1
00:00:23,606 --> 00:00:24,899
‫هل تلقين محاضرة عليّ الآن؟‬

2
00:00:26,151 --> 00:00:27,152
‫انسي ذلك.‬

3
00:00:27,694 --> 00:00:28,820
‫فلننه الأمر.‬

4
00:00:29,654 --> 00:00:30,780
‫فلننس كل شيء.‬

5
00:00:31,906 --> 00:00:33,241
‫انظر هنا يا سيد "هان".‬

6
00:00:33,408 --> 00:00:34,409
‫المعذرة.‬

7
00:00:35,160 --> 00:00:36,953
‫أنت زوجة ابن السيدة "أوه مي ران"، صحيح؟‬

8
00:00:40,040 --> 00:00:41,041
‫نعم.‬

9
00:00:41,374 --> 00:00:42,709
‫سعيدة لأنك هنا.‬

10
00:00:42,917 --> 00:00:44,711
‫إنه الاخصائي الاجتماعي الذي يتابع حالتها.‬

11
00:00:45,086 --> 00:00:47,338
‫لم تحددا موعد المقابلة بعد، أليس كذلك؟‬

12
00:00:48,131 --> 00:00:50,592
‫لماذا لا نجري المقابلة الآن‬
‫بما أن كليكما هنا؟‬

13
00:00:52,093 --> 00:00:54,637
‫الآن حالاً؟‬

14
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
‫نعم.‬

15
00:00:56,723 --> 00:00:58,516
‫قد أتيت في الأساس لأقابل شخصاً آخر.‬

16
00:00:59,017 --> 00:01:00,018
‫إنه توقيت مناسب.‬

17
00:01:00,185 --> 00:01:02,103
‫كان من الصعب أن أحدد موعداً آخر‬
‫على أي حال.‬

18
00:01:02,437 --> 00:01:03,438
‫بالطبع.‬

19
00:01:06,566 --> 00:01:07,817
‫قد بدأ التسجيل.‬

20
00:01:07,942 --> 00:01:09,235
‫قد اتخذت‬

21
00:01:09,319 --> 00:01:12,030
‫قراراً صعباً من أجل والدة زوجك.‬

22
00:01:12,572 --> 00:01:16,534
‫أعتذر لجعلك تمرّين‬
‫بإجراءات التحقق المعقدة هذه.‬

23
00:01:17,702 --> 00:01:20,038
‫كما تعلمان، هناك العديد من الأشخاص‬
‫الذين يعقدون بشكل غير قانوني‬

24
00:01:20,371 --> 00:01:23,583
‫عقود زواج وهمية بسبب هذه الحالات الأليمة.‬

25
00:01:25,376 --> 00:01:26,377
‫قد لاحظنا‬

26
00:01:26,795 --> 00:01:28,546
‫أنكما سجلتما زواجكما بشكل مفاجئ.‬

27
00:01:29,130 --> 00:01:30,215
‫ولهذا السبب‬

28
00:01:30,548 --> 00:01:33,218
‫لم يكن أمامنا أي خيار سوى التحقق.‬

29
00:01:35,178 --> 00:01:36,179
‫هل بإمكاني طرح‬

30
00:01:36,638 --> 00:01:38,014
‫بعض الأسئلة عليكما؟‬

31
00:01:38,807 --> 00:01:39,808
‫بالتأكيد.‬

32
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
‫نعم.‬

33
00:01:41,309 --> 00:01:44,729
‫سيدة "كانغ هيي سو"،‬
‫ذُكر هنا أنك تعملين كطاهية.‬

34
00:01:45,146 --> 00:01:47,398
‫هل تعلم متى حصلت على شهادتها في الطهي؟‬

35
00:01:49,192 --> 00:01:50,360
‫لا بد أنه كان منذ قرابة سنتين.‬

36
00:01:50,985 --> 00:01:52,737
‫قد حصلت على شهادتها‬
‫في طهي المأكولات الغربية‬

37
00:01:52,821 --> 00:01:54,447
‫حين بدأنا نتواعد.‬

38
00:01:55,323 --> 00:01:58,576
‫حبيبتي، حصلت على شهادتك في طهي‬
‫المأكولات الكورية قبل ذلك، صحيح؟‬

39
00:02:00,370 --> 00:02:01,371
‫نعم.‬

40
00:02:01,454 --> 00:02:02,455
‫رباه.‬

41
00:02:03,164 --> 00:02:04,499
‫لديك ذاكرة قوية.‬

42
00:02:05,750 --> 00:02:07,794
‫كنت فخوراً للغاية بها‬

43
00:02:07,919 --> 00:02:09,211
‫لأنها حصلت على شهاداتها.‬

44
00:02:09,294 --> 00:02:10,295
‫أرى ذلك.‬

45
00:02:10,922 --> 00:02:12,382
‫متى كانت‬

46
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
‫آخر رحلة قمتم بها؟‬

47
00:02:15,927 --> 00:02:18,221
‫ذهبنا للتزلج في "يونغبيونغ".‬

48
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
‫متى حصل ذلك تقريباً؟‬

49
00:02:20,598 --> 00:02:23,518
‫كانت في 25 ديسمبر لمدة ليلتين و3 أيام.‬

50
00:02:24,519 --> 00:02:26,271
‫هل تريد مستندات الإقامة؟‬

51
00:02:26,646 --> 00:02:28,189
‫سأكون ممتناً لذلك.‬

52
00:02:29,482 --> 00:02:31,151
‫هل كنتما لوحدكما؟‬

53
00:02:31,401 --> 00:02:33,236
‫سمعت أن لديك طفلة، هل ذهبت أيضاً...‬

54
00:02:33,862 --> 00:02:34,863
‫قد ذهبت معنا أيضاً،‬

55
00:02:35,321 --> 00:02:36,322
‫فقد كانت في إجازة مدرسية.‬

56
00:02:36,698 --> 00:02:38,825
‫لا بد أنك منسجم بشكل جيد مع ابنتها أيضاً.‬

57
00:02:38,950 --> 00:02:40,410
‫بالتأكيد، نحن مقربان.‬

58
00:02:40,827 --> 00:02:41,828
‫ما اسم الطفلة؟‬

59
00:02:47,667 --> 00:02:49,627
‫اسمها "تشا يون سيونغ".‬

60
00:02:52,547 --> 00:02:54,340
‫أعرف ذلك حتماً.‬

61
00:02:56,092 --> 00:02:57,093
‫إنني متأكد.‬

62
00:02:58,553 --> 00:03:00,471
‫لا بد أن "يون سيونغ" سعيدة،‬

63
00:03:00,555 --> 00:03:02,348
‫لأنها حظيت بزوج أم وسيم.‬

64
00:03:02,891 --> 00:03:03,808
‫أنت لطيف جداً.‬

65
00:03:03,892 --> 00:03:05,643
‫الشخص المطلوب لا يمكنه...‬

66
00:03:06,102 --> 00:03:08,688
‫إنها لا تجيب على هاتفها،‬
‫كما أنها لم تعد بعد.‬

67
00:03:14,736 --> 00:03:15,987
‫أعطيني ذلك المغلف.‬

68
00:03:16,571 --> 00:03:18,239
‫إنها حقاً صورة أمي.‬

69
00:03:18,364 --> 00:03:19,699
‫إنها ليست صورتها بالتأكيد.‬

70
00:03:20,074 --> 00:03:21,200
‫ما رأيته خاطئ.‬

71
00:03:21,284 --> 00:03:24,162
‫هناك أشياء لا يمكن للأطفال أن يروها.‬

72
00:03:24,621 --> 00:03:25,747
‫أشياء غير مناسبة للأطفال.‬

73
00:03:31,878 --> 00:03:33,171
‫إنني واثقة‬

74
00:03:33,463 --> 00:03:35,381
‫من أنها أمي وذلك الرجل.‬

75
00:03:36,883 --> 00:03:38,218
‫هل متأكدة من أنها ليست هي؟‬

76
00:03:40,720 --> 00:03:41,721
‫ذلك الرجل؟‬

77
00:03:41,804 --> 00:03:42,805
‫من؟‬

78
00:03:45,099 --> 00:03:46,100
‫هل تعرفينه؟‬

79
00:03:47,185 --> 00:03:51,231
‫عمتي، هل ستتزوج أمي؟‬

80
00:03:52,482 --> 00:03:53,483
‫"يون سيونغ".‬

81
00:03:54,817 --> 00:03:57,153
‫ما هذا الكلام الفارغ؟‬

82
00:03:57,612 --> 00:04:00,365
‫لماذا قد تتزوج بينما أنت بقربها؟‬

83
00:04:01,491 --> 00:04:03,243
‫لن تفعل ذلك، صحيح؟‬

84
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
‫قد قدمت إيصالات الهدايا التي تبادلتماها‬

85
00:04:07,497 --> 00:04:09,832
‫حين كنتما تتواعدان.‬

86
00:04:10,500 --> 00:04:14,045
‫وقدمت شهادات الأشخاص المقربين أيضاً.‬

87
00:04:14,170 --> 00:04:17,214
‫ومع ذلك لم تقدم المتبرعة‬
‫أي شهادات من جانبها.‬

88
00:04:18,091 --> 00:04:20,802
‫هذا صحيح، سوف أقدمها لاحقاً.‬

89
00:04:23,638 --> 00:04:25,556
‫هل هناك أي مشكلة؟‬

90
00:04:25,932 --> 00:04:27,100
‫من فضلكما قدما‬

91
00:04:27,475 --> 00:04:29,769
‫المزيد من المستندات التي بإمكاننا‬
‫إرسالها إلى المركز الرئيسي.‬

92
00:04:29,936 --> 00:04:31,896
‫تبدو هذه المستندات غير كافية نوعاً ما.‬

93
00:04:33,481 --> 00:04:35,191
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الأدلة‬

94
00:04:35,316 --> 00:04:38,653
‫لنثبت أنكما كنتما تتواعدا بالفعل.‬

95
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
‫حسناً.‬

96
00:04:41,572 --> 00:04:42,573
‫حسناً إذن.‬

97
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
‫لنتوقف عند هذا الحد لهذا اليوم.‬

98
00:04:45,451 --> 00:04:47,704
‫ودعونا نلتقي مجدداً بعد أن‬
‫تقدما باقي المستندات.‬

99
00:04:49,539 --> 00:04:50,456
‫حسناً.‬

100
00:04:51,249 --> 00:04:52,250
‫بالمناسبة،‬

101
00:04:52,709 --> 00:04:53,960
‫اسم الطفلة...‬

102
00:04:54,210 --> 00:04:55,211
‫"يون سيونغ".‬

103
00:04:55,878 --> 00:04:57,005
‫"تشا يون سيونغ".‬

104
00:05:00,091 --> 00:05:02,760
‫هل يمكنني أن ألتقي بها؟‬

105
00:05:04,679 --> 00:05:05,680
‫"يون سيونغ"؟‬

106
00:05:06,180 --> 00:05:07,181
‫نعم.‬

107
00:05:10,059 --> 00:05:11,227
‫"فريق خدمات الرعاية الاجتماعية"‬

108
00:05:17,984 --> 00:05:18,985
‫إلى اللقاء.‬

109
00:05:29,954 --> 00:05:31,539
‫لماذا يريد أن يقابل الطفلة؟‬

110
00:05:32,165 --> 00:05:33,708
‫أليس لديه أمور أهم ليقوم بها؟‬

111
00:05:35,084 --> 00:05:36,127
‫طفلتك ذكية، أليس كذلك؟‬

112
00:05:36,711 --> 00:05:39,130
‫لنذهب ونعلمها ما الذي سوف تفعله.‬

113
00:05:39,589 --> 00:05:40,590
‫متأسفة،‬

114
00:05:42,383 --> 00:05:44,260
‫ولكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

115
00:05:45,553 --> 00:05:48,431
‫ليس من الصواب أن أجعل ابنتي تمثل أيضاً.‬

116
00:05:49,724 --> 00:05:51,893
‫آذيتها كثيراً على مدار السنوات الماضية.‬

117
00:05:53,478 --> 00:05:54,479
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

