الخوف منذ أن أتممت الـ8.‬

195
00:14:32,671 --> 00:14:35,386
‫الهاتف جديد، آسفة، إنه جديد.‬

196
00:14:41,190 --> 00:14:43,278
‫كيف عرفت بأن "كاميلا" هنا؟‬

197
00:14:43,696 --> 00:14:44,906
‫أريد التحدث معها.‬

198
00:14:44,990 --> 00:14:45,992
‫لدينا عمل مشترك.‬

199
00:14:47,287 --> 00:14:49,291
‫لقد حميتها بينما كانت بعيدة عني.‬

200
00:14:49,625 --> 00:14:50,627
‫شكرا.‬

201
00:14:52,381 --> 00:14:53,425
‫أين هي؟‬

202
00:14:54,051 --> 00:14:55,180
‫"إيبيفانيو"؟‬

203
00:14:55,597 --> 00:14:56,599
‫ما الأمر؟‬

204
00:14:57,350 --> 00:14:58,562
‫عرفت مكانها.‬

205
00:15:05,744 --> 00:15:08,292
‫لم أشعر بهذا الخوف منذ أن أتممت الـ8.‬

206
00:15:10,254 --> 00:15:13,177
‫الهاتف جديد، آسفة، إنه جديد.‬

207
00:15:14,055 --> 00:15:16,644
‫في عيدها الـ8‬
‫أخذناها إلى شاطئ "مازاتلان". أتذكر؟‬

208
00:15:16,727 --> 00:15:18,648
‫- نعم.‬
‫- يملك "خيمينيز" عقارا.‬

209
00:15:19,024 --> 00:15:20,485
‫يسمى "بونتو نويفو".‬

210
00:15:20,778 --> 00:15:22,197
‫لهذا اختارت تلك الكلمات.‬

211
00:15:24,452 --> 00:15:27,124
‫استخدمت رسالتهم لتبعث إلينا برسالة خاصة.‬

212
00:15:28,002 --> 00:15:29,756
‫إنها حقا ابنة أمها.‬

213
00:15:30,466 --> 00:15:31,760
‫تعرفان الموقع.‬

214
00:15:32,554 --> 00:15:34,349
‫لكن هل تعرفان عدد محتجزيها؟‬

215
00:15:35,017 --> 00:15:38,275
‫تبرأ "بواز" من نصف عائلة "مانويل".‬

216
00:15:38,776 --> 00:15:40,321
‫لا يملكون نقودا لمأجورين.‬

217
00:15:40,405 --> 00:15:42,492
‫إذن يستعين بأقربائه فقط. ما طلبهم؟‬

218
00:15:43,954 --> 00:15:45,123
‫10 ملايين دولار.‬

219
00:15:45,332 --> 00:15:48,171
‫لا تغطي 10 ملايين أي شيء‬
‫لمن لا يملك الحماية.‬

220
00:15:49,007 --> 00:15:52,014
‫أعتقد أنهم سيقتسمون النقود،‬
‫أي أنهم أقل من 10 رجال.‬

