1
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
‫هل فقدت صوابك؟‬

2
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
‫كان يمكن أن تتعرضي للأذى،‬
‫هل ترغبين بالموت؟‬

3
00:01:02,896 --> 00:01:03,938
‫مهلاً.‬

4
00:01:04,730 --> 00:01:05,899
‫عليّ التحدث إليك.‬

5
00:01:17,202 --> 00:01:18,661
‫أنا آسف.‬

6
00:01:24,167 --> 00:01:27,712
‫أعتذر عن كل شيء.‬

7
00:01:30,131 --> 00:01:31,966
‫لم ترتكب أي خطأ.‬

8
00:01:38,598 --> 00:01:40,767
‫آسف لأني لا أعرف أي شيء عنك!‬

9
00:01:46,731 --> 00:01:48,233
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬

10
00:01:49,275 --> 00:01:51,027
‫لماذا كنت هكذا.‬

11
00:01:53,196 --> 00:01:54,489
‫لكن عندما فكرت بالأمر،‬

12
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
‫أدركت أني لا أعرف أي شيء عنك.‬

13
00:02:01,371 --> 00:02:03,331
‫حفظت كل المعلومات عنك،‬

14
00:02:05,416 --> 00:02:06,584
‫ومع ذلك أنا لا أعرفك على الإطلاق.‬

15
00:02:10,672 --> 00:02:12,423
‫ألم يكن يجدر بك أن تخبريني؟‬

16
00:02:19,013 --> 00:02:20,723
‫لا أعلم إن كان لديك ديون،‬

17
00:02:20,807 --> 00:02:22,308
‫أو إن كان هناك رجل في حياتك،‬

18
00:02:22,392 --> 00:02:23,977
‫أو إن كنت قاتلة حتى.‬

19
00:02:28,022 --> 00:02:31,276
‫لا أعرف أي شيء عنك.‬

20
00:02:39,284 --> 00:02:40,660
‫لكن لا يهم.‬

21
00:02:44,914 --> 00:02:46,082
‫أريدك...‬

22
00:02:49,752 --> 00:02:51,921
‫أريدك بجانبي فحسب.‬

23
00:02:59,262 --> 00:03:00,430
‫سأطلقك.‬

24
00:03:03,349 --> 00:03:04,893
‫سأفعل ذلك إن كانت هذه رغبتك.‬

25
00:03:06,352 --> 00:03:07,520
‫لكن أرجوك...‬

26
00:03:11,149 --> 00:03:12,817
‫هلا بقيت إلى جانبي؟‬

27
00:03:22,994 --> 00:03:25,246
‫لا أستطيع التخلي عنك.‬

28
00:03:27,749 --> 00:03:29,125
‫آسف على كل شيء.‬

29
00:03:31,252 --> 00:03:32,629
‫على كل شيء.‬

30
00:03:37,550 --> 00:03:38,885
‫أرجوك سامحيني هذه المرة.‬

31
00:03:42,972 --> 00:03:44,974
‫"هيي سو"، أرجوك سامحيني هذه المرة.‬

32
00:04:02,825 --> 00:04:04,619
‫أنت لم ترتكب أي خطأ.‬

33
00:04:06,246 --> 00:04:07,580
‫آسفة،‬

34
00:04:09,999 --> 00:04:12,669
‫لكنك تجعلني أشعر بعدم الارتياح.‬

35
00:04:15,088 --> 00:04:16,505
‫إلى اللقاء.‬

36
00:05:14,689 --> 00:05:16,024
‫هل أنت مستيقظة؟‬

37
00:05:23,156 --> 00:05:24,324
‫"غاب سون".‬

38
00:05:25,366 --> 00:05:26,659
‫اسمعيني جيداً.‬

39
00:05:30,913 --> 00:05:31,998
‫قد قررت‬

40
00:05:34,125 --> 00:05:35,918
‫أن أخضع للجراحة من أجلك.‬

41
00:05:38,671 --> 00:05:40,465
‫سوف أنقذك،‬

42
00:05:41,549 --> 00:05:43,885
‫لذا ينبغي أن تعيشي طويلاً‬
‫وتردي لي الجميل بقية أيامك.‬

43
00:05:44,510 --> 00:05:45,803
‫هل فهمت؟‬

44
00:05:46,846 --> 00:05:49,140
‫لا جدوى من الرفض.‬

45
00:05:49,390 --> 00:05:51,225
‫لا أبالي بما تريدين.‬

46
00:05:51,768 --> 00:05:55,063
‫سأقيدك بحزام لو لزم الأمر‬
‫لأجعلك تجرين الجراحة.‬

47
00:05:56,856 --> 00:06:00,026
‫حياتك أصبحت رهناً الآن.‬

48
00:06:05,198 --> 00:06:06,866
‫عيشي طويلاً لتعوضي‬

49
00:06:07,325 --> 00:06:10,244
‫الوفاة المبكرة لوالدينا وزوجتي.‬

50
00:06:11,746 --> 00:06:15,291
‫افعلي مآثر كثيرة‬
‫لتساعدي ثلاثتهم على أن يرقدوا في سلام.‬

51
00:06:17,001 --> 00:06:18,503
‫أيتها الشقية.‬

52
00:06:18,711 --> 00:06:19,879
‫لو أردت أن تكوني‬

53
00:06:19,962 --> 00:06:23,216
‫أقل ندماً عندما تقابلين والديك‬
‫في الحياة الأخرى،‬

54
00:06:23,674 --> 00:06:25,927
‫سيكون عليك أن تفعلي‬
‫الكثير من الأعمال الصالحة.‬

55
00:06:26,761 --> 00:06:27,804
‫هل فهمت؟‬

56
00:06:31,641 --> 00:06:32,934
‫ضعي ذلك في اعتبارك.‬

57
00:06:35,728 --> 00:06:39,565
‫نفذي ما أقوله من الآن فصاعداً،‬

58
00:06:41,317 --> 00:06:42,401
‫اتفقنا؟‬

59
00:06:53,704 --> 00:06:55,289
‫عد إلى البيت الآن.‬

60
00:06:55,665 --> 00:06:57,583
‫هل ستقضي الليل هنا؟‬

61
00:07:00,002 --> 00:07:02,255
‫سأبقى أنا، عليك أن تحظى ببعض الراحة.‬

62
00:07:02,630 --> 00:07:05,758
‫لا تأت إلى هنا بعد الآن.‬

63
00:07:07,135 --> 00:07:10,179
‫من المزعج أن تثير قلق والدك‬
‫بشأن الأمور هنا،‬

64
00:07:10,680 --> 00:07:13,599
‫ومن المزعج أن ترى أمك وهي تعاني كلما رأتك.‬

65
00:07:14,058 --> 00:07:17,353
‫الأمر برمته فوضوي ومزعج.‬

66
00:07:18,938 --> 00:07:20,231
‫عد إلى البيت.‬

67
00:07:20,857 --> 00:07:21,941
‫آسف.‬

68
00:07:22,024 --> 00:07:23,067
‫لا بأس.‬

69
00:07:24,277 --> 00:07:25,862
‫لنتجاوز هذا بسرعة.‬

70
00:07:28,448 --> 00:07:30,450
‫يا إلهي، والدتك‬

71
00:07:31,451 --> 00:07:33,828
‫قضت حياتها كلها وهي تتألم.‬

72
00:08:53,491 --> 00:08:54,825
‫آسف يا "نا يون".‬

73
00:08:57,119 --> 00:08:59,789
‫لنؤجل المقابلة بين عائلتينا.‬

74
00:09:00,331 --> 00:09:04,126
‫سيتم "جي هون" إجراءات طلاقه‬
‫خلال هذا الأسبوع،‬

75
00:09:05,044 --> 00:09:07,838
‫لذا علينا أن ننتظر حتى ينتهي.‬

76
00:09:08,130 --> 00:09:09,840
‫ستبدو الأمور أفضل بهذه الطريقة.‬

77
00:09:11,342 --> 00:09:12,802
‫لا بأس.‬

78
00:09:13,761 --> 00:09:15,972
‫أعرف أن "جي هون" يرفض حضور هذه المقابلة‬

79
00:09:16,597 --> 00:09:17,974
‫بين عائلتينا.‬

80
00:09:19,642 --> 00:09:22,019
‫الأمر ليس كذلك.‬

81
00:09:22,103 --> 00:09:23,563
‫لا تضغط عليه كثيراً.‬

82
00:09:24,689 --> 00:09:26,732
‫سيستغرق الأمر منه بعض الوقت.‬

83
00:09:27,692 --> 00:09:29,694
‫شكراً لتفهمك.‬

84
00:09:32,905 --> 00:09:34,282
‫هل قابلت أبي؟‬

85
00:09:34,865 --> 00:09:36,701
‫لا بد أنك تشعرين بالضيق هذه الأيام.‬

86
00:09:39,370 --> 00:09:40,788
‫أعرف ما يحدث.‬

87
00:09:42,039 --> 00:09:43,207
‫بم أخبرتك؟‬

88
00:09:44,000 --> 00:09:46,002
‫أخبرتك أن أخي مثير للمتاعب.‬

89
00:09:47,044 --> 00:09:50,339
‫متى ستتعلّمين درسك؟‬

90
00:10:00,641 --> 00:10:02,184
‫لماذا أردت أن تقابل "نا يون"؟‬

91
00:10:03,436 --> 00:10:05,730
‫الشائعات منتشرة في الشركة بالفعل‬

92
00:10:06,355 --> 00:10:08,107
‫أن تلك الفتاة قد احتالت على "جي هون".‬

93
00:10:08,566 --> 00:10:10,234
‫سمعت أنك دفعت لها أيضاً.‬

94
00:10:12,236 --> 00:10:13,613
‫أين سمعت ذلك؟‬

95
00:10:14,280 --> 00:10:16,157
‫سمعت أن الشائعات بدأت في المطعم‬

96
00:10:16,449 --> 00:10:18,492
‫أعتقد أنهم كانوا يعرفون الأمر هناك.‬

97
00:10:19,702 --> 00:10:22,663
‫ولكن مع ذلك، لماذا سجلا زواجهما؟‬

98
00:10:23,122 --> 00:10:24,957
‫هل تعرض للاحتيال‬
‫على يد تلك الباحثة عن الثروة‬

