1
00:00:23,064 --> 00:00:24,065
‫من تكون هذه الفتاة؟‬

2
00:00:25,233 --> 00:00:26,860
‫لا تبدو مقدمة الرعاية الخاصة بها.‬

3
00:00:29,279 --> 00:00:30,613
‫تعال الليلة.‬

4
00:00:31,156 --> 00:00:32,156
‫علينا‬

5
00:00:32,448 --> 00:00:33,742
‫أن نتفاهم بشأن ذلك.‬

6
00:00:57,599 --> 00:00:59,267
‫لا بأس، اتركيه.‬

7
00:01:03,980 --> 00:01:04,980
‫والدك‬

8
00:01:05,648 --> 00:01:07,067
‫عرف بالأمر، أليس كذلك؟‬

9
00:01:07,609 --> 00:01:09,110
‫عرف بماذا؟‬

10
00:01:09,694 --> 00:01:10,737
‫إنه لا يعرف شيئاً.‬

11
00:01:11,237 --> 00:01:12,614
‫ألا يعرف حقاً؟‬

12
00:01:14,908 --> 00:01:16,367
‫أجبني.‬

13
00:01:19,037 --> 00:01:21,039
‫لماذا أنت خائفة منه هكذا؟‬

14
00:01:21,581 --> 00:01:23,541
‫إنه لا يبالي إن مت.‬

15
00:01:23,792 --> 00:01:24,918
‫أليس هذا للأفضل؟‬

16
00:01:25,502 --> 00:01:27,253
‫كانت أمنيتك أن تضايقيه.‬

17
00:01:27,712 --> 00:01:28,922
‫من الأفضل لو عرف.‬

18
00:01:30,924 --> 00:01:31,925
‫سأتولى الاهتمام‬

19
00:01:32,634 --> 00:01:33,635
‫بهذا الأمر مع أبي.‬

20
00:01:35,553 --> 00:01:37,555
‫سأشرح له كل شيء وأجعله يفهم،‬

21
00:01:38,681 --> 00:01:39,682
‫لذا لا تقلقي بشأن هذا،‬

22
00:01:39,933 --> 00:01:41,184
‫واستعدي لإجراء الجراحة.‬

23
00:01:41,643 --> 00:01:43,812
‫والدك لم يكن ليفهم أبداً.‬

24
00:01:45,271 --> 00:01:47,774
‫ألا تعرف كم هو قاس؟‬

25
00:01:48,358 --> 00:01:49,818
‫ماذا كان ليفعل؟‬

26
00:01:50,568 --> 00:01:51,778
‫هل سيطردني؟‬

27
00:01:52,487 --> 00:01:53,571
‫لم يكن ليفعل ذلك.‬

28
00:01:54,906 --> 00:01:56,032
‫اذهب لعملك.‬

29
00:01:59,786 --> 00:02:01,746
‫أعني أن تمارس مهامك بشكل جيد في الشركة.‬

30
00:02:02,622 --> 00:02:03,706
‫لن أموت.‬

31
00:02:05,458 --> 00:02:07,418
‫قررت أن أعيش،‬

32
00:02:09,253 --> 00:02:10,255
‫لذا لا تقلق‬

33
00:02:10,797 --> 00:02:11,881
‫واذهب.‬

34
00:02:22,559 --> 00:02:24,561
‫اركبي، سأوصلك في طريقي.‬

35
00:02:36,865 --> 00:02:37,991
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:02:39,200 --> 00:02:40,577
‫إنه أمر أنا مضطر لمواجهته.‬

37
00:02:47,625 --> 00:02:50,628
‫مرحباً أيها المدير، أنا مساعد‬
‫رئيس مجلس الإدارة "هان سيون غوك".‬

38
00:02:50,920 --> 00:02:51,921
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

39
00:02:53,423 --> 00:02:54,424
‫سيدي.‬

40
00:02:55,884 --> 00:02:58,553
‫كيف حالك أيها الطبيب "تشا"؟‬

41
00:02:59,888 --> 00:03:00,889
‫نعم.‬

42
00:03:01,014 --> 00:03:02,807
‫لديّ معروف أطلبه.‬

43
00:03:03,641 --> 00:03:06,436
‫هل تعرف أحداً في مشفى "سيونغجين"؟‬

44
00:03:08,605 --> 00:03:11,107
‫هل يمكنك أن تحضر لي معلومات عن مريضة‬

45
00:03:11,232 --> 00:03:12,525
‫تتلقى العلاج هناك؟‬

46
00:03:13,234 --> 00:03:15,820
‫اسمها "أوه مي ران".‬

47
00:03:17,572 --> 00:03:18,573
‫وهنا...‬

48
00:03:19,824 --> 00:03:20,825
‫مرحباً.‬

49
00:03:35,506 --> 00:03:36,758
‫مرحباً.‬

50
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
‫من هنا.‬

51
00:03:51,773 --> 00:03:53,900
‫لست زبونة.‬

52
00:03:54,025 --> 00:03:55,652
‫أنا صديقة "هيي سو".‬

53
00:03:55,735 --> 00:03:57,278
‫فهمت، "هيي سو"...‬

54
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
‫قد خرجت‬

55
00:03:59,530 --> 00:04:00,782
‫لبعض الوقت.‬

56
00:04:01,324 --> 00:04:02,617
‫حقاً؟‬

57
00:04:03,368 --> 00:04:07,247
‫أين ذهبت تلك الشقية؟‬

58
00:04:07,664 --> 00:04:11,501
‫هل أنت صديقة "هيي سو"؟‬

59
00:04:11,834 --> 00:04:13,586
‫نعم.‬

60
00:04:13,670 --> 00:04:15,088
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- حسناً،‬

61
00:04:15,296 --> 00:04:18,591
‫أنت أنيقة جداً وجميلة.‬

62
00:04:18,716 --> 00:04:19,550
‫حسناً.‬

63
00:04:20,301 --> 00:04:21,302
‫أشكرك.‬

64
00:04:21,928 --> 00:04:23,763
‫لكني أسمع دائماً‬

65
00:04:23,888 --> 00:04:26,474
‫أنني أبدو أكبر منها.‬

66
00:04:26,599 --> 00:04:27,642
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

67
00:04:27,725 --> 00:04:30,561
‫من كان ليقول ذلك؟ مُحال.‬

68
00:04:30,687 --> 00:04:32,480
‫لا تبدين أكبر سناً.‬

69
00:04:32,605 --> 00:04:33,982
‫أنت شديدة...‬

70
00:04:35,441 --> 00:04:38,069
‫الأناقة والروعة.‬

71
00:04:39,028 --> 00:04:40,238
‫أشكرك.‬

72
00:04:40,613 --> 00:04:41,572
‫ما اسمك؟‬

73
00:04:41,656 --> 00:04:42,657
‫يا إلهي، "سيونغ جو".‬

74
00:04:44,784 --> 00:04:46,286
‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬

75
00:04:46,536 --> 00:04:48,079
‫ماذا؟ "جو يون"؟‬

76
00:04:48,246 --> 00:04:51,332
‫نعم، أنا هي، "جو يون".‬

77
00:04:52,041 --> 00:04:53,793
‫تسعدني جداً رؤيتك.‬

78
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
‫كم مر من السنوات؟‬

79
00:04:58,298 --> 00:05:00,800
‫- قد كبرت وصرت وسيماً جداً.‬
‫- من هذه؟‬

80
00:05:03,011 --> 00:05:05,013
‫أليست تلك سيارة السيد "هان"؟‬

81
00:05:05,263 --> 00:05:06,097
‫ماذا؟‬

82
00:05:12,061 --> 00:05:13,062
‫"هيي سو".‬

83
00:05:13,938 --> 00:05:15,523
‫أشكرك.‬

84
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
‫ماذا؟‬

85
00:05:27,577 --> 00:05:28,536
‫"جو يون".‬

86
00:05:30,413 --> 00:05:31,664
‫- متى جئت؟‬
‫- ماذا؟‬

87
00:05:31,748 --> 00:05:33,583
‫لماذا تخرجين من تلك السيارة؟‬

88
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
‫ماذا؟‬

89
00:05:37,128 --> 00:05:40,673
‫قد قابلت السيد "هان" مصادفةً، صحيح؟‬

90
00:05:41,007 --> 00:05:42,341
‫نعم.‬

91
00:05:42,425 --> 00:05:45,511
‫السيد "هان" شديد العناية بموظفيه‬

92
00:05:45,762 --> 00:05:47,430
‫هذه الأيام.‬

93
00:05:47,513 --> 00:05:48,681
‫أرى هذا.‬

94
00:05:50,475 --> 00:05:51,976
‫- سأعود حالاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

95
00:05:52,351 --> 00:05:54,020
‫انظري إلى نفسك.‬

96
00:05:54,103 --> 00:05:56,689
‫ما هذه الزهور على ثوبك؟‬

97
00:05:57,982 --> 00:05:59,150
‫زهرة هنا‬

98
00:05:59,442 --> 00:06:00,526
‫وهنا!‬

99
00:06:00,777 --> 00:06:03,571
‫حظيت بموعد مدبر،‬
‫وهذه الثياب من اختيار أمي.‬

100
00:06:04,238 --> 00:06:05,364
‫أنا أريد أن أتزوج أيضاً.‬

101
00:06:06,532 --> 00:06:09,452
‫بالمناسبة، لماذا كنت في السيارة‬
‫مع ذلك الرجل؟‬

102
00:06:09,869 --> 00:06:13,081
‫سيظن الناس أنكما متزوجان فعلاً.‬

103
00:06:15,583 --> 00:06:16,834
‫ذهبنا إلى المشفى.‬

104
00:06:17,418 --> 00:06:18,419
‫المشفى؟‬

105
00:06:19,587 --> 00:06:20,838
‫حددنا موعداً لإجراء الجراحة.‬

106
00:06:22,423 --> 00:06:23,424
‫متى؟‬

107
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
‫في وقت ما خلال الشهر القادم.‬

108
00:06:27,970 --> 00:06:30,056
‫كيف تكونين بهذا الهدوء إزاء هذا؟‬

109
00:06:30,431 --> 00:06:32,183
‫ألا تشعرين بالرهبة؟ ألست خائفة؟‬

110
00:06:32,975 --> 00:06:33,976
‫لا، لست كذلك.‬

111
00:06:34,769 --> 00:06:36,813
‫يا إلهي، أنت مشاغبة.‬

112
00:06:37,438 --> 00:06:38,815
‫إنك تحبطينني.‬

113
00:06:40,191 --> 00:06:42,110
‫كيف وصلت الأمور إلى هذا؟‬

114
00:06:43,069 --> 00:06:44,695
‫- إنه ساخن.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

115
00:06:44,904 --> 00:06:45,905
‫دعيني أرى.‬

116
00:06:45,988 --> 00:06:48,241
‫يا إلهي، أيتها الشقية.‬

117
00:06:48,366 --> 00:06:49,826
‫اهتمي بشؤونك!‬

118
00:06:50,618 --> 00:06:52,370
‫لماذا تغضبين مني؟‬

119
00:06:59,544 --> 00:07:01,045
‫ها قد أخذت تشردين مجدداً.‬

120
00:07:02,088 --> 00:07:03,089
‫عمتي.‬

121
00:07:04,048 --> 00:07:05,007
‫عمتي.‬

122
00:07:08,719 --> 00:07:10,638
‫سيارته شديدة الروعة‬

123
00:07:10,930 --> 00:07:12,932
‫وكذلك ملابسه.‬

124
00:07:14,517 --> 00:07:16,269
‫بدا أنه من عائلة ثرية.‬

125
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
‫من؟‬

126
00:07:20,982 --> 00:07:22,942
‫حبيب "هيي سو" الجديد.‬

127
00:07:24,819 --> 00:07:26,863
‫خرج من السيارة مع "يون سيونغ"،‬

128
00:07:27,947 --> 00:07:30,074
‫فاعتصر ذلك قلبي ألماً.‬

129
00:07:32,910 --> 00:07:35,288
‫شعرت كما لو أنه‬
‫كان يجب أن يكون "سيوك هوان"‬

130
00:07:35,496 --> 00:07:38,124
‫خارجاً من السيارة، ممسكاً بابنته.‬

131
00:07:38,624 --> 00:07:39,750
‫ذلك الرجل...‬

132
00:07:40,001 --> 00:07:41,127
‫حبيب "هيي سو".‬

133
00:07:41,502 --> 00:07:42,837
‫أين وكيف رأيته؟‬

134
00:07:44,172 --> 00:07:45,673
‫كيف سوى ذلك؟‬

135
00:07:46,883 --> 00:07:49,927
‫قد خرج من سيارة بيضاء فاخرة،‬
‫باهظة الثمن وكبيرة.‬