118
00:05:55,772 --> 00:05:56,773
‫ماذا يمكننا أن نفعل إذن؟‬

119
00:05:56,939 --> 00:05:58,900
‫علينا أولاً فعل كل ما بوسعنا.‬

120
00:05:59,734 --> 00:06:01,277
‫هل تعتبرين أذيتها أمراً مهماً؟‬

121
00:06:01,569 --> 00:06:03,446
‫ألم تتوقعي حصول كل هذا؟‬

122
00:06:07,033 --> 00:06:08,493
‫لديك مناوبة لفترة الغداء غداً، أليس كذلك؟‬

123
00:06:09,952 --> 00:06:10,953
‫جيد.‬

124
00:06:11,037 --> 00:06:12,455
‫لنتناول العشاء غداً.‬

125
00:06:12,747 --> 00:06:14,665
‫أولاً، عليّ التقرب إلى الطفلة.‬

126
00:06:16,584 --> 00:06:18,169
‫غادري أولاً،‬

127
00:06:18,836 --> 00:06:19,837
‫وأقنعيها.‬

128
00:06:41,692 --> 00:06:42,652
‫ما هذا المغلف؟‬

129
00:06:42,735 --> 00:06:43,736
‫هل أنت مخطوبة؟‬

130
00:06:45,905 --> 00:06:46,989
‫كيف عثرت على هذا المغلف؟‬

131
00:06:47,365 --> 00:06:48,991
‫هل هذا ما يهم الآن حقاً؟‬

132
00:06:49,784 --> 00:06:50,743
‫فسري لي الأمر أولاً.‬

133
00:06:50,827 --> 00:06:52,203
‫ما الذي يحصل؟ من هو؟‬

134
00:06:52,453 --> 00:06:53,955
‫هل رأت "يون سيونغ" هذا؟‬

135
00:06:54,205 --> 00:06:55,206
‫اختلقت عذراً ما‬

136
00:06:56,165 --> 00:06:57,333
‫لها.‬

137
00:06:58,126 --> 00:06:59,627
‫ما الذي يحصل؟‬

138
00:06:59,836 --> 00:07:00,837
‫من هو؟‬

139
00:07:01,963 --> 00:07:05,091
‫كيف تمكنت من عقد خطوبتك دون إخباري؟‬

140
00:07:07,927 --> 00:07:08,928
‫ناوليني ذلك المغلف.‬

141
00:07:09,011 --> 00:07:10,012
‫سأوضح ذلك لاحقاً.‬

142
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
‫لاحقاً أي متى؟‬

143
00:07:12,473 --> 00:07:13,850
‫"يون سيونغ" سوف تسمعك.‬

144
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
‫سأوضح الأمر لاحقاً.‬

145
00:07:19,897 --> 00:07:21,816
‫أريدك أن تسديني صنيعاً آخر كذلك.‬

146
00:07:21,899 --> 00:07:23,359
‫عندما تذهب إلى الحضانة،‬

147
00:07:23,484 --> 00:07:25,111
‫سآتي إلى المتجر وأشرح لك كل شيء.‬

148
00:07:25,445 --> 00:07:26,821
‫اذهبي الآن، اذهبي.‬

149
00:07:41,878 --> 00:07:43,463
‫ماذا تفعلين يا "يون سيونغ"؟‬

150
00:07:44,088 --> 00:07:45,089
‫إنني أقرأ.‬

151
00:07:45,256 --> 00:07:46,257
‫هل تقرئين؟‬

152
00:07:47,175 --> 00:07:49,177
‫هل تريدين أن تلعبي معي؟‬

153
00:07:49,343 --> 00:07:50,678
‫لا، أنا بخير.‬

154
00:07:51,095 --> 00:07:52,221
‫أنت بخير؟‬

155
00:07:52,763 --> 00:07:54,515
‫هل استمتعت مع عمتك اليوم؟‬

156
00:07:54,640 --> 00:07:55,641
‫نعم.‬

157
00:07:55,725 --> 00:07:57,393
‫- ولكن يا أمي،‬
‫- أجل؟‬

158
00:07:57,852 --> 00:07:59,854
‫إنني مشغولة بقراءة هذا الكتاب.‬

159
00:08:01,272 --> 00:08:02,523
‫حسناً.‬

160
00:08:02,607 --> 00:08:03,858
‫لن أتكلم.‬

161
00:08:16,287 --> 00:08:18,414
‫"(ذا بروميس)"‬

162
00:08:22,502 --> 00:08:23,878
‫سمعت أنك ذهبت لرؤية عمتي.‬

163
00:08:24,629 --> 00:08:25,630
‫أجل.‬

164
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
‫كوني متفهمة.‬

165
00:08:32,470 --> 00:08:33,471
‫ما زالت تفتقد‬

166
00:08:33,888 --> 00:08:35,847
‫"سيوك هوان" كثيراً.‬

167
00:08:37,308 --> 00:08:38,934
‫وقد بلغ بها العمر عتياً.‬

168
00:08:39,852 --> 00:08:40,852
‫عاملها بطريقة جيدة.‬

169
00:08:40,937 --> 00:08:42,020
‫كف عن إغضابها.‬

170
00:08:42,145 --> 00:08:43,940
‫كيف أغضبتها؟‬

171
00:08:45,191 --> 00:08:46,901
‫استجمعت شتات نفسي من فترة قريبة.‬

172
00:08:48,861 --> 00:08:50,071
‫أحظى ببعض أيام الإجازات.‬

173
00:08:50,613 --> 00:08:52,240
‫افتتح صديقي متجراً‬

174
00:08:52,323 --> 00:08:53,449
‫وطلب مني أن أساعده.‬

175
00:08:55,326 --> 00:08:56,494
‫إذا سارت أمور العمل بشكل جيد،‬

176
00:08:56,827 --> 00:08:58,329
‫سأساعدك في تسديد دينك.‬

177
00:08:59,455 --> 00:09:00,456
‫شكراً،‬

178
00:09:00,873 --> 00:09:02,124
‫ولكنني لم أعد مدينة.‬

179
00:09:02,291 --> 00:09:03,626
‫أخبرتك أنني سددته بالكامل.‬

180
00:09:03,709 --> 00:09:05,002
‫من الذي سيصدق ذلك؟‬

181
00:09:06,212 --> 00:09:07,213
‫ثق بي فحسب.‬

182
00:09:09,674 --> 00:09:10,675
‫"سيونغ جو".‬

183
00:09:11,217 --> 00:09:12,218
‫"هيي سو"؟‬

184
00:09:12,885 --> 00:09:13,886
‫هل يمكننا أن نتكلم؟‬

185
00:09:14,303 --> 00:09:15,721
‫ما الذي تفعله أنت هناك؟‬

186
00:09:20,893 --> 00:09:22,144
‫مفاجأةً.‬

187
00:09:23,396 --> 00:09:24,939
‫ما كل هذا؟‬

188
00:09:25,273 --> 00:09:26,524
‫حسنا...‬

189
00:09:27,942 --> 00:09:29,277
‫إنها هدايا من السيد "هان".‬

190
00:09:29,652 --> 00:09:32,822
‫سمعت أنكما ستذهبان‬
‫لتناول العشاء مع "يون سيونغ" لاحقاً.‬

191
00:09:33,614 --> 00:09:35,283
‫يقول إن هذه هدايا لها.‬

192
00:09:37,660 --> 00:09:38,661
‫رباه.‬

193
00:09:39,287 --> 00:09:41,789
‫ألن تكون سعيدة بحصولها على والد جديد؟‬

194
00:09:42,582 --> 00:09:44,125
‫إنها ذكية،‬

195
00:09:44,292 --> 00:09:45,835
‫ولذلك أنا متأكد من أنها ستبلي حسناً.‬

196
00:09:50,798 --> 00:09:52,300
‫1, 2, 3.‬

197
00:09:52,592 --> 00:09:53,593
‫يا إلهي!‬

198
00:09:53,676 --> 00:09:54,677
‫رباه.‬

199
00:09:55,344 --> 00:09:56,345
‫ما كل هذه الأشياء؟‬

200
00:09:57,013 --> 00:09:59,473
‫قد أرسلها صديقي لك.‬

201
00:10:00,641 --> 00:10:02,059
‫إنها جميلة جداً.‬

202
00:10:02,143 --> 00:10:03,728
‫- هل يمكنني أن أجربها؟‬
‫- بالطبع.‬

203
00:10:06,647 --> 00:10:07,648
‫من هو صديقك؟‬

204
00:10:09,150 --> 00:10:10,610
‫هل لديك صديق آخر‬

205
00:10:10,776 --> 00:10:13,029
‫غير العمة "جو يون" ولا أعرفه؟‬

206
00:10:13,321 --> 00:10:15,031
‫جربيها أولاً.‬

207
00:10:15,156 --> 00:10:16,198
‫لنتحدث في الطريق.‬

208
00:10:16,282 --> 00:10:17,283
‫حسناً.‬

209
00:10:17,783 --> 00:10:18,868
‫إلى أين نحن ذاهبتان؟‬

210
00:10:20,661 --> 00:10:21,662
‫تعالي إلى هنا.‬

211
00:10:24,790 --> 00:10:26,083
‫أنت جميلة جداً.‬

212
00:10:33,841 --> 00:10:35,843
‫هذه هي المقبلات، أيهما تفضّلين؟‬

213
00:10:37,928 --> 00:10:38,929
‫رباه.‬

214
00:10:39,013 --> 00:10:40,389
‫هل هناك مناسبة مميزة اليوم؟‬

215
00:10:41,766 --> 00:10:43,851
‫أي واحدة سنتناول؟‬

216
00:10:44,644 --> 00:10:45,811
‫سوف نأخذ الشوكولاتة.‬

217
00:10:45,895 --> 00:10:46,896
‫شكراً لك.‬

218
00:10:47,605 --> 00:10:48,606
‫هلا أكلنا هذه؟‬

219
00:10:49,440 --> 00:10:50,691
‫تبدو لذيذة جداً.‬

220
00:10:55,154 --> 00:10:56,614
‫لأصدقك القول يا "يون سيونغ"،‬

221
00:10:57,698 --> 00:11:00,326
‫أنا لديّ حبيب.‬

222
00:11:00,910 --> 00:11:01,911
‫حبيب؟‬

223
00:11:02,203 --> 00:11:03,204
‫هل تواعدين أحدهم؟‬

224
00:11:04,038 --> 00:11:05,039
‫هذا صحيح.‬

225
00:11:05,581 --> 00:11:07,416
‫ولذلك أريد أن أعرّفك عليه اليوم.‬

226
00:11:08,250 --> 00:11:09,251
‫من هو؟‬

227
00:11:10,628 --> 00:11:11,921
‫إنه...‬

228
00:11:13,255 --> 00:11:15,049
‫الأمر وما فيه...‬

229
00:11:15,633 --> 00:11:17,301
‫قد حضرتا.‬

230
00:11:17,802 --> 00:11:18,969
‫أعتذر على التأخير.‬

231
00:11:26,936 --> 00:11:28,854
‫هذا الرجل هو حبيبك؟‬

232
00:11:30,731 --> 00:11:31,732
‫نعم.‬

233
00:11:34,735 --> 00:11:37,780
‫يا إلهي، الثوب والحذاء يبدوان رائعين عليك.‬

234
00:11:37,905 --> 00:11:39,031
‫سأقدم لك دمى أخرى لاحقاً.‬

235
00:11:39,115 --> 00:11:41,033
‫أحضرت العديد منها في سيارتي.‬

236
00:11:54,296 --> 00:11:57,133
‫كنت محرجاً من إخبارك بالأمر،‬

237
00:11:58,300 --> 00:11:59,301
‫ولكن...‬

238
00:12:00,428 --> 00:12:02,555
‫هل شعرت بالصدمة يا "يون سيون"؟‬

239
00:12:03,180 --> 00:12:04,640
‫أُدعى "يون سيونغ".‬

240
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
‫أجل، "يون سيونغ".‬

241
00:12:13,107 --> 00:12:14,108
‫حسناً...‬

242
00:12:15,192 --> 00:12:16,861
‫هل يمكننا أن نطلب طعاماً أولاً؟‬

243
00:12:17,361 --> 00:12:18,654
‫ماذا تريدين يا "يون سيونغ"؟‬

244
00:12:18,863 --> 00:12:20,197
‫بيتزا؟ معكرونة؟‬

245
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
‫لو سمحت.‬

246
00:12:22,366 --> 00:12:23,367
‫أجل؟‬

247
00:12:23,659 --> 00:12:24,952
‫ماذا تريدين يا "هيي سو"؟‬

248
00:12:25,119 --> 00:12:26,412
‫سأتناول...‬

249
00:12:27,163 --> 00:12:28,831
‫سأختار طعاماً لك يا "يون سيونغ"، اتفقنا؟‬

250
00:12:32,501 --> 00:12:33,502
‫ما الخطب يا "يون سيونغ"؟‬

251
00:12:33,669 --> 00:12:34,920
‫هل تريدين استخدام الحمام؟‬

252
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
‫ماذا تفعلين؟‬

253
00:12:38,883 --> 00:12:39,884
‫"يون سيونغ".‬

254
00:12:40,718 --> 00:12:41,719
‫"يون سيونغ"!‬

255
00:12:47,683 --> 00:12:48,684
‫"يون سيونغ".‬

256
00:12:53,105 --> 00:12:54,148
‫"يون سيونغ"، توقفي.‬

257
00:12:54,565 --> 00:12:55,566
‫توقفي.‬

258
00:12:56,192 --> 00:12:58,152
‫فلنعد ونتحدث في الداخل.‬

259
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
‫أكره ذلك الرجل.‬

260
00:13:00,321 --> 00:13:01,572
‫لا يمكنني تحمّله.‬

261
00:13:03,032 --> 00:13:04,658
‫لن ينجح الأمر اليوم،‬
‫دعنا نحاول في وقت آخر.‬