99
00:10:25,207 --> 00:10:27,460
‫وسجل زواجه منها بكل حماقة؟‬

100
00:10:32,256 --> 00:10:33,799
‫أمرتك أن تبقى صامتاً.‬

101
00:10:34,342 --> 00:10:36,469
‫وقلت لك ألّا تذكر الأمر مجدداً حتى.‬

102
00:10:36,552 --> 00:10:37,637
‫أبي!‬

103
00:10:37,720 --> 00:10:39,180
‫بم أخبرتك في آخر مرة؟‬

104
00:10:39,263 --> 00:10:41,015
‫قلت لو أنك أثرت مسألة زواجه مجدداً‬

105
00:10:41,098 --> 00:10:42,892
‫فلن تكون ابني.‬

106
00:10:43,100 --> 00:10:44,894
‫أبي، أنت تتصرف بقسوة شديدة.‬

107
00:10:46,354 --> 00:10:47,647
‫هل هو ابنك الوحيد؟‬

108
00:10:48,105 --> 00:10:49,315
‫ماذا أكون أنا؟‬

109
00:10:49,607 --> 00:10:51,776
‫لديّ مشاعر أيضاً.‬

110
00:10:52,026 --> 00:10:53,944
‫لماذا تساند "جي هون" دوماً؟‬

111
00:10:54,028 --> 00:10:56,989
‫إنه يتورط في المتاعب دائماً!‬
‫فلماذا تقف في صفه دوماً؟‬

112
00:10:57,448 --> 00:10:59,158
‫هل تظن أنني لا أملك أسبابي الخاصة؟‬

113
00:10:59,408 --> 00:11:01,035
‫كن نصف ما هو عليه.‬

114
00:11:02,870 --> 00:11:03,913
‫اخرج.‬

115
00:11:04,288 --> 00:11:05,539
‫أريد أن أكون وحدي.‬

116
00:11:05,956 --> 00:11:07,041
‫أبي‬

117
00:11:07,750 --> 00:11:09,418
‫لا تحط من قدري.‬

118
00:11:10,503 --> 00:11:13,047
‫- ماذا؟‬
‫- ستندم.‬

119
00:11:13,798 --> 00:11:16,008
‫منذ سكتتك الدماغية الأخيرة‬

120
00:11:16,175 --> 00:11:18,636
‫يبدو أنك فقدت قدرتك على الحكم.‬

121
00:11:18,844 --> 00:11:20,554
‫أنا أحذرك!‬

122
00:11:20,763 --> 00:11:22,264
‫لو حططت من قدري‬

123
00:11:23,265 --> 00:11:25,810
‫ستندم قريباً جداً على ذلك.‬

124
00:11:37,905 --> 00:11:40,449
‫"شركة (هانام) الغذائية"‬

125
00:11:41,534 --> 00:11:42,576
‫- انظري لهذا.‬
‫- ماذا؟‬

126
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
‫يا إلهي.‬

127
00:11:46,330 --> 00:11:47,498
‫"الترقيات"‬

128
00:11:47,623 --> 00:11:50,042
‫يبدو أن رئيس مجلس الإدارة‬
‫يميل إلى الابن الثاني.‬

129
00:11:50,126 --> 00:11:53,045
‫نعم، لديه سمعة سيئة‬
‫لكن يبدو أنه بارع في عمله.‬

130
00:11:53,129 --> 00:11:54,922
‫يقولون إنه أفضل بكثير من أخيه الأكبر.‬

131
00:11:55,131 --> 00:11:57,133
‫على هذا المعدل،‬

132
00:11:57,341 --> 00:11:59,385
‫سيكون عضو مجلس إدارة بحلول نهاية العام.‬

133
00:11:59,844 --> 00:12:02,304
‫قد يصبح حتى نائب رئيس‬
‫مجلس الإدارة بنهاية العام المقبل.‬

134
00:12:03,514 --> 00:12:05,182
‫محال، يا إلهي.‬

135
00:12:07,059 --> 00:12:08,644
‫- مرحباً.‬
‫- تهانينا على الترقية.‬

136
00:12:08,769 --> 00:12:09,645
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

137
00:12:21,991 --> 00:12:24,535
‫حُدد موعد الجراحة للسيدة "أوه".‬

138
00:12:26,203 --> 00:12:27,913
‫لست مهتماً بذلك،‬

139
00:12:28,205 --> 00:12:29,832
‫لذا لا تخبرني بأي مستجدات عن الأمر.‬

140
00:12:30,666 --> 00:12:31,709
‫حسناً يا سيدي.‬

141
00:12:32,585 --> 00:12:33,919
‫ولكن اكتشف‬

142
00:12:34,503 --> 00:12:37,840
‫ما الذي ينوي له "جيونغ هون".‬

143
00:12:39,383 --> 00:12:40,593
‫لديّ شعور‬

144
00:12:41,677 --> 00:12:43,471
‫بأنه سيسبب المشاكل.‬

145
00:12:47,224 --> 00:12:48,767
‫يا إلهي، "سيونغ جو".‬

146
00:12:48,851 --> 00:12:52,104
‫- جئت في وقتك.‬
‫- هل سترحلين؟‬

147
00:12:52,354 --> 00:12:53,397
‫نعم.‬

148
00:12:54,356 --> 00:12:55,774
‫متى وجدت مكاناً؟‬

149
00:12:57,818 --> 00:12:59,320
‫سأنتقل إلى مسكن "جو يون" حالياً.‬

150
00:12:59,945 --> 00:13:01,238
‫لماذا هكذا فجأةً؟‬

151
00:13:01,947 --> 00:13:03,699
‫هل هذا بسبب شائعات ذلك الوغد؟‬

152
00:13:03,991 --> 00:13:05,159
‫أي شائعات؟‬

153
00:13:07,369 --> 00:13:08,954
‫تعال معي.‬

154
00:13:09,955 --> 00:13:11,707
‫- ما الأمر؟‬
‫- ساعدني لنقل الصناديق.‬

155
00:13:13,792 --> 00:13:15,336
‫"يون سيونغ"، ألست جائعة؟‬

156
00:13:17,046 --> 00:13:19,298
‫هل علينا الانتقال حقاً؟‬

157
00:13:19,673 --> 00:13:20,549
‫نعم.‬

158
00:13:20,758 --> 00:13:21,967
‫ماذا عن السيد؟‬

159
00:13:22,092 --> 00:13:24,094
‫هل يمكنه المجيء معنا؟‬

160
00:13:24,261 --> 00:13:25,721
‫قد أخبرتك بالفعل‬

161
00:13:25,930 --> 00:13:27,139
‫أنه لا يمكنه المجيء معنا.‬

162
00:13:30,559 --> 00:13:31,602
‫انتظري.‬

163
00:13:31,936 --> 00:13:33,062
‫"هيي سو".‬

164
00:13:33,145 --> 00:13:35,272
‫لم تقولي إنك ستنتقلين.‬

165
00:13:35,356 --> 00:13:36,982
‫كنا سنرحل على أي حال.‬

166
00:13:37,566 --> 00:13:39,610
‫شكراً على كل شيء.‬

167
00:13:39,818 --> 00:13:41,403
‫لكن مع ذلك،‬

168
00:13:41,529 --> 00:13:44,114
‫ما زال عليك إخبار المدير،‬
‫ماذا تعتبرينني...‬

169
00:13:45,199 --> 00:13:46,617
‫يا إلهي!‬

170
00:13:47,243 --> 00:13:48,285
‫رباه.‬

171
00:13:48,869 --> 00:13:51,163
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

172
00:13:51,664 --> 00:13:53,666
‫أعطني هذا.‬

173
00:13:53,832 --> 00:13:54,959
‫الأمور على ما يرام.‬

174
00:13:55,042 --> 00:13:57,711
‫لا، ناولني عنك.‬

175
00:13:57,795 --> 00:13:59,922
‫لا بأس، هذا ثقيل حقاً.‬

176
00:14:00,005 --> 00:14:02,049
‫لا تبدو قوياً جداً على أي حال.‬

177
00:14:02,132 --> 00:14:03,050
‫هلم يا "سيونغ جو".‬

178
00:14:03,133 --> 00:14:05,344
‫- انتظري. ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

179
00:14:05,427 --> 00:14:07,680
‫ماذا تعنين بأنني لا أبدو قوياً جداً؟‬

180
00:14:10,516 --> 00:14:12,351
‫يا إلهي.‬

181
00:14:14,979 --> 00:14:17,189
‫ستؤذي ظهرك!‬

182
00:14:17,606 --> 00:14:19,400
‫إنه عمل سهل.‬

183
00:14:19,483 --> 00:14:22,152
‫يمكنني نقل ملء شاحنة من هذه الصناديق.‬

184
00:14:24,029 --> 00:14:27,741
‫يا إلهي، أنت مفيد جداً أيها السيد.‬

185
00:14:29,618 --> 00:14:30,494
‫يا إلهي.‬

186
00:14:30,786 --> 00:14:33,205
‫استعمليني كما تريدين.‬

187
00:14:33,289 --> 00:14:35,416
‫يا إلهي، هذا خفيف للغاية.‬

188
00:14:50,180 --> 00:14:51,473
‫تجمعوا جميعاً.‬

189
00:14:52,308 --> 00:14:53,517
‫تجمعوا.‬

190
00:14:54,685 --> 00:14:56,854
‫طاقم المطبخ والنُدل، تجمعوا بسرعة.‬

191
00:14:58,188 --> 00:15:01,609
‫كفوا عن التظاهر بالعمل‬
‫وتعالوا إلى هنا الآن!‬

192
00:15:05,112 --> 00:15:07,239
‫أخبريني أين سمعت بالأمر.‬

193
00:15:07,489 --> 00:15:09,074
‫حسناً...‬

194
00:15:09,158 --> 00:15:10,534
‫لماذا لا يمكنك إجابتي؟‬

195
00:15:10,659 --> 00:15:12,369
‫الجميع قالوا إنهم سمعوا ذلك منك.‬

196
00:15:12,661 --> 00:15:15,080
‫هل رأيت ذلك بنفسك؟ أجيبيني؟‬

197
00:15:15,372 --> 00:15:17,791
‫هل رأيت "هيي سو" تتودد إلى السيد "هان"؟‬

198
00:15:18,334 --> 00:15:19,501
‫نعم.‬

199
00:15:20,377 --> 00:15:22,630
‫لا يمكنني قول كل شيء،‬

200
00:15:22,796 --> 00:15:25,299
‫لكنها خططت لكل شيء‬
‫قبل حتى أن تأتي إلى هنا.‬