221
00:15:52,097 --> 00:15:53,308
‫يريدون الانتقام.‬

222
00:15:53,391 --> 00:15:54,477
‫يريد قتلهما.‬

223
00:15:56,231 --> 00:15:59,112
‫سيبقي "إيزابيلا" مخفاة حتى يأخذ النقود.‬

224
00:15:59,447 --> 00:16:02,369
‫لكن ليفعل ذلك يجب أن يقسم رجاله.‬

225
00:16:03,581 --> 00:16:05,878
‫يجب أن تعطيه الـ10 ملايين.‬

226
00:16:05,961 --> 00:16:08,174
‫أزغ بصره ببريق النقود.‬

227
00:16:08,842 --> 00:16:11,974
‫وأنت يا "جيمس"، خذ جنود "إيبيفانيو"،‬

228
00:16:12,476 --> 00:16:13,645
‫وأنقذ ابنتنا،‬

229
00:16:14,355 --> 00:16:17,194
‫ليتعلم ابن "خيمينيز" معنى الألم الحقيقي.‬

230
00:16:36,237 --> 00:16:37,239
‫ساعديني.‬

231
00:16:38,074 --> 00:16:39,243
‫أحضر إلي العلبة.‬

232
00:17:24,719 --> 00:17:26,055
‫ماذا تفعلين؟‬

233
00:17:26,138 --> 00:17:27,392
‫إنها تحتضر.‬

234
00:17:27,600 --> 00:17:31,526
‫"إل سانتو" له دربه الخاص نحو الحياة.‬

235
00:17:40,504 --> 00:17:41,673
‫انهضي يا "تيريزا".‬

236
00:17:44,721 --> 00:17:47,102
‫انهضي يا "تيريزا".‬

237
00:17:53,658 --> 00:17:56,247
‫ما أفعله،‬

238
00:17:56,330 --> 00:17:59,337
‫لن تفهميه الآن،‬

239
00:17:59,421 --> 00:18:02,803
‫لكنك ستفهمين فيما بعد.‬

240
00:18:05,184 --> 00:18:09,568
‫يجب أن يصبح عظماؤكم خدما.‬

241
00:18:10,320 --> 00:18:11,573
‫كما أنا خادم.‬

242
00:18:12,492 --> 00:18:13,660
‫خادم لمن؟‬

243
00:18:14,287 --> 00:18:17,210
‫الحياة آخرها الموت،‬

244
00:18:18,338 --> 00:18:21,595
‫والموت بداية جديدة.‬

245
00:18:22,054 --> 00:18:26,104
‫وستبتلع الحية ذيلها.‬

246
00:18:26,981 --> 00:18:28,443
‫وبداخل الدائرة‬

247
00:18:29,237 --> 00:18:30,990
‫ستخلقين نفسك.‬

248
00:18:31,700 --> 00:18:32,702
‫"مويوكويوتزين".‬

249
00:18:32,786 --> 00:18:33,789
‫التي تخلق نفسها.‬

250
00:18:36,503 --> 00:18:37,505
‫إنه مجنون.‬

251
00:18:38,967 --> 00:18:40,052
‫لكنه على حق.‬

252
00:18:40,762 --> 00:18:42,516
‫أستجلسين في مكانك طوال اليوم؟‬

253
00:18:44,980 --> 00:18:45,982
‫تحركي.‬

254
00:18:51,536 --> 00:18:53,624
‫هذا مركب الإثير. سيحرقني.‬

255
00:18:54,251 --> 00:18:56,213
‫الخوف أشد ما يحرق.‬

256
00:18:56,798 --> 00:19:00,014
‫لو أردت الحياة، فيجب أن تواجهي أعداءك.‬

257
00:19:02,226 --> 00:19:03,645
‫سيقتلني أعدائي.‬

258
00:19:04,440 --> 00:19:07,321
‫الحياة أو الموت،‬

259
00:19:08,574 --> 00:19:09,659
‫هذا اختيارك.‬

260
00:19:27,950 --> 00:19:29,829
‫لم يقل أحد إن الأمر سيكون سهلا.‬

261
00:19:36,093 --> 00:19:37,972
‫إن تركتني الآن، ستموتين.‬

262
00:19:38,641 --> 00:19:39,643
‫لا!‬

263
00:19:39,976 --> 00:19:41,689
‫أينما ذهبت، مهما فعلت،‬

264
00:19:42,858 --> 00:19:44,027
‫سأتعقبك وأنال منك.‬

265
00:19:46,783 --> 00:19:47,786
‫لا تتحركي!‬

266
00:20:01,107 --> 00:20:03,069
‫أهذا ما حدث في "لا باز"؟‬

267
00:20:04,865 --> 00:20:06,076
‫يسرني أنني لم أحضره.‬

268
00:20:09,918 --> 00:20:11,004
‫منذ متى فقدت الوعي؟‬

269
00:20:11,964 --> 00:20:12,966
‫ليس طوبلا.‬

270
00:20:13,634 --> 00:20:15,305
‫لكن الوقت ليس حليفنا اليوم.‬

271