262
00:13:04,867 --> 00:13:05,993
‫- "يون سيونغ"!‬
‫- "يون سيونغ".‬

263
00:13:14,293 --> 00:13:16,128
‫يا لها من طفلة شقية.‬

264
00:13:22,718 --> 00:13:23,719
‫مرحباً؟‬

265
00:13:24,053 --> 00:13:26,764
‫مرحباً، هنا المشفى‬
‫هل أنت السيد "هان جي هون"؟‬

266
00:13:27,306 --> 00:13:28,307
‫نعم، هذا أنا.‬

267
00:13:28,766 --> 00:13:32,603
‫والدتك ترفض إجراء عملية الزرع.‬

268
00:13:39,318 --> 00:13:41,362
‫- يا إلهي.‬
‫- إنني عائدة إلى المنزل.‬

269
00:13:41,987 --> 00:13:44,949
‫قد أخبرتك أن الأوان قد فات،‬
‫لا يمكننا إلغاؤها.‬

270
00:13:45,074 --> 00:13:46,200
‫لا أريدها.‬

271
00:13:46,909 --> 00:13:48,911
‫لن أبيع ابني من أجل إنقاذ حياتي!‬

272
00:13:49,036 --> 00:13:50,246
‫من يعلم من أي مكان هي؟‬

273
00:13:50,329 --> 00:13:51,830
‫كيف تجرأت على فعل شيء خطير للغاية كهذا؟‬

274
00:13:52,081 --> 00:13:54,375
‫استرجع مالك منها وتراجع عن ذلك!‬

275
00:13:54,458 --> 00:13:56,669
‫قد فات الأوان، فقد سجلنا زواجنا بالفعل.‬

276
00:13:57,628 --> 00:13:58,629
‫ماذا؟‬

277
00:13:59,505 --> 00:14:00,506
‫هل أنت...‬

278
00:14:00,589 --> 00:14:02,341
‫سجلت زواجك منها حتى؟‬

279
00:14:02,633 --> 00:14:05,219
‫ما هي الطريقة الأخرى التي‬
‫ستجعل زوجة ابنك تتبرع بكبدها؟‬

280
00:14:11,392 --> 00:14:12,393
‫"جي هون".‬

281
00:14:12,476 --> 00:14:14,270
‫لماذا أرغب بإنقاذك لهذه الدرجة؟‬

282
00:14:15,646 --> 00:14:16,647
‫نعم.‬

283
00:14:21,610 --> 00:14:22,611
‫هذا الأمر محرج جداً.‬

284
00:14:22,820 --> 00:14:24,196
‫هل يجب أن أقول ذلك بنفسي؟‬

285
00:14:28,701 --> 00:14:29,827
‫لأنك تمثلين العائلة لي.‬

286
00:14:31,036 --> 00:14:32,329
‫أنت الوحيدة من أفراد عائلتي.‬

287
00:14:33,163 --> 00:14:34,164
‫هل فهمت؟‬

288
00:14:38,210 --> 00:14:40,921
‫لا تقولي أي شيء،‬
‫ومثلي أنك والدة زوجها فحسب.‬

289
00:14:41,255 --> 00:14:43,799
‫أعلم أنك تركت مهنة التمثيل‬
‫في وقت باكر لأنك لا تملكين موهبة،‬

290
00:14:44,216 --> 00:14:45,301
‫ولكن حاولي على الأقل.‬

291
00:14:45,593 --> 00:14:47,011
‫لا تجعليهم يكشفوا أمرك في المشفى.‬

292
00:14:56,103 --> 00:14:57,104
‫مرحباً يا عمتي.‬

293
00:14:57,688 --> 00:14:59,106
‫سوف آخذ هذا.‬

294
00:14:59,899 --> 00:15:00,900
‫يا إلهي.‬

295
00:15:01,901 --> 00:15:02,902
‫عمتي.‬

296
00:15:03,569 --> 00:15:05,279
‫هل حقاً لا تريدين رؤية "يون سيونغ"؟‬

297
00:15:08,657 --> 00:15:10,200
‫ألا تريدين أن تري "يون سيونغ"؟‬

298
00:15:11,201 --> 00:15:13,954
‫إنها تشبه "سيوك هوان" كثيراً.‬

299
00:15:14,371 --> 00:15:15,873
‫كأنها صورة مصغرة عنه.‬

300
00:15:16,290 --> 00:15:17,791
‫ستُفاجئين لو رأيتها.‬

301
00:15:19,585 --> 00:15:22,254
‫ألا يمكنك أن تكفي عن العناد وتسامحيها؟‬

302
00:15:23,547 --> 00:15:26,050
‫كيف يمكن لشخص في غاية اللطف والروعة مثلك‬

303
00:15:26,342 --> 00:15:28,469
‫أن يتصرف بلؤم مع "هيي سو" فحسب؟‬

304
00:15:29,720 --> 00:15:31,263
‫أعلم ما الذي تريدينه.‬

305
00:15:31,639 --> 00:15:33,140
‫لا تتعب نفسك.‬

306
00:15:33,390 --> 00:15:34,975
‫ماذا تعنين؟‬

307
00:15:35,309 --> 00:15:36,602
‫هذا صحيح.‬

308
00:15:37,186 --> 00:15:39,313
‫أعلم أنني كنت منبوذاً‬
‫ولا مكان لي لأذهب إليه،‬

309
00:15:39,605 --> 00:15:41,899
‫ولكن مع ذلك، ليس من السهل أن تتقبلي أحداً‬

310
00:15:42,358 --> 00:15:44,068
‫لا يرتبط بك بصلة قرابة إطلاقاً.‬

311
00:15:44,526 --> 00:15:46,820
‫أنت ملاك حقيقي.‬

312
00:15:47,237 --> 00:15:49,573
‫ربما لا تملكين أجنحة،‬
‫ولكنك ملاك، أليس كذلك؟‬

313
00:15:50,157 --> 00:15:52,326
‫أيها المشاكس، كف عن الثرثرة.‬

314
00:15:53,035 --> 00:15:55,955
‫تقبلك هو أكثر ما أندم عليه في حياتي.‬

315
00:15:57,748 --> 00:15:58,958
‫أفهم السبب.‬

316
00:15:59,458 --> 00:16:00,459
‫لك ذلك.‬

317
00:16:02,586 --> 00:16:03,879
‫انسي الأمر.‬

318
00:16:04,505 --> 00:16:06,548
‫لا ذنب لها في موت "سيوك هوان".‬

319
00:16:07,716 --> 00:16:08,676
‫ألا تذكرين‬

320
00:16:08,759 --> 00:16:11,011
‫كم كنت مولعة بها عندما كانت شابة صغيرة؟‬

321
00:16:11,637 --> 00:16:14,223
‫هلا فكرت بذلك فحسب؟‬

322
00:16:16,058 --> 00:16:17,434
‫إلى أين أنت ذاهب في هذه الساعة؟‬

323
00:16:17,893 --> 00:16:19,019
‫لألتقي بصديقي.‬

324
00:16:19,144 --> 00:16:22,481
‫لم تتورط مجدداً في أي متاعب‬
‫في الآونة الأخيرة، صحيح؟‬

325
00:16:23,190 --> 00:16:24,942
‫كفي عن القلق.‬

326
00:16:25,526 --> 00:16:27,194
‫ذلك الشقي.‬

327
00:16:27,277 --> 00:16:28,278
‫- يا إلهي.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

328
00:16:32,700 --> 00:16:35,869
‫لماذا تواصل الإلغاء؟ إنك تسبب الإحراج لي.‬

329
00:16:37,496 --> 00:16:40,165
‫- قد كنت مشغولاً...‬
‫- من لا يعلم ذلك؟‬

330
00:16:41,000 --> 00:16:42,209
‫لم أطلب منك أن تتزوجها.‬

331
00:16:42,292 --> 00:16:43,919
‫طلبت منك أن تلتقي بها فقط.‬

332
00:16:44,878 --> 00:16:46,714
‫لا تضغط عليه كثيراً.‬

333
00:16:47,423 --> 00:16:49,717
‫ما يزال غير مهتم بالزواج.‬

334
00:16:50,217 --> 00:16:51,802
‫يمكنه أن يلتقي بفتيات‬

335
00:16:51,969 --> 00:16:54,096
‫بعد زفاف "جيونغ هون".‬

336
00:16:54,346 --> 00:16:56,557
‫أقول ذلك لأنها فتاة مذهلة.‬

337
00:16:57,224 --> 00:16:58,434
‫إنها ذكية للغاية.‬

338
00:16:58,726 --> 00:17:00,561
‫سوف تقع بغرامها أيضاً.‬

339
00:17:01,812 --> 00:17:02,938
‫لا أثق‬

340
00:17:03,355 --> 00:17:04,606
‫بتقديرك.‬

341
00:17:07,233 --> 00:17:08,234
‫هل هناك امرأة‬

342
00:17:08,484 --> 00:17:10,154
‫لم تستطع أن تنساها أو شيء من هذا القبيل؟‬

343
00:17:11,195 --> 00:17:12,656
‫هذا سخيف.‬

344
00:17:13,156 --> 00:17:14,157
‫عندما يصبح الجو دافئاً،‬

345
00:17:14,532 --> 00:17:15,534
‫دعنا نذهب للعب الغولف‬

346
00:17:16,117 --> 00:17:17,118
‫مع "نا يون".‬

347
00:17:17,368 --> 00:17:18,787
‫أي يوم من الأيام يناسبك؟ السبت؟‬

348
00:17:19,329 --> 00:17:20,329
‫أو الأحد؟‬

349
00:17:20,580 --> 00:17:21,582
‫قد توقفت عن لعب الغولف.‬

350
00:17:22,374 --> 00:17:23,500
‫فلتصحب والدتك.‬

351
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
‫لا بد أنك تعمل بجد حقاً.‬

352
00:17:29,965 --> 00:17:30,966
‫أعتذر يا والدي.‬

353
00:17:31,091 --> 00:17:32,468
‫لا أعتقد أنني مستعد عاطفياً‬

354
00:17:32,760 --> 00:17:34,470
‫لألتقي بابنة ذاك الرجل.‬

355
00:17:35,471 --> 00:17:36,472
‫أرجو أن تؤجل لنا هذا الأمر.‬

356
00:18:32,569 --> 00:18:34,071
‫"عازفة القيثارة (سيو نا يون)"‬

357
00:18:43,455 --> 00:18:44,456
‫هل سألت عني؟‬

358
00:18:45,332 --> 00:18:46,583
‫النار مشتعلة يا سيد "هان"!‬

359
00:18:58,929 --> 00:19:00,139
‫كان ذلك وشيكاً.‬

360
00:19:00,222 --> 00:19:02,141
‫كيف تسببت بالحريق؟‬

361
00:19:03,308 --> 00:19:05,102
‫الوجه بخير.‬

362
00:19:05,978 --> 00:19:07,104
‫خذ.‬

363
00:19:13,110 --> 00:19:16,029
‫لا بد أنها حبيبتك السابقة‬
‫حيث كنت تدرس في الخارج.‬