136
00:07:51,721 --> 00:07:53,431
‫كان وسيماً جداً.‬

137
00:07:54,515 --> 00:07:56,767
‫أتمنى ألّا يسيء معاملة حفيدتي.‬

138
00:07:57,977 --> 00:07:59,270
‫"سيونغ جو"،‬

139
00:07:59,604 --> 00:08:01,772
‫لا أعرف لماذا أنا بغيضة لهذا الحد.‬

140
00:08:02,857 --> 00:08:04,150
‫لم أستطع‬

141
00:08:04,942 --> 00:08:07,570
‫أن أتمنى لها حياة سعيدة.‬

142
00:08:12,533 --> 00:08:13,367
‫ادخل.‬

143
00:08:17,997 --> 00:08:20,208
‫- آسف لأنني تأخرت.‬
‫- هل أنت قادم من المشفى؟‬

144
00:08:20,958 --> 00:08:22,126
‫لا.‬

145
00:08:22,210 --> 00:08:23,211
‫عرّجت على المكتب.‬

146
00:08:24,045 --> 00:08:26,422
‫أنت مشغول بأشياء كثيرة جداً.‬

147
00:08:29,217 --> 00:08:30,927
‫من تلك الفتاة؟‬

148
00:08:31,260 --> 00:08:33,304
‫أخبرني الحقيقة.‬

149
00:08:36,057 --> 00:08:37,140
‫إنها حبيبتي.‬

150
00:08:37,683 --> 00:08:39,184
‫حقاً؟‬

151
00:08:39,559 --> 00:08:41,854
‫آسف لأنني لم أخبرك قبل ذلك.‬

152
00:08:42,688 --> 00:08:44,690
‫لم تصل علاقتنا إلى هذه المرحلة من الجدية.‬

153
00:08:45,149 --> 00:08:46,692
‫العلاقة ليست جادة،‬

154
00:08:47,527 --> 00:08:49,654
‫ولكنها تذهب إلى المشفى للعناية بوالدتك؟‬

155
00:08:51,656 --> 00:08:52,657
‫هل تظنني‬

156
00:08:52,990 --> 00:08:54,158
‫شخصاً أحمق؟‬

157
00:08:55,326 --> 00:08:56,369
‫آسف.‬

158
00:08:56,953 --> 00:08:58,287
‫سأعرفك بها قريباً.‬

159
00:08:58,871 --> 00:08:59,872
‫قريباً؟‬

160
00:09:00,373 --> 00:09:01,707
‫إذن، أحضرها معك غداً.‬

161
00:09:02,124 --> 00:09:03,334
‫لنأكل معاً.‬

162
00:09:04,585 --> 00:09:07,046
‫- عفواً؟‬
‫- لم الانتظار؟ لنفعلها غداً.‬

163
00:09:07,672 --> 00:09:09,507
‫دعنا نرى ذوقك في النساء.‬

164
00:09:10,466 --> 00:09:11,467
‫غداً...‬

165
00:09:11,551 --> 00:09:13,094
‫ما الأمر؟ هل أنت خائف من تقديمها؟‬

166
00:09:13,386 --> 00:09:14,720
‫هل هناك شيء آخر؟‬

167
00:09:14,845 --> 00:09:16,222
‫لا، الأمر ليس كذلك، لكن...‬

168
00:09:16,389 --> 00:09:17,807
‫سأذهب إليها أنا إذن.‬

169
00:09:17,974 --> 00:09:20,393
‫هل تمانع لو قابلتها بنفسي؟‬

170
00:09:52,174 --> 00:09:53,175
‫مرحباً.‬

171
00:10:01,017 --> 00:10:02,184
‫هل من خطب؟‬

172
00:10:06,731 --> 00:10:08,566
‫هل اكتشف الأمر؟‬

173
00:10:08,899 --> 00:10:09,900
‫غداً،‬

174
00:10:10,568 --> 00:10:12,445
‫أريدك أن تقابلي أبي.‬

175
00:10:13,237 --> 00:10:14,697
‫والدك؟‬

176
00:10:14,905 --> 00:10:16,198
‫ما زلت تذكرين بياناتي‬

177
00:10:16,949 --> 00:10:18,242
‫التي حفظتها في آخر مرة، صحيح؟‬

178
00:10:18,534 --> 00:10:19,452
‫ماذا؟‬

179
00:10:56,155 --> 00:10:57,156
‫هذه.‬

180
00:11:06,957 --> 00:11:07,958
‫معذرةً.‬

181
00:11:09,126 --> 00:11:10,127
‫مقاس 37.‬

182
00:11:11,462 --> 00:11:13,047
‫معذرةً، ما هو مقاس 37؟‬

183
00:11:13,839 --> 00:11:14,882
‫يعني مقاس 240 بقياساتنا.‬

184
00:11:15,174 --> 00:11:16,175
‫فهمت.‬

185
00:11:21,138 --> 00:11:22,139
‫هذه؟‬

186
00:11:28,604 --> 00:11:31,399
‫يا إلهي، تبدين جميلة للغاية.‬

187
00:11:47,790 --> 00:11:49,667
‫هل تعتقد أن كل شيء سيكون على ما يرام؟‬

188
00:11:50,626 --> 00:11:52,128
‫اصمدي حتى موعد الجراحة فحسب.‬

189
00:11:52,461 --> 00:11:54,672
‫بعد إجراء الجراحة،‬
‫سأخبره عندما يحين الوقت المناسب.‬

190
00:11:56,507 --> 00:11:57,758
‫لن يكون أبي سهلاً.‬

191
00:11:58,134 --> 00:11:59,552
‫لو تورطت، دعي الأمر لي.‬

192
00:12:00,094 --> 00:12:01,095
‫حسناً.‬

193
00:12:05,057 --> 00:12:06,058
‫حزام الأمان.‬

194
00:12:44,263 --> 00:12:45,264
‫أبي.‬

195
00:12:45,681 --> 00:12:46,807
‫آسف لأننا تأخرنا.‬

196
00:12:46,891 --> 00:12:47,933
‫قد وصلتما.‬

197
00:12:51,187 --> 00:12:53,189
‫- اجلسا.‬
‫- حسناً.‬

198
00:13:04,116 --> 00:13:05,576
‫هل أنت طاهية؟‬

199
00:13:05,868 --> 00:13:06,994
‫نعم.‬

200
00:13:07,328 --> 00:13:08,913
‫هذا أحد أماكني المعتادة.‬

201
00:13:09,788 --> 00:13:11,499
‫لا أعرف إن كان الطعام يعجبك.‬

202
00:13:13,083 --> 00:13:14,376
‫إنه لذيذ.‬

203
00:13:16,545 --> 00:13:18,756
‫الطهاة مشهورون جداً مؤخراً.‬

204
00:13:21,258 --> 00:13:25,763
‫هل تديرين مطعمك الخاص إذن؟‬

205
00:13:25,846 --> 00:13:27,056
‫ستفتتح واحداً قريباً.‬

206
00:13:28,057 --> 00:13:29,558
‫إننا متفاهمان جيداً بسبب ذلك.‬

207
00:13:29,850 --> 00:13:30,976
‫إنها تقدم لي نصائح مذهلة.‬

208
00:13:31,393 --> 00:13:32,645
‫فهمت.‬

209
00:13:34,146 --> 00:13:35,231
‫كيف تقابلتما؟‬

210
00:13:35,397 --> 00:13:36,774
‫تقابلنا في "نيويورك" من خلال صديقة.‬

211
00:13:38,400 --> 00:13:39,818
‫لم أسألك.‬

212
00:13:39,944 --> 00:13:41,487
‫لماذا تواصل الإجابة؟‬

213
00:13:45,574 --> 00:13:48,077
‫ماذا يعمل والداك؟‬

214
00:13:52,540 --> 00:13:54,416
‫أبي كان فيزيائياً،‬

215
00:13:55,000 --> 00:13:57,628
‫لكن كلا والديّ توفيا في حادث‬
‫عندما كنت صغيرة.‬

216
00:13:57,753 --> 00:14:00,172
‫ربّتني جدتي.‬

217
00:14:00,256 --> 00:14:02,967
‫كان لديها مطعم كبير،‬
‫لذا كنت قادرة على الدراسة بالخارج‬

218
00:14:03,050 --> 00:14:04,552
‫وعشت حياة مريحة.‬

219
00:14:05,553 --> 00:14:07,596
‫هل كانت جدتك تمتلك مطعماً؟‬

220
00:14:08,138 --> 00:14:09,348
‫يسعدني سماع هذا.‬

221
00:14:10,182 --> 00:14:11,058
‫أين؟‬

222
00:14:11,475 --> 00:14:13,561
‫أين هو؟ أي نوع من المطاعم هو؟‬

223
00:14:13,978 --> 00:14:15,854
‫جدتي في "اليابان".‬

224
00:14:16,981 --> 00:14:18,107
‫هل هي من هناك؟‬

225
00:14:18,566 --> 00:14:20,693
‫نعم، امرأة تُدعى "كوميكو"...‬

226
00:14:20,818 --> 00:14:22,862
‫هل تعنين "كوميكو شيباتا"؟‬

227
00:14:24,154 --> 00:14:25,281
‫نعم.‬

228
00:14:25,865 --> 00:14:28,784
‫قد ورثت شركة مخبوزات مشهورة.‬

229
00:14:28,909 --> 00:14:31,537
‫قد تبنت جدتي.‬

230
00:14:32,162 --> 00:14:33,581
‫استعملت ميراثها‬

231
00:14:33,706 --> 00:14:37,126
‫لتفتتح شركة عقارات وسلسلة مطاعم.‬

232
00:14:37,626 --> 00:14:39,545
‫أغلقت المطاعم‬

233
00:14:39,670 --> 00:14:42,089
‫وتركز الآن على الاستثمار‬
‫في مجال العمل الخيري.‬

234
00:14:43,966 --> 00:14:45,009
‫الآن،‬

235
00:14:46,260 --> 00:14:48,387
‫ماذا أعجبك في "جي هون"؟‬

236
00:14:49,430 --> 00:14:52,391
‫إنه يشتهر بكونه بارداً.‬

237
00:14:53,934 --> 00:14:55,060
‫ما الذي أوقعك في حبه؟‬

238
00:14:56,645 --> 00:14:58,063
‫لا، "جي هون" ليس...‬

239
00:15:00,900 --> 00:15:02,151
‫بارد المشاعر.‬

240
00:15:04,278 --> 00:15:05,529
‫قد يتصرف "جي هون" ببرود،‬

241
00:15:06,113 --> 00:15:08,240
‫لكنه عطوف ورقيق في الحقيقة.‬

242
00:15:09,825 --> 00:15:10,868
‫أيها الشقي.‬

243
00:15:11,035 --> 00:15:12,411
‫أنت محظوظ.‬

244
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
‫أبي.‬

245
00:15:16,457 --> 00:15:19,460
‫- ماذا؟‬
‫- جدتها عائدة اليوم.‬

246
00:15:20,002 --> 00:15:21,754
‫عليها أن تستقبلها في المطار.‬

247
00:15:22,421 --> 00:15:23,297
‫حقاً؟‬

248
00:15:23,380 --> 00:15:26,216
‫لم أستطع إخبارك سابقاً‬
‫لأنك أردت رؤيتها فجأةً.‬

249
00:15:27,009 --> 00:15:28,677
‫حسناً، عليك الذهاب إذن.‬

250
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
‫آسف للتسبب في أي إزعاج.‬

251
00:15:31,597 --> 00:15:32,723
‫مطلقاً.‬

252
00:15:34,600 --> 00:15:36,769
‫اعتني به جيداً.‬

253
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
‫أتمنى أن أراك كثيراً.‬

254
00:15:40,606 --> 00:15:41,649
‫أشكرك.‬

255
00:15:42,274 --> 00:15:43,859
‫حسناً، لنأكل.‬

256
00:15:49,114 --> 00:15:49,990
‫كلي.‬

257
00:15:54,954 --> 00:15:56,121
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

258
00:15:59,833 --> 00:16:00,960
‫أبي.‬

259
00:16:09,635 --> 00:16:11,720
‫هل تناولت الغداء هنا؟‬

260
00:16:12,096 --> 00:16:13,097
‫نعم، فعلت.‬

261
00:16:14,473 --> 00:16:15,599
‫هيا بنا.‬

262
00:16:19,603 --> 00:16:20,729
‫من هذه؟‬

263
00:16:21,063 --> 00:16:22,356
‫حبيبتي.‬

264
00:16:25,317 --> 00:16:26,402
‫حبيبتك؟‬

265
00:16:27,152 --> 00:16:29,571
‫آسف، لكننا مستعجلان.‬

266
00:16:29,655 --> 00:16:30,656
‫سأقدمك إليها لاحقاً.‬

267
00:16:31,115 --> 00:16:32,282
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلاً.‬