00:20:17,100 --> 00:20:19,564
‫أنقذت ملاك "إل سانتو" حياتك،‬

272
00:20:19,774 --> 00:20:22,028
‫لكنهم ما زالوا يريدون نقودهم عند الغروب.‬

273
00:20:24,910 --> 00:20:26,204
‫إذن الأفضل أن نتحرك.‬

274
00:20:27,874 --> 00:20:28,919
‫شكرا.‬

275
00:20:30,756 --> 00:20:32,426
‫يجب أن أذهب إلى "المكسيك".‬

276
00:20:40,611 --> 00:20:41,696
‫لا تتأخر.‬

277
00:20:42,908 --> 00:20:44,160
‫"إيبيفانيو" قادم.‬

278
00:20:44,578 --> 00:20:46,040
‫أرسل لي صورة النقود عندما تستلمها.‬

279
00:20:49,213 --> 00:20:50,216
‫هيا.‬

280
00:20:50,591 --> 00:20:51,593
‫خذاهما.‬

281
00:20:52,387 --> 00:20:54,809
‫ماذا تفعل يا رجل؟ "إيزابيلا"!‬

282
00:20:55,310 --> 00:20:57,398
‫سرعان ما سأتخلص من مسؤوليتكما.‬

283
00:20:57,481 --> 00:20:58,860
‫كم سيحزن والداكما.‬

284
00:20:59,236 --> 00:21:00,780
‫عم تتحدث يا "بيدرو"؟‬

285
00:21:01,448 --> 00:21:02,451
‫سترى.‬

286
00:21:05,624 --> 00:21:06,627
‫احرساهما.‬

287
00:21:14,896 --> 00:21:15,898
‫المال آت.‬

288
00:21:16,774 --> 00:21:18,236
‫بعد التسليم، سيصبحان لك.‬

289
00:21:19,030 --> 00:21:20,700
‫أحسنت يا "بيدرو". أحسنت.‬

290
00:21:21,368 --> 00:21:22,997
‫أنت شاب شجاع جدا.‬

291
00:21:23,957 --> 00:21:25,293
‫شكرا يا كولونيل.‬

292
00:21:25,376 --> 00:21:26,713
‫نحن نصحح الأوضاع.‬

293
00:21:27,088 --> 00:21:28,091
‫أجل، بالفعل.‬

294
00:21:28,675 --> 00:21:30,054
‫كم كان سيفخر بك والدك.‬

295
00:21:32,309 --> 00:21:33,979
‫وهل ستدفع أجر رفاقي؟‬

296
00:21:34,606 --> 00:21:35,816
‫أعدك.‬

297
00:21:39,700 --> 00:21:40,953
‫الوضيع،‬

298
00:21:41,956 --> 00:21:43,500
‫الذي يقتل رجلا عظيما،‬

299
00:21:45,672 --> 00:21:46,799
‫مثل أبيك،‬

300
00:21:49,597 --> 00:21:51,852
‫سيدفع ثمن أفعاله الشريرة.‬

301
00:21:53,523 --> 00:21:54,858
‫سأراك هنا قريبا.‬

302
00:22:23,630 --> 00:22:24,633
‫مرحبا.‬

303
00:22:24,717 --> 00:22:25,719
‫"غويرو"،‬

304
00:22:26,471 --> 00:22:27,556
‫هذه أنا.‬

305
00:22:28,141 --> 00:22:29,477
‫أنت في "كولياكان".‬

306
00:22:29,561 --> 00:22:33,402
‫لأنك تريد الانتقام‬
‫مما فعله بي رجال "إيبيفانيو".‬

307
00:22:34,196 --> 00:22:35,824
‫هذا ليس ثأرك.‬

308
00:22:36,618 --> 00:22:37,829
‫يجب أن آخذه بطريقتي.‬

309
00:22:38,748 --> 00:22:39,958
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

310
00:22:40,877 --> 00:22:42,005
‫فيم تفكرين؟‬

311
00:22:43,299 --> 00:22:44,677
‫أتعرف مكان "إيبيفانيو"؟‬

312
00:22:50,064 --> 00:22:51,526
‫أجل، لدي فكرة عن مكانه.‬

313
00:22:52,361 --> 00:22:53,906
‫يرافقه شخص غير متوقع.‬

314
00:22:57,581 --> 00:22:58,875
‫هل تقبل مساعدتي؟‬

315
00:22:58,959 --> 00:22:59,962
‫دائما.‬

316
00:23:18,502 --> 00:23:21,968
‫بمجرد أن يؤكد "بيدرو"‬
‫حصولنا على المال، سنقتلهما.‬

317
00:23:22,135 --> 00:23:23,722
‫لن أسمح لهما بإيذائك.‬

318
00:23:24,265 --> 00:23:25,643
‫سأموت دون ذلك.‬

319
00:23:25,727 --> 00:23:27,021
‫سنخرج من هنا،‬

320
00:23:27,355 --> 00:23:30,654
‫وسنبتعد عن كل هذا الهراء‬
‫يا "إيزابيلا". اتفقنا؟‬