201
00:15:26,050 --> 00:15:27,092
‫ماذا؟‬

202
00:15:29,970 --> 00:15:31,096
‫مرحباً.‬

203
00:15:31,180 --> 00:15:32,389
‫هل "هيي سو" هنا؟‬

204
00:15:33,265 --> 00:15:34,558
‫إنها في إجازة اليوم.‬

205
00:15:36,852 --> 00:15:38,520
‫تلك المرأة مخيفة للغاية.‬

206
00:15:39,271 --> 00:15:41,690
‫قد أردت التلاعب بها‬
‫لكني احترقت بدلاً من ذلك.‬

207
00:15:42,149 --> 00:15:43,943
‫كنت على وشك أن أقاضى بتهمة التحرش.‬

208
00:15:46,153 --> 00:15:48,322
‫من فضلك أخبرها ألّا تقاضيني.‬

209
00:15:48,405 --> 00:15:49,949
‫لم أفعل شيئاً حقاً.‬

210
00:15:50,074 --> 00:15:51,241
‫أخبرها أن تتجاهل الأمر.‬

211
00:15:51,325 --> 00:15:52,952
‫سأعوضك بسخاء.‬

212
00:15:53,202 --> 00:15:54,244
‫ساعدني.‬

213
00:15:57,623 --> 00:15:58,791
‫أين السيد "بارك"؟‬

214
00:16:00,376 --> 00:16:01,543
‫إنه في الخارج.‬

215
00:16:01,710 --> 00:16:02,878
‫في الخارج؟‬

216
00:16:07,716 --> 00:16:09,468
‫لماذا أنتم واقفون هكذا؟ عودوا إلى العمل.‬

217
00:16:09,551 --> 00:16:10,594
‫أسرعوا.‬

218
00:16:19,728 --> 00:16:22,856
‫سيد "هان"، متى جئت؟‬

219
00:16:23,607 --> 00:16:25,609
‫"هيي سو"، سأعود حالاً بعد أن أوصل الأغراض.‬

220
00:16:25,818 --> 00:16:27,778
‫سأراك لاحقاً يا "يون سيونغ".‬

221
00:16:35,619 --> 00:16:36,787
‫ماذا تفعلين؟‬

222
00:16:36,996 --> 00:16:38,163
‫كما ترى‬

223
00:16:38,414 --> 00:16:39,581
‫إننا ننتقل.‬

224
00:16:40,207 --> 00:16:41,709
‫شكراً على كل شيء.‬

225
00:16:42,334 --> 00:16:43,836
‫من قال إن بوسعك الانتقال؟‬

226
00:16:44,211 --> 00:16:45,587
‫ألا يمكنني الانتقال كما أرغب؟‬

227
00:16:46,296 --> 00:16:48,549
‫أعتقد أنه لم يعد من حقك أن تقول ذلك.‬

228
00:16:49,675 --> 00:16:51,552
‫بفضلك، أقمنا هنا إقامة مريحة.‬

229
00:16:51,885 --> 00:16:53,512
‫كانت الغرفة باردة،‬

230
00:16:54,013 --> 00:16:55,472
‫لكنها كانت رائعة.‬

231
00:16:56,390 --> 00:16:57,433
‫"هيي سو".‬

232
00:16:57,766 --> 00:16:59,059
‫هيا بنا يا "يون سيونغ".‬

233
00:17:01,770 --> 00:17:02,688
‫"يون سيونغ".‬

234
00:17:04,522 --> 00:17:05,523
‫لنتحدث.‬

235
00:17:05,607 --> 00:17:06,650
‫لا تفعل هذا.‬

236
00:17:07,151 --> 00:17:08,902
‫أخبرتك أنك تجعلني أشعر بعدم الارتياح.‬

237
00:17:10,362 --> 00:17:11,530
‫"يون سيونغ".‬

238
00:17:12,740 --> 00:17:13,781
‫"يون سيونغ".‬

239
00:17:14,199 --> 00:17:15,576
‫أين أنت؟‬

240
00:17:16,577 --> 00:17:17,744
‫"يون سيونغ".‬

241
00:17:19,997 --> 00:17:21,040
‫"يون سيونغ".‬

242
00:17:22,374 --> 00:17:23,541
‫"يون سيونغ".‬

243
00:17:24,084 --> 00:17:25,127
‫"يون سيونغ".‬

244
00:17:31,341 --> 00:17:32,384
‫"يون سيونغ".‬

245
00:17:32,801 --> 00:17:33,844
‫"يون سيونغ".‬

246
00:17:34,136 --> 00:17:36,221
‫ماذا تفعلين عندك؟ هيا بنا.‬

247
00:17:37,222 --> 00:17:38,057
‫انهضي.‬

248
00:17:40,601 --> 00:17:42,895
‫لا، لن أذهب.‬

249
00:17:43,312 --> 00:17:44,354
‫"يون سيونغ".‬

250
00:17:45,564 --> 00:17:46,940
‫اذهبي وحدك.‬

251
00:17:47,107 --> 00:17:48,692
‫أريد العيش هنا.‬

252
00:17:50,235 --> 00:17:52,446
‫سأجد منزلاً رائعاً لنا قريباً.‬

253
00:17:52,529 --> 00:17:53,739
‫أمهليني قليلاً فحسب.‬

254
00:17:54,406 --> 00:17:55,574
‫لا.‬

255
00:17:56,408 --> 00:17:57,576
‫"تشا يون سيونغ".‬

256
00:17:59,078 --> 00:18:00,370
‫أنا أكرهك.‬

257
00:18:01,622 --> 00:18:03,332
‫أكره السيد،‬

258
00:18:03,499 --> 00:18:04,792
‫وأكرهك أيضاً.‬

259
00:18:06,960 --> 00:18:08,378
‫كلاكما كاذب.‬

260
00:18:14,134 --> 00:18:15,844
‫هل ستعيشين هنا وحدك إذن؟‬

261
00:18:17,221 --> 00:18:19,389
‫نعم، سأعيش هنا وحدي.‬

262
00:18:21,266 --> 00:18:22,601
‫لا أحتاج إليك.‬

263
00:18:23,519 --> 00:18:24,853
‫أريدك أن تختفي.‬

264
00:18:31,401 --> 00:18:32,444
‫حسناً.‬

265
00:18:34,613 --> 00:18:35,823
‫عيشي هنا وحدك إذن.‬

266
00:18:37,741 --> 00:18:38,909
‫سأرحل.‬

267
00:18:47,459 --> 00:18:48,502
‫أمي.‬

268
00:18:54,133 --> 00:18:55,509
‫سأرحل حقاً.‬

269
00:19:13,402 --> 00:19:14,695
‫أمي.‬

270
00:19:16,780 --> 00:19:17,990
‫أمي.‬

271
00:20:02,951 --> 00:20:04,912
‫وداعاً أيها السيد.‬

272
00:20:05,370 --> 00:20:06,997
‫سوف ننتقل.‬

273
00:20:07,080 --> 00:20:09,875
‫من فضلك اعتن بالقطط الصغيرة.‬

274
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
‫المخلصة، "يون سيونغ".‬

275
00:20:31,980 --> 00:20:33,815
‫يا إلهي.‬

276
00:20:34,233 --> 00:20:35,776
‫اذهبي واجلسي.‬

277
00:20:35,859 --> 00:20:37,945
‫استريحي من فضلك.‬

278
00:20:38,153 --> 00:20:39,321
‫أنا على ما يرام.‬

279
00:20:39,780 --> 00:20:42,241
‫أشعر بالضيق بما يكفي بالفعل،‬
‫لا تجعلي شعوري يزداد سوءاً.‬