364
00:19:16,321 --> 00:19:17,698
‫هل أنت متطفلة دائماً هكذا؟‬

365
00:19:18,365 --> 00:19:19,575
‫لا تتدخلي في شؤوني.‬

366
00:19:20,033 --> 00:19:22,411
‫أريد ذلك حقاً،‬
‫ولكنك أخبرتني بجميع التفاصيل‬

367
00:19:22,494 --> 00:19:23,871
‫حتى تلك التي لم أرغب بمعرفتها.‬

368
00:19:23,954 --> 00:19:25,622
‫دائماً ما تتحدثين بقلة احترام.‬

369
00:19:26,957 --> 00:19:29,251
‫هل تكلمت مع طفلتك؟‬

370
00:19:29,626 --> 00:19:30,627
‫لا، ليس بعد.‬

371
00:19:31,253 --> 00:19:33,755
‫فإذن متى؟ هل تريدينها أن تلتقي‬
‫بالأخصائي الاجتماعي وهي هكذا؟‬

372
00:19:33,881 --> 00:19:36,842
‫كيف يمكن لوالدة ألّا تسيطر على طفلتها؟‬

373
00:19:36,925 --> 00:19:38,343
‫الأطفال كالبالغين تماماً.‬

374
00:19:38,427 --> 00:19:41,096
‫لا يمكنك أن تتحكم بهم لمجرد أنهم أطفال.‬

375
00:19:41,180 --> 00:19:42,681
‫ها قد بدأت مجدداً بإلقاء المحاضرات عليّ.‬

376
00:19:43,140 --> 00:19:45,559
‫افعلي شيئاً إذن! اضربيها أو أقنعيها برشوة!‬

377
00:19:45,851 --> 00:19:47,352
‫أعتذر منك،‬

378
00:19:47,811 --> 00:19:50,272
‫ولكن أنت المسؤول عن هذه الفوضى.‬

379
00:19:50,939 --> 00:19:52,941
‫"يون سيونغ" تحتاج إلى وقت أيضاً.‬

380
00:19:53,358 --> 00:19:56,361
‫أصبح لوالدتها حبيب بشكل مفاجئ،‬
‫وفجأةً أصبح لها والد.‬

381
00:19:56,904 --> 00:19:58,989
‫كيف يمكنني أن أطلب منها‬
‫قبول ذلك بين ليلة وضحاها؟‬

382
00:20:03,160 --> 00:20:04,286
‫لا بأس.‬

383
00:20:05,913 --> 00:20:07,414
‫سأحاول أن أتكلم معها.‬

384
00:20:23,513 --> 00:20:24,640
‫حسناً.‬

385
00:20:33,774 --> 00:20:34,775
‫"يون سيونغ".‬

386
00:20:36,318 --> 00:20:37,945
‫هل تريدين الحصول على القطعة الأخيرة؟‬

387
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
‫هيا، يجن جنونك دوماً‬
‫للحصول على القطعة الأخيرة.‬

388
00:20:42,699 --> 00:20:43,533
‫خذي.‬

389
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
‫سوف أتناولها إذن.‬

390
00:20:46,286 --> 00:20:47,287
‫سأتناولها حقاً.‬

391
00:20:50,832 --> 00:20:53,001
‫إنها لذيذة جداً.‬

392
00:20:55,254 --> 00:20:56,255
‫"يون سيونغ".‬

393
00:20:56,672 --> 00:20:59,216
‫أعلم أنك سعيدة، فلا تتظاهري بالعكس.‬

394
00:20:59,883 --> 00:21:02,636
‫إنني أكره مدن الملاهي، لن أذهب.‬

395
00:21:03,178 --> 00:21:04,680
‫لا تتصرفي بهذا الشكل.‬

396
00:21:04,972 --> 00:21:08,225
‫توسلت إليّ لأصطحبك في يوم عطلتي.‬

397
00:21:08,642 --> 00:21:09,643
‫لم أفعل ذلك.‬

398
00:21:13,563 --> 00:21:16,275
‫مرحباً يا "يون سيونغ"، أنا الدب.‬

399
00:21:16,650 --> 00:21:20,404
‫قالت أمي إنها تريد حقاً‬
‫أن نذهب إلى مدينة الملاهي.‬

400
00:21:20,487 --> 00:21:22,656
‫ألا يمكنك أن تذهبي معها هذه المرة؟‬

401
00:21:23,031 --> 00:21:25,659
‫أرجوك يا "يون سيونغ".‬

402
00:21:30,872 --> 00:21:31,873
‫أليست لذيذة؟‬

403
00:21:31,999 --> 00:21:33,500
‫قولي لي إنها الأفضل.‬

404
00:21:33,750 --> 00:21:34,584
‫أرجوك؟‬

405
00:21:35,043 --> 00:21:36,044
‫من فضلك؟‬

406
00:21:37,087 --> 00:21:38,505
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

407
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
‫ماء ساخن، من فضلك.‬

408
00:21:44,052 --> 00:21:45,053
‫قائمة الطعام الجديدة...‬

409
00:21:45,304 --> 00:21:46,305
‫يا إلهي.‬

410
00:21:46,680 --> 00:21:47,931
‫أمورها لا تسير على نحو جيد.‬

411
00:21:48,890 --> 00:21:50,017
‫تحياتي.‬

412
00:21:52,352 --> 00:21:53,687
‫أنت محق.‬

413
00:21:55,063 --> 00:21:56,315
‫علينا أن نبتكر أفكاراً لخطط جديدة.‬

414
00:22:03,780 --> 00:22:06,533
‫"هيي سو" سوف تصحب "يون سيونغ"‬

415
00:22:07,117 --> 00:22:08,285
‫إلى مدينة الملاهي.‬

416
00:22:09,453 --> 00:22:10,370
‫مدينة الملاهي؟‬

417
00:22:11,580 --> 00:22:13,582
‫أليس عليك أن ترافقهما وتلتقط بعض الصور؟‬

418
00:22:13,832 --> 00:22:16,460
‫ظننت أن عليك تقديم‬
‫المزيد من المستندات الداعمة.‬

419
00:22:20,088 --> 00:22:22,215
‫الأمور تزداد صعوبة.‬

420
00:22:22,382 --> 00:22:24,468
‫الطفلة صعبة المراس.‬

421
00:22:24,801 --> 00:22:26,762
‫ماذا لو كشفت كل شيء؟‬

422
00:22:26,887 --> 00:22:28,096
‫ماذا بعد ذلك؟‬

423
00:22:29,139 --> 00:22:30,140
‫ماذا ستكشف؟‬

424
00:22:30,891 --> 00:22:31,892
‫ما الذي تعرفه؟‬

425
00:22:31,975 --> 00:22:34,102
‫"إنه غير مقرب من والدتي على الإطلاق.‬

426
00:22:34,644 --> 00:22:36,563
‫لا أعرف ذلك الرجل."‬

427
00:22:37,022 --> 00:22:38,565
‫أخشى من قولها أموراً كهذه.‬

428
00:23:11,515 --> 00:23:14,267
‫أريد أن أفعل ذلك أيضاً يا أمي.‬

429
00:23:14,351 --> 00:23:15,435
‫حسناً، على رسلك.‬

430
00:23:17,979 --> 00:23:19,689
‫- كم هي جميلة.‬
‫- هل يمكنك أن تصلي؟‬

431
00:23:19,773 --> 00:23:20,899
‫- أحسنت.‬
‫- انظري.‬

432
00:23:20,982 --> 00:23:22,526
‫- لا أستطيع أن أصل.‬
‫- ألا تستطيعين؟‬

433
00:23:33,995 --> 00:23:35,080
‫إنها تأكل بشكل جيد.‬

434
00:23:36,164 --> 00:23:37,165
‫أعجبها ذلك.‬

435
00:23:37,457 --> 00:23:39,042
‫انظروا إليها كيف تأكل.‬

436
00:23:47,425 --> 00:23:48,426
‫"يون سيونغ".‬

437
00:23:49,594 --> 00:23:50,595
‫"يون سيونغ".‬

438
00:23:54,850 --> 00:23:56,852
‫- إنه أمر بسيط، أليس كذلك؟‬
‫- أريد المحاولة.‬

439
00:23:56,935 --> 00:23:58,353
‫أليس كبيراً جداً؟‬

440
00:23:58,436 --> 00:24:00,230
‫إنه كبير حقاً.‬

441
00:24:00,522 --> 00:24:03,233
‫- إنها المفضلة لديك.‬
‫- هذا صحيح.‬

442
00:24:03,441 --> 00:24:05,944
‫هذه زرافات، أليست ضخمة؟‬

443
00:24:06,153 --> 00:24:08,238
‫منذ الولادة، يبلغ طولها 180 سنتيمتراً.‬

444
00:24:08,363 --> 00:24:10,949
‫وتكبر ليصبح طول الواحدة منها‬
‫بطول مبنى مكون من طابقين.‬

445
00:24:11,074 --> 00:24:12,951
‫أي تقريباً بين 5 أو 6 أمتار...‬

446
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
‫إلام تنظرين؟‬

447
00:24:14,619 --> 00:24:15,620
‫ماذا؟‬

448
00:24:18,039 --> 00:24:19,040
‫أمي.‬

449
00:24:19,374 --> 00:24:20,333
‫هل يجب أن نطعمها؟‬

450
00:24:20,417 --> 00:24:23,628
‫- إنها تحب الأوراق الخضراء.‬
‫- يا إلهي.‬

451
00:24:24,254 --> 00:24:26,173
‫إنها تأكل بشكل جيد.‬

452
00:24:26,840 --> 00:24:28,175
‫أليست جميلة؟‬

453
00:24:28,258 --> 00:24:29,634
‫لماذا لا تحاول أنت أيضاً يا سيد؟‬

454
00:24:30,135 --> 00:24:31,219
‫تفضل.‬

455
00:24:37,225 --> 00:24:38,727
‫هذا صحيح.‬

456
00:24:39,227 --> 00:24:40,228
‫إنه لذيذ.‬

457
00:24:52,282 --> 00:24:53,241
‫"يون سيونغ".‬

458
00:24:53,450 --> 00:24:55,702
‫هل تريدين تناول وجبة الغداء؟‬
‫سأشتري لك شيئاً لذيذاً.‬

459
00:24:57,746 --> 00:24:59,664
‫ما هذا؟ هل هذا كيمباب؟‬

460
00:25:01,166 --> 00:25:03,293
‫أعشق طبق الكيمباب.‬

461
00:25:04,878 --> 00:25:06,213
‫- هل تريدين منه؟‬
‫- لنأكل طبق الكيمباب.‬

462
00:25:06,296 --> 00:25:08,256
‫هيا لنتناوله.‬

463
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
‫إنني جائعة، اجلسي هنا.‬

464
00:25:13,261 --> 00:25:14,304
‫ها هي.‬

465
00:25:16,306 --> 00:25:18,475
‫هل يمكننا أن نلتقط صورة قبل الأكل؟‬

466
00:25:19,601 --> 00:25:20,602
‫حسناً.‬

467
00:25:21,478 --> 00:25:23,438
‫حسناً، أريني ابتسامتك.‬

468
00:25:23,563 --> 00:25:24,814
‫ابتسمي.‬

469
00:25:25,774 --> 00:25:26,733
‫"يون سيونغ".‬

470
00:25:26,983 --> 00:25:28,693
‫هل دعوته؟‬

471
00:25:32,781 --> 00:25:35,116
‫لا، ولكنني...‬

472
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
‫"يون سيونغ".‬

473
00:25:37,160 --> 00:25:38,912
‫- "يون سيونغ".‬
‫- انتظري لحظة.‬

474
00:25:39,537 --> 00:25:41,164
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