321
00:23:30,738 --> 00:23:31,740
‫أجل.‬

322
00:24:03,017 --> 00:24:04,019
‫أعطه النقود.‬

323
00:24:25,526 --> 00:24:26,528
‫"داهمهم الآن"‬

324
00:24:27,906 --> 00:24:29,451
‫"داهمهم الآن"‬

325
00:24:45,195 --> 00:24:46,197
‫لا!‬

326
00:24:53,797 --> 00:24:54,799
‫"جيمس"!‬

327
00:25:02,733 --> 00:25:04,445
‫شكرا. شكرا.‬

328
00:25:04,529 --> 00:25:05,572
‫أين "بيدرو"؟‬

329
00:25:06,700 --> 00:25:07,702
‫لم نجده.‬

330
00:25:07,869 --> 00:25:08,913
‫ماذا تقصد؟‬

331
00:25:40,317 --> 00:25:41,444
‫لا بأس.‬

332
00:25:43,532 --> 00:25:45,411
‫كم ساورنا عليك القلق يا "بيلا".‬

333
00:25:47,415 --> 00:25:49,127
‫لماذا لم يأت معنا "كيكي"؟‬

334
00:25:49,795 --> 00:25:51,299
‫أراد والداه أن يعود.‬

335
00:25:51,842 --> 00:25:53,053
‫إنهما يحبانه.‬

336
00:25:53,596 --> 00:25:55,225
‫كما نحبك.‬

337
00:25:57,229 --> 00:25:58,272
‫أتعرفان؟‬

338
00:25:59,400 --> 00:26:00,904
‫كان مستعدا للموت من أجلي.‬

339
00:26:03,033 --> 00:26:04,328
‫سأتزوجه.‬

340
00:26:07,042 --> 00:26:08,545
‫سيكون تحالفا،‬

341
00:26:10,216 --> 00:26:12,095
‫ستتعاون عائلتانا.‬

342
00:26:14,517 --> 00:26:15,937
‫كان يوما حافلا.‬

343
00:26:16,689 --> 00:26:18,526
‫سنناقش الأمر لاحقا، اتفقنا؟‬

344
00:26:39,406 --> 00:26:40,408
‫شكرا‬

345
00:26:41,535 --> 00:26:42,788
‫لأنك أنقذت ابنتي.‬

346
00:26:47,006 --> 00:26:48,258
‫بقيت إلى جانبك،‬

347
00:26:48,843 --> 00:26:49,887
‫حافظت على ولائي.‬

348
00:26:51,307 --> 00:26:52,894
‫لكنك عدت إلى أسرتك.‬

349
00:26:53,144 --> 00:26:54,564
‫لم تعودي بحاجة إلي.‬

350
00:26:56,109 --> 00:26:57,278
‫إلى أين ستذهب؟‬

351
00:26:58,782 --> 00:27:00,535
‫أخذت من "ديفون" 27 مليونا.‬

352
00:27:01,663 --> 00:27:03,751
‫سأوصلها إليك، لكنني أريد حصة.‬

353
00:27:05,964 --> 00:27:07,258
‫أرى الثلث نسبة عادلة.‬

354
00:27:08,387 --> 00:27:10,057
‫تسعة ملايين بداية جيدة.‬

355
00:27:11,769 --> 00:27:13,189
‫لدي سؤال أخير.‬

356
00:27:14,691 --> 00:27:16,237
‫كيف عرفت أنني كنت مع "إيبيفانيو"؟‬

357
00:27:18,742 --> 00:27:19,787
‫أخبرني "بواز".‬

358
00:27:20,664 --> 00:27:21,833
‫هل عرض عليك صفقة؟‬

359
00:27:22,292 --> 00:27:23,545
‫أرادني أن أقتلك.‬

360
00:27:26,927 --> 00:27:28,347
‫وداعا يا صديقي الوفي.‬

361
00:27:28,765 --> 00:27:31,688
‫لو احتجت يوما إلى أي شيء،‬
‫فأنت تعرف أين تجدني.‬

362
00:27:36,030 --> 00:27:38,202
‫لن نحتفل فقط بعودة ابنتنا سالمة.‬

363
00:27:38,704 --> 00:27:40,291
‫لدي خبر سار جدا.‬

364
00:27:41,126 --> 00:27:42,796
‫أبلغتني مصادري في "دالاس"‬

365
00:27:42,880 --> 00:27:46,596
‫بأن عميل مكافحة المخدرات الذي اعتقلك‬
‫قد أوقف عن العمل،‬

366
00:27:47,306 --> 00:27:49,394
‫وسيتم التنازل عن كل الاتهامات ضدك.‬

367
00:27:50,313 --> 00:27:52,066
‫ماذا عن العميلين اللذين قتلا؟‬

368
00:27:52,568 --> 00:27:54,197
‫كل شيء بأوان يا حبيبتي.‬

369
00:27:54,280 --> 00:27:55,574
‫سنتولى ذلك.‬

370
00:27:55,657 --> 00:27:57,537
‫لكن هذا يعني أنك ستبرئين‬

371
00:27:57,621 --> 00:27:59,333
‫ولن تعيشي في خوف بعد الآن.‬

372
00:28:00,460 --> 00:28:01,588
‫"كاميلا"،‬

373
00:28:02,507 --> 00:28:03,800
‫سئمت هذا المجال.‬

374
00:28:06,056 --> 00:28:07,768
‫ابقي معنا في "كولياكان".‬

375
00:28:08,018 --> 00:28:10,232
‫كوني أما لـ"إيزابيلا"، كوني زوجتي.‬

376
00:28:10,983 --> 00:28:14,491
‫لنكن أسرة واحدة،‬
‫قبل أن يحاول العالم تمزيق شملنا مرة أخرى.‬