268
00:16:32,616 --> 00:16:34,493
‫هل هي حبيبتك حقاً؟‬

269
00:16:51,760 --> 00:16:53,554
‫أعتقد أنني أشعر بالاسترخاء الآن.‬

270
00:16:55,472 --> 00:16:56,974
‫هل تريدين تناول التيوكبوكي؟‬

271
00:16:57,057 --> 00:16:57,933
‫نعم.‬

272
00:16:58,851 --> 00:17:00,644
‫- ماذا؟‬
‫- طعامك المفضّل.‬

273
00:17:01,854 --> 00:17:04,064
‫المكسرات والتيوكبوكي مع بذور السمسم.‬

274
00:17:05,190 --> 00:17:06,692
‫أنا أيضاً درست عنك الكثير.‬

275
00:17:07,108 --> 00:17:09,111
‫إنه التيوكبوكي بالمكسرات وبذور السمسم.‬

276
00:17:09,278 --> 00:17:11,155
‫احفظها بشكل صحيح على الأقل.‬

277
00:17:11,363 --> 00:17:12,531
‫إنه نفس الشيء.‬

278
00:17:18,871 --> 00:17:21,123
‫إليكما التيوكبوكي بالمكسرات وبذور السمسم.‬

279
00:17:21,205 --> 00:17:22,207
‫أشكرك.‬

280
00:17:22,332 --> 00:17:23,666
‫يبدو لذيذاً جداً.‬

281
00:17:36,305 --> 00:17:37,431
‫هل زرت "اليابان" كثيراً؟‬

282
00:17:38,474 --> 00:17:39,475
‫لا.‬

283
00:17:39,600 --> 00:17:40,893
‫لم أسافر للخارج قط.‬

284
00:17:41,477 --> 00:17:42,728
‫من هي "كوميكو" إذن؟‬

285
00:17:43,479 --> 00:17:44,480
‫هل تقصد ذلك؟‬

286
00:17:44,980 --> 00:17:45,981
‫"كوميكو"؟‬

287
00:17:47,149 --> 00:17:48,859
‫قبل أن أتزوج،‬

288
00:17:49,485 --> 00:17:52,613
‫أردت الدراسة في "اليابان"،‬
‫لذا درست من أجل ذلك.‬

289
00:17:54,156 --> 00:17:55,449
‫أردت دراسة إعداد المخبوزات.‬

290
00:17:56,033 --> 00:17:58,243
‫طبعاً اضطررت للتخلي عن الفكرة‬
‫بما أنني لم أكن أملك المال.‬

291
00:17:58,869 --> 00:18:01,580
‫كانت مؤلفة الكتاب الذي كنت أقرؤه.‬

292
00:18:03,040 --> 00:18:04,249
‫"كوميكو شيباتا".‬

293
00:18:04,750 --> 00:18:05,751
‫لا.‬

294
00:18:05,959 --> 00:18:07,086
‫هل كانت "أباتا"؟‬

295
00:18:10,047 --> 00:18:11,507
‫أنا أجيد القليل من اليابانية أيضاً.‬

296
00:18:12,049 --> 00:18:13,133
‫مرحباً.‬

297
00:18:13,509 --> 00:18:14,927
‫انتظر لحظة من فضلك.‬

298
00:18:15,344 --> 00:18:16,512
‫أحبك.‬

299
00:18:16,720 --> 00:18:18,806
‫كيف حالك؟‬

300
00:18:25,354 --> 00:18:26,355
‫أفسدت مظهرك.‬

301
00:18:29,441 --> 00:18:30,484
‫شكراً على اليوم.‬

302
00:18:30,567 --> 00:18:31,693
‫لا حاجة لشكري.‬

303
00:18:31,777 --> 00:18:34,071
‫اتبعت البيانات التي أعطيتني إياها‬
‫في آخر مرة.‬

304
00:18:35,447 --> 00:18:38,492
‫الانتماء إلى عائلة ثرية‬
‫ليس جيداً تماماً، على ما أظن.‬

305
00:18:39,368 --> 00:18:40,494
‫لأكون صادقة،‬

306
00:18:41,286 --> 00:18:43,163
‫كنت وغداً بطريقة ما.‬

307
00:18:44,540 --> 00:18:45,874
‫لكن خلال رؤيتك اليوم،‬

308
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
‫شعرت بالحزن من أجلك.‬

309
00:18:48,502 --> 00:18:50,295
‫لا يمكنك الزواج بمن تريد‬

310
00:18:50,629 --> 00:18:52,297
‫أو فعل ما تريد.‬

311
00:18:52,965 --> 00:18:54,633
‫ماذا تعرفين عني؟‬

312
00:18:55,217 --> 00:18:56,176
‫يا إلهي.‬

313
00:18:56,426 --> 00:18:58,720
‫ماذا أعرف عنك؟‬

314
00:18:58,846 --> 00:19:00,556
‫قد درست كل شيء عنك كالمجنونة.‬

315
00:19:00,973 --> 00:19:03,976
‫اهتماماتك، مواهبك، هواياتك،‬
‫كتبك المفضلة، وذوقك في الموسيقا.‬

316
00:19:05,352 --> 00:19:06,353
‫تلك الأشياء تبدو‬

317
00:19:06,895 --> 00:19:08,564
‫بعيدة تماماً عن العمل.‬

318
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‫سيبرد التيوكبوكي.‬

319
00:19:17,614 --> 00:19:19,449
‫هذا المكان جيد حقاً.‬

320
00:19:20,409 --> 00:19:22,244
‫شهي جداً.‬

321
00:19:26,623 --> 00:19:27,624
‫يا إلهي.‬

322
00:19:29,418 --> 00:19:31,336
‫أنت شرهة حقاً.‬

323
00:19:34,256 --> 00:19:35,215
‫عليك أن تذهبي‬

324
00:19:36,341 --> 00:19:37,467
‫وتدرسي في الخارج لاحقاً.‬

325
00:19:38,177 --> 00:19:39,303
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

326
00:19:41,471 --> 00:19:42,598
‫بعد الجراحة،‬

327
00:19:43,682 --> 00:19:45,601
‫سأفتح متجر وجبات خفيفة صغيراً كهذا‬

328
00:19:45,726 --> 00:19:48,270
‫وأنعم بالعيش مع "يون سيونغ".‬

329
00:19:49,188 --> 00:19:50,439
‫إنه حلمي.‬

330
00:19:50,814 --> 00:19:52,065
‫متجر وجبات خفيفة صغير.‬

331
00:20:03,619 --> 00:20:06,205
‫"السيرة الذاتية لـ(كانغ هيي سو)"‬

332
00:20:08,415 --> 00:20:11,001
‫"شهادة اختيار المتبرع بعضو"‬

333
00:20:11,168 --> 00:20:13,045
‫"سبب التبرع: من أجل استشفاء الحماة"‬

334
00:20:13,337 --> 00:20:14,588
‫ذلك الوغد.‬

335
00:20:16,256 --> 00:20:17,257
‫أبي.‬

336
00:20:22,596 --> 00:20:24,431
‫ألا تعرف كيف تطرق الباب؟‬

337
00:20:24,556 --> 00:20:25,849
‫هل لـ"جي هون" خليلة؟‬

338
00:20:26,225 --> 00:20:27,643
‫أخبرني بما يحدث.‬

339
00:20:29,436 --> 00:20:31,897
‫هل هي خليلته حقاً؟ هل هذا صحيح؟‬

340
00:20:32,439 --> 00:20:34,191
‫ماذا تعني؟‬

341
00:20:34,316 --> 00:20:36,068
‫ليس لديك وقت للقلق بشأن أخيك.‬

342
00:20:36,360 --> 00:20:37,778
‫عليك أن تذهب وتقنع "نا يون".‬

343
00:20:38,612 --> 00:20:40,364
‫قد أحضرتها إليك،‬

344
00:20:40,489 --> 00:20:42,199
‫وما زلت غير قادر على كسب ودها بعد.‬

345
00:20:42,449 --> 00:20:44,326
‫ماذا فعلت لجعلها تهرب؟‬

346
00:20:44,451 --> 00:20:46,078
‫لم يكن خطئي.‬

347
00:20:46,245 --> 00:20:47,788
‫- ذلك المختل...‬
‫- "جيونغ هون".‬

348
00:20:48,080 --> 00:20:49,081
‫ماذا؟‬

349
00:20:50,624 --> 00:20:51,583
‫لا عليك.‬

350
00:20:51,667 --> 00:20:53,293
‫لماذا لا يمكنك أن تكون كأخيك؟‬

351
00:20:53,627 --> 00:20:56,546
‫قد أحضر فتاة لطيفة بنفسه.‬

352
00:21:03,887 --> 00:21:05,931
‫ماذا قال للتو؟‬

353
00:21:07,099 --> 00:21:08,475
‫خليلة "جي هون"؟‬

354
00:21:09,893 --> 00:21:10,894
‫اللعنة.‬

355
00:21:14,189 --> 00:21:16,358
‫- أراك غداً.‬
‫- لنتناول العشاء.‬

356
00:21:16,650 --> 00:21:17,651
‫أنا جائع.‬

357
00:21:24,825 --> 00:21:26,827
‫قد مزقت ابنتي الصورة بالخطأ.‬

358
00:21:28,704 --> 00:21:31,290
‫هذه حبيبتي، "كانغ هيي سو".‬

359
00:21:32,374 --> 00:21:33,500
‫نحن مخطوبان.‬

360
00:21:45,470 --> 00:21:46,638
‫لنتحدث.‬

361
00:21:55,731 --> 00:21:56,773
‫ارحل من فضلك.‬

362
00:21:57,232 --> 00:21:58,483
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

363
00:22:02,946 --> 00:22:04,740
‫هل يعرف والداك أنك تفعلين هذا؟‬

364
00:22:05,324 --> 00:22:08,827
‫قد خطبنا لأن والدك توسل إلينا.‬

365
00:22:08,910 --> 00:22:12,122
‫هل تعرفين كم الخسارة‬
‫التي ستسببها فعلتك هذه لعائلتينا؟‬

366
00:22:12,205 --> 00:22:14,166
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك المال؟‬

367
00:22:15,542 --> 00:22:17,669
‫لم أكن أعرف أنك بهذا الطيش.‬

368
00:22:18,086 --> 00:22:19,546
‫ارحل من فضلك.‬

369
00:22:20,047 --> 00:22:21,340
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

370
00:22:24,343 --> 00:22:25,677
‫هل تعرفين أن "جي هون" لديه حبيبة؟‬

371
00:22:26,803 --> 00:22:28,221
‫حتى أنها قد قابلت والدنا.‬

372
00:22:29,681 --> 00:22:30,682
‫ماذا؟‬

373
00:22:30,766 --> 00:22:31,767
‫هل تظنينني أكذب؟‬

374
00:22:32,059 --> 00:22:33,143
‫أنا أقول الحقيقة.‬

375
00:22:33,435 --> 00:22:35,896
‫أبي يحبها كثيراً.‬

376
00:22:36,772 --> 00:22:39,441
‫أما زلت متعلقة به الآن؟‬

377
00:22:42,152 --> 00:22:43,195
‫تجاوزي الأمر.‬

378
00:22:43,820 --> 00:22:44,821
‫اتفقنا؟‬

379
00:22:44,905 --> 00:22:46,364
‫سأكون شهماً‬

380
00:22:46,740 --> 00:22:47,866
‫وسأسامحك.‬

381
00:22:48,450 --> 00:22:50,327
‫تقصد تلك المرأة التي تعمل في المطعم، صحيح؟‬

382
00:22:52,329 --> 00:22:53,497
‫في المطعم؟‬

383
00:22:53,747 --> 00:22:54,873
‫نعم.‬

384
00:22:55,290 --> 00:22:56,958
‫أنا أيضاً قابلت تلك الفتاة.‬

385
00:22:57,417 --> 00:22:58,418
‫ماذا؟‬

386
00:22:58,668 --> 00:22:59,795
‫"جيونغ هون"،‬

387
00:23:00,295 --> 00:23:03,090
‫لا علاقة لـ"جي هون" بنا.‬

388
00:23:03,840 --> 00:23:06,176
‫لذا، لن يتغير شيء بينك وبيني.‬

389
00:23:07,219 --> 00:23:09,930
‫قد ساعدني هذا لتأكيد مشاعري تجاهك،‬

390
00:23:10,222 --> 00:23:12,557
‫وأنا سعيدة للغاية بمعرفة هذا الآن.‬

391
00:23:14,518 --> 00:23:16,978
‫كان الأمر ليصبح رهيباً‬
‫لو أنني اكتشفته بعد الزفاف.‬