475
00:25:41,289 --> 00:25:43,333
‫كفي عن جدالي، لا أحب هذا أيضاً.‬

476
00:25:47,254 --> 00:25:48,797
‫انتظري هنا، سوف أحضرها.‬

477
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
‫"يون سيونغ".‬

478
00:26:17,242 --> 00:26:18,868
‫خذي، هل تحبين المثلجات؟‬

479
00:26:19,077 --> 00:26:20,078
‫المثلجات.‬

480
00:26:20,495 --> 00:26:21,496
‫هل تحبين المثلجات؟‬

481
00:26:21,746 --> 00:26:23,331
‫أنا أحب المثلجات.‬

482
00:26:26,167 --> 00:26:27,168
‫خذي.‬

483
00:26:28,628 --> 00:26:29,629
‫إنها لذيذة.‬

484
00:26:30,297 --> 00:26:31,298
‫هيا.‬

485
00:26:31,798 --> 00:26:34,009
‫ذراعا والدك أخذتا تؤلمانه.‬

486
00:26:35,969 --> 00:26:37,220
‫إنها مثلجات يا "يون سيونغ".‬

487
00:26:38,179 --> 00:26:39,180
‫"يون سيونغ".‬

488
00:26:39,764 --> 00:26:41,141
‫النجدة!‬

489
00:26:41,266 --> 00:26:42,809
‫- النجدة!‬
‫- "يون سيونغ".‬

490
00:26:42,892 --> 00:26:44,352
‫- "يون سيونغ".‬
‫- "يون سيونغ".‬

491
00:26:46,021 --> 00:26:47,022
‫أمي.‬

492
00:26:48,023 --> 00:26:49,024
‫"يون سيونغ".‬

493
00:26:49,649 --> 00:26:51,526
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

494
00:26:51,651 --> 00:26:52,610
‫لا تذهبي.‬

495
00:26:52,694 --> 00:26:54,863
‫لا يمكنني مرافقة هذا الرجل.‬

496
00:26:56,072 --> 00:26:57,407
‫إنها مثلجات يا "يون سيونغ".‬

497
00:26:58,533 --> 00:27:00,744
‫ابتعد عنها، إنها أمي!‬

498
00:27:01,536 --> 00:27:03,121
‫لن يفلح الأمر اليوم، يجب أن تذهب.‬

499
00:27:03,997 --> 00:27:05,999
‫لا تذهبي يا أمي.‬

500
00:27:06,082 --> 00:27:08,001
‫كفي عن التصرف بهذا الشكل،‬
‫لا يمكنك أن تتصرفي هكذا.‬

501
00:27:10,837 --> 00:27:12,797
‫لا تذهبي يا أمي.‬

502
00:27:12,922 --> 00:27:15,091
‫لا يمكنك أن تتركيني.‬

503
00:27:17,010 --> 00:27:19,512
‫لماذا سأتركك؟‬

504
00:27:21,890 --> 00:27:23,850
‫- لنذهب.‬
‫- إنني أكرهه.‬

505
00:27:23,933 --> 00:27:25,810
‫أكره هذا الرجل بشدة.‬

506
00:27:28,772 --> 00:27:30,273
‫لا تتصرفي بهذه الطريقة.‬

507
00:27:33,443 --> 00:27:35,445
‫لماذا سوف أتركك؟‬

508
00:27:36,988 --> 00:27:37,989
‫لا تبكي.‬

509
00:27:38,406 --> 00:27:39,824
‫إنني آسفة، فلا تبكي إذن.‬

510
00:27:41,034 --> 00:27:42,077
‫لنذهب إلى المنزل.‬

511
00:27:42,786 --> 00:27:43,787
‫هيا نذهب.‬

512
00:28:28,123 --> 00:28:29,874
‫إنني ذاهبة.‬

513
00:28:32,001 --> 00:28:33,837
‫اسمع كلام والدك‬

514
00:28:34,879 --> 00:28:36,798
‫ولا تتشاجر مع أخيك.‬

515
00:28:41,886 --> 00:28:42,887
‫"جي هون"،‬

516
00:28:44,013 --> 00:28:45,348
‫إنني ذاهبة الآن.‬

517
00:28:50,145 --> 00:28:52,188
‫إنني ذاهبة.‬

518
00:28:56,151 --> 00:28:57,152
‫"جي هون".‬

519
00:29:17,630 --> 00:29:21,259
‫كيف يمكن لأم أن تهجر ابنها‬
‫ولا تتصل به حتى ولو مرة؟‬

520
00:29:23,094 --> 00:29:24,804
‫إنه يأكل الوجبات السريعة طوال اليوم‬

521
00:29:25,138 --> 00:29:26,723
‫وينام في أي مكان.‬

522
00:29:27,432 --> 00:29:30,143
‫لم تعلّمه الأساسيات حتى.‬

523
00:29:31,436 --> 00:29:34,105
‫من أين يجب أن أبدأ لأغيره؟‬

524
00:29:46,242 --> 00:29:48,661
‫"(هان سيونغ غوك)"‬

525
00:30:35,834 --> 00:30:37,585
‫"خدمات الطوارئ الطبية"‬

526
00:30:37,669 --> 00:30:39,379
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا حصل؟‬

527
00:30:39,754 --> 00:30:41,589
‫قد قطعت شرايين معصمها في حوض الاستحمام.‬

528
00:30:41,673 --> 00:30:42,966
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

529
00:30:43,049 --> 00:30:44,884
‫ربما كُشف أمر أنها كانت عشيقة أحدهم.‬

530
00:30:45,009 --> 00:30:46,302
‫هل هي عشيقة لرجل؟‬

531
00:30:46,427 --> 00:30:48,221
‫ألم تكن أرملة ولديها طفل؟‬

532
00:30:48,304 --> 00:30:51,850
‫ألم تعلمن؟ قد أرسلت طفلها إلى والده.‬

533
00:30:58,356 --> 00:30:59,524
‫أمي!‬

534
00:30:59,816 --> 00:31:01,442
‫أمي!‬

535
00:31:02,277 --> 00:31:04,779
‫أمي!‬

536
00:31:47,864 --> 00:31:48,865
‫"يون سيونغ".‬

537
00:31:50,992 --> 00:31:54,287
‫أليس مسموحاً لي ولهذا الرجل أن نحب بعضنا؟‬

538
00:31:54,370 --> 00:31:55,747
‫لا يمكنكما ذلك.‬

539
00:32:29,697 --> 00:32:33,076
‫يا إلهي، لا يمكنك أن‬
‫تتضوري جوعاً بهذه الطريقة.‬

540
00:32:34,911 --> 00:32:37,413
‫يجب أن يكون لديك طاقة لتجري العملية.‬

541
00:32:38,998 --> 00:32:40,333
‫يا لها من خسارة.‬

542
00:32:43,211 --> 00:32:45,380
‫يجب أن تكوني سعيدة جداً.‬

543
00:32:46,005 --> 00:32:48,174
‫من الصعب أن تجدي‬
‫زوجة ابن كهذه في هذه الأيام.‬

544
00:33:17,954 --> 00:33:18,830
‫مرحباً؟‬

545
00:33:19,956 --> 00:33:21,457
‫ما خطب صوتك؟‬

546
00:33:22,208 --> 00:33:23,209
‫هل أنت مريضة؟‬

547
00:33:25,628 --> 00:33:27,046
‫أنا مُصابة بزكام.‬

548
00:33:27,922 --> 00:33:29,007
‫ما الأمر؟‬

549
00:33:29,757 --> 00:33:31,259
‫تحدثي مع "جي هون".‬

550
00:33:31,759 --> 00:33:33,386
‫قد رفض أن يتزوج.‬

551
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
‫ألغى العديد من المواعيد الغرامية‬
‫التي تدبرتها له.‬

552
00:33:37,265 --> 00:33:38,433
‫أعتقد‬

553
00:33:38,808 --> 00:33:40,184
‫أنك السبب في ذلك،‬

554
00:33:40,685 --> 00:33:41,894
‫لذا عليك أن تتدخلي في الأمر.‬

555
00:33:43,563 --> 00:33:45,565
‫ولماذا قد أكون السبب في ذلك؟‬

556
00:33:45,982 --> 00:33:47,567
‫يبدو أن نقطة ضعفه‬

557
00:33:47,650 --> 00:33:49,402
‫هي أن والدته ليست زوجتي.‬

558
00:33:50,028 --> 00:33:51,821
‫لا بد أنه مُحرج.‬

559
00:33:52,488 --> 00:33:54,907
‫لهذا السبب لن يواعد إحداهن أو يتزوج.‬

560
00:33:55,533 --> 00:33:57,785
‫أنت الوحيدة التي يمكنها‬
‫أن تفعل شيئاً حيال ذلك.‬

561
00:33:58,745 --> 00:34:00,621
‫تكلمي معه وأقنعيه‬

562
00:34:01,164 --> 00:34:02,165
‫ليتزوج.‬

563
00:34:02,749 --> 00:34:04,333
‫إنها فرصة ممتازة جداً ولا يجب أن يضيعها.‬

564
00:34:04,417 --> 00:34:06,544
‫لماذا تطلب مني أن أقنعه؟‬

565
00:34:06,961 --> 00:34:08,588
‫إنها مشكلة تخص عائلتك.‬

566
00:34:10,422 --> 00:34:12,382
‫لا تملي عليّ ما أفعل.‬

567
00:34:13,801 --> 00:34:15,553
‫إذا لم يتمكن والده من إقناعه،‬

568
00:34:15,844 --> 00:34:17,179
‫فكيف لي أن...‬

569
00:34:22,643 --> 00:34:23,895
‫أعاني زكاماً شديداً.‬

570
00:34:24,437 --> 00:34:25,772
‫لا يمكنني أن أطيل التحدث.‬

571
00:34:27,023 --> 00:34:28,107
‫وداعاً.‬

572
00:34:42,330 --> 00:34:43,456
‫"يون سيونغ".‬

573
00:34:44,456 --> 00:34:47,376
‫يجب أن أخبرك بشيء ما.‬

574
00:34:47,543 --> 00:34:49,128
‫لا، لن أصغي.‬

575
00:34:49,212 --> 00:34:51,089
‫تريدين أن تتكلمي عن ذلك الرجل مجدداً.‬

576
00:34:51,672 --> 00:34:53,632
‫هذا غير صحيح، لن أفعل ذلك.‬

577
00:34:54,467 --> 00:34:56,010
‫تعالي واطوي هذه.‬

578
00:34:56,344 --> 00:34:58,471
‫قد كبرت الآن وأصبحت شابة.‬

579
00:34:58,721 --> 00:35:00,348
‫عليك أن تبدئي بطيّ ثيابك.‬

580
00:35:01,432 --> 00:35:03,935
‫يا إلهي، إنني مرهقة جداً.‬

581
00:35:04,018 --> 00:35:05,520
‫متى سوف أنتهي من ذلك؟‬

582
00:35:05,770 --> 00:35:08,815
‫أتمنى لو ساعدتني بطيّ هذه فقط.‬

583
00:35:09,232 --> 00:35:11,859
‫ستساعدينني كثيراً لو طويت هذه فحسب.‬

584
00:35:13,903 --> 00:35:14,904
‫هل ستساعدينني؟‬

585
00:35:15,738 --> 00:35:17,073
‫فتاة طيبة.‬

586
00:35:18,658 --> 00:35:19,659
‫شكراً لك.‬

587
00:35:21,494 --> 00:35:22,411
‫خذي.‬

588
00:35:24,247 --> 00:35:25,581
‫عليك طيّها بنفس الطريقة التي أتبعها.‬

589
00:35:31,921 --> 00:35:34,173
‫يا إلهي، أنت محترفة حقاً.‬

590
00:35:34,257 --> 00:35:35,383
‫إنك أفضل مني.‬

591
00:35:36,092 --> 00:35:37,802
‫يمكنني فعل كل شيء.‬

592
00:35:39,220 --> 00:35:41,055
‫حسناً، جربي طيّ البنطال إذن.‬

593
00:35:41,722 --> 00:35:42,723
‫يمكنك طيّه كما تشائين.‬

594
00:35:44,684 --> 00:35:46,561
‫عليك أن تتعلمي كيف تقومين بعمل كل شيء‬

595
00:35:46,686 --> 00:35:49,105
‫حتى لو لم أكن هنا.‬

596
00:35:49,522 --> 00:35:51,524
‫يجب أن تتعلمي كيف تطوين الغسيل،‬

597
00:35:51,607 --> 00:35:53,401
‫وكيف تهيئي طاولة الطعام بنفسك،‬

598
00:35:53,776 --> 00:35:55,862
‫وكيف ترتدين ثيابك بنفسك.‬

599
00:35:56,195 --> 00:35:58,656
‫يجب أن تتعلمي كيف تفعلين كل ذلك، اتفقنا؟‬

600
00:35:59,198 --> 00:36:00,032
‫لماذا؟‬

601
00:36:00,908 --> 00:36:02,577
‫لأنك سوف تتزوجين؟‬

602
00:36:03,244 --> 00:36:04,370
‫ماذا؟‬

603
00:36:04,579 --> 00:36:06,664
‫سوف تتزوجين ذلك الرجل‬

604
00:36:07,081 --> 00:36:08,541
‫وتذهبين بعيداً جداً؟‬

605
00:36:09,542 --> 00:36:11,085
‫هذا ما قالته العمة "جو يون".‬

606
00:36:12,170 --> 00:36:14,922
‫قالت إنك لو تزوجت وذهبت بعيداً جداً،‬

607
00:36:15,506 --> 00:36:17,383
‫سيكون عليّ أن أعيش معها.‬

608
00:36:18,759 --> 00:36:21,304
‫إنّها تغيظك فحسب.‬

609
00:36:21,387 --> 00:36:23,890
‫لماذا سأذهب بعيداً من دونك؟‬

610
00:36:24,599 --> 00:36:25,558
‫يا إلهي.‬

611
00:36:27,310 --> 00:36:30,396
‫لم أعن ذلك حين قلت لك‬
‫إن عليك تعلّم تنفيذ هذه الأمور بنفسك.‬