377
00:28:18,708 --> 00:28:19,711
‫ما رأيك؟‬

378
00:28:22,091 --> 00:28:23,094
‫حسنا.‬

379
00:28:37,000 --> 00:28:38,335
‫لماذا نهبط هنا؟‬

380
00:28:38,628 --> 00:28:39,714
‫ليست "كولياكان".‬

381
00:28:42,136 --> 00:28:43,639
‫- ما هذا؟‬
‫- مهلا.‬

382
00:28:44,766 --> 00:28:45,768
‫الزم مكانك.‬

383
00:28:45,852 --> 00:28:46,855
‫"إيبي".‬

384
00:28:47,105 --> 00:28:48,734
‫امنحني سببا لقتلك فورا.‬

385
00:28:48,817 --> 00:28:50,112
‫انزلا من الطائرة.‬

386
00:28:50,195 --> 00:28:52,491
‫- أمي، أبي...‬
‫- أسرعا. لديكما موعد.‬

387
00:29:12,995 --> 00:29:14,624
‫لم نأت لإيذاء أحد.‬

388
00:29:15,042 --> 00:29:17,506
‫حاولت تلفيق تهمة لي، لكن بوسعنا أن نتفق.‬

389
00:29:18,007 --> 00:29:19,093
‫مع ناقلة مخدرات؟‬

390
00:29:20,930 --> 00:29:23,770
‫خذي حبيبك الواشي وارحلي قبل وصول جيشي‬

391
00:29:24,312 --> 00:29:26,442
‫ويفعلون بك ما يضاهي أفعال "غاتو".‬

392
00:29:26,943 --> 00:29:28,989
‫ليست أفضل طريقة لبدء التفاوض.‬

393
00:29:29,073 --> 00:29:30,368
‫سأتولى أمرك قريبا.‬

394
00:29:30,660 --> 00:29:31,662
‫لا بأس، "بوتا".‬

395
00:29:31,955 --> 00:29:33,625
‫هذا بيني وبينهما.‬

396
00:29:34,919 --> 00:29:35,921
‫لا تملكين شيئا.‬

397
00:29:36,256 --> 00:29:38,886
‫جئت مع الطاهي الذي كان يعمل عندي وعشيقك.‬

398
00:29:40,390 --> 00:29:41,977
‫كما خسرت موزع بضاعتك.‬

399
00:29:42,394 --> 00:29:45,276
‫وبدونه، سيستنزفك "إل سانتو".‬

400
00:29:45,359 --> 00:29:46,528
‫"ديفون" معك،‬

401
00:29:47,363 --> 00:29:49,075
‫لكنني الوسيط إلى البضاعة.‬

402
00:29:49,452 --> 00:29:51,164
‫إن اختفيت، ستختفي "بوليفيا".‬

403
00:29:51,247 --> 00:29:52,332
‫تعرفين ذلك.‬

404
00:29:53,168 --> 00:29:54,880
‫يرضى الناس بالكوكايين الرديء.‬

405
00:29:54,964 --> 00:29:56,091
‫لن يرضى به "ديفون".‬

406
00:29:56,467 --> 00:29:57,845
‫تحتاجين "إل سانتو".‬

407
00:29:57,928 --> 00:30:00,142
‫فلتذهبا إلى الجحيم أنت وذلك المجنون.‬

408
00:30:00,642 --> 00:30:04,234
‫لو أردت الاتفاق، فتحدثي مع "بواز خيمينيز".‬

409
00:30:04,485 --> 00:30:06,656
‫أنا و"كاميلا" منسحبان من هذا المجال.‬

410
00:30:11,333 --> 00:30:12,419
‫أهذا صحيح؟‬

411
00:30:17,597 --> 00:30:19,518
‫لو انسحبتما، فسأرحل في سلام.‬

412
00:30:19,936 --> 00:30:22,399
‫إن لم تنسحبا، فأنا أريد "دالاس".‬

413
00:30:22,650 --> 00:30:25,448
‫سأستمر في تزويدكما ببضاعة "إل سانتو".‬

414
00:30:26,157 --> 00:30:27,995
‫وعندها يمكننا أن نكون شركاء.‬

415
00:30:28,246 --> 00:30:29,331
‫"دالاس" منطقتي.‬

416
00:30:30,376 --> 00:30:33,758
‫والاتفاق الوحيد الذي سيتم هنا‬
‫سينتهي بك إلى القبر.‬