392
00:23:17,938 --> 00:23:19,231
‫علاقتنا انتهت.‬

393
00:23:20,023 --> 00:23:21,441
‫آسفة لآبائنا،‬

394
00:23:21,691 --> 00:23:23,443
‫لكن سيكون من الصعب البدء من جديد.‬

395
00:23:24,945 --> 00:23:27,030
‫- من فضلك ارحل.‬
‫- مهلاً!‬

396
00:23:40,627 --> 00:23:42,629
‫أعرف فيما تفكرين!‬

397
00:23:42,754 --> 00:23:45,215
‫هذا لأنك لم تتخلصي بعد‬
‫من ذكرى حبك لـ"جي هون"!‬

398
00:23:45,423 --> 00:23:46,883
‫هل تعرفين ماذا يكون؟‬

399
00:23:48,510 --> 00:23:49,845
‫إنه مخادع.‬

400
00:23:50,554 --> 00:23:52,514
‫أنت مخدوعة!‬

401
00:23:56,518 --> 00:23:57,519
‫أليس هذا رائعاً؟‬

402
00:23:58,353 --> 00:23:59,437
‫إنه...‬

403
00:24:04,651 --> 00:24:08,155
‫أيتها المعلمة، "جيونغ مين" أخذ عصابة رأسي.‬

404
00:24:08,446 --> 00:24:10,699
‫"جيونغ مين"، أعد إليها عصابة رأسها.‬

405
00:24:15,787 --> 00:24:16,788
‫أعدها.‬

406
00:24:20,041 --> 00:24:21,459
‫من أنت؟‬

407
00:24:22,669 --> 00:24:23,587
‫أنا؟‬

408
00:24:28,466 --> 00:24:29,718
‫إنه أبي.‬

409
00:24:31,761 --> 00:24:32,637
‫أياً يكن.‬

410
00:24:38,059 --> 00:24:39,060
‫ماذا عني؟‬

411
00:24:47,485 --> 00:24:48,820
‫مرحباً.‬

412
00:24:49,738 --> 00:24:51,615
‫- طاب يومك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

413
00:24:51,740 --> 00:24:53,241
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مرحباً.‬

414
00:24:53,450 --> 00:24:54,993
‫- مرحباً، أين "يون سيونغ"؟‬
‫- مرحباً.‬

415
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
‫أخذها رجل مهذب مبكراً.‬

416
00:24:58,455 --> 00:24:59,664
‫رجل مهذب؟‬

417
00:24:59,789 --> 00:25:02,459
‫قالت "يون سيونغ" إنه سيصبح أباها.‬

418
00:25:03,668 --> 00:25:04,961
‫فهمت.‬

419
00:25:05,378 --> 00:25:06,838
‫أشكرك.‬

420
00:25:18,642 --> 00:25:19,935
‫يمكنني أن أفعلها.‬

421
00:25:21,519 --> 00:25:22,812
‫تمهلي.‬

422
00:25:23,521 --> 00:25:24,522
‫ستسقطين.‬

423
00:25:37,744 --> 00:25:39,537
‫راقبني وأنا أركب هذا.‬

424
00:25:56,721 --> 00:25:57,722
‫أمي.‬

425
00:25:57,931 --> 00:25:58,932
‫مرحباً.‬

426
00:26:01,935 --> 00:26:02,936
‫تعالي هنا.‬

427
00:26:04,145 --> 00:26:05,146
‫هل أنت بخير؟‬

428
00:26:05,230 --> 00:26:06,231
‫- يا إلهي.‬
‫- مهلاً.‬

429
00:26:07,691 --> 00:26:09,025
‫كان ذلك وشيكاً.‬

430
00:26:10,402 --> 00:26:11,403
‫"يون سيونغ"،‬

431
00:26:11,736 --> 00:26:12,904
‫من أين هذا؟‬

432
00:26:12,988 --> 00:26:14,614
‫قد اشتراه لي.‬

433
00:26:15,949 --> 00:26:17,242
‫- هل فعل؟‬
‫- "يون سيونغ"،‬

434
00:26:17,534 --> 00:26:18,994
‫- هل تريدين الذهاب مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

435
00:26:19,703 --> 00:26:20,704
‫لنتسابق.‬

436
00:26:20,787 --> 00:26:22,080
‫لنر من الأسرع.‬

437
00:26:22,205 --> 00:26:23,373
‫1, 2, 3.‬

438
00:26:24,165 --> 00:26:25,166
‫كوني حذرة.‬

439
00:26:29,379 --> 00:26:31,381
‫"سوبرمان"، هيا بنا.‬

440
00:26:31,506 --> 00:26:33,633
‫"يون سيونغ"، إنه متعب، توقفي.‬

441
00:26:33,758 --> 00:26:34,759
‫توقفي.‬

442
00:26:35,302 --> 00:26:36,303
‫يا إلهي.‬

443
00:26:38,680 --> 00:26:41,016
‫- يا إلهي.‬
‫- سأذهب، إلى اللقاء.‬

444
00:26:41,766 --> 00:26:42,767
‫إلى اللقاء.‬

445
00:26:43,101 --> 00:26:44,102
‫هيا بنا.‬

446
00:26:45,270 --> 00:26:46,688
‫- أيها السيد.‬
‫- نعم؟‬

447
00:26:46,771 --> 00:26:48,148
‫تعال إلى البيت معنا.‬

448
00:26:48,606 --> 00:26:51,109
‫"يون سيونغ"، إنه مشغول، توقفي.‬

449
00:26:51,735 --> 00:26:52,986
‫تعال من فضلك.‬

450
00:26:53,069 --> 00:26:54,738
‫لكن يا "يون سيونغ"...‬

451
00:26:55,488 --> 00:26:56,614
‫"يون سيونغ".‬

452
00:26:57,449 --> 00:26:58,450
‫"يون سيونغ".‬

453
00:26:58,658 --> 00:26:59,534
‫أسرع.‬

454
00:27:01,745 --> 00:27:02,746
‫ادخل.‬

455
00:27:02,829 --> 00:27:04,039
‫انتظر.‬

456
00:27:06,708 --> 00:27:08,001
‫عم تبحثين يا "يون سيونغ"؟‬

457
00:27:13,089 --> 00:27:14,090
‫ها هو ذا.‬

458
00:27:15,425 --> 00:27:17,594
‫مفاجأةً، كنزي رقم 1.‬

459
00:27:17,802 --> 00:27:18,803
‫إنها سني الأمامية.‬

460
00:27:22,682 --> 00:27:23,683
‫بربك.‬

461
00:27:23,933 --> 00:27:25,185
‫هذه ليست كنوز.‬

462
00:27:26,770 --> 00:27:27,896
‫أنا جائعة يا أمي.‬

463
00:27:28,480 --> 00:27:30,440
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- لنتناول العشاء.‬

464
00:27:30,648 --> 00:27:31,649
‫حسناً.‬

465
00:27:31,900 --> 00:27:32,901
‫- أيها السيد.‬
‫- نعم.‬

466
00:27:33,193 --> 00:27:34,319
‫ألست جائعاً؟‬

467
00:27:34,986 --> 00:27:36,488
‫- "يون سيونغ".‬
‫- نعم، أنا أيضاً.‬

468
00:27:37,072 --> 00:27:38,114
‫عليه أن يذهب.‬

469
00:27:39,866 --> 00:27:41,493
‫هل يمكنك الطهي أيضاً؟‬

470
00:27:42,410 --> 00:27:43,411
‫بالطبع.‬

471
00:27:43,828 --> 00:27:45,080
‫ماذا يمكنك أن تعد؟‬

472
00:27:47,207 --> 00:27:48,208
‫طبق راميون.‬

473
00:27:50,293 --> 00:27:52,170
‫إنني أحبه.‬

474
00:27:58,718 --> 00:27:59,719
‫أيها السيد،‬

475
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
‫هلا أعددت لي طبق راميون من فضلك؟‬

476
00:28:01,930 --> 00:28:02,847
‫"يون سيونغ".‬

477
00:28:03,890 --> 00:28:06,101
‫بالتأكيد، سأريك ماذا يمكنني عمله.‬

478
00:28:06,184 --> 00:28:07,644
‫مرحى!‬

479
00:28:08,103 --> 00:28:09,646
‫الـ"راميون".‬

480
00:28:10,855 --> 00:28:11,940
‫لنر.‬

481
00:28:12,065 --> 00:28:13,733
‫- معذرةً.‬
‫- اجلسي.‬

482
00:28:14,234 --> 00:28:15,735
‫أين الراميون؟‬

483
00:28:22,492 --> 00:28:23,952
‫- ضعيها تحتها، أسرعي.‬
‫- حسناً.‬

484
00:28:28,957 --> 00:28:29,833
‫مفاجأة.‬

485
00:28:32,710 --> 00:28:33,711
‫دعيني أقدم لك بعضاً منه.‬

486
00:28:37,132 --> 00:28:38,258
‫- كلي على مهل.‬
‫- حسناً.‬

487
00:28:46,391 --> 00:28:47,934
‫ما رأيك؟ أليس جيداً؟‬

488
00:28:48,268 --> 00:28:49,686
‫أظنه غير مطهي بالكامل.‬

489
00:28:51,396 --> 00:28:53,398
‫لكن الراميون مذاقه أفضل هكذا.‬

490
00:28:54,315 --> 00:28:55,400
‫جربي بعضه أيضاً يا أمي.‬

491
00:28:55,692 --> 00:28:56,693
‫هل أفعل؟‬

492
00:29:06,119 --> 00:29:07,620
‫هل تعرف كيف تعد أشياء كهذه؟‬

493
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
‫من في "كوريا" لا يمكنه إعداد طبق راميون؟‬

494
00:29:16,379 --> 00:29:17,797
‫انتظرا.‬

495
00:29:17,881 --> 00:29:19,466
‫من أين يأتي ذلك الهواء؟‬

496
00:29:20,133 --> 00:29:21,134
‫هل تريدين المزيد؟‬

497
00:29:21,676 --> 00:29:22,594
‫لا، أشكرك.‬

498
00:29:24,137 --> 00:29:25,180
‫قد سقط.‬

499
00:29:26,139 --> 00:29:27,515
‫- سأفعلها أنا.‬
‫- حقاً؟‬

500
00:29:27,724 --> 00:29:30,226
‫ثمة نسيم بارد قادم عبر إطار النافذة.‬

501
00:29:33,188 --> 00:29:34,189
‫يا إلهي.‬

502
00:29:34,814 --> 00:29:36,524
‫هذا يحتاج إلى إصلاح.‬

503
00:29:40,695 --> 00:29:41,571
‫ما هذا؟‬

504
00:29:45,950 --> 00:29:47,035
‫لديك غيتار.‬

505
00:29:48,119 --> 00:29:50,205
‫يمكنني عزف بعض...‬

506
00:29:50,330 --> 00:29:51,372
‫إنه لأبي.‬

507
00:29:52,165 --> 00:29:53,291
‫حقاً؟‬

508
00:29:53,374 --> 00:29:54,417
‫سيد "هان".‬

509
00:29:55,502 --> 00:29:57,086
‫الوقت تأخر، عليك أن تذهب.‬

510
00:29:57,295 --> 00:29:59,172
‫عليّ التنظيف، ولديّ الكثير لأفعله.‬

511
00:30:00,548 --> 00:30:01,549
‫أنت محقة.‬

512
00:30:04,010 --> 00:30:05,136
‫- "يون سيونغ".‬
‫- نعم؟‬

513
00:30:05,303 --> 00:30:06,304
‫سأرحل.‬

514
00:30:06,387 --> 00:30:08,181
‫يمكنك الذهاب بعدما ننهي الأكل.‬

515
00:30:09,432 --> 00:30:11,851
‫لنأكل ونصنع الأشكال الورقية.‬

516
00:30:12,268 --> 00:30:14,646
‫عليه الذهاب يا "يون سيونغ".‬

517
00:30:15,563 --> 00:30:18,525
‫لننهض ونتمنى له ليلة طيبة.‬

518
00:30:18,858 --> 00:30:20,026
‫هل أنت مستعدة؟‬

519
00:30:20,193 --> 00:30:21,945
‫- ليلة طيبة.‬
‫- ليلة طيبة.‬

520
00:30:22,028 --> 00:30:23,488
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسناً.‬