280
00:20:42,866 --> 00:20:44,743
‫يا إلهي.‬

281
00:20:44,826 --> 00:20:47,579
‫من يمكنه منعك؟‬

282
00:20:50,123 --> 00:20:52,167
‫أين صندوق ملابس "يون سيونغ"؟‬

283
00:20:52,876 --> 00:20:54,336
‫- ملابس "يون سيونغ"؟‬
‫- أين ذهب؟‬

284
00:20:57,339 --> 00:20:58,382
‫أليس هذا؟‬

285
00:21:03,220 --> 00:21:06,515
‫يا إلهي، قد أفرغته هنا للتو.‬

286
00:21:10,310 --> 00:21:11,645
‫يا لك من حمقاء.‬

287
00:21:14,439 --> 00:21:16,108
‫هل فعلت؟‬

288
00:21:16,191 --> 00:21:17,359
‫نعم.‬

289
00:21:18,193 --> 00:21:20,320
‫إنني تائهة جداً مؤخراً.‬

290
00:21:37,754 --> 00:21:39,965
‫"أحبك"‬

291
00:21:40,048 --> 00:21:43,927
‫"يون سيونغ"، هل تريدين تناول المثلجات؟‬

292
00:21:47,139 --> 00:21:48,181
‫المثلجات.‬

293
00:22:00,777 --> 00:22:01,820
‫"يون سيونغ".‬

294
00:22:02,529 --> 00:22:03,739
‫آسفة يا أمي.‬

295
00:22:05,741 --> 00:22:06,908
‫علام؟‬

296
00:22:07,993 --> 00:22:10,162
‫لأنني قلت لك أن تختفي.‬

297
00:22:11,079 --> 00:22:12,581
‫كنت غاضبة فحسب.‬

298
00:22:18,420 --> 00:22:19,588
‫أعرف.‬

299
00:22:20,922 --> 00:22:22,257
‫أعرف ذلك بالطبع.‬

300
00:22:24,426 --> 00:22:27,179
‫أفهم ماذا تعنين في كل ما تقولينه.‬

301
00:22:28,680 --> 00:22:30,307
‫يمكنك أن تقولي إنك تكرهينني‬

302
00:22:31,099 --> 00:22:32,601
‫وتخبرينني أن أختفي.‬

303
00:22:34,644 --> 00:22:35,854
‫أعرف‬

304
00:22:36,396 --> 00:22:37,939
‫أن كل ذلك يعني‬

305
00:22:39,066 --> 00:22:40,650
‫أنك تحبينني.‬

306
00:22:41,610 --> 00:22:42,986
‫لذا لا بأس.‬

307
00:22:48,492 --> 00:22:49,868
‫لا تشعري أبداً‬

308
00:22:51,953 --> 00:22:53,580
‫بالندم لاحقاً، اتفقنا؟‬

309
00:22:56,374 --> 00:22:59,419
‫قد فهمت ما قصدته حقاً.‬

310
00:23:00,796 --> 00:23:02,297
‫لا بد أن تذكري ذلك.‬

311
00:23:03,965 --> 00:23:05,008
‫اتفقنا؟‬

312
00:23:17,437 --> 00:23:18,980
‫آسفة لأنني انفصلت‬

313
00:23:21,316 --> 00:23:22,484
‫عن السيد "هان".‬

314
00:23:27,697 --> 00:23:28,865
‫آسفة.‬

315
00:23:31,118 --> 00:23:32,327
‫آسفة.‬

316
00:23:46,883 --> 00:23:48,093
‫شكراً لك.‬

317
00:23:48,802 --> 00:23:49,970
‫علام؟‬

318
00:23:54,766 --> 00:23:56,768
‫شكراً جزيلاً لك‬

319
00:23:57,894 --> 00:23:59,187
‫على كونك ابنتي.‬

320
00:24:02,440 --> 00:24:03,859
‫سأكون بخير.‬

321
00:24:05,652 --> 00:24:07,112
‫سأبقى قوية.‬

322
00:26:13,947 --> 00:26:15,115
‫ماذا كان ذلك؟‬

323
00:26:15,699 --> 00:26:17,200
‫دعيني أذهب وأرى.‬

324
00:26:19,911 --> 00:26:22,080
‫يا إلهي، من يكون في هذه الساعة؟‬

325
00:26:31,423 --> 00:26:32,757
‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬

326
00:26:34,259 --> 00:26:35,719
‫ماذا تفعل؟‬

327
00:26:36,052 --> 00:26:37,345
‫أريد رؤية "يون سيونغ".‬

328
00:26:37,470 --> 00:26:38,638
‫- ماذا...‬
‫- من فضلك؟‬

329
00:26:39,139 --> 00:26:40,181
‫اخرج.‬

330
00:26:40,849 --> 00:26:42,517
‫- اتركيني.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

331
00:26:46,771 --> 00:26:48,732
‫جئت لأرى "يون سيونغ".‬

332
00:26:49,607 --> 00:26:51,526
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يا إلهي، اتركيني.‬

333
00:26:52,902 --> 00:26:54,112
‫من فضلك ارحل.‬

334
00:26:55,655 --> 00:26:56,698
‫مهلاً.‬

335
00:27:01,453 --> 00:27:02,662
‫تعالي هنا.‬

336
00:27:08,543 --> 00:27:09,878
‫عليّ أن أقول شيئاً لك.‬

337
00:27:10,962 --> 00:27:12,005
‫اتفقنا؟‬

338
00:27:18,053 --> 00:27:19,346
‫سألغي كل شيء.‬

339
00:27:21,556 --> 00:27:22,766
‫جئت لأطلب منك...‬

340
00:27:26,019 --> 00:27:27,479
‫نسيان‬

341
00:27:29,689 --> 00:27:30,857
‫كل ما قلته.‬

342
00:27:37,697 --> 00:27:38,865
‫كما قلت،‬

343
00:27:39,908 --> 00:27:41,743
‫لا بد أنني قد أخطأت.‬

344
00:27:43,411 --> 00:27:44,954
‫لا أعرف ماذا توقعت‬

345
00:27:46,414 --> 00:27:48,708
‫من واحدة مثلك عندما قلت تلك الأشياء.‬

346
00:27:50,710 --> 00:27:51,878
‫أشعر بالندم الآن.‬

347
00:28:01,596 --> 00:28:02,764
‫بالتفكير في الأمر،‬

348
00:28:04,641 --> 00:28:06,393
‫مشاعري نحوك لم تكن جادةً حتى.‬

349
00:28:09,979 --> 00:28:11,398
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

350
00:28:12,440 --> 00:28:13,775
‫لو أنني قد تسببت لك بالضيق،‬

351
00:28:15,902 --> 00:28:17,153
‫فأنا أعتذر.‬

352
00:28:20,031 --> 00:28:21,199
‫لا بأس.‬

353
00:28:22,158 --> 00:28:23,368
‫لا داع للاعتذار.‬

354
00:28:25,245 --> 00:28:26,454
‫هل انتهيت؟‬

355
00:28:27,372 --> 00:28:28,540
‫سأذهب الآن.‬

356
00:28:29,707 --> 00:28:30,750
‫مهلاً.‬

357
00:28:37,715 --> 00:28:39,759
‫لا تعيشي حياتك بهذه الطريقة.‬

358
00:28:41,553 --> 00:28:43,471
‫لا تعيشي بهذه الطريقة!‬

359
00:28:43,847 --> 00:28:44,889
‫حسناً.‬

360
00:28:46,433 --> 00:28:47,600
‫أنت ثمل تماماً.‬

361
00:28:48,852 --> 00:28:50,019
‫من فضلك ارحل.‬

362
00:28:51,062 --> 00:28:52,439
‫يا إلهي.‬

363
00:28:57,235 --> 00:28:58,278
‫مهلاً.‬

364
00:28:59,404 --> 00:29:00,447
‫"جو يون".‬

365
00:29:01,781 --> 00:29:03,992
‫مرحباً.‬

366
00:29:04,075 --> 00:29:06,327
‫سيد "هان"، يبدو أنك قد شربت الكثير.‬

367
00:29:06,411 --> 00:29:08,079
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

368
00:29:08,163 --> 00:29:10,248
‫لا، لست كذلك، لا تبدين بخير مطلقاً.‬

369
00:29:10,331 --> 00:29:12,667
‫انتظري لحظة، دعيني أعتنى بهذا.‬

370
00:29:12,751 --> 00:29:13,918
‫- "جو يون".‬
‫- مهلاً.‬

371
00:29:14,002 --> 00:29:15,712
‫يا له من مختل.‬

372
00:29:15,795 --> 00:29:18,089
‫إنه مجنون.‬

373
00:29:18,548 --> 00:29:20,133
‫- أليس كذلك؟‬
‫- يا إلهي.‬

374
00:29:42,155 --> 00:29:44,365
‫ما مشكلته؟‬

375
00:29:44,657 --> 00:29:46,993
‫- هل أنت بخير حقاً؟‬
‫- أنا بخير.‬

376
00:29:47,076 --> 00:29:48,828
‫يا له من مختل.‬

377
00:29:49,913 --> 00:29:52,332
‫لماذا يتصرف هكذا إن كانت لديه خليلة؟‬

378
00:29:52,415 --> 00:29:54,125
‫لماذا هو هنا يضايقك في هذه الساعة؟‬

379
00:29:54,209 --> 00:29:56,544
‫قد فعلت الصواب بالانتقال.‬

380
00:29:57,253 --> 00:29:59,297
‫ذلك الأحمق أيقظني من النوم.‬

381
00:30:20,151 --> 00:30:21,319
‫أين "جيونغ هون"؟‬

382
00:30:23,822 --> 00:30:25,532
‫أنت لا تعامله حتى كابن.‬

383
00:30:25,740 --> 00:30:27,242
‫لماذا تهتم بذلك؟‬

384
00:30:30,995 --> 00:30:32,163
‫سمعت‬

385
00:30:33,373 --> 00:30:35,333
‫أنك رقيت "جي هون" إلى منصب مدير تنفيذي.‬

386
00:30:35,959 --> 00:30:37,585
‫مجلس الإدارة قرر هذا.‬

387
00:30:39,295 --> 00:30:41,005
‫تعني أنك من قررت هذا.‬

388
00:30:41,506 --> 00:30:43,508
‫ما الذي يعجبك فيه إلى هذا الحد؟‬

389
00:30:43,716 --> 00:30:45,051
‫أريد أن أعرف.‬

390
00:30:45,802 --> 00:30:46,970
‫لا يمكن أن يكون ذلك‬

391
00:30:47,554 --> 00:30:49,764
‫لأنه ابن "مي ران".‬

392
00:30:50,056 --> 00:30:51,349
‫ليس لأنني معجب به.‬

393
00:30:52,183 --> 00:30:54,602
‫كم مرةً يجب أن أخبرك أنه من المهم‬

394
00:30:54,936 --> 00:30:56,521
‫أن يتزوج من عائلة الرئيس "سيو"؟‬

395
00:30:59,190 --> 00:31:00,233
‫ما الجديد إذن؟‬

396
00:31:01,025 --> 00:31:02,902
‫هل وافقت "نا يون" على هذه الزيجة؟‬

397
00:31:02,986 --> 00:31:04,571
‫أليس لديها كرامة؟‬

398
00:31:05,572 --> 00:31:08,366
‫قد سجل زواجه بامرأة أخرى تعجبه.‬

399
00:31:08,449 --> 00:31:10,702
‫أنت لا تعرفين شيئاً، لذا ابقي فمك مغلقاً.‬

400
00:31:11,411 --> 00:31:14,497
‫قد أخبرتك ألّا تلمحي‬
‫لمسألة تسجيل الزواج تلك مجدداً.‬

401
00:31:15,123 --> 00:31:16,416
‫لو أنها كانت فعلة "جيونغ هون"،‬

402
00:31:17,375 --> 00:31:19,294
‫هل كنت لتظل تسانده؟‬

403
00:31:19,377 --> 00:31:20,420
‫ماذا؟‬

404
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
‫لماذا تكره ابنك الأكبر إلى هذا الحد؟‬

405
00:31:23,131 --> 00:31:24,173
‫لماذا؟‬

406
00:31:26,092 --> 00:31:28,219
‫أنت تتصرف كما لو أنه ليس ابنك حقاً.‬

407
00:31:28,595 --> 00:31:30,346
‫أنت محقة.‬

408
00:31:30,555 --> 00:31:32,724
‫إنه لا يشبهني مطلقاً.‬

409
00:31:32,932 --> 00:31:35,560
‫لا أعرف من يشبه أو لماذا يتصرف بهذا الشكل.‬

410
00:31:35,643 --> 00:31:37,270
‫هذا يصيبني بالجنون.‬

411
00:31:37,812 --> 00:31:38,897
‫ماذا؟‬

412
00:31:38,980 --> 00:31:42,567
‫هل تعرفين مدى قلة الاحترام‬
‫التي ينالها في الشركة؟‬