417
00:30:33,842 --> 00:30:35,387
‫ماذا تقولين يا "كاميلا"؟‬

418
00:30:35,470 --> 00:30:36,848
‫وعدتني بالعودة.‬

419
00:30:39,396 --> 00:30:41,358
‫لن تكون هناك سوى ملكة واحدة.‬

420
00:30:41,525 --> 00:30:42,862
‫كفاك من هذا الهراء!‬

421
00:30:43,154 --> 00:30:44,866
‫لو اضطررت إلى إنقاذك من نفسك،‬

422
00:30:45,450 --> 00:30:47,538
‫إلى إنقاذ أسرتنا، فليكن...‬

423
00:30:49,751 --> 00:30:50,880
‫أبي؟‬

424
00:30:51,046 --> 00:30:52,090
‫أصيب بطلق ناري!‬

425
00:30:52,174 --> 00:30:53,176
‫- مهلا!‬
‫- أبي!‬

426
00:30:58,354 --> 00:30:59,523
‫ابق، سأحضر النجدة.‬

427
00:31:00,483 --> 00:31:01,485
‫تبا.‬

428
00:31:07,123 --> 00:31:08,126
‫ها قد عدنا.‬

429
00:31:08,877 --> 00:31:10,673
‫حاولت حرمانك من شخص تحبينه،‬

430
00:31:10,882 --> 00:31:13,179
‫وبطريقة ما تمكنت من فعل نفس الشيء.‬

431
00:31:14,139 --> 00:31:17,188
‫- لا تعايش بين الحب وهذا المجال.‬
‫- "إيبيفانيو".‬