521
00:30:23,613 --> 00:30:25,740
‫اجلسي وكلي.‬

522
00:30:42,674 --> 00:30:44,259
‫هل أنت بخير؟ يا إلهي.‬

523
00:30:45,593 --> 00:30:46,553
‫يا إلهي.‬

524
00:30:48,263 --> 00:30:49,597
‫أداة استشعار الحركة معطلة أيضاً؟‬

525
00:30:49,931 --> 00:30:51,057
‫أعتقد هذا.‬

526
00:30:52,934 --> 00:30:55,854
‫ماذا لو أُصبت في الظلام؟ لديك طفلة أيضاً.‬

527
00:30:56,396 --> 00:30:58,523
‫لطالما كان محطماً.‬

528
00:30:59,899 --> 00:31:01,234
‫نحتاج إلى تركيب‬

529
00:31:01,526 --> 00:31:02,652
‫مستشعر حركة جديد للإضاءة.‬

530
00:31:03,278 --> 00:31:04,404
‫بالتأكيد.‬

531
00:31:04,946 --> 00:31:06,281
‫- هذا يؤلم.‬
‫- عليك أن تذهب.‬

532
00:31:06,823 --> 00:31:07,824
‫تفضل.‬

533
00:31:09,117 --> 00:31:10,118
‫ليلة طيبة.‬

534
00:31:20,545 --> 00:31:22,088
‫لنأكل الراميون.‬

535
00:31:22,171 --> 00:31:23,715
‫لنأكله كله وحدنا.‬

536
00:31:25,466 --> 00:31:26,926
‫- إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

537
00:32:26,027 --> 00:32:27,070
‫هل أُصبت بالبرد؟‬

538
00:32:28,071 --> 00:32:29,113
‫أعتقد هذا.‬

539
00:32:30,114 --> 00:32:32,450
‫ربما عليك أن تستريحي،‬
‫لا تبدين على ما يرام.‬

540
00:32:32,533 --> 00:32:34,953
‫لا، أنا بخير، إنه بسبب تبدّل الفصول.‬

541
00:32:35,078 --> 00:32:37,372
‫هذا لأنك تخرجين دائماً.‬

542
00:32:37,872 --> 00:32:38,998
‫ماذا كان ذلك؟‬

543
00:32:39,082 --> 00:32:42,001
‫إنها مشغولة جداً دائماً وتخرج.‬

544
00:32:42,377 --> 00:32:43,378
‫استريحي فحسب.‬

545
00:32:43,920 --> 00:32:45,171
‫استريحي لبضعة أيام.‬

546
00:32:45,254 --> 00:32:47,507
‫أنا واثقة من أن السيد "هان"‬
‫لن يعاقبك بسبب هذا.‬

547
00:32:47,840 --> 00:32:49,133
‫احترسي لما تقولين.‬

548
00:32:49,384 --> 00:32:50,927
‫لماذا سيفعل السيد "هان" ذلك؟‬

549
00:32:51,135 --> 00:32:52,303
‫أنت لا تعرف، أليس كذلك؟‬

550
00:32:52,387 --> 00:32:54,013
‫إنه طيب جداً معها.‬

551
00:32:54,097 --> 00:32:55,348
‫يوصلها إلى أي مكان،‬

552
00:32:55,431 --> 00:32:57,767
‫ورأيتهما يتهامسان عدة مرات.‬

553
00:32:59,519 --> 00:33:02,021
‫"آرا"، اذهبي وأجلسي الزبائن.‬

554
00:33:02,146 --> 00:33:03,231
‫ماذا تفعلين عندك؟‬

555
00:33:03,606 --> 00:33:05,525
‫إنه ليس السيد "هان" وحسب.‬

556
00:33:05,608 --> 00:33:06,818
‫حتى السيد "بارك" يرفق بها.‬

557
00:33:07,402 --> 00:33:09,070
‫لا بد أن لها صلات قوية جداً.‬

558
00:33:09,362 --> 00:33:10,613
‫لماذا أنت...‬

559
00:33:13,324 --> 00:33:14,325
‫"هيي سو"،‬

560
00:33:14,575 --> 00:33:16,577
‫أحدهم سكب الكثير من الصلصة عند الواجهة.‬

561
00:33:16,661 --> 00:33:19,038
‫اذهبي ونظّفيها، إنه عمل طاقم المطبخ.‬

562
00:33:19,122 --> 00:33:20,373
‫لماذا يكون من عمل طاقم المطبخ؟‬

563
00:33:20,456 --> 00:33:22,417
‫بربك الآن، اذهبي فحسب.‬

564
00:33:22,500 --> 00:33:24,168
‫اذهبي ونظّفي.‬

565
00:33:24,252 --> 00:33:26,379
‫أنتم من أعد الصلصة في المطبخ!‬

566
00:33:26,462 --> 00:33:27,463
‫- لماذا...‬
‫- مهلاً.‬

567
00:33:27,547 --> 00:33:28,756
‫لماذا أنتما...‬

568
00:33:28,840 --> 00:33:30,091
‫- اذهبي ونظّفي.‬
‫- سوف...‬

569
00:33:31,467 --> 00:33:33,094
‫لا تقدموا له الطعام بعد الآن.‬

570
00:33:33,219 --> 00:33:35,430
‫"ذا بروميس"‬

571
00:33:38,850 --> 00:33:39,851
‫المعذرة.‬

572
00:33:53,781 --> 00:33:54,866
‫مرحباً يا سيد "هان".‬

573
00:33:54,991 --> 00:33:56,659
‫مرحباً، هل "جي هون" في الداخل؟‬

574
00:33:57,285 --> 00:33:58,619
‫لم يأت بعد.‬

575
00:33:58,745 --> 00:33:59,746
‫حقاً؟‬

576
00:34:02,874 --> 00:34:05,626
‫هل تعمل عاملة التنظيف التي في الخارج هنا؟‬

577
00:34:06,878 --> 00:34:07,879
‫نعم.‬

578
00:34:08,129 --> 00:34:09,672
‫إنها مساعدة طاه.‬

579
00:34:10,214 --> 00:34:11,215
‫مساعدة طاه؟‬

580
00:34:11,549 --> 00:34:12,550
‫نعم.‬

581
00:34:13,051 --> 00:34:14,969
‫- لماذا؟‬
‫- لا لشيء.‬

582
00:34:15,553 --> 00:34:16,679
‫إنها جميلة.‬

583
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
‫جميلة؟ تلك العجوز ليست جميلة.‬

584
00:34:20,016 --> 00:34:21,016
‫"عجوز؟"‬

585
00:34:21,976 --> 00:34:23,643
‫- هل هي متزوجة؟‬
‫- طبعاً.‬

586
00:34:23,770 --> 00:34:24,853
‫لديها طفلة أيضاً.‬

587
00:34:25,146 --> 00:34:26,647
‫يقولون إن زوجها فارق الحياة،‬

588
00:34:26,898 --> 00:34:28,024
‫لكن من يعلم؟‬

589
00:34:28,357 --> 00:34:31,652
‫على أي حال، هي عجوز مريعة وفاسدة.‬

590
00:34:32,487 --> 00:34:33,487
‫مرحباً يا سيد "هان".‬

591
00:34:35,447 --> 00:34:36,657
‫إلى اللقاء.‬

592
00:34:38,117 --> 00:34:39,994
‫- لماذا جاء؟‬
‫- من يعلم؟‬

593
00:34:56,385 --> 00:35:00,515
‫إنها 1، 2، 3، 4،‬

594
00:35:00,598 --> 00:35:01,599
‫5 أصفار...‬

595
00:35:06,020 --> 00:35:07,021
‫يا إلهي.‬

596
00:35:07,522 --> 00:35:09,607
‫سيكون عليّ الادخار‬
‫من راتبي الشهري لمدة سنة.‬

597
00:35:10,525 --> 00:35:11,651
‫بكم كل هذا؟‬

598
00:35:14,445 --> 00:35:16,572
‫ابقوا آمنين هنا.‬

599
00:35:27,333 --> 00:35:28,334
‫"يون سيونغ".‬

600
00:35:30,169 --> 00:35:32,046
‫سأصنع عصيدة اليقطين اليوم،‬
‫هل تريدين بعضها؟‬

601
00:35:32,213 --> 00:35:33,214
‫نعم!‬

602
00:35:33,297 --> 00:35:35,591
‫أنت فتاة صالحة، تأكلين كل شيء بشكل جيد.‬

603
00:35:36,217 --> 00:35:37,218
‫"يون سيونغ".‬

604
00:35:37,593 --> 00:35:40,429
‫حتى لو لم أكن موجودة،‬
‫ستأكلين كل شيء دون شكوى، صحيح؟‬

605
00:35:41,055 --> 00:35:42,557
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

606
00:35:42,932 --> 00:35:43,933
‫ماذا؟‬

607
00:35:44,517 --> 00:35:45,518
‫حسناً...‬

608
00:35:46,477 --> 00:35:49,063
‫ربما أكون في المشفى لفترة.‬

609
00:35:49,772 --> 00:35:52,358
‫- لذا ابقي مع العمة "جو يون" و...‬
‫- لماذا؟‬

610
00:35:52,775 --> 00:35:54,485
‫هل أنت مريضة؟‬

611
00:35:55,194 --> 00:35:56,529
‫لا، لست مريضة.‬

612
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
‫لست مريضة.‬

613
00:35:59,115 --> 00:36:00,491
‫لنتحدث عن هذا لاحقاً.‬

614
00:36:00,575 --> 00:36:02,577
‫سأفعلها بسرعة، واصلي التلوين.‬

615
00:36:05,329 --> 00:36:07,206
‫إن كنت لست مريضة،‬
‫لماذا ستذهبين إلى المشفى؟‬

616
00:36:09,792 --> 00:36:10,626
‫ماذا؟‬

617
00:36:11,502 --> 00:36:12,753
‫الأمر وما فيه...‬

618
00:36:15,673 --> 00:36:16,924
‫قلت إنني لست مريضة.‬

619
00:36:17,008 --> 00:36:18,885
‫دعيني أرى ماذا ترسمين.‬

620
00:36:19,510 --> 00:36:20,595
‫دعيني أرى.‬

621
00:36:21,554 --> 00:36:22,930
‫هل هذه زلاجتك؟‬

622
00:36:23,931 --> 00:36:24,932
‫نعم.‬

623
00:36:25,349 --> 00:36:26,642
‫من هذا؟‬

624
00:36:28,144 --> 00:36:29,145
‫إنه السيد.‬

625
00:36:29,687 --> 00:36:32,857
‫قال إنه سيواصل تعليمي ركوب الزلاجة.‬

626
00:36:33,107 --> 00:36:34,859
‫قلت إنه لم يعجبك.‬

627
00:36:35,109 --> 00:36:36,235
‫حسناً،‬

628
00:36:36,819 --> 00:36:39,447
‫ليس بالرجل السيئ في نهاية المطاف.‬

629
00:36:40,990 --> 00:36:42,909
‫يقول أشياء مضحكة كثيرة.‬

630
00:36:45,411 --> 00:36:47,872
‫سأخبز لك بعض خبز اليقطين أيضاً.‬

631
00:36:49,207 --> 00:36:50,833
‫هل علينا أن نقدم له بعضه؟‬

632
00:36:50,958 --> 00:36:52,335
‫إنه يحب الخبز أيضاً.‬

633
00:36:53,002 --> 00:36:54,003
‫حقاً؟‬

634
00:36:54,378 --> 00:36:55,338
‫نعم.‬

635
00:37:04,263 --> 00:37:05,264
‫كل شيء انتهى.‬

636
00:38:16,669 --> 00:38:18,504
‫"مشفى (سيونغجين)"‬

637
00:38:20,881 --> 00:38:24,051
‫- لماذا أنت...‬
‫- أردت عصيدة اليقطين،‬

638
00:38:24,135 --> 00:38:25,803
‫لكني أعددت الكثير منها،‬

639
00:38:26,637 --> 00:38:27,722
‫وفكرت فيك.‬

640
00:38:28,889 --> 00:38:30,975
‫حسبت أنه لا بد أن ذلك اليوم قد أرهقك،‬

641
00:38:31,642 --> 00:38:32,810
‫وأردت أن أبهجك.‬

642
00:38:34,520 --> 00:38:35,646
‫هل تظنين‬

643
00:38:36,022 --> 00:38:37,857
‫أن هذا كان ليبهجني؟‬

644
00:38:38,691 --> 00:38:39,817
‫رؤيتك بحد ذاتها‬

645
00:38:40,443 --> 00:38:41,736
‫تشعرني بعدم الراحة.‬

646
00:38:42,153 --> 00:38:43,154
‫أعرف.‬

647
00:38:43,446 --> 00:38:44,655
‫أنا واثقة أنك كذلك.‬

648
00:38:45,114 --> 00:38:46,657
‫لن آتي كثيراً.‬

649
00:38:47,992 --> 00:38:50,369
‫اقترب موعد الجراحة على أي حال.‬

650
00:38:51,996 --> 00:38:53,122
‫كلي من فضلك.‬

651
00:38:55,833 --> 00:38:56,834
‫هل أخبرك "جي هون"‬

652
00:38:57,793 --> 00:38:59,587
‫بأي شيء؟‬

653
00:39:00,338 --> 00:39:01,172
‫عفواً؟‬

654
00:39:01,464 --> 00:39:02,506
‫والده.‬

655
00:39:03,507 --> 00:39:05,885
‫ألم يعرف حقاً أي شيء‬
‫عندما رحل في ذلك اليوم؟‬