413
00:31:43,318 --> 00:31:45,570
‫إنه يسبب الكثير من المتاعب‬

414
00:31:45,653 --> 00:31:47,363
‫ويسيء إلى مرؤوسيه.‬

415
00:31:47,739 --> 00:31:50,992
‫قد غيّر مساعدته 5 مرات‬
‫خلال هذا العام وحده.‬

416
00:31:51,409 --> 00:31:53,578
‫هل يجب أن أظل أحابيه‬

417
00:31:54,120 --> 00:31:55,580
‫لمجرد أنه ابني الأكبر؟‬

418
00:31:55,788 --> 00:31:56,956
‫ماذا الآن إذن؟‬

419
00:31:58,416 --> 00:32:00,835
‫هل تخطط لطرده؟‬

420
00:32:01,002 --> 00:32:03,338
‫سأقرر بناء على طريقة تصرفاته.‬

421
00:32:03,922 --> 00:32:06,883
‫إن واصلت فعل ذلك،‬

422
00:32:08,051 --> 00:32:09,552
‫فلن أحتمل طويلاً.‬

423
00:32:10,303 --> 00:32:12,263
‫سأحمي ابني بنفسي.‬

424
00:32:30,531 --> 00:32:32,450
‫كان ينبغي أن أقابلك قبل ذلك،‬

425
00:32:33,451 --> 00:32:35,370
‫لكني ظننت أن الأمر سيكون مزعجاً لكلينا‬

426
00:32:35,578 --> 00:32:37,455
‫لذا لم أستطع أن أطلب منك المجيء.‬

427
00:32:38,539 --> 00:32:39,749
‫آسفة.‬

428
00:32:40,375 --> 00:32:42,335
‫أنا سعيدة لأنك تدركين وجوب أسفك.‬

429
00:32:44,337 --> 00:32:45,755
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

430
00:32:46,255 --> 00:32:47,298
‫اسمعي.‬

431
00:32:48,841 --> 00:32:50,343
‫لا يمكنك الزواج بـ"جي هون".‬

432
00:32:50,885 --> 00:32:52,345
‫تعرفين أن ثمة امرأة في حياته؟‬

433
00:32:53,054 --> 00:32:54,472
‫قد سجلا زواجهما أيضاً.‬

434
00:32:56,140 --> 00:32:57,183
‫انسي الأمر.‬

435
00:32:58,351 --> 00:33:01,312
‫سأتحدث إلى والديك.‬

436
00:33:01,437 --> 00:33:03,731
‫- أمي.‬
‫- لا تناديني بلقب "أمي".‬

437
00:33:06,109 --> 00:33:07,276
‫لأصدقك القول،‬

438
00:33:08,111 --> 00:33:09,654
‫لا يمكنني فهمك.‬

439
00:33:10,113 --> 00:33:13,032
‫لماذا ما زلت تتعلقين بشخص كهذا؟‬

440
00:33:13,282 --> 00:33:15,326
‫أعتذر منك ومن "جيونغ هون"،‬

441
00:33:16,911 --> 00:33:19,163
‫لكني أحب "جي هون"، لا يمكنني التخلي عنه.‬

442
00:33:19,247 --> 00:33:21,457
‫فضلاً عن أنه تزوجها لينقذ والدته.‬

443
00:33:22,291 --> 00:33:23,418
‫والدته؟‬

444
00:33:24,335 --> 00:33:25,545
‫أي والدة؟‬

445
00:33:26,713 --> 00:33:27,880
‫ألم تكوني تعرفين؟‬

446
00:33:28,089 --> 00:33:29,340
‫هل تعنين "أوه مي ران"؟‬

447
00:33:31,467 --> 00:33:32,635
‫أخبريني الحقيقة.‬

448
00:33:34,053 --> 00:33:35,596
‫عم تتحدثين؟‬

449
00:33:42,186 --> 00:33:44,188
‫لا يمكنني مواجهتك.‬

450
00:33:45,565 --> 00:33:46,607
‫اتركني.‬

451
00:33:50,862 --> 00:33:52,572
‫لا داع لهذا.‬

452
00:33:53,114 --> 00:33:54,407
‫قد اتخذت القرار الصائب.‬

453
00:33:56,909 --> 00:33:58,578
‫شكراً لتفهمك.‬

454
00:33:59,662 --> 00:34:01,581
‫اشكري خالي، وليس أنا.‬

455
00:34:02,790 --> 00:34:05,501
‫ماذا حدث مع تلك الفتاة؟‬

456
00:34:06,586 --> 00:34:07,962
‫هل سوّيت كل الأمور بينكما؟‬

457
00:34:14,135 --> 00:34:17,138
‫ثمة شيء مريب بشأنك.‬

458
00:34:18,514 --> 00:34:19,849
‫ماذا تعنين؟‬

459
00:34:22,226 --> 00:34:23,268
‫أنا محقة، أليس كذلك؟‬

460
00:34:28,440 --> 00:34:29,484
‫أمي.‬

461
00:34:35,447 --> 00:34:36,491
‫لا عليك.‬

462
00:34:37,074 --> 00:34:38,701
‫لا شيء، تجهزي جيداً للجراحة.‬

463
00:34:38,993 --> 00:34:40,036
‫سأذهب الآن.‬

464
00:34:50,254 --> 00:34:51,339
‫"هيي سو"!‬

465
00:34:51,547 --> 00:34:53,174
‫- نعم؟‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

466
00:34:58,096 --> 00:34:59,138
‫ما هذه؟‬

467
00:34:59,764 --> 00:35:00,973
‫إنها الصلصة.‬

468
00:35:01,390 --> 00:35:02,558
‫ماذا حدث لها؟‬

469
00:35:03,726 --> 00:35:04,769
‫تجمدت.‬

470
00:35:05,186 --> 00:35:07,230
‫أصبحت جامدة وصلبة.‬

471
00:35:08,523 --> 00:35:10,566
‫لماذا كانت في الثلاجة؟‬

472
00:35:16,072 --> 00:35:17,865
‫نسيت و...‬

473
00:35:18,449 --> 00:35:19,617
‫ما مشكلتك مؤخراً؟‬

474
00:35:19,700 --> 00:35:21,786
‫هل تتصرفين بإهمال لمجرد أنك ستستقيلين؟‬

475
00:35:22,036 --> 00:35:23,579
‫قد أحرقت الحساء أمس حتى.‬

476
00:35:23,871 --> 00:35:25,623
‫لماذا تعاني شابة مثلك من كثرة النسيان؟‬

477
00:35:26,999 --> 00:35:28,167
‫آسفة.‬

478
00:35:29,710 --> 00:35:30,878
‫مرحباً.‬

479
00:35:46,769 --> 00:35:49,438
‫رئيس مجلس الإدارة اتصل،‬
‫هل تجاهلت مكالماته مجدداً؟‬

480
00:35:50,398 --> 00:35:52,525
‫- لماذا اتصل؟‬
‫- طلب مني أن أعرف‬

481
00:35:52,608 --> 00:35:54,026
‫متى ستذهب إلى المحكمة.‬

482
00:35:56,112 --> 00:35:57,280
‫ألم تقدم طلب الطلاق بعد؟‬

483
00:35:58,239 --> 00:35:59,407
‫أخبره أنني سأذهب غداً.‬

484
00:36:00,449 --> 00:36:01,909
‫مع "هيي سو"؟‬

485
00:36:02,368 --> 00:36:04,328
‫لا تذكر اسمها أبداً مجدداً.‬

486
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
‫هذا يضايقني.‬

487
00:36:08,875 --> 00:36:10,042
‫هل ذاهبة إلى البيت بالفعل؟‬

488
00:36:10,126 --> 00:36:11,002
‫نعم.‬

489
00:36:11,460 --> 00:36:13,004
‫هل حصلت على عمل آخر؟‬

490
00:36:13,588 --> 00:36:14,964
‫إلى أين تغادرين مسرعة هكذا؟‬

491
00:36:15,381 --> 00:36:16,549
‫لا شيء.‬

492
00:36:17,091 --> 00:36:19,051
‫أنا ذاهبة لأصحب "يون سيونغ".‬

493
00:36:19,427 --> 00:36:21,804
‫انتظري، أريد أن أسألك عن شيء.‬

494
00:36:22,221 --> 00:36:23,264
‫ما هو؟‬

495
00:36:24,307 --> 00:36:27,143
‫هل كنت معجبة به حقاً؟‬

496
00:36:34,609 --> 00:36:35,651
‫سأذهب.‬

497
00:36:44,285 --> 00:36:47,205
‫"هارت نايل"‬

498
00:36:47,330 --> 00:36:48,497
‫سيدتي.‬

499
00:36:49,123 --> 00:36:50,333
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