612
00:36:31,272 --> 00:36:32,899
‫السبب هو انشغالي.‬

613
00:36:33,691 --> 00:36:36,819
‫ولذلك يجب أن تفعلي الأمور‬
‫التي يمكن أن تفعليها بنفسك.‬

614
00:36:38,529 --> 00:36:40,948
‫لن نعيش مع بعض للأبد.‬

615
00:36:41,699 --> 00:36:43,743
‫إنني كبيرة في السن،‬

616
00:36:43,910 --> 00:36:46,454
‫ولذلك لا يمكنني أن أعيش للأبد.‬

617
00:36:46,996 --> 00:36:48,998
‫- ولهذا السبب...‬
‫- لهذا السبب ماذا؟‬

618
00:36:49,457 --> 00:36:52,376
‫لهذا السبب يجب أن تتعلمي‬
‫تنفيذ أمور كهذه واحداً تلو الآخر.‬

619
00:36:53,211 --> 00:36:55,171
‫أن تنظفي أسنانك بنفسك،‬

620
00:36:55,254 --> 00:36:56,881
‫وأن تأكلي بنفسك،‬

621
00:36:56,964 --> 00:36:58,507
‫وتستحمي بنفسك.‬

622
00:36:58,591 --> 00:37:00,134
‫تقريباً أن تفعلي كل شيء بنفسك.‬

623
00:37:00,676 --> 00:37:01,552
‫اتفقنا؟‬

624
00:37:02,637 --> 00:37:03,638
‫ماذا بالنسبة للزواج؟‬

625
00:37:05,181 --> 00:37:06,349
‫لن تتزوجي، أليس كذلك؟‬

626
00:37:07,600 --> 00:37:08,935
‫لن تتزوجي، أليس كذلك؟‬

627
00:37:09,602 --> 00:37:10,603
‫أليس كذلك؟‬

628
00:37:28,871 --> 00:37:30,957
‫"كيف تكسب ود طفل"‬

629
00:37:35,086 --> 00:37:37,255
‫"كيف أكسب ود طفل؟‬
‫كيف يمكن أن أتواصل مع الأطفال"‬

630
00:37:46,013 --> 00:37:48,224
‫أن تصغي جيداً‬

631
00:37:48,349 --> 00:37:51,185
‫إلى ما يقوله الطفل،‬
‫هي المرحلة الأولى من التواصل...‬

632
00:37:54,188 --> 00:37:55,648
‫هذا بديهي جداً.‬

633
00:37:56,524 --> 00:37:57,650
‫الجميع يعلمون ذلك.‬

634
00:38:03,531 --> 00:38:04,991
‫والأهم من ذلك كله،‬

635
00:38:05,783 --> 00:38:08,869
‫أن تقضي الكثير من الوقت مع الطفل.‬

636
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
‫ما هذا؟‬

637
00:38:26,220 --> 00:38:28,514
‫من المفترض أن تمطر غداً،‬

638
00:38:28,639 --> 00:38:30,099
‫ولذلك أدخلت الدراجة.‬

639
00:38:31,100 --> 00:38:32,351
‫هل يمكنها قيادة الدراجة؟‬

640
00:38:33,019 --> 00:38:35,271
‫قد حصلنا عليها‬
‫من السيدة التي كانت تملك الغرفة.‬

641
00:38:35,354 --> 00:38:36,772
‫إنها تتعلم تدريجياً.‬

642
00:38:37,565 --> 00:38:38,733
‫أخبريها أن تخرج.‬

643
00:38:38,941 --> 00:38:40,359
‫سوف أعلمها قيادة الدراجة.‬

644
00:38:42,486 --> 00:38:44,113
‫في هذا الوقت؟ إنها نائمة.‬

645
00:38:44,572 --> 00:38:45,781
‫الوقت غير مناسب للنوم.‬

646
00:38:48,576 --> 00:38:51,370
‫قد قالوا إنها يجب أن تقضي‬
‫الكثير من الوقت معي قدر الإمكان.‬

647
00:38:52,246 --> 00:38:53,247
‫من قال ذلك؟‬

648
00:38:54,373 --> 00:38:55,333
‫حسناً...‬

649
00:38:55,458 --> 00:38:56,584
‫أحدهم.‬

650
00:38:57,960 --> 00:38:59,628
‫هل تذكر ماذا حصل بعد ظهر اليوم؟‬

651
00:39:00,504 --> 00:39:02,715
‫يجب أن تتجنب‬
‫قضاء الوقت معها في هذه الفترة.‬

652
00:39:03,466 --> 00:39:04,842
‫إنها تكرهك حالياً.‬

653
00:39:06,218 --> 00:39:07,636
‫وهل أفعل ذلك من أجل نفسي؟‬

654
00:39:08,095 --> 00:39:09,513
‫لم أعن ذلك.‬

655
00:39:10,973 --> 00:39:12,975
‫عنيت أنه لا يمكننا إرغامها على ذلك.‬

656
00:39:13,059 --> 00:39:14,602
‫قلت لي إنك ستقنعينها.‬

657
00:39:14,769 --> 00:39:15,811
‫ما الذي ستفعلينه؟‬

658
00:39:15,895 --> 00:39:17,438
‫ألا تأبهين لو انتهى الأمر هنا؟‬

659
00:39:17,563 --> 00:39:18,773
‫وهل ستعيدين كل المال؟‬

660
00:39:19,732 --> 00:39:20,733
‫ماذا؟‬

661
00:39:21,776 --> 00:39:23,569
‫إنني محبط أيضاً.‬

662
00:39:23,652 --> 00:39:25,237
‫أكاد أجن، إذ لا خيار آخر أمامي.‬

663
00:39:26,572 --> 00:39:28,908
‫هناك حياة شخص على المحك.‬

664
00:39:29,367 --> 00:39:31,035
‫ركزي ذهنك.‬

665
00:40:06,821 --> 00:40:09,949
‫"أمور تحبها طفلة في السابعة من العمر"‬

666
00:40:30,636 --> 00:40:33,055
‫"صالة (ريون) للفنون"‬

667
00:40:50,781 --> 00:40:51,782
‫متى أتيت؟‬

668
00:40:52,366 --> 00:40:54,785
‫لماذا لا تجيبين على هاتفك؟‬

669
00:40:54,869 --> 00:40:56,579
‫إنني أغلق هاتفي حينما أتمرن.‬

670
00:40:56,704 --> 00:40:59,248
‫وكأنك تتمرنين ليلاً نهاراً.‬

671
00:40:59,915 --> 00:41:01,792
‫لم أستطع أن أتصل بك إطلاقاً،‬
‫هذا الأمر ليس بجيد.‬

672
00:41:02,084 --> 00:41:03,919
‫لا أتواصل مع أي أحد قبل حفلاتي.‬

673
00:41:04,044 --> 00:41:05,296
‫أريد التركيز.‬

674
00:41:07,381 --> 00:41:08,716
‫يجب أن أنهي التمارين.‬

675
00:41:09,091 --> 00:41:11,469
‫- سوف أتصل بك لاحقاً.‬
‫- انتظري.‬

676
00:41:12,303 --> 00:41:14,054
‫أليس لديك وقت لشرب الشاي؟‬

677
00:41:16,015 --> 00:41:17,516
‫قد حددنا موعد عقد خطوبتنا.‬

678
00:41:18,726 --> 00:41:19,727
‫سمعت بذلك، صحيح؟‬

679
00:41:21,604 --> 00:41:22,605
‫"جيونغ هون".‬

680
00:41:22,813 --> 00:41:23,772
‫ماذا؟‬

681
00:41:25,983 --> 00:41:27,276
‫لماذا لا نتوقف قليلاً‬

682
00:41:28,152 --> 00:41:29,403
‫عن مقابلة بعضنا؟‬

683
00:41:31,322 --> 00:41:32,865
‫فلنؤجل خطوبتنا أيضاً.‬

684
00:41:33,240 --> 00:41:35,701
‫- لنبدأ من جديد.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

685
00:41:36,494 --> 00:41:37,495
‫ماذا؟‬

686
00:41:39,205 --> 00:41:40,664
‫هل تغيرت مشاعرك تجاهي؟‬

687
00:41:43,042 --> 00:41:44,585
‫هل هناك شخص آخر‬

688
00:41:46,045 --> 00:41:47,379
‫تحبينه؟‬

689
00:41:47,463 --> 00:41:48,464
‫نعم.‬

690
00:41:49,965 --> 00:41:50,966
‫أنا آسفة.‬

691
00:41:51,383 --> 00:41:53,010
‫سوف أتكلم مع أهلي.‬

692
00:42:08,567 --> 00:42:09,777
‫هل فقدت صوابك؟‬

693
00:42:10,152 --> 00:42:12,821
‫كيف أمكنك فعل ذلك لو كان لديك ذرة عقل؟‬

694
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
‫أعتذر يا "جو يون".‬

695
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
‫ظننت أنني سأجري عملية جراحية فحسب.‬

696
00:42:19,662 --> 00:42:21,539
‫لم أكن أعرف أنني سأحتاج إلى شاهدة.‬

697
00:42:22,289 --> 00:42:25,167
‫ليس لديّ إخوة أو عائلة.‬

698
00:42:26,293 --> 00:42:27,878
‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكن أن يساعدني.‬

699
00:42:28,254 --> 00:42:30,130
‫إذن تريدينني أن أقول،‬

700
00:42:31,090 --> 00:42:33,133
‫"أجل، صديقتي‬

701
00:42:33,592 --> 00:42:36,220
‫كانت تواعد هذا الرجل.‬

702
00:42:36,845 --> 00:42:40,057
‫وبالتالي خذ كبد صديقتي وقدمه لوالدته."‬
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

703
00:42:40,266 --> 00:42:42,184
‫- "جو يون".‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬

704
00:42:42,476 --> 00:42:43,727
‫مستحيل.‬

705
00:42:45,062 --> 00:42:47,439
‫هل تدركين حقاً ما تفعلينه؟‬

706
00:42:47,565 --> 00:42:48,691
‫إنك تبيعين كبدك.‬

707
00:42:48,774 --> 00:42:50,818
‫ما الذي سوف تبيعينه أيضاً حين ينفد المال؟‬

708
00:42:50,943 --> 00:42:52,152
‫لماذا لا تبيعين كليتك أيضاً؟‬

709
00:42:52,570 --> 00:42:55,030
‫ما حاجتك بكليتين؟‬

710
00:43:02,955 --> 00:43:04,665
‫أعلم أنه ليس من الصواب...‬

711
00:43:04,748 --> 00:43:06,041
‫لماذا تفعلين ذلك إذن؟‬

712
00:43:08,294 --> 00:43:09,295
‫"هيي سو".‬

713
00:43:09,795 --> 00:43:11,088
‫أدرك‬

714
00:43:11,547 --> 00:43:13,090
‫مدى صعوبة وضعك،‬

715
00:43:14,341 --> 00:43:16,635
‫ولكنك لست الوحيدة التي تعاني من أجل المال.‬

716
00:43:17,136 --> 00:43:19,054
‫لا يفعل الآخرون ذلك!‬

717
00:43:19,638 --> 00:43:20,931
‫"هيي سو"،‬

718
00:43:21,348 --> 00:43:23,642
‫كنت أظنك ذكية.‬

719
00:43:24,101 --> 00:43:26,061
‫أعتقد أنني كنت مخطئة، أعتذر.‬

720
00:43:26,186 --> 00:43:27,688
‫ولكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