656
00:39:06,510 --> 00:39:07,636
‫ألم يكتشف الأمر؟‬

657
00:39:08,888 --> 00:39:11,057
‫لا، لم يعرف شيئاً.‬

658
00:39:15,061 --> 00:39:17,897
‫لا يمكنني تصديق "جي هون".‬

659
00:39:18,731 --> 00:39:19,774
‫لا تقلقي.‬

660
00:39:21,317 --> 00:39:23,069
‫من فضلك تناولي القليل.‬

661
00:39:33,704 --> 00:39:34,955
‫أنت تعدين طعاماً غربياً.‬

662
00:39:35,289 --> 00:39:37,083
‫فكيف تعدين مثل هذه العصيدة اللذيذة؟‬

663
00:39:38,542 --> 00:39:39,919
‫أهناك أي شيء لا يمكنك عمله؟‬

664
00:39:40,419 --> 00:39:42,838
‫لست بارعة بأي شيء آخر،‬
‫لكني بارعة جداً في الطهي.‬

665
00:39:44,924 --> 00:39:47,802
‫كنت بارعة للغاية كذلك عندما كنت شابة.‬

666
00:39:49,220 --> 00:39:50,971
‫كان يسعدني كثيراً‬

667
00:39:51,472 --> 00:39:53,599
‫إعداد طعام شهي له.‬

668
00:39:57,812 --> 00:40:00,314
‫كان ذلك كله بلا جدوى.‬

669
00:40:02,691 --> 00:40:03,818
‫بالمناسبة،‬

670
00:40:04,443 --> 00:40:05,569
‫انظري إليّ.‬

671
00:40:06,570 --> 00:40:08,572
‫لماذا لا تضعين أي مساحيق زينة؟‬

672
00:40:10,032 --> 00:40:12,243
‫لن تتزوجي أبداً بهذه الحال.‬

673
00:40:13,786 --> 00:40:15,871
‫كم من الوقت ستعيشين وحدك مع ابنتك؟‬

674
00:40:16,455 --> 00:40:17,456
‫إلى متى؟‬

675
00:40:18,124 --> 00:40:19,250
‫تفضلي.‬

676
00:40:21,168 --> 00:40:22,211
‫إنها هدية.‬

677
00:40:22,628 --> 00:40:25,423
‫عليك وضع هذه الأشياء للظفر برجل.‬

678
00:40:26,048 --> 00:40:27,716
‫تبدين مريضة أكثر مني.‬

679
00:40:29,677 --> 00:40:30,678
‫خذيها.‬

680
00:40:36,642 --> 00:40:38,853
‫أشكرك، سأستعملها جيداً.‬

681
00:40:42,898 --> 00:40:45,234
‫الناس مخلوقات جشعة.‬

682
00:40:47,820 --> 00:40:49,822
‫الآن بما أنني سأعيش،‬

683
00:40:50,573 --> 00:40:52,867
‫لماذا أمور كثيرة تبدو ظالمة جداً؟‬

684
00:40:54,118 --> 00:40:55,453
‫عندما كنت أظن أنني سأموت،‬

685
00:40:56,454 --> 00:40:59,415
‫كنت ممتنة لكوني على قيد الحياة فحسب.‬

686
00:41:03,878 --> 00:41:04,879
‫هذا منتهى الظلم.‬

687
00:41:08,591 --> 00:41:09,800
‫يا لحياتي البائسة.‬

688
00:41:21,896 --> 00:41:22,897
‫سيدة "أوه".‬

689
00:41:24,773 --> 00:41:25,774
‫دعينا...‬

690
00:41:26,984 --> 00:41:28,277
‫دعينا نعش جيداً.‬

691
00:41:29,111 --> 00:41:30,738
‫كلتانا أنا وأنت.‬

692
00:41:31,780 --> 00:41:33,032
‫فلنخضع لجراحة ناجحة‬

693
00:41:34,325 --> 00:41:36,702
‫ونعش حياتين مديدتين.‬

694
00:41:39,830 --> 00:41:41,624
‫جئت لأقول هذا.‬

695
00:41:45,753 --> 00:41:47,421
‫فكرت في أنني لو رأيتك،‬

696
00:41:51,592 --> 00:41:53,552
‫فإنني سأكتسب الشجاعة.‬

697
00:42:02,061 --> 00:42:03,062
‫أشكرك.‬

698
00:42:29,838 --> 00:42:31,924
‫عذراً، أين أضواء استشعار الحركة؟‬

699
00:42:32,007 --> 00:42:33,425
‫أضواء استشعار الحركة للمدخل.‬

700
00:42:33,509 --> 00:42:34,718
‫- استشعار الحركة؟‬
‫- نعم.‬

701
00:42:38,556 --> 00:42:39,640
‫- تفضل.‬
‫- أشكرك.‬

702
00:42:42,351 --> 00:42:46,272
‫"أضواء استشعار الحركة الدائرية"‬

703
00:42:46,605 --> 00:42:47,815
‫هل أصلحت إطار النافذة؟‬

704
00:42:50,401 --> 00:42:53,237
‫كم كان تصميمه رديئاً‬
‫لدرجة أن تنفذ الريح عبره؟‬

705
00:42:56,782 --> 00:42:58,117
‫- أياً يكن.‬
‫- "جي هون".‬

706
00:43:02,037 --> 00:43:03,122
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

707
00:43:05,833 --> 00:43:07,293
‫رؤيتك صعبة هذه الأيام.‬

708
00:43:07,876 --> 00:43:08,877
‫كنت مشغولاً.‬

709
00:43:09,628 --> 00:43:10,629
‫بم؟‬

710
00:43:11,171 --> 00:43:12,381
‫بالعمل بالطبع.‬

711
00:43:13,424 --> 00:43:14,508
‫لنتناول العشاء لاحقاً.‬

712
00:43:15,384 --> 00:43:17,803
‫سأذهب في رحلة عمل إلى جزيرة "جيجو".‬

713
00:43:18,679 --> 00:43:21,390
‫منتجع "ناين" يريد التعاون مع مطعمنا.‬

714
00:43:22,683 --> 00:43:24,893
‫لن يزيد ذلك مبيعاتك السنوية كثيراً.‬

715
00:43:25,603 --> 00:43:27,980
‫أنت مهووس بزيادة أرقام مبيعاتك.‬

716
00:43:30,274 --> 00:43:32,901
‫منذ أن أظهر والدك اهتماماً بك،‬

717
00:43:33,861 --> 00:43:35,279
‫أصبحت متعجرفاً للغاية.‬

718
00:43:37,323 --> 00:43:38,324
‫إن أبي مسرور‬

719
00:43:38,657 --> 00:43:39,992
‫برفيقتك.‬

720
00:43:41,160 --> 00:43:42,578
‫لا بد أنها سليلة عائلة مبهرة.‬

721
00:43:43,787 --> 00:43:44,788
‫نعم.‬

722
00:43:45,372 --> 00:43:46,999
‫هل ستقدمها لوالدك فحسب؟‬

723
00:43:47,291 --> 00:43:49,376
‫ألسنا أنا وأمي مهمين؟‬

724
00:43:50,753 --> 00:43:53,422
‫ما زال تقديمها للعائلة كلها مبكراً.‬

725
00:43:54,423 --> 00:43:55,549
‫لا تتهرب.‬

726
00:43:58,385 --> 00:44:00,179
‫أنا أعرف بأمرك أنت و"نا يون".‬

727
00:44:02,473 --> 00:44:03,474
‫ماذا؟‬

728
00:44:03,849 --> 00:44:05,684
‫هل صُدمت لاكتشافي ذلك؟‬

729
00:44:14,610 --> 00:44:16,654
‫هل أنت غير واثق لهذه الدرجة من فتاتك؟‬

730
00:44:17,279 --> 00:44:18,280
‫ماذا؟‬

731
00:44:19,406 --> 00:44:21,116
‫سأرحل، إلى اللقاء.‬

732
00:44:22,493 --> 00:44:23,744
‫كيف تجرؤ؟‬

733
00:44:24,620 --> 00:44:26,372
‫هل تظن أنني سأبقى صامتاً إزاء هذا؟‬

734
00:44:34,505 --> 00:44:35,506
‫مرحباً...‬

735
00:44:36,715 --> 00:44:38,592
‫انظروا من هنا.‬

736
00:44:38,759 --> 00:44:41,387
‫جئت لأسألك شيئاً.‬

737
00:44:42,012 --> 00:44:44,014
‫ما الذي جعلك تقطع‬
‫كل هذه المسافة قادماً إلى هنا؟‬

738
00:44:44,515 --> 00:44:47,518
‫يا إلهي، المتجر يبدو‬
‫أكثر إشراقاً بوجودك فيه.‬

739
00:44:47,935 --> 00:44:49,478
‫الأمر يخص خليل "هيي سو".‬

740
00:44:49,978 --> 00:44:51,522
‫هل هو مدير مطعمنا؟‬

741
00:44:52,189 --> 00:44:53,899
‫عم تتحدث؟‬

742
00:44:54,441 --> 00:44:55,442
‫هل تريد بعض القهوة؟‬

743
00:44:56,276 --> 00:44:57,736
‫أخبريني الحقيقة.‬

744
00:44:58,153 --> 00:44:59,363
‫قد اكتشفت الأمر بالفعل.‬

745
00:44:59,863 --> 00:45:00,864
‫إنه هو، أليس كذلك؟‬

746
00:45:00,948 --> 00:45:03,075
‫لا أعرف من هو رفيقها.‬

747
00:45:03,659 --> 00:45:05,411
‫يا إلهي، هل هو المدير؟‬

748
00:45:06,286 --> 00:45:07,704
‫رباه، ذلك الوغد.‬

749
00:45:08,372 --> 00:45:10,499
‫إنه يتلاعب بالنساء ويهجرهن.‬

750
00:45:10,666 --> 00:45:11,875
‫هل تعرف بشأن ذلك؟‬

751
00:45:12,376 --> 00:45:15,921
‫يا إلهي، لا فكرة لديّ عما تتحدث عنه.‬

752
00:45:16,088 --> 00:45:16,922
‫أعني...‬

753
00:45:17,798 --> 00:45:18,799
‫مهلاً.‬

754
00:45:18,882 --> 00:45:21,385
‫ما أهمية من الذي تقابله‬
‫"هيي سو" بالنسبة لك؟‬

755
00:45:21,969 --> 00:45:23,720
‫هل أنت معجب بها؟‬

756
00:45:24,054 --> 00:45:26,765
‫- كان يجب أن تخبرني.‬
‫- أنا عم "يون سيونغ".‬

757
00:45:26,974 --> 00:45:29,560
‫عمها؟ لست قريبها بصلة دم حتى.‬

758
00:45:29,768 --> 00:45:30,853
‫لا بد أن تمنعيها.‬

759
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
‫لا يمكنها مواعدة ذلك الرجل.‬

760
00:45:32,563 --> 00:45:34,815
‫ستتأذى لو واعدته.‬

761
00:45:35,357 --> 00:45:36,400
‫يا إلهي.‬

762
00:45:36,733 --> 00:45:37,860
‫مهلاً.‬

763
00:45:38,444 --> 00:45:42,197
‫لأكون صادقة، ألا يجب‬
‫أن نكون شاكرين لو أنه يريد مواعدتها؟‬

764
00:45:42,322 --> 00:45:44,450
‫ماذا لديها لتقدمه؟ لا بل لديها طفلة حتى.‬

765
00:45:44,533 --> 00:45:45,826
‫إن لم تمنعيها،‬

766
00:45:46,076 --> 00:45:47,453
‫فسأتحدث إليه بنفسي.‬

767
00:45:47,578 --> 00:45:49,371
‫لماذا ستتحدث إليه؟‬

768
00:45:49,496 --> 00:45:50,706
‫لا يمكننا تركهما لحالهما.‬

769
00:45:51,498 --> 00:45:53,542
‫لا يمكنني مشاهدتها تصبح ألعوبة.‬

770
00:45:54,168 --> 00:45:56,253
‫من التي أصبحت ألعوبة؟‬

771
00:45:56,378 --> 00:45:59,548
‫أنا واثقة من أنهما تزوجا‬
‫لأنهما معجبان ببعضهما الآخر.‬