500
00:36:51,626 --> 00:36:53,502
‫سمعت أن "هيي سو" تقيم هنا.‬

501
00:36:54,545 --> 00:36:56,464
‫نعم، إنها كذلك.‬

502
00:36:56,881 --> 00:36:58,466
‫إذن فقد سمعت بالأمر.‬

503
00:36:58,549 --> 00:37:00,468
‫ولكنها‬

504
00:37:00,801 --> 00:37:02,845
‫لم تعد من العمل بعد.‬

505
00:37:05,556 --> 00:37:07,141
‫حسناً...يا سيدتي،‬

506
00:37:07,850 --> 00:37:08,976
‫- اجلسي.‬
‫- حسناً.‬

507
00:37:09,060 --> 00:37:11,270
‫- هل تودين بعض الشاي؟‬
‫- لا عليك.‬

508
00:37:11,354 --> 00:37:14,232
‫أعطي هذا لـ"يون سيونغ" لاحقاً.‬

509
00:37:14,315 --> 00:37:16,067
‫حسناً، ستكون سعيدة للغاية.‬

510
00:37:18,653 --> 00:37:20,988
‫ثمة شيء يحدث مع "هيي سو"، أليس كذلك؟‬

511
00:37:22,782 --> 00:37:23,824
‫عفواً؟‬

512
00:37:27,161 --> 00:37:29,580
‫لا، ليس هناك شيء.‬

513
00:37:30,581 --> 00:37:33,376
‫هل هي متضايقة جداً‬

514
00:37:33,584 --> 00:37:35,378
‫بسبب انفصالها؟‬

515
00:37:35,836 --> 00:37:37,797
‫يا إلهي، مطلقاً.‬

516
00:37:38,130 --> 00:37:41,634
‫قد استراحت كثيراً لأنها انفصلت عنه.‬

517
00:37:41,926 --> 00:37:45,388
‫أنت لا تعرفين كم كان وغداً.‬

518
00:37:45,596 --> 00:37:47,473
‫حمداً لله أنهما انفصلا.‬

519
00:37:48,849 --> 00:37:49,850
‫حقاً؟‬

520
00:37:51,477 --> 00:37:54,772
‫إذن مجدداً، لم يبد رجلاً لطيفاً.‬

521
00:37:55,022 --> 00:37:57,650
‫لم أقابل شخصاً ذا غمازتين‬

522
00:37:57,733 --> 00:37:59,610
‫واتضح لي أنه شخص صالح.‬

523
00:38:00,569 --> 00:38:01,612
‫سيدتي.‬

524
00:38:01,821 --> 00:38:03,030
‫هذا ليس صحيحاً.‬

525
00:38:03,364 --> 00:38:04,865
‫أنا لي غمازتان أيضاً.‬

526
00:38:05,825 --> 00:38:07,743
‫ليس لديك غمازتان.‬

527
00:38:07,952 --> 00:38:09,870
‫- إنها تجاعيد.‬
‫- سيدتي!‬

528
00:38:09,954 --> 00:38:12,373
‫قد جرحت بشدة، إنها ليست تجاعيد.‬

529
00:38:12,456 --> 00:38:13,958
‫هذه غمازة.‬

530
00:38:14,041 --> 00:38:15,626
‫وهذه أيضاً.‬

531
00:38:15,710 --> 00:38:16,752
‫هل ترين؟‬

532
00:38:18,963 --> 00:38:21,215
‫هل هي بخير حقاً؟‬

533
00:38:21,465 --> 00:38:22,633
‫يا إلهي.‬

534
00:38:23,009 --> 00:38:24,927
‫لا تقلقي.‬

535
00:38:25,011 --> 00:38:27,555
‫"هيي سو" على ما يرام حقاً.‬

536
00:38:29,890 --> 00:38:32,893
‫لكن لماذا وجهها شاحب وشديد النحافة؟‬

537
00:38:33,352 --> 00:38:35,313
‫إنها تبدو مريضة للغاية.‬

538
00:38:35,563 --> 00:38:37,606
‫لماذا كنت سآتي إلى هنا لغير ذلك؟‬

539
00:38:39,734 --> 00:38:42,820
‫"يون سيونغ" ستسعد كثيراً،‬
‫شكراً لك يا سيدتي.‬

540
00:38:42,903 --> 00:38:44,864
‫لا تغيري الموضوع.‬

541
00:38:45,614 --> 00:38:46,782
‫هل هي مريضة؟‬

542
00:38:51,704 --> 00:38:52,872
‫سيدة "كانغ هيي سو".‬

543
00:38:53,372 --> 00:38:54,540
‫كان ذلك متعباً، أليس كذلك؟‬

544
00:38:55,958 --> 00:38:57,168
‫قليلاً.‬

545
00:38:57,251 --> 00:38:58,377
‫كيف حال الآثار الجانبية؟‬

546
00:38:58,461 --> 00:39:00,046
‫هل من دوار أو قيء؟‬

547
00:39:01,297 --> 00:39:02,715
‫الأمر محتمل حتى الآن.‬

548
00:39:03,007 --> 00:39:04,175
‫أنا سعيدة.‬

549
00:39:04,633 --> 00:39:06,761
‫هل واجهت أي فقدان بالذاكرة أو هلوسة؟‬

550
00:39:08,929 --> 00:39:10,598
‫ليس بالضبط.‬

551
00:39:10,681 --> 00:39:12,808
‫كلي واستريحي جيداً.‬

552
00:39:13,476 --> 00:39:14,769
‫سأراك في جلسة علاجك القادمة.‬

553
00:39:15,394 --> 00:39:16,937
‫تبدين منهكة.‬

554
00:39:42,546 --> 00:39:43,631
‫"السيد (هان)"‬

555
00:39:44,590 --> 00:39:46,092
‫دعينا نتقابل في المحكمة غداً.‬

556
00:40:51,115 --> 00:40:52,158
‫9.‬

557
00:40:57,371 --> 00:40:59,248
‫"كانغ هيي سو"‬

558
00:40:59,331 --> 00:41:00,458
‫لا بأس.‬

559
00:41:02,376 --> 00:41:03,544
‫المزيد.‬

560
00:41:11,594 --> 00:41:12,887
‫- أعطني إياه.‬
‫- حسناً.‬

561
00:41:17,808 --> 00:41:19,602
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً؟‬

562
00:41:23,230 --> 00:41:24,607
‫أليس هذا هاتف "كانغ هيي سو"؟‬

563
00:41:24,690 --> 00:41:26,609
‫هنا المشفى.‬

564
00:41:26,692 --> 00:41:29,820
‫أعتقد أن صاحبة الهاتف تركت حقيبتها هنا.‬

565
00:41:29,987 --> 00:41:32,114
‫أنت الشخص الذي تواصلت معه مؤخراً.‬

566
00:41:32,490 --> 00:41:33,532
‫المشفى؟‬

567
00:41:33,949 --> 00:41:35,159
‫"مشفى (داون)"‬

568
00:41:35,242 --> 00:41:37,745
‫قد وصلت. أين أنت؟‬

569
00:41:37,828 --> 00:41:39,079
‫هنا، أيها السيد!‬

570
00:41:40,831 --> 00:41:41,874
‫هنا.‬

571
00:41:42,458 --> 00:41:43,334
‫فهمت.‬

572
00:41:51,050 --> 00:41:52,218
‫إنه أنت.‬

573
00:41:52,468 --> 00:41:53,511
‫تفضل.‬

574
00:41:58,599 --> 00:41:59,642
‫شكراً لك.‬

575
00:42:09,652 --> 00:42:11,654
‫"وصفة دواء"‬

576
00:42:24,959 --> 00:42:26,252
‫جراحة الأعصاب؟‬

577
00:42:28,045 --> 00:42:29,755
‫ما علاقتك بالمريضة؟‬

578
00:42:31,507 --> 00:42:32,591
‫أنا زوجها.‬

579
00:42:32,675 --> 00:42:35,469
‫كيف يمكن لزوج أن يفعل ذلك؟‬

580
00:42:35,970 --> 00:42:36,929
‫عفواً؟‬

581
00:42:37,012 --> 00:42:40,391
‫كيف أمكنك ألّا تأتي ولو لمرة‬
‫مع زوجتك خلال هذا العلاج الصعب؟‬

582
00:42:40,891 --> 00:42:43,477
‫قد صدقتها بالفعل عندما قالت‬
‫إنه ما من وصي يرافقها.‬

583
00:42:43,852 --> 00:42:46,105
‫جلسات علاجية صعبة؟‬

584
00:42:46,981 --> 00:42:48,399
‫ماذا تعنين؟‬

585
00:42:48,899 --> 00:42:49,942
‫ألا تعرف؟‬

586
00:42:52,486 --> 00:42:53,654
‫ماذا لديها؟‬

587
00:42:54,196 --> 00:42:55,489
‫ألا تعرف حقاً؟‬

588
00:42:56,782 --> 00:42:58,075
‫هل أنت واثق من أنك زوجها؟‬

589
00:43:00,160 --> 00:43:01,328
‫نعم، أنا كذلك.‬

590
00:43:02,288 --> 00:43:03,455
‫أخبريني من فضلك.‬

591
00:43:03,706 --> 00:43:04,873
‫ماذا لديها؟‬

592
00:43:05,124 --> 00:43:06,792
‫أرني سجل أسرتك أولاً.‬

593
00:43:06,875 --> 00:43:09,670
‫لماذا تحتاجينه؟ قلت إنني زوجها.‬

594
00:43:09,753 --> 00:43:13,007
‫كيف يمكن ألّا تعرف إذن‬
‫أن زوجتك تكافح للبقاء على قيد الحياة؟‬