721
00:43:27,813 --> 00:43:29,189
‫ليس لأنني لا أريد.‬

722
00:43:29,315 --> 00:43:30,524
‫بل لا أستطيع.‬

723
00:43:30,649 --> 00:43:31,650
‫لماذا؟‬

724
00:43:31,734 --> 00:43:34,820
‫لأنني أشعر أنني لم أعد أعرفك حتى.‬

725
00:43:35,029 --> 00:43:35,946
‫آسفة.‬

726
00:43:36,155 --> 00:43:37,156
‫مهلاً.‬

727
00:43:39,617 --> 00:43:41,452
‫سينتهي بك الأمر في السجن إن كُشف أمرك.‬

728
00:43:42,036 --> 00:43:43,287
‫ستكونين خلف القضبان.‬

729
00:43:43,996 --> 00:43:46,582
‫ما الذي سيحصل بعدها لـ"يون سيونغ"؟‬

730
00:43:47,082 --> 00:43:49,126
‫ستتركين تلك المسكينة بمفردها!‬

731
00:43:50,919 --> 00:43:52,046
‫لهذا السبب...‬

732
00:43:53,339 --> 00:43:55,382
‫لهذا السبب لا يمكنني‬
‫ترك الأمور على هذا النحو.‬

733
00:43:58,802 --> 00:44:00,638
‫قد فعلت كل ما أستطيع فعله حتى الآن.‬

734
00:44:02,640 --> 00:44:06,226
‫عانيت طوال 7 سنين‬
‫بينما كنت أربي "يون سيونغ"،‬

735
00:44:06,810 --> 00:44:08,354
‫ولكن لم يتغير أي شيء للأفضل.‬

736
00:44:08,437 --> 00:44:09,563
‫لا.‬

737
00:44:12,232 --> 00:44:13,567
‫بل عوضاً عن ذلك،‬

738
00:44:15,694 --> 00:44:17,029
‫ازدادت الأمور سوءاً.‬

739
00:44:23,619 --> 00:44:25,996
‫إنني أفعل ذلك لأحميها.‬

740
00:44:27,247 --> 00:44:29,625
‫يمكن أن أفعل أي شيء لأحميها.‬

741
00:44:31,126 --> 00:44:32,336
‫ليس فقط بيع كبدي،‬

742
00:44:33,420 --> 00:44:35,297
‫بل حتى لو اضطررت إلى بيع قلبي.‬

743
00:44:37,966 --> 00:44:38,967
‫"جو يون".‬

744
00:44:41,345 --> 00:44:43,305
‫يمكنك شتمي إن أردت.‬

745
00:44:44,223 --> 00:44:45,683
‫يمكنك ضربي.‬

746
00:44:46,809 --> 00:44:47,810
‫ولكن أرجوك.‬

747
00:44:49,436 --> 00:44:51,855
‫أنت الوحيدة التي يمكن أن أطلب منها ذلك.‬

748
00:44:54,066 --> 00:44:55,734
‫قد فقدت عقلك حقاً.‬

749
00:44:56,693 --> 00:44:58,821
‫قد جُننت بالفعل.‬

750
00:44:59,613 --> 00:45:00,572
‫حقاً؟‬

751
00:45:06,286 --> 00:45:08,247
‫ماذا يمكن أن أفعل بك؟‬

752
00:45:36,984 --> 00:45:39,194
‫سيدة "أوه"، هل أنت ذاهبة لمكان ما؟‬

753
00:45:39,653 --> 00:45:42,030
‫نعم، أريد أن أخرج لبعض الوقت.‬

754
00:45:42,156 --> 00:45:45,117
‫مستحيل، لا يمكن أن تذهبي‬
‫لأي مكان بحالتك هذه.‬

755
00:45:45,242 --> 00:45:46,243
‫أنا بخير.‬

756
00:45:46,618 --> 00:45:49,329
‫سوف أمشي قليلاً‬
‫بالقرب من هنا وكأنني أتمرن.‬

757
00:45:50,038 --> 00:45:51,331
‫لا تخبري أحداً من المشفى.‬

758
00:45:51,707 --> 00:45:52,749
‫سوف أعود قريباً.‬

759
00:45:52,833 --> 00:45:53,834
‫ولكن...‬

760
00:45:54,835 --> 00:45:55,878
‫سيدة "أوه".‬

761
00:46:04,011 --> 00:46:05,012
‫يومك سعيد.‬

762
00:46:08,223 --> 00:46:12,060
‫يا إلهي، مطر الربيع يهطل بغزارة.‬

763
00:46:14,104 --> 00:46:17,441
‫"سيارة أجرة"‬

764
00:46:17,566 --> 00:46:18,984
‫رباه، السيدة "أوه".‬

765
00:46:19,234 --> 00:46:20,652
‫ما الذي أتى بك إلى...‬

766
00:46:20,736 --> 00:46:21,987
‫هل "جي هون" في الداخل؟‬

767
00:46:23,197 --> 00:46:24,072
‫عذراً؟‬

768
00:46:24,698 --> 00:46:27,451
‫مهلاً، هل أخبرت من في المشفى؟‬

769
00:46:27,534 --> 00:46:29,411
‫هل يمكنك الخروج هكذا؟‬

770
00:46:29,536 --> 00:46:31,788
‫ألم يأت "جي هون" اليوم؟‬

771
00:46:31,997 --> 00:46:33,290
‫- "هيي سو".‬
‫- حسناً...‬

772
00:46:33,373 --> 00:46:35,083
‫الأمر هو...‬

773
00:46:35,876 --> 00:46:37,294
‫إنه في المكتب الرئيسي.‬

774
00:46:37,377 --> 00:46:38,545
‫لم يأت إلى هنا اليوم.‬

775
00:46:40,088 --> 00:46:42,007
‫هل هناك أمر ملحّ؟‬

776
00:46:42,132 --> 00:46:45,385
‫رباه، لا يمكن أن ترهقي نفسك بهذا الشكل.‬

777
00:46:45,469 --> 00:46:46,470
‫أنت...‬

778
00:46:51,558 --> 00:46:53,268
‫هل تعملين هنا؟‬

779
00:46:57,606 --> 00:46:58,607
‫يا إلهي.‬

780
00:46:59,149 --> 00:47:00,692
‫هل هي موظفة هنا؟‬

781
00:47:01,485 --> 00:47:02,736
‫يجب أن نتحدث.‬

782
00:47:03,278 --> 00:47:04,404
‫حسناً يا سيدة "أوه".‬

783
00:47:11,286 --> 00:47:14,540
‫حياتك عبارة عن فوضى عارمة، أليس كذلك؟‬

784
00:47:15,415 --> 00:47:17,334
‫لا أعلم ما هي ظروفك،‬

785
00:47:18,001 --> 00:47:20,003
‫ولكن كيف وصلت بك الأمور إلى هذا الحد؟‬

786
00:47:23,382 --> 00:47:25,008
‫إنني سعيدة لأنني رأيتك اليوم.‬

787
00:47:26,301 --> 00:47:27,844
‫هيا نذهب.‬

788
00:47:28,053 --> 00:47:29,054
‫إلى أين؟‬

789
00:47:29,555 --> 00:47:30,931
‫لنلتقي بمحام.‬

790
00:47:31,181 --> 00:47:32,182
‫عذراً؟‬

791
00:47:32,349 --> 00:47:34,643
‫لنفسخ هذا الزواج.‬

792
00:47:34,935 --> 00:47:36,687
‫- سيدة "أوه".‬
‫- اذهبي وغيّري ثيابك.‬

793
00:47:40,232 --> 00:47:43,610
‫لم يمر الكثير من الوقت‬
‫على تسجيل هذا الزواج.‬

794
00:47:44,319 --> 00:47:45,612
‫بالتأكيد هناك طريقة لفسخه.‬

795
00:47:46,321 --> 00:47:48,490
‫سوف أتكلم مع السيد "هان" أولاً.‬

796
00:47:48,615 --> 00:47:50,576
‫لا شيء لتتكلمي معه بشأنه!‬

797
00:47:51,827 --> 00:47:53,245
‫تعالي معي فحسب.‬

798
00:47:53,328 --> 00:47:54,329
‫مهلاً.‬

799
00:47:54,413 --> 00:47:56,123
‫التقطي أنفاسك.‬

800
00:47:56,248 --> 00:47:58,792
‫التقطي أنفاسك وتحدثي ببطء.‬

801
00:47:59,585 --> 00:48:02,212
‫"هيي سو"، اصعدي وأعدي‬
‫بعضاً من الشاي بالعسل.‬

802
00:48:02,296 --> 00:48:03,297
‫بسرعة.‬

803
00:48:03,880 --> 00:48:05,924
‫انظري إلى نفسك، كل ثيابك مبللة.‬

804
00:48:06,049 --> 00:48:08,594
‫سوف تُصابين بزكام وأنت هكذا، يا إلهي!‬

805
00:48:09,011 --> 00:48:10,846
‫منشفة...‬

806
00:48:20,397 --> 00:48:22,858
‫هل تعرفين والدة السيد "هان"؟‬

807
00:48:23,859 --> 00:48:25,235
‫معرفة سطحية.‬

808
00:48:25,319 --> 00:48:26,903
‫أنت تعرفين الكثير من الأشخاص.‬

809
00:48:29,031 --> 00:48:30,532
‫كما أنك مقربة من "سيونغ جو".‬

810
00:48:31,658 --> 00:48:33,285
‫لديك الكثير من المعارف، أليس كذلك؟‬

811
00:48:34,703 --> 00:48:36,455
‫- الشخص المطلوب لا يمكنه...‬
‫- يا إلهي!‬

812
00:48:36,580 --> 00:48:38,749
‫لماذا لا يجيب هذا الشقي على هاتفه؟‬

813
00:48:39,541 --> 00:48:40,667
‫لماذا أنت هنا؟‬

814
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
‫الشاي.‬

815
00:48:43,295 --> 00:48:45,088
‫هل أصبح الشاي جاهزاً؟‬

816
00:48:45,172 --> 00:48:46,173
‫أجل، تفضل.‬

817
00:48:46,882 --> 00:48:48,967
‫أكاد أفقد صوابي.‬

818
00:48:49,593 --> 00:48:50,594
‫سحقاً لذلك.‬

819
00:48:58,018 --> 00:48:59,019
‫إلى أين ذهبت؟‬

820
00:48:59,478 --> 00:49:01,271
‫قد غادرت لتوها.‬

821
00:49:02,564 --> 00:49:03,565
‫ماذا؟‬

822
00:49:04,107 --> 00:49:05,150
‫يا إلهي.‬

823
00:49:09,863 --> 00:49:11,823
‫إلى أين ذهبت؟‬

824
00:49:12,324 --> 00:49:13,825
‫ادخلي، سوف أبحث عنها.‬

825
00:49:13,950 --> 00:49:14,993
‫لا، أنا سأبحث عنها.‬

826
00:49:15,077 --> 00:49:16,078
‫ماذا؟‬

827
00:49:16,828 --> 00:49:17,829
‫يا إلهي.‬

828
00:49:21,917 --> 00:49:23,710
‫لماذا لا يجيب على هاتفه؟‬

829
00:50:01,748 --> 00:50:03,834
‫هنا مركز زراعة الكبد في مشفى "سيونغجين".‬

830
00:50:04,126 --> 00:50:06,503
‫قد حاولت الاتصال بك‬
‫لمتابعة المقابلة السابقة،‬

831
00:50:06,628 --> 00:50:09,131
‫ولكنني لم أسمع أي رد منك، رجاءً اتصل بنا.‬

832
00:50:15,804 --> 00:50:17,472
‫مرحباً يا "هو جون"، ما الأمر؟‬

833
00:50:17,973 --> 00:50:19,099
‫نحن في ورطة.‬

834
00:50:20,225 --> 00:50:21,226
‫لماذا؟‬

835
00:50:28,400 --> 00:50:30,652
‫- هل سمعت أي خبر منها؟‬
‫- هل تجاهلت اتصالاتك أيضاً؟‬