772
00:46:00,549 --> 00:46:01,550
‫ماذا؟ تزوجا؟‬

773
00:46:02,718 --> 00:46:03,719
‫إنه خطئي.‬

774
00:46:05,012 --> 00:46:07,347
‫لم يتزوجا، لكن...‬

775
00:46:07,431 --> 00:46:09,433
‫الأمر أشبه بأنه عرض عليها الزواج؟‬

776
00:46:10,225 --> 00:46:11,560
‫ماذا؟ عرض عليها الزواج؟‬

777
00:46:11,727 --> 00:46:12,978
‫مهلاً.‬

778
00:46:13,103 --> 00:46:15,606
‫كيف تكون بالضبط كما كنت سابقاً؟‬

779
00:46:15,814 --> 00:46:18,400
‫هذا لأنك ساذج للغاية‬
‫لدرجة أنك سببت كل تلك المتاعب.‬

780
00:46:18,484 --> 00:46:20,527
‫اجلس يا "سيونغ جو".‬

781
00:46:20,611 --> 00:46:21,612
‫ثمة شيء غريب.‬

782
00:46:22,613 --> 00:46:24,907
‫- عليّ أن أقابل ذلك الوغد.‬
‫- انتظر!‬

783
00:46:24,990 --> 00:46:25,991
‫أين تذهب؟‬

784
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

785
00:46:28,744 --> 00:46:30,120
‫سوف تتسبب بطردك.‬

786
00:46:30,829 --> 00:46:31,830
‫دعيهم يطردونني.‬

787
00:46:32,247 --> 00:46:33,790
‫أنا عامل مؤقت، ليس لديّ ما أخسره.‬

788
00:46:34,833 --> 00:46:36,293
‫لا، لا تفعل هذا.‬

789
00:46:37,586 --> 00:46:39,838
‫أنت لا تعرف شيئاً، فلا تتدخل في الأمر.‬

790
00:46:39,922 --> 00:46:41,381
‫ماذا لو أفسدت كل شيء؟‬

791
00:46:41,465 --> 00:46:44,301
‫هل ستتحمل المسؤولية‬
‫لو لم تستطع الفتاة الحصول على المال؟‬

792
00:46:44,885 --> 00:46:45,886
‫ماذا؟ المال؟‬

793
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
‫ماذا تعنين؟‬

794
00:46:49,223 --> 00:46:50,474
‫أي مال؟‬

795
00:46:50,807 --> 00:46:52,392
‫سأفقد صوابي.‬

796
00:46:53,685 --> 00:46:54,811
‫متى جئت؟‬

797
00:46:56,605 --> 00:46:58,690
‫سأذهب في رحلة عمل‬
‫إلى جزيرة "جيجو" لبضعة أيام.‬

798
00:46:58,774 --> 00:46:59,650
‫رحلة عمل؟‬

799
00:47:00,859 --> 00:47:03,529
‫هل هي من أجل التعاقد مع ذلك المنتجع؟‬

800
00:47:04,780 --> 00:47:06,573
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

801
00:47:06,990 --> 00:47:08,617
‫استرح لبضعة أيام بينما أنت هناك.‬

802
00:47:09,076 --> 00:47:11,036
‫قد كنت متوتراً للغاية‬
‫بشأن ما حدث مع والدتك.‬

803
00:47:11,495 --> 00:47:14,498
‫حسناً، سأمنحك بعض الوقت كإجازة.‬

804
00:47:17,251 --> 00:47:18,377
‫ما هذا؟‬

805
00:47:19,253 --> 00:47:20,379
‫- لا تنظر.‬
‫- ماذا...‬

806
00:47:21,880 --> 00:47:22,839
‫يا إلهي.‬

807
00:47:23,590 --> 00:47:24,591
‫يا إلهي.‬

808
00:47:28,303 --> 00:47:29,304
‫أنت.‬

809
00:47:30,347 --> 00:47:31,181
‫حسناً،‬

810
00:47:31,890 --> 00:47:33,517
‫بشأن "هيي سو".‬

811
00:47:34,184 --> 00:47:36,061
‫الأمور تزداد صعوبة بالنسبة لها.‬

812
00:47:37,104 --> 00:47:38,272
‫عليك أن تكون حذراً.‬

813
00:47:39,481 --> 00:47:40,607
‫ماذا فعلت؟‬

814
00:47:41,108 --> 00:47:42,276
‫الموظفون‬

815
00:47:42,609 --> 00:47:44,278
‫يتهامسون.‬

816
00:47:44,403 --> 00:47:46,780
‫يظنون أنك معجب بها.‬

817
00:47:47,072 --> 00:47:49,491
‫كف عن استدعائها أمامهم.‬

818
00:47:49,575 --> 00:47:50,867
‫متى فعلت؟‬

819
00:47:51,451 --> 00:47:52,828
‫لماذا تصيح؟‬

820
00:47:52,953 --> 00:47:54,037
‫ما الذي فعلته؟‬

821
00:47:54,121 --> 00:47:55,914
‫من يحب من؟ من يفكر هكذا؟‬

822
00:48:01,795 --> 00:48:03,880
‫ما مشكلة ذلك الوغد؟‬

823
00:48:04,923 --> 00:48:07,634
‫"سيونغ جو"، ألا يمكنك تركي أستريح؟‬

824
00:48:10,721 --> 00:48:11,722
‫قد فقدت صوابك.‬

825
00:48:13,432 --> 00:48:14,474
‫ماذا تعني؟‬

826
00:48:14,683 --> 00:48:16,310
‫لماذا تفعلين شيئاً كهذا؟‬

827
00:48:16,643 --> 00:48:18,020
‫هل تحاولين الموت؟‬

828
00:48:18,854 --> 00:48:20,731
‫ماذا سمعت؟‬

829
00:48:21,023 --> 00:48:23,108
‫كنت أعرف أن ثمة شيء مريب.‬

830
00:48:23,525 --> 00:48:26,486
‫تساءلت من أين حصلت على المال لرد الدين.‬

831
00:48:28,530 --> 00:48:29,865
‫هل أخبرتك "جو يون"؟‬

832
00:48:31,408 --> 00:48:32,409
‫ذلك الوغد.‬

833
00:48:33,076 --> 00:48:34,995
‫هل يظن أنه يمكنه شراء النساء ببساطة هكذا؟‬

834
00:48:35,954 --> 00:48:37,289
‫هل كانت تلك هي الطريقة الوحيدة؟‬

835
00:48:37,998 --> 00:48:39,333
‫- هل كانت كذلك؟‬
‫- نعم.‬

836
00:48:40,208 --> 00:48:41,501
‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة.‬

837
00:48:42,461 --> 00:48:45,505
‫لذا لا تتدخل في الأمر واهتم بشؤونك.‬

838
00:48:48,050 --> 00:48:49,176
‫"سيونغ جو".‬

839
00:48:50,093 --> 00:48:52,304
‫كيف أمكنه أن يشتري حياة بالمال؟‬

840
00:48:52,429 --> 00:48:54,056
‫قد تقرب منك أولاً، أليس كذلك؟‬

841
00:48:54,306 --> 00:48:55,307
‫لم يفعل.‬

842
00:48:55,390 --> 00:48:56,391
‫بل فعل طبعاً.‬

843
00:48:56,933 --> 00:48:59,436
‫كان يعرف أنك تحتاجين المال‬
‫وجاء إليك أولاً.‬

844
00:49:00,395 --> 00:49:01,855
‫لم أكن لأندهش لو أنه فعل.‬

845
00:49:01,980 --> 00:49:03,106
‫قلت إنه لم يفعل.‬

846
00:49:03,231 --> 00:49:04,232
‫أليس لديك أي كبرياء؟‬

847
00:49:04,566 --> 00:49:05,859
‫أنت تقبلين منه أن يوصلك‬

848
00:49:05,984 --> 00:49:07,361
‫وتعيشين هنا لأنه عرض عليك ذلك؟‬

849
00:49:07,694 --> 00:49:10,739
‫سيتباهى ويظن أنه ذو شأن‬
‫بسبب هذه الأمور الغبية!‬

850
00:49:13,659 --> 00:49:15,035
‫ما مشكلتك؟‬

851
00:49:16,745 --> 00:49:18,372
‫هذا عقد بيننا.‬

852
00:49:18,872 --> 00:49:20,207
‫قد توصلنا إلى اتفاق.‬

853
00:49:20,540 --> 00:49:21,541
‫عقد؟‬

854
00:49:21,917 --> 00:49:23,251
‫ماذا لو حدث شيء؟‬

855
00:49:23,502 --> 00:49:24,503
‫هل سيتحمل المسؤولية؟‬

856
00:49:24,586 --> 00:49:25,587
‫لن يحدث شيء.‬

857
00:49:25,671 --> 00:49:27,297
‫من يمكنه ضمان ذلك؟‬

858
00:49:27,631 --> 00:49:30,050
‫هل تظنين أن الأوغاد أمثاله‬
‫يعتبروننا حتى بشراً؟‬

859
00:49:32,344 --> 00:49:33,887
‫عقد؟ اتفاق؟‬

860
00:49:34,596 --> 00:49:36,306
‫قد اشترى حياة إنسانة بالمال.‬

861
00:49:37,641 --> 00:49:39,518
‫كيف يكون ذلك عقداً أو اتفاقاً؟‬

862
00:49:40,686 --> 00:49:41,520
‫"سيونغ جو".‬

863
00:49:43,563 --> 00:49:44,731
‫أبق صوتك منخفضاً.‬

864
00:49:45,232 --> 00:49:46,233
‫أخفض صوتك.‬

865
00:49:46,983 --> 00:49:48,527
‫لا أحد يعرف بشأن هذا.‬

866
00:49:50,028 --> 00:49:51,405
‫لو تسربت كلمة واحدة، فالأمر منته.‬

867
00:49:52,739 --> 00:49:54,157
‫سينتهي أمري.‬

868
00:49:55,242 --> 00:49:56,326
‫أنا أحتاج المال.‬

869
00:49:57,786 --> 00:49:58,912
‫أنا بأمس الحاجة له.‬

870
00:50:00,789 --> 00:50:02,082
‫من فضلك تظاهر بأنك لا تعرف.‬

871
00:50:05,919 --> 00:50:07,045
‫ألست خائفة؟‬

872
00:50:07,671 --> 00:50:08,839
‫ألا تخشين عواقب فعلتك؟‬

873
00:50:09,464 --> 00:50:10,465
‫أنا خائفة.‬

874
00:50:12,008 --> 00:50:13,009
‫وأخشى عاقبة ما فعلت،‬

875
00:50:13,802 --> 00:50:15,429
‫وأعرف أن هذا خطأ،‬

876
00:50:16,304 --> 00:50:17,431
‫لكني لن أنظر للخلف‬

877
00:50:18,181 --> 00:50:19,307
‫أو أتردد.‬

878
00:50:20,350 --> 00:50:22,602
‫هذا كل ما يمكنني فعله حالياً،‬

879
00:50:23,937 --> 00:50:25,856
‫لذا فأنا أحتمل عاقبته فحسب.‬

880
00:50:27,858 --> 00:50:29,025
‫من فضلك ساعدني.‬

881
00:50:31,027 --> 00:50:32,237
‫لا تقل شيئاً عن هذا.‬

882
00:50:43,540 --> 00:50:44,583
‫لو أن ذلك الوغد‬

883
00:50:46,042 --> 00:50:47,753
‫ألحق بك الأذى، فسأقتله.‬

884
00:50:59,473 --> 00:51:00,599
‫ماذا تفعل هنا؟‬

885
00:51:01,349 --> 00:51:02,350
‫"سيونغ جو".‬

886
00:51:03,852 --> 00:51:04,853
‫"سيونغ جو".‬

887
00:51:17,491 --> 00:51:18,617
‫لا عليك منه.‬

888
00:51:39,638 --> 00:51:40,639
‫مرحباً.‬

889
00:51:41,515 --> 00:51:43,433
‫تفضل.‬

890
00:52:14,798 --> 00:52:15,799
‫سيد "هان".‬

891
00:52:16,633 --> 00:52:17,759
‫سيد "هان"...‬

892
00:52:20,428 --> 00:52:21,429
‫اعذرني.‬

893
00:52:22,597 --> 00:52:24,140
‫نعم؟ ما الأمر؟‬

894
00:52:26,101 --> 00:52:27,894
‫هل سمعت...‬

895
00:52:27,978 --> 00:52:29,104
‫سمعت ماذا؟‬

896
00:52:29,437 --> 00:52:30,689
‫هل كنتما تتشاركان الأسرار؟‬

897
00:52:31,773 --> 00:52:32,691
‫لا.‬

898
00:52:34,025 --> 00:52:36,319
‫"سيونغ جو" بمثابة أخ لي.‬

899
00:52:36,987 --> 00:52:39,698
‫قد ترعرعنا كأخين في نفس الحي.‬

900
00:52:40,574 --> 00:52:43,285
‫إنه على صلة قربى بعيدة بزوجي الراحل،‬
‫لذلك ترعرعا كأخين.‬