595
00:43:14,925 --> 00:43:16,093
‫ماذا؟‬

596
00:43:21,265 --> 00:43:23,142
‫احتمال نجاتها ليس كبيراً.‬

597
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
‫قد بدأت علاجها،‬

598
00:43:26,729 --> 00:43:29,523
‫لكننا لا نعرف كم سيستغرق من سنوات.‬

599
00:43:46,248 --> 00:43:49,001
‫معذرةً، هل رأيت حقيبة هنا؟‬

600
00:43:49,084 --> 00:43:51,170
‫أعتقد أنني تركتها هنا.‬

601
00:43:51,712 --> 00:43:52,755
‫هذه؟‬

602
00:43:52,838 --> 00:43:54,006
‫هل هذه هي؟‬

603
00:43:54,340 --> 00:43:55,507
‫نعم.‬

604
00:43:55,674 --> 00:43:57,676
‫أحدهم أوصلها في وقت سابق.‬

605
00:43:57,760 --> 00:43:59,136
‫شكراً لك.‬

606
00:44:33,045 --> 00:44:34,213
‫يا إلهي.‬

607
00:44:35,005 --> 00:44:36,048
‫شكراً.‬

608
00:44:37,341 --> 00:44:39,677
‫فقدت هاتفك في المرة السابقة،‬

609
00:44:40,803 --> 00:44:42,596
‫واليوم نسيت حقيبتك.‬

610
00:44:46,016 --> 00:44:47,184
‫ما مشكلتك مؤخراً؟‬

611
00:44:53,232 --> 00:44:54,400
‫ثم مجدداً،‬

612
00:44:57,027 --> 00:44:58,821
‫كيف يمكنك ألّا تفقدي السيطرة على نفسك؟‬

613
00:45:00,447 --> 00:45:01,990
‫لا ألومك.‬

614
00:45:04,993 --> 00:45:06,203
‫"كانغ هيي سو"،‬

615
00:45:08,038 --> 00:45:10,874
‫أعرف أن هذا لا يساعد،‬

616
00:45:13,127 --> 00:45:14,586
‫لكن صفي ذهنك،‬

617
00:45:15,045 --> 00:45:17,256
‫وفكري في أمور إيجابية فحسب.‬

618
00:45:17,756 --> 00:45:18,799
‫اتفقنا؟‬

619
00:45:27,057 --> 00:45:28,100
‫"جو يون".‬

620
00:45:28,809 --> 00:45:29,852
‫ماذا؟‬

621
00:45:30,436 --> 00:45:32,771
‫ربما تسوء حالتي.‬

622
00:45:34,189 --> 00:45:36,024
‫ليس فقط فقدان الذاكرة.‬

623
00:45:37,067 --> 00:45:39,069
‫ربما أفقد بصري،‬

624
00:45:41,822 --> 00:45:43,115
‫وربما لا أتمكن...‬

625
00:45:45,492 --> 00:45:48,662
‫من التعرف عليك أنت أو "يون سيونغ".‬

626
00:45:49,997 --> 00:45:51,832
‫كفي عن هرائك.‬

627
00:45:53,208 --> 00:45:55,419
‫- "جو يون"، لو...‬
‫- لو ماذا؟‬

628
00:45:57,171 --> 00:45:58,755
‫فقط تحسباً...‬

629
00:46:03,051 --> 00:46:04,595
‫لو مت‬

630
00:46:05,220 --> 00:46:06,930
‫تاركة "يون سيونغ" ورائي،‬

631
00:46:17,733 --> 00:46:19,234
‫هل يمكنك من فضلك‬

632
00:46:21,987 --> 00:46:23,655
‫أن تربيها؟‬

633
00:46:31,371 --> 00:46:32,539
‫هل جننت؟‬

634
00:46:32,748 --> 00:46:34,291
‫لماذا سأربي ابنتك؟‬

635
00:46:34,374 --> 00:46:35,667
‫يجب أن تربيها أمها.‬

636
00:46:37,711 --> 00:46:40,464
‫لو ستواصلين التحدث هكذا،‬
‫فأنا أريدك أن تنتقلي من منزلي!‬

637
00:46:48,388 --> 00:46:49,556
‫لا عليك.‬

638
00:46:50,766 --> 00:46:52,309
‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬

639
00:46:53,560 --> 00:46:55,437
‫لماذا أواصل قول أشياء كهذه؟‬

640
00:46:56,563 --> 00:46:58,524
‫توقفي.‬

641
00:46:58,982 --> 00:47:00,192
‫أنا آسفة.‬

642
00:47:02,945 --> 00:47:04,112
‫لا تبكي.‬

643
00:47:26,426 --> 00:47:28,011
‫آسفة يا "يون سيونغ".‬

644
00:47:53,161 --> 00:47:54,621
‫لا بد لنا من صياغة العقد أولاً.‬

645
00:47:55,289 --> 00:47:56,456
‫كم تريدين؟‬

646
00:47:56,623 --> 00:47:57,874
‫أعطني الكثير.‬

647
00:48:01,211 --> 00:48:04,214
‫ما يكفي إلى أن تكبر ابنتي‬

648
00:48:06,633 --> 00:48:08,176
‫وتكون قادرة على العيش لوحدها.‬

649
00:48:10,345 --> 00:48:12,556
‫هذا ليس سهلاً بالنسبة لي كذلك.‬

650
00:48:12,639 --> 00:48:13,807
‫أنا‬

651
00:48:14,600 --> 00:48:16,393
‫أضع حياتي على المحك هنا.‬

652
00:48:16,476 --> 00:48:18,145
‫لماذا تتصرفين بهذا الضعف الآن؟‬

653
00:48:19,396 --> 00:48:21,064
‫الجراحة لن تقتلك.‬

654
00:50:11,967 --> 00:50:15,053
‫"ألبوم العائلة"‬

655
00:50:18,473 --> 00:50:22,060
‫"مرحباً، (جي هون)! مرحباً، (هيي سو)!"‬

656
00:50:52,549 --> 00:50:54,092
‫لماذا تشرب كثيراً هكذا؟‬

657
00:50:54,176 --> 00:50:55,594
‫أعطيني إياه.‬

658
00:50:56,303 --> 00:50:58,972
‫كيف يمكنني العيش بدون كحول؟‬

659
00:50:59,556 --> 00:51:01,975
‫إحراجي الشديد يمنعني من الذهاب إلى العمل.‬

660
00:51:02,601 --> 00:51:04,144
‫الجميع يسمونني قديساً‬

661
00:51:04,394 --> 00:51:07,939
‫لأنني احتملت تنحيتي جانباً‬
‫لصالح أخي عديم القيمة.‬

662
00:51:08,273 --> 00:51:10,859
‫أبي فقد عقله.‬

663
00:51:11,067 --> 00:51:13,987
‫قد تزوج بفتاة احتالت عليه.‬

664
00:51:14,070 --> 00:51:16,156
‫كيف يمكن أن يحامي عنه أبي هكذا؟‬

665
00:51:16,490 --> 00:51:18,992
‫هل تظنين أنني سأكتفي‬
‫بالبقاء صامتاً إزاء هذا؟‬

666
00:51:19,075 --> 00:51:20,827
‫أنا أمتلك خطة أيضاً.‬

667
00:51:20,911 --> 00:51:22,078
‫فقط انتظري وسترين!‬

668
00:51:23,288 --> 00:51:24,331
‫"جيونغ هون".‬

669
00:51:24,748 --> 00:51:25,916
‫ماذا؟‬

670
00:51:26,208 --> 00:51:28,001
‫كف عن الذعر،‬

671
00:51:28,627 --> 00:51:30,504
‫وكن متعقلاً.‬

672
00:51:30,629 --> 00:51:33,215
‫لهذا السبب لا يحترمك والدك.‬

673
00:51:33,298 --> 00:51:34,841
‫أمي!‬

674
00:51:35,801 --> 00:51:37,010
‫لا أتوقع منك‬

675
00:51:37,427 --> 00:51:39,971
‫أن تضحي بنفسك كما فعل هو من أجل والدته.‬

676
00:51:40,430 --> 00:51:41,598
‫لكن برغم ذلك،‬

677
00:51:42,390 --> 00:51:45,018
‫ألا يمكن أن تكون أهلاً للثقة بعض الشيء؟‬

678
00:51:46,186 --> 00:51:48,438
‫هل تعرف كم كنت متضايقة ووحيدة مؤخراً؟‬

679
00:51:48,522 --> 00:51:50,524
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

680
00:51:50,607 --> 00:51:52,776
‫كيف يمكنني أن أعرف إن لم تخبريني؟‬

681
00:51:52,859 --> 00:51:54,069
‫عن أي تضحية تتحدثين؟‬

682
00:51:54,152 --> 00:51:55,821
‫ما الموضوع؟‬

683
00:51:56,154 --> 00:51:57,030
‫ما الأمر؟‬

684
00:52:02,202 --> 00:52:04,287
‫- عزيزي.‬
‫- مرحباً.‬

685
00:52:04,371 --> 00:52:05,539
‫مرحباً.‬

686
00:52:05,622 --> 00:52:06,790
‫تعالي إلى هنا.‬

687
00:52:07,165 --> 00:52:09,876
‫قد تحريت فيما طلبته مني،‬
‫ها هو السجل الطبي لوالدك.‬

688
00:52:11,086 --> 00:52:14,714
‫قالوا إن تفكيره ورجاحة عقله‬
‫قد يتأثران بالسكتة الدماغية.‬

689
00:52:14,798 --> 00:52:17,592
‫سيكون رائعاً لو استطعت الحصول‬

690
00:52:17,676 --> 00:52:18,969
‫على تشخيص بإصابته بالخرف.‬

691
00:52:19,636 --> 00:52:20,804
‫سيكون ذلك‬

692
00:52:21,513 --> 00:52:22,597
‫صعب التزييف، أليس كذلك؟‬

693
00:52:22,681 --> 00:52:24,057
‫- ما هذا؟‬
‫- نعم.‬

694
00:52:24,599 --> 00:52:25,976
‫ما هذا؟ تشخيص؟‬

695
00:52:26,059 --> 00:52:28,270
‫لم تكوني لتعرفي ما هذا.‬

696
00:52:28,353 --> 00:52:29,354
‫بالطبع، كنت لأعرف.‬

697
00:52:29,437 --> 00:52:32,524
‫اسكبي لي شراباً ولا تتدخلي في الأمر!‬

698
00:52:32,607 --> 00:52:34,067
‫ما مشكلتك؟‬

699
00:52:35,694 --> 00:52:37,237
‫من أنت؟‬

700
00:52:39,489 --> 00:52:41,616
‫ظننته سيكون عوناً.‬

701
00:52:42,450 --> 00:52:45,245
‫يقول إنه يعرف "كانغ هيي سو" جيداً.‬

702
00:52:47,330 --> 00:52:49,082
‫- هكذا إذن؟‬
‫- تسعدني مقابلتك.‬

703
00:52:49,624 --> 00:52:50,792
‫أنا "أوه داي هيون".‬

704
00:52:55,839 --> 00:52:57,549
‫في أي وقت علينا أن نتقابل اليوم؟‬

705
00:53:14,274 --> 00:53:15,442
‫ظهراً.‬

706
00:55:12,475 --> 00:55:13,643
‫يا إلهي.‬

707
00:55:14,936 --> 00:55:16,104
‫"هيي سو".‬

708
00:55:21,276 --> 00:55:22,777
‫ماذا حدث؟‬

709
00:55:23,236 --> 00:55:24,529
‫متى قصصت شعرك؟‬

710
00:55:25,238 --> 00:55:26,489
‫هل يبدو سيئاً؟‬

711
00:55:28,491 --> 00:55:29,909
‫أنت متبرجة أيضاً.‬

712
00:55:31,202 --> 00:55:32,620
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

713
00:55:33,079 --> 00:55:34,247
‫ذاهبة لأنال طلاقي.‬

714
00:55:35,290 --> 00:55:36,207
‫تنالين طلاقك؟‬

715
00:55:36,666 --> 00:55:37,834
‫أنا ذاهبة إلى المحكمة.‬

716
00:55:39,502 --> 00:55:41,504
‫أريد أن أبدو جميلة،‬
‫بما أنها المرة الأخيرة.‬