432
00:31:17,271 --> 00:31:19,777
‫لهذا يجب أن أختار نيابة عنك يا حبيبتي.‬

433
00:31:20,027 --> 00:31:21,029
‫لا.‬

434
00:31:22,407 --> 00:31:23,409
‫أوقف ما يحدث.‬

435
00:31:23,827 --> 00:31:25,038
‫هناك سبيل آخر.‬

436
00:31:25,330 --> 00:31:26,625
‫لا يوجد سبيل آخر!‬

437
00:31:42,243 --> 00:31:43,788
‫أخبرتك بأنني سأقتلك يوما.‬

438
00:31:44,038 --> 00:31:45,166
‫أتريد قتلي؟‬

439
00:31:45,792 --> 00:31:46,795
‫تفضل.‬

440
00:31:47,296 --> 00:31:48,382
‫سأرحل.‬

441
00:31:50,219 --> 00:31:51,681
‫انتهى عملي مع "كاميلا".‬

442
00:31:53,601 --> 00:31:55,397
‫لن تنسحب آخذا حصة "تيريزا".‬

443
00:31:58,863 --> 00:32:00,033
‫لو أعطيتها النقود،‬

444
00:32:00,325 --> 00:32:02,371
‫فسيكون لها موطئ قدم في هذا المجال.‬

445
00:32:03,122 --> 00:32:04,667
‫وكلانا يعرف نهاية ذلك.‬

446
00:32:07,841 --> 00:32:09,386
‫كنت أنت كل ما تمنيت.‬

447
00:32:09,971 --> 00:32:11,433
‫لا تجعلي ابنتنا مثلك.‬

448
00:32:13,354 --> 00:32:15,149
‫سأترك المجال. أعدك.‬

449
00:32:15,692 --> 00:32:16,944
‫لن تفعلي يا حبيبتي.‬

450
00:32:17,028 --> 00:32:18,031
‫سأفعل.‬

451
00:32:18,114 --> 00:32:19,116
‫توقف!‬

452
00:32:25,129 --> 00:32:28,470
‫لا! لا!‬

453
00:32:29,890 --> 00:32:31,185
‫عودي إلى الطائرة!‬

454
00:32:50,018 --> 00:32:51,479
‫لا. أرجوك.‬

455
00:32:58,787 --> 00:33:00,792
‫لن تقتليني أمام ابنتي.‬

456
00:33:03,673 --> 00:33:04,926
‫لو أنك تحبها حقا،‬

457
00:33:05,803 --> 00:33:06,889
‫فقل إنك لم تجدني.‬

458
00:33:07,724 --> 00:33:08,977
‫أنت حاولت قتلها.‬

459
00:33:09,060 --> 00:33:10,647
‫كنت أبعد عنها 4.5 مترا.‬

460
00:33:11,524 --> 00:33:13,778
‫لم أخطئ هدفا من هذه المسافة في حياتي.‬

461
00:33:14,489 --> 00:33:16,660
‫ومستحيل أن أؤذيها، كما فعلت أنت.‬

462
00:33:26,349 --> 00:33:28,561
‫"تيريزا"، إن لم تقتليها الآن،‬

463
00:33:29,230 --> 00:33:31,151
‫فستلاحقك بكل ما أوتيت من قوة.‬

464
00:33:33,447 --> 00:33:35,202
‫في الطائرة 10 ملايين دولار.‬

465
00:33:35,994 --> 00:33:36,997
‫خذيها.‬

466
00:33:37,456 --> 00:33:39,085
‫وابتعدي قبل فوات الأوان.‬

467
00:33:39,586 --> 00:33:41,715
‫- أين "غويرو"؟‬
‫- سيلقانا في المكان.‬

468
00:33:41,800 --> 00:33:43,344
‫أحضر النقود واذهب. هيا.‬

469
00:34:12,200 --> 00:34:14,706
‫"(بلايا نوفييرو)، (المكسيك)"‬

470
00:34:19,592 --> 00:34:21,053
‫أوجدت أتباع "إل سانتو"؟‬

471
00:34:21,136 --> 00:34:22,181
‫هل دفعت لهم؟‬

472
00:34:22,264 --> 00:34:23,308
‫دفعت له.‬

473
00:34:23,726 --> 00:34:25,228
‫رضي عنك "إل سانتو".‬

474
00:34:25,312 --> 00:34:26,607
‫حتى المرة القادمة.‬

475
00:34:27,651 --> 00:34:28,904
‫الفيدراليون يقتربون.‬

476
00:34:28,987 --> 00:34:30,239
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

477
00:34:30,407 --> 00:34:31,618
‫اذهبي إلى السفينة.‬

478
00:34:31,785 --> 00:34:33,038
‫سنلحق بك عند الغسق.‬

479
00:34:33,623 --> 00:34:34,625
‫هيا بنا!‬

480
00:34:39,176 --> 00:34:40,179
‫أين أنت؟‬

481
00:34:40,262 --> 00:34:42,016
‫أنا آت إلى مكان اللقاء،‬

482
00:34:42,100 --> 00:34:43,478
‫لكن الشرطة منتشرة.‬

483
00:34:43,728 --> 00:34:45,315
‫حسنا. ضللهم أولا.‬

484
00:34:45,983 --> 00:34:47,027
‫تعال عند المرفأ.‬

485
00:34:47,904 --> 00:34:48,906
‫أحبك.‬

486
00:34:48,989 --> 00:34:49,992
‫أنا أيضا أحبك.‬

487
00:34:51,370 --> 00:34:52,372
‫هيا بنا.‬

488
00:34:52,456 --> 00:34:54,084
‫لا تقلقي يا "تيريسيتا".‬

489
00:34:54,502 --> 00:34:55,671
‫لقد سبقني،‬

490
00:34:56,089 --> 00:34:57,759
‫ويمكنه استباق هؤلاء الحمقى.‬

491
00:34:59,596 --> 00:35:00,850
‫في خبر صادم‬

492
00:35:00,933 --> 00:35:05,610
‫أكد الفيدراليون تقارير مقتل "فارغاس"‬
‫حاكم "كولياكان"‬