901
00:52:43,535 --> 00:52:45,120
‫إنه شاب صالح.‬

902
00:52:46,746 --> 00:52:47,747
‫حسناً.‬

903
00:52:47,873 --> 00:52:48,999
‫لا أبالي.‬

904
00:52:49,958 --> 00:52:51,418
‫حسناً، أتفهم ذلك.‬

905
00:52:51,710 --> 00:52:53,086
‫عليّ حزم أغراضي لرحلة عمل.‬

906
00:52:53,211 --> 00:52:55,255
‫لو أن الأمر غير عاجل، دعينا نتحدث لاحقاً.‬

907
00:52:57,173 --> 00:52:58,258
‫سيد "هان"،‬

908
00:52:58,800 --> 00:53:00,510
‫لديّ شيء لأخبرك به.‬

909
00:53:03,722 --> 00:53:04,848
‫إنه بشأن "يون سيونغ".‬

910
00:53:05,974 --> 00:53:07,267
‫لا تكن طيباً جداً معها.‬

911
00:53:08,852 --> 00:53:10,562
‫لا أريدها أن تتعرض لأذى.‬

912
00:53:11,730 --> 00:53:13,189
‫سننتقل من هنا قريباً.‬

913
00:53:14,149 --> 00:53:17,110
‫من فضلك كن أقل لطفاً معها حتى ذلك الحين.‬

914
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
‫كذلك، ها أنا أعيد الملابس‬
‫التي ارتديتها في ذلك اليوم.‬

915
00:53:30,081 --> 00:53:31,041
‫احتفظي بها.‬

916
00:53:31,541 --> 00:53:32,542
‫لا.‬

917
00:53:32,959 --> 00:53:35,003
‫لا سبب لديّ للاحتفاظ بها.‬

918
00:53:36,087 --> 00:53:39,007
‫قد أنهيت تلك المهمة، لذا عليّ أن أعيدها.‬

919
00:53:42,344 --> 00:53:43,345
‫حسناً.‬

920
00:53:43,845 --> 00:53:44,846
‫يمكنك الذهاب.‬

921
00:53:46,014 --> 00:53:47,015
‫حسناً.‬

922
00:53:48,433 --> 00:53:51,269
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

923
00:54:22,801 --> 00:54:25,804
‫"ذا بروميس"‬

924
00:55:00,422 --> 00:55:02,340
‫عليك أن تذهبي وتزوري طبيباً.‬

925
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
‫أنا بخير.‬

926
00:55:07,512 --> 00:55:08,930
‫- إنني أتحسن.‬
‫- لست كذلك.‬

927
00:55:09,097 --> 00:55:10,306
‫أنت شاحبة.‬

928
00:55:10,890 --> 00:55:12,475
‫أجري فحصاً طبياً لنفسك.‬

929
00:55:13,518 --> 00:55:14,978
‫لا، لست بحاجة إليه.‬

930
00:55:16,021 --> 00:55:17,355
‫أنا بخير حقاً.‬

931
00:55:33,955 --> 00:55:34,956
‫سيد "بارك".‬

932
00:55:35,498 --> 00:55:36,833
‫هل قابلت المحامي "أوه"؟‬

933
00:55:37,167 --> 00:55:39,127
‫نعم، قابلته، قال إن ملء استمار‬

934
00:55:39,294 --> 00:55:42,839
‫فسخ الزواج هو السبيل الوحيد.‬

935
00:55:43,131 --> 00:55:45,842
‫لكن الأمر لن يكون سهلاً.‬

936
00:55:46,426 --> 00:55:47,469
‫ذلك الوغد...‬

937
00:55:48,762 --> 00:55:49,763
‫حسناً.‬

938
00:55:55,310 --> 00:55:56,311
‫أبي،‬

939
00:55:56,811 --> 00:55:58,146
‫عليّ أن أطلعك على أمر.‬

940
00:55:58,646 --> 00:56:00,356
‫لست بمزاج يسمح بالتحدث إليك.‬

941
00:56:00,440 --> 00:56:02,067
‫الأمر هام.‬

942
00:56:03,109 --> 00:56:04,569
‫ما هو؟‬

943
00:56:04,652 --> 00:56:05,653
‫هل تعرف‬

944
00:56:06,071 --> 00:56:07,614
‫أن "جي هون" يخدعك؟‬

945
00:56:07,864 --> 00:56:10,116
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- إنها مزيفة.‬

946
00:56:11,201 --> 00:56:13,119
‫- أعرف.‬
‫- ماذا؟‬

947
00:56:13,828 --> 00:56:14,954
‫أعرف أنها مزيفة.‬

948
00:56:15,163 --> 00:56:16,998
‫لماذا لا تفعل شيئاً إذن؟‬

949
00:56:17,082 --> 00:56:19,125
‫اهتم بنفسك ولا تبال به.‬

950
00:56:19,959 --> 00:56:21,211
‫استعد "نا يون" فحسب.‬

951
00:56:21,795 --> 00:56:23,546
‫اذهب إليها وتوسل أو انتحب.‬

952
00:56:25,882 --> 00:56:26,883
‫أبي،‬

953
00:56:27,133 --> 00:56:29,177
‫هل تعرف من الرجل الآخر الذي تحبه "نا يون"؟‬

954
00:56:31,554 --> 00:56:33,056
‫إنه "جي هون".‬

955
00:56:33,681 --> 00:56:34,557
‫ماذا؟‬

956
00:56:35,600 --> 00:56:37,727
‫ماذا قلت للتو؟‬

957
00:56:37,811 --> 00:56:40,105
‫لا أعرف ما الذي تخطط له الآن.‬

958
00:56:40,188 --> 00:56:42,649
‫لا بد أنه ظن أن بوسعه خداعنا جميعاً.‬

959
00:56:44,776 --> 00:56:46,903
‫رجل "نا يون" الآخر هو "جي هون"؟‬

960
00:56:47,445 --> 00:56:48,571
‫هل‬

961
00:56:49,322 --> 00:56:50,657
‫تملك دليلاً؟‬

962
00:56:50,782 --> 00:56:52,075
‫نعم، قد تحريت الأمر.‬

963
00:56:52,617 --> 00:56:53,618
‫أنا متأكد.‬

964
00:56:53,868 --> 00:56:56,996
‫كانا معاً لفترة.‬

965
00:56:57,080 --> 00:56:59,582
‫إنه أمر خطير جداً.‬

966
00:57:00,625 --> 00:57:01,751
‫يا لك من بائس.‬

967
00:57:01,876 --> 00:57:03,878
‫هل تختلق الأمور الآن؟‬

968
00:57:04,003 --> 00:57:05,964
‫يا إلهي، أبي!‬

969
00:57:06,422 --> 00:57:08,383
‫هل دعوته بالبائس للتو؟‬

970
00:57:09,134 --> 00:57:10,135
‫هل تقول‬

971
00:57:10,426 --> 00:57:12,971
‫إنه قد اختلق ذلك من لا شيء؟‬

972
00:57:14,347 --> 00:57:15,849
‫اتصل بـ"جي هون" الآن.‬

973
00:57:16,057 --> 00:57:17,225
‫عليّ اكتشاف ذلك بنفسي.‬

974
00:57:17,308 --> 00:57:18,726
‫لا تتدخلي في ذلك الأمر.‬

975
00:57:19,602 --> 00:57:21,354
‫أنا أفضل من يعرف موقفه.‬

976
00:57:22,439 --> 00:57:23,606
‫سأتولى هذا الشأن.‬

977
00:57:24,566 --> 00:57:26,776
‫- فليخرج كلاكما.‬
‫- أبي!‬

978
00:58:13,156 --> 00:58:14,657
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

979
00:58:15,366 --> 00:58:16,868
‫هل أنت مريضة للغاية؟‬

980
00:58:17,035 --> 00:58:18,453
‫لا، لست مريضة.‬

981
00:58:18,578 --> 00:58:20,747
‫اخلدي للنوم، أنا لست مريضة.‬

982
00:58:20,872 --> 00:58:22,165
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

983
00:58:22,832 --> 00:58:23,958
‫تناولي الدواء.‬

984
00:58:24,542 --> 00:58:26,294
‫حسناً، سأفعل.‬

985
00:58:26,711 --> 00:58:27,921
‫سأتناوله.‬

986
00:58:38,932 --> 00:58:42,018
‫"أعراض الورم الدماغي"‬

987
00:59:59,304 --> 01:00:00,430
‫أمي.‬

988
01:00:01,389 --> 01:00:02,390
‫نعم؟‬

989
01:00:03,308 --> 01:00:05,768
‫هل أنت بخير؟‬

990
01:00:06,102 --> 01:00:07,437
‫أنا بخير.‬

991
01:00:08,896 --> 01:00:09,897
‫لنخلد للنوم.‬

992
01:00:10,732 --> 01:00:12,609
‫دعينا ننم، سأطفئ الضوء.‬

993
01:00:42,472 --> 01:00:43,598
‫أمي.‬

994
01:00:45,975 --> 01:00:47,644
‫أمي؟‬

995
01:00:49,062 --> 01:00:50,063
‫أمي؟‬

996
01:00:50,480 --> 01:00:51,481
‫أمي.‬

997
01:00:52,940 --> 01:00:53,941
‫أمي؟‬

998
01:01:14,962 --> 01:01:17,340
‫"مكالمة واردة، (كانغ هيي سو)"‬

999
01:01:33,106 --> 01:01:35,233
‫الشخص المطلوب لا يمكنه الإجابة حالياً.‬

1000
01:01:41,614 --> 01:01:42,824
‫"مكالمة واردة، (كانغ هيي سو)"‬

1001
01:01:56,546 --> 01:01:57,547
‫مرحباً؟‬

1002
01:01:57,964 --> 01:02:00,800
‫أيها السيد، أنا "يون سيونغ".‬

1003
01:02:01,092 --> 01:02:02,218
‫مرحباً.‬

1004
01:02:02,385 --> 01:02:03,386
‫مرحباً يا "يون سيونغ".‬

1005
01:02:03,845 --> 01:02:05,138
‫أمي مريضة.‬

1006
01:02:05,763 --> 01:02:06,764
‫حقاً؟‬

1007
01:02:07,306 --> 01:02:10,017
‫نعم، مريضة جداً.‬

1008
01:02:10,268 --> 01:02:11,853
‫أنا أواصل مناداتها،‬

1009
01:02:12,186 --> 01:02:13,563
‫لكنها لا تجيب.‬

1010
01:02:17,275 --> 01:02:18,276
‫حسناً.‬

1011
01:02:18,568 --> 01:02:20,153
‫سأكون عندك حالاً، انتظريني.‬

1012
01:02:25,450 --> 01:02:27,493
‫"مكالمة واردة، أبي"‬

1013
01:02:32,790 --> 01:02:33,916
‫نعم يا أبي.‬

1014
01:02:34,250 --> 01:02:35,710
‫تعال إلى البيت حالاً.‬

1015
01:02:36,043 --> 01:02:37,044
‫المعذرة،‬

1016
01:02:37,253 --> 01:02:38,504
‫لكنني لا أستطيع.‬

1017
01:02:38,796 --> 01:02:39,797
‫ماذا؟‬

1018
01:02:55,313 --> 01:02:56,773
‫- "يون سيونغ".‬
‫- أيها السيد.‬

1019
01:02:58,775 --> 01:02:59,776
‫"هيي سو".‬

1020
01:03:00,026 --> 01:03:01,944
‫"هيي سو"؟ أفيقي.‬

1021
01:03:02,570 --> 01:03:03,571
‫"هيي سو".‬

1022
01:03:03,696 --> 01:03:04,906
‫أمي.‬

1023
01:03:05,782 --> 01:03:06,741
‫هيا بنا.‬

1024
01:03:08,576 --> 01:03:09,577
‫هاك معطفك.‬

1025
01:03:14,540 --> 01:03:15,541
‫"هيي سو".‬

1026
01:03:16,876 --> 01:03:19,086
‫"هيي سو".‬

1027
01:03:19,462 --> 01:03:22,131
‫"هيي سو"، علينا الذهاب إلى المشفى، اتفقنا؟‬

1028
01:03:22,590 --> 01:03:23,591
‫أفيقي.‬

1029
01:03:27,804 --> 01:03:28,888
‫أمي.‬

1030
01:04:11,055 --> 01:04:13,057
‫ترجمة "كلود كرم"‬