717
00:55:49,012 --> 00:55:50,055
‫حسناً.‬

718
00:55:54,059 --> 00:55:55,101
‫أنت...‬

719
00:56:01,483 --> 00:56:02,525
‫أراك لاحقاً.‬

720
00:56:07,697 --> 00:56:08,782
‫عزيزتي.‬

721
00:56:08,865 --> 00:56:10,617
‫- لا أريد التحدث.‬
‫- لماذا تريدين طلاقاً؟‬

722
00:56:10,700 --> 00:56:12,327
‫من فضلك اهدئي.‬

723
00:56:12,869 --> 00:56:14,537
‫يا إلهي.‬

724
00:56:21,669 --> 00:56:23,463
‫هل انتظرت طويلاً؟‬

725
00:56:37,310 --> 00:56:38,394
‫يعجبني شعرك.‬

726
00:56:40,855 --> 00:56:42,023
‫إنه الربيع، لذا...‬

727
00:56:44,400 --> 00:56:45,568
‫هلا دخلنا؟‬

728
00:56:47,904 --> 00:56:49,072
‫هل تناولت الغداء؟‬

729
00:56:54,327 --> 00:56:55,370
‫ليس بعد.‬

730
00:56:57,330 --> 00:56:59,874
‫إنه وقت الغداء للعاملين هنا.‬

731
00:57:01,376 --> 00:57:02,752
‫لنذهب ونأكل أولاً.‬

732
00:57:17,559 --> 00:57:18,726
‫لماذا لا تأكل؟‬

733
00:57:18,852 --> 00:57:19,894
‫أنا آكل.‬

734
00:57:21,354 --> 00:57:22,522
‫هذا المكان جيد.‬

735
00:57:23,440 --> 00:57:24,858
‫إنه أفضل من مطعمنا.‬

736
00:57:26,109 --> 00:57:27,777
‫كلي جيداً إذن.‬

737
00:57:33,366 --> 00:57:34,409
‫شكراً لك.‬

738
00:57:34,951 --> 00:57:35,994
‫علام؟‬

739
00:57:36,411 --> 00:57:37,662
‫بغض النظر عما حدث،‬

740
00:57:38,413 --> 00:57:40,290
‫أنا ممتنة لكل ما فعلت.‬

741
00:57:43,376 --> 00:57:45,712
‫شكراً على لطفك الشديد‬

742
00:57:46,087 --> 00:57:47,255
‫مع "يون سيونغ" أيضاً.‬

743
00:57:47,464 --> 00:57:48,506
‫انسي الأمر.‬

744
00:57:49,090 --> 00:57:50,884
‫لم أفعل شيئاً يستحق الشكر.‬

745
00:57:51,176 --> 00:57:52,719
‫هذا يبدو أشبه بالتهكم، لذا توقفي.‬

746
00:57:54,971 --> 00:57:56,639
‫أتمنى أن تقابل إنسانة لطيفة.‬

747
00:57:57,891 --> 00:58:00,018
‫أتمنى أن تكون سعيداً.‬

748
00:58:08,359 --> 00:58:09,527
‫أياً يكن.‬

749
00:58:11,571 --> 00:58:13,323
‫كلي، الطعام سيبرد.‬

750
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
‫بعد الغداء،‬

751
00:58:26,169 --> 00:58:27,545
‫دعينا نشاهد فيلماً.‬

752
00:58:28,087 --> 00:58:29,130
‫ماذا؟‬

753
00:58:29,214 --> 00:58:30,882
‫يمكنك أن تفعلي هذا الأمر من أجلي.‬

754
00:58:31,216 --> 00:58:33,301
‫اعتبريه أشبه بخدمة ما بعد البيع.‬

755
00:58:37,013 --> 00:58:39,140
‫إنها المرة الأخيرة على أي حال،‬
‫اعتبريه معروفاً.‬

756
00:58:39,724 --> 00:58:41,309
‫إلا إن كنت لا تحتملين البقاء معي.‬

757
00:58:43,853 --> 00:58:45,271
‫هل هناك أي شيء تريدين مشاهدته؟‬

758
00:58:47,232 --> 00:58:48,441
‫سأختار إذن.‬

759
00:58:52,070 --> 00:58:53,696
‫إليك الفشار.‬

760
00:58:55,657 --> 00:58:56,866
‫استمتعا به.‬

761
00:58:59,911 --> 00:59:01,079
‫سيد "هان".‬

762
00:59:01,371 --> 00:59:03,957
‫سنذهب للمحكمة، لا تقلقي.‬

763
00:59:07,126 --> 00:59:09,170
‫دعينا نواصل السير، الطقس رائع خارجاً.‬

764
00:59:10,922 --> 00:59:12,507
‫أليس لديك شيء تخبرينني به؟‬

765
00:59:13,925 --> 00:59:15,093
‫لا.‬

766
00:59:16,594 --> 00:59:18,096
‫سيري إذن حتى تخبريني بشيء.‬

767
00:59:19,305 --> 00:59:20,473
‫انظر.‬

768
00:59:21,766 --> 00:59:23,059
‫هل فكرت في شيء؟‬

769
00:59:25,061 --> 00:59:26,271
‫أزهار الكرز قد تفتحت.‬

770
00:59:29,357 --> 00:59:30,567
‫إنها جميلة.‬

771
00:59:43,288 --> 00:59:45,957
‫هل هذا ما أردت قوله؟‬

772
00:59:46,124 --> 00:59:47,458
‫ماذا أقول سوى هذا؟‬

773
00:59:47,667 --> 00:59:49,168
‫قولي أي شيء.‬

774
00:59:50,878 --> 00:59:52,046
‫سيد "هان".‬

775
00:59:53,256 --> 00:59:56,676
‫ألا يمكنك مناداتي‬
‫باسم "جي هون" فحسب أو ما شابه؟‬

776
00:59:56,968 --> 00:59:58,386
‫لا أحب مناداتي بالسيد "هان".‬

777
01:00:00,597 --> 01:00:02,015
‫لا حق لي في طلب هذا،‬

778
01:00:02,390 --> 01:00:04,225
‫بما أننا لن نعود نمثل شيئاً لبعضنا،‬

779
01:00:05,518 --> 01:00:06,853
‫لكن هل يمكنك مناداتي باسمي؟‬

780
01:00:08,855 --> 01:00:10,356
‫حتى يمكنني التحدث بعفوية أيضاً.‬

781
01:00:11,691 --> 01:00:13,234
‫لنفعل ذلك.‬

782
01:00:13,943 --> 01:00:14,986
‫اتفقنا؟‬

783
01:00:15,445 --> 01:00:17,155
‫سننفصل على أي حال.‬

784
01:00:19,073 --> 01:00:20,116
‫هيا.‬

785
01:00:20,450 --> 01:00:21,451
‫"هيي سو".‬

786
01:00:23,578 --> 01:00:25,330
‫أليس لديك شيء تقولينه لي حقاً؟‬

787
01:00:25,788 --> 01:00:26,831
‫لا.‬

788
01:00:28,666 --> 01:00:29,709
‫حقاً؟‬

789
01:00:30,627 --> 01:00:32,253
‫لنتنزه سيراً في "سول".‬

790
01:00:32,587 --> 01:00:34,756
‫- سيد "هان".‬
‫- طلبت منك ألّا تناديني هكذا.‬

791
01:00:35,923 --> 01:00:37,925
‫هل هذا كل ما كنت أمثله لك؟‬

792
01:00:38,217 --> 01:00:39,969
‫أنت دائماً مهذبة ومتحفظة.‬

793
01:00:40,470 --> 01:00:42,430
‫هل جعلتك تشعرين بالضيق إلى هذا الحد؟‬

794
01:00:42,972 --> 01:00:44,182
‫هل كنت حقاً...‬

795
01:00:53,149 --> 01:00:54,192
‫حسناً.‬

796
01:00:55,193 --> 01:00:56,277
‫هيا بنا.‬

797
01:00:57,862 --> 01:00:59,197
‫لنستكمل إجراءات الطلاق.‬

798
01:01:16,130 --> 01:01:19,884
‫"عريضة طلب طلاق"‬

799
01:01:20,426 --> 01:01:21,636
‫هيا بنا.‬

800
01:01:21,719 --> 01:01:23,012
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

801
01:01:34,857 --> 01:01:36,025
‫ماذا تفعل؟‬

802
01:01:36,818 --> 01:01:37,819
‫قاضيني.‬

803
01:01:38,027 --> 01:01:39,112
‫لا يمكنني أن أطلقك.‬

804
01:01:39,529 --> 01:01:41,489
‫- ماذا؟‬
‫- قاضيني.‬

805
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
‫هل جننت؟‬

806
01:01:44,784 --> 01:01:46,744
‫نعم، قد جننت.‬

807
01:01:49,580 --> 01:01:50,623
‫إذا سمحت.‬

808
01:01:51,082 --> 01:01:52,166
‫إذا سمحت.‬

809
01:01:52,750 --> 01:01:54,127
‫ماذا تفعل؟‬

810
01:01:54,210 --> 01:01:55,336
‫"المحكمة"‬

811
01:01:56,087 --> 01:01:57,296
‫إذا سمحت.‬

812
01:02:02,552 --> 01:02:03,970
‫ما مشكلتك؟‬

813
01:02:04,595 --> 01:02:05,763
‫ما هذا؟‬

814
01:02:08,057 --> 01:02:09,100
‫أنا...‬

815
01:02:11,561 --> 01:02:12,770
‫سأنقذك.‬

816
01:02:24,115 --> 01:02:25,491
‫سوف أنقذك.‬

817
01:02:28,244 --> 01:02:29,912
‫أنت أنقذت حياتي،‬

818
01:02:32,081 --> 01:02:33,291
‫لذا سأنقذ حياتك.‬

819
01:02:38,588 --> 01:02:40,590
‫كفي عن كونك مثيرة للشفقة بسبب مرض غبي،‬

820
01:02:40,923 --> 01:02:42,633
‫أيتها المرأة المحبطة!‬

821
01:03:14,999 --> 01:03:17,210
‫ترجمة "كلود كرم"‬