836
00:50:32,487 --> 00:50:33,530
‫اتصل بالشرطة.‬

837
00:50:33,655 --> 00:50:34,656
‫حسناً.‬

838
00:50:35,115 --> 00:50:36,575
‫مهلاً، خذ هذه المظلة.‬

839
00:50:55,635 --> 00:50:56,636
‫لا!‬

840
00:50:57,846 --> 00:50:59,181
‫اتركيني.‬

841
00:50:59,723 --> 00:51:00,724
‫لا تفعلي ذلك.‬

842
00:51:01,016 --> 00:51:02,309
‫من فضلك اتركيني.‬

843
00:51:02,392 --> 00:51:04,269
‫دعيني أموت، لا أريد أن أعيش.‬

844
00:51:04,394 --> 00:51:05,479
‫لا تفعلي ذلك.‬

845
00:51:05,562 --> 00:51:06,646
‫اتركيني!‬

846
00:51:07,647 --> 00:51:10,317
‫ارتكبت أموراً فظيعة بحق ابني.‬

847
00:51:11,234 --> 00:51:13,361
‫لا أريد أن ألحق به الأذى أكثر من ذلك.‬

848
00:51:14,029 --> 00:51:16,990
‫لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن، دعيني.‬

849
00:51:17,115 --> 00:51:18,992
‫لا، يجب أن تعيشي.‬

850
00:51:19,075 --> 00:51:21,369
‫دعيني! من أنت لتقولي ذلك؟‬

851
00:51:24,080 --> 00:51:25,081
‫سيدة "أوه"!‬

852
00:51:25,707 --> 00:51:26,708
‫سيدة "أوه"!‬

853
00:51:31,087 --> 00:51:32,088
‫سيدة "أوه"!‬

854
00:51:32,547 --> 00:51:33,548
‫سيدة "أوه".‬

855
00:51:33,882 --> 00:51:35,133
‫هل أنت بخير؟‬

856
00:51:35,342 --> 00:51:36,343
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- دعيني.‬

857
00:51:37,302 --> 00:51:38,303
‫سيدة "أوه"!‬

858
00:51:38,386 --> 00:51:39,387
‫سيدة "أوه"!‬

859
00:51:39,471 --> 00:51:40,972
‫ابتعدي عني، اتركيني!‬

860
00:51:41,598 --> 00:51:42,599
‫سيدة "أوه"!‬

861
00:51:43,850 --> 00:51:44,810
‫- دعيني!‬
‫- سيدة "أوه".‬

862
00:51:44,976 --> 00:51:45,977
‫دعيني أرجوك.‬

863
00:51:46,102 --> 00:51:47,354
‫اذهبي معي إذن.‬

864
00:51:47,813 --> 00:51:48,980
‫سوف أموت معك.‬

865
00:51:52,400 --> 00:51:54,236
‫إذا موتي، فسأموت برفقتك.‬

866
00:51:54,820 --> 00:51:55,821
‫إذا موتي،‬

867
00:51:56,530 --> 00:51:57,823
‫فسأموت معك أيضاً.‬

868
00:51:59,908 --> 00:52:01,660
‫عليك أن تعيشي حتى أعيش.‬

869
00:52:09,376 --> 00:52:10,961
‫أريد أن أعيش بجنون.‬

870
00:52:12,504 --> 00:52:14,422
‫أريد حقاً أن أعيش بجنون.‬

871
00:52:16,174 --> 00:52:17,384
‫سيدة "أوه"، أرجوك...‬

872
00:52:18,301 --> 00:52:19,469
‫يجب أن تعيش كلتانا.‬

873
00:52:21,638 --> 00:52:23,640
‫ما زال العيش أفضل من الموت، أليس كذلك؟‬

874
00:52:25,183 --> 00:52:27,519
‫حتى ولو كانت حياة عصيبة،‬
‫ما يزال العيش أفضل من الموت.‬

875
00:52:34,067 --> 00:52:35,068
‫سيدة "أوه".‬

876
00:52:39,531 --> 00:52:41,116
‫أتوسل إليك يا سيدة "أوه".‬

877
00:52:52,210 --> 00:52:53,587
‫أرجوك يا سيدة "أوه".‬

878
00:53:01,720 --> 00:53:02,721
‫سيدة "أوه".‬

879
00:53:14,941 --> 00:53:15,942
‫سيدة "أوه".‬

880
00:53:16,276 --> 00:53:17,360
‫أرجوك يا سيدة "أوه".‬

881
00:53:25,744 --> 00:53:28,163
‫أتوسل إليك يا سيدة "أوه".‬

882
00:53:34,377 --> 00:53:36,796
‫يا إلهي.‬

883
00:53:36,880 --> 00:53:38,673
‫قد طلبت منك عدم الخروج.‬

884
00:53:38,798 --> 00:53:39,883
‫رباه.‬

885
00:53:41,927 --> 00:53:43,094
‫أحضري الطبيب من فضلك.‬

886
00:53:44,012 --> 00:53:45,013
‫حسناً.‬

887
00:53:52,187 --> 00:53:53,188
‫اخرج لو سمحت.‬

888
00:53:54,689 --> 00:53:55,899
‫أريد أن أبقى بمفردي.‬

889
00:54:00,695 --> 00:54:01,821
‫اخرج.‬

890
00:55:16,229 --> 00:55:17,230
‫كيف هي...‬

891
00:55:29,451 --> 00:55:30,660
‫سأذهب الآن.‬

892
00:55:31,578 --> 00:55:33,663
‫سأتأخر عن إحضار "يون سيونغ".‬

893
00:55:35,123 --> 00:55:36,249
‫مهلاً.‬

894
00:55:47,093 --> 00:55:48,094
‫ارتدي هذا.‬

895
00:55:50,680 --> 00:55:52,015
‫لا بأس.‬

896
00:55:52,599 --> 00:55:54,100
‫اعتن بوالدتك.‬

897
00:56:00,565 --> 00:56:01,566
‫"هيي سو".‬

898
00:56:22,712 --> 00:56:23,713
‫اركبي.‬

899
00:56:30,136 --> 00:56:31,137
‫اركبي فحسب.‬

900
00:57:11,219 --> 00:57:13,763
‫إذا أُصابك الزكام،‬
‫لن تتمكني من إجراء العملية.‬

901
00:57:28,236 --> 00:57:29,571
‫أين هو مركز الرعاية؟‬

902
00:57:30,822 --> 00:57:31,823
‫لا بأس.‬

903
00:57:32,240 --> 00:57:33,575
‫أنزلني بالقرب من المنزل.‬

904
00:57:33,825 --> 00:57:34,951
‫قد قلت...‬

905
00:57:39,497 --> 00:57:40,665
‫قلت إنك قد تأخرت.‬

906
00:57:45,128 --> 00:57:46,880
‫سوف أهتم بأمر "يون سيونغ".‬

907
00:57:48,047 --> 00:57:50,717
‫إن كانت تكرهني لهذا الحد،‬
‫بإمكاننا تجربة طريقة أخرى.‬

908
00:58:12,280 --> 00:58:14,365
‫"المكالمات الأخيرة"‬

909
00:58:16,659 --> 00:58:18,286
‫"(هان جي هون)"‬

910
00:58:58,034 --> 00:58:59,160
‫وجدته.‬

911
00:59:11,839 --> 00:59:13,675
‫"يون سيونغ"، لا بد أنك جائعة.‬

912
00:59:13,800 --> 00:59:15,093
‫لنأكل.‬

913
00:59:19,681 --> 00:59:20,932
‫ماذا تفعلين...‬

914
00:59:21,683 --> 00:59:22,934
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

915
00:59:23,393 --> 00:59:24,519
‫إلى ساحة اللعب.‬

916
00:59:24,686 --> 00:59:25,687
‫ساحة اللعب؟‬

917
00:59:25,937 --> 00:59:26,938
‫بمفردك؟‬

918
00:59:27,146 --> 00:59:28,648
‫لا تتبعيني إلى هناك.‬

919
00:59:28,731 --> 00:59:30,108
‫سأذهب بمفردي.‬

920
00:59:31,192 --> 00:59:32,694
‫قلت إن عليّ القيام بالأمور بمفردي.‬

921
00:59:33,319 --> 00:59:34,445
‫"يون سيونغ".‬

922
01:00:14,736 --> 01:00:15,862
‫ما الذي تفعلينه؟‬

923
01:00:18,573 --> 01:00:19,574
‫إلى أين تذهبين؟‬

924
01:00:20,033 --> 01:00:21,951
‫ابتعد، لا تتبعني.‬

925
01:00:22,910 --> 01:00:24,162
‫لست أتبعك.‬

926
01:00:24,245 --> 01:00:25,705
‫إنني ماض في نفس الاتجاه فحسب.‬

927
01:00:25,955 --> 01:00:27,874
‫ليمض كل منا في طريقه.‬

928
01:00:28,958 --> 01:00:30,585
‫أكرهك.‬

929
01:00:31,836 --> 01:00:32,962
‫أكرهك.‬

930
01:00:33,504 --> 01:00:34,631
‫أعلم ذلك.‬

931
01:00:34,839 --> 01:00:36,341
‫لا يمكنك الحصول على أمي.‬

932
01:00:36,883 --> 01:00:37,884
‫أعلم ذلك أيضاً.‬

933
01:00:38,134 --> 01:00:39,427
‫قالت أمي‬

934
01:00:39,719 --> 01:00:42,722
‫إنها تحبني أنا وأبي فقط.‬

935
01:00:43,973 --> 01:00:46,142
‫أنا وأبي هما كل ما لديها.‬

936
01:00:47,060 --> 01:00:48,061
‫مهلاً،‬

937
01:00:48,144 --> 01:00:49,604
‫الحب يتغير.‬

938
01:00:49,812 --> 01:00:51,022
‫ذلك غير صحيح.‬

939
01:00:52,857 --> 01:00:53,858
‫"يون سيونغ".‬

940
01:00:54,067 --> 01:00:55,068
‫"يون سيونغ"!‬

941
01:00:55,234 --> 01:00:56,319
‫"جي هون".‬

942
01:01:43,908 --> 01:01:45,284
‫هل تتأخرين إلى هذه الساعة دوماً؟‬

943
01:01:45,368 --> 01:01:46,994
‫لديّ الكثير من المشاكل أيضاً.‬

944
01:01:47,078 --> 01:01:48,746
‫هل تحب أمي؟‬

945
01:01:48,871 --> 01:01:51,457
‫إذن لا يمكنك أن ترحل كما فعل أبي، اتفقنا؟‬

946
01:01:51,624 --> 01:01:54,419
‫ألم تعد تكنّ المشاعر لي يا "جي هون"؟‬

947
01:01:54,585 --> 01:01:56,295
‫ألا يمكننا البدء من جديد؟‬

948
01:01:56,421 --> 01:01:57,755
‫أعتذر لأنني لم أقدمك لها من قبل.‬

949
01:01:57,839 --> 01:01:59,424
‫هذه حبيبتي، "كانغ هيي سو".‬

950
01:01:59,590 --> 01:02:00,717
‫نحن مخطوبان.‬

951
01:02:00,800 --> 01:02:02,427
‫لا تفعل أي شيء قد تندم عليه لاحقاً.‬

952
01:02:02,510 --> 01:02:05,138
‫كل شيء يتعلق بهذه اللحظة.‬

953
01:02:05,263 --> 01:02:06,889
‫لماذا تعيشين بحماقة هكذا؟‬

954
01:02:06,973 --> 01:02:08,433
‫كان شخصاً صالحاً.‬

955
01:02:08,516 --> 01:02:10,309
‫لطالما قدم لي كل شيء.‬

956
01:02:10,435 --> 01:02:11,602
‫سأطلقك سريعاً،‬

957
01:02:11,728 --> 01:02:13,229
‫لذا قابلي رجلاً صالحاً في المرة القادمة.‬

958
01:02:13,354 --> 01:02:14,355
‫اتفقنا؟‬

959
01:02:16,983 --> 01:02:18,943
‫ترجمة "هبة حسين"‬