493
00:35:06,738 --> 00:35:09,452
‫وقد توصلت السلطات إلى اسم مشتبه بها‬

494
00:35:09,618 --> 00:35:12,625
‫ويعتقدون أن الحادث يتعلق بمافيا المخدرات.‬

495
00:35:17,303 --> 00:35:18,305
‫أمي؟‬

496
00:35:18,806 --> 00:35:20,350
‫"إيزابيلا"، ادخلي غرفتك.‬

497
00:35:26,448 --> 00:35:28,912
‫حاولت قتلي دون علم زوجي.‬

498
00:35:30,206 --> 00:35:34,925
‫والآن، لديك الجرأة لتأتي إلى بيته،‬

499
00:35:35,301 --> 00:35:38,015
‫وتقف أمام أرملته المكلومة؟‬

500
00:35:39,017 --> 00:35:40,145
‫اعلم الآتي...‬

501
00:35:40,646 --> 00:35:43,402
‫لن تترك هذا المنزل حيا يا كولونيل.‬

502
00:35:52,631 --> 00:35:53,675
‫سامحيني،‬

503
00:35:55,220 --> 00:35:56,222
‫يا زعيمتي.‬

504
00:35:58,269 --> 00:35:59,271
‫أعترف،‬

505
00:36:00,147 --> 00:36:03,612
‫بأنني أرسلت مأجورين في إثرك في "دالاس"،‬

506
00:36:06,787 --> 00:36:08,499
‫لكنك كنت موطن ضعفه.‬

507
00:36:10,880 --> 00:36:16,098
‫لطالما كنت الشريك الأكثر ذكاء وقوة.‬

508
00:36:18,438 --> 00:36:21,652
‫وأنا أسألك في حزنك،‬

509
00:36:24,117 --> 00:36:25,537
‫أن تسمحي لي بخدمتك.‬

510
00:36:28,835 --> 00:36:30,213
‫كيف ستخدمني؟‬

511
00:36:36,102 --> 00:36:39,817
‫معا، سنسترد أعمالك من "بواز خيمينيز"‬

512
00:36:40,362 --> 00:36:43,117
‫وسنعيد بناء مافيا "فارغاس" بكل أمجادها.‬

513
00:36:43,701 --> 00:36:45,122
‫وحين نحقق ذلك،‬

514
00:36:46,041 --> 00:36:49,632
‫معا سننتقم من الشخص‬

515
00:36:49,715 --> 00:36:51,177
‫الذي سلبنا "إيبيفانيو".‬

516
00:36:59,821 --> 00:37:02,118
‫لم عساي أن أمنحك ثقتي؟‬

517
00:37:03,078 --> 00:37:04,498
‫لن تمنحيني شيئا.‬

518
00:37:05,876 --> 00:37:07,505
‫سأكتسب ثقتك.‬

519
00:37:08,424 --> 00:37:09,927
‫وإلا فإنني لا أستحقها.‬

520
00:37:13,226 --> 00:37:16,232
‫أتسمحين أن أبدأ بهدية؟‬

521
00:37:18,154 --> 00:37:19,156
‫الهدية.‬

522
00:37:34,356 --> 00:37:39,284
‫أمسك رجالي بهذا المختطف المثير للشفقة‬
‫وهو يحاول الهروب من البلاد.‬

523
00:37:40,703 --> 00:37:41,748
‫ما خطبه؟‬

524
00:37:42,750 --> 00:37:45,589
‫تكلم بسوء عن ابنتك.‬

525
00:37:47,719 --> 00:37:51,060
‫فقطعت لسانه الخبيث.‬

526
00:37:56,154 --> 00:37:57,991
‫تخلص من هذا المخلوق‬

527
00:37:58,576 --> 00:37:59,662
‫وبعد ذلك‬

528
00:38:00,832 --> 00:38:02,167
‫قابلني في مكتبي.‬

529
00:38:07,888 --> 00:38:08,891
‫هيا بنا.‬

530
00:38:24,926 --> 00:38:26,889
‫يقول الملك "جورج" إننا جاهزون لإبحار.‬

531
00:38:31,566 --> 00:38:32,903
‫لم يصل "غويرو" بعد.‬

532
00:38:35,825 --> 00:38:36,870
‫أعرف.‬

533
00:38:53,740 --> 00:38:55,995
‫سيقتلك قلبك أسرع من أية رصاصة.‬

534
00:39:01,298 --> 00:39:02,301
‫هيا بنا.‬

535
00:39:09,358 --> 00:39:10,443
‫هيا بنا!‬

536
00:39:22,762 --> 00:39:26,479
‫بالأمس قتل زوجي الحبيب.‬

537
00:39:30,112 --> 00:39:32,075
‫كان "إيبيفانيو" محبا للناس.‬

538
00:39:37,045 --> 00:39:40,510
‫لكنه فوق كل شيء، كان رجلا يحب عائلته.‬

539
00:39:41,889 --> 00:39:45,772
‫وليس فقط من هم من دمه،‬
‫بل كل أهال "كولياكان".‬

540
00:39:47,150 --> 00:39:48,695
‫وأقسم لكم‬

541
00:39:48,779 --> 00:39:50,699
‫إنني سأبذل كل ما بوسعي‬

542
00:39:50,784 --> 00:39:57,297
‫للإمساك بهذه المجرمة الشرسة‬
‫التي أزهقت روحه بكل وحشية.‬

543
00:39:58,091 --> 00:40:00,722
‫اسمها "تيريزا ميندوزا".‬

544
00:40:03,853 --> 00:40:06,192
‫"(مويوكويوتزين)"‬

545
00:40:06,275 --> 00:40:08,531
‫أينما هربت...‬

546
00:40:10,118 --> 00:40:12,540
‫أينما حاولت أن تختبئ،‬

547
00:40:13,458 --> 00:40:15,170
‫سأتعقبها وأنال منها.‬

548
00:40:16,799 --> 00:40:21,393
‫سأمسك بالمجرمة الشريرة التي دمرت عائلتي.‬

549
00:40:23,147 --> 00:40:24,984
‫وسأجعلها تدفع الثمن.‬

550
00:41:08,747 --> 00:41:10,752
‫محمد بدر ترجمة‬