1
00:00:25,942 --> 00:00:28,778
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

2
00:00:37,871 --> 00:00:38,872
‫أمي؟‬

3
00:00:41,958 --> 00:00:43,251
‫هل يمكنك أن تلقي نظرة عليها؟‬

4
00:00:47,130 --> 00:00:48,131
‫هل أنت مستيقظة؟‬

5
00:00:48,840 --> 00:00:49,966
‫دعيني أقيس درجة حرارتك.‬

6
00:00:53,720 --> 00:00:55,013
‫إنني بخير.‬

7
00:00:55,305 --> 00:00:56,890
‫قد انخفضت حرارتي وأشعر بتحسن الآن.‬

8
00:00:56,973 --> 00:00:58,516
‫ما تزال حرارتك مرتفعة.‬

9
00:00:59,350 --> 00:01:01,144
‫يا إلهي، لنجر بعضاً من تحاليل الدم.‬

10
00:01:01,269 --> 00:01:02,520
‫- حسناً أيها الطبيب.‬
‫- لا.‬

11
00:01:03,605 --> 00:01:04,605
‫إنني بخير.‬

12
00:01:05,607 --> 00:01:06,566
‫أصبحت أفضل الآن.‬

13
00:01:06,649 --> 00:01:07,776
‫لنعد إلى المنزل يا "يون سيونغ".‬

14
00:01:08,193 --> 00:01:09,194
‫- مهلاً.‬
‫- "هيي سو".‬

15
00:01:09,277 --> 00:01:10,278
‫- لا يمكنك الذهاب.‬
‫- مهلاً.‬

16
00:01:10,361 --> 00:01:11,738
‫انتظري يا "هيي سو".‬

17
00:01:14,074 --> 00:01:15,366
‫ما خطبك؟‬

18
00:01:15,617 --> 00:01:17,035
‫لا تبدين بخير أبداً، عودي إلى هناك.‬

19
00:01:17,118 --> 00:01:18,119
‫لا.‬

20
00:01:18,244 --> 00:01:19,454
‫إنني بخير، حقاً.‬

21
00:01:19,996 --> 00:01:22,791
‫لست مريضة لدرجة أن أكون‬
‫في غرفة الطوارئ، إنه زكام فحسب.‬

22
00:01:22,999 --> 00:01:24,626
‫قد كنت غائبة عن الوعي.‬

23
00:01:24,751 --> 00:01:25,960
‫وما تزال حرارتك مرتفعة.‬

24
00:01:26,503 --> 00:01:27,504
‫لا.‬

25
00:01:27,629 --> 00:01:28,713
‫فلتتعالجي وتخضعي للفحوصات...‬

26
00:01:28,797 --> 00:01:30,799
‫لا، إنني بخير.‬

27
00:01:30,965 --> 00:01:32,091
‫لست مريضة.‬

28
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
‫هيا نذهب.‬

29
00:01:34,803 --> 00:01:35,804
‫"هيي سو".‬

30
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
‫- "هيي سو".‬
‫- قد قلت إنني بخير!‬

31
00:01:39,933 --> 00:01:41,351
‫يمكنني أن أخضع للعملية.‬

32
00:01:42,477 --> 00:01:44,938
‫بإمكاني أن أخضع للجراحة، فلا داع للقلق.‬

33
00:01:49,484 --> 00:01:51,152
‫ليس هذا ما قصدته.‬

34
00:01:55,323 --> 00:01:56,950
‫سوف أدخل المشفى قريباً على أي حال.‬

35
00:01:58,034 --> 00:01:59,661
‫لا أريد أن أكون هنا قبل ذلك الموعد.‬

36
00:02:01,788 --> 00:02:03,456
‫أكره المستشفيات.‬

37
00:02:04,415 --> 00:02:05,542
‫ابتعدوا من فضلكم.‬

38
00:02:05,750 --> 00:02:06,876
‫عفواً.‬

39
00:02:17,387 --> 00:02:18,972
‫الشخص المطلوب لا يمكنه...‬

40
00:02:19,055 --> 00:02:21,057
‫أصبح ذلك الشقي يتجاهل اتصالاتي.‬

41
00:02:29,566 --> 00:02:30,567
‫شكراً لك.‬

42
00:02:30,775 --> 00:02:31,776
‫هل لديك أدوية؟‬

43
00:02:32,777 --> 00:02:33,778
‫لا تقلق.‬

44
00:02:34,362 --> 00:02:37,407
‫قد خزنت الأدوية، وحرارتي قد انخفضت.‬

45
00:02:37,490 --> 00:02:40,451
‫كاذبة، يدك لا تزال ساخنة.‬

46
00:02:40,952 --> 00:02:42,203
‫لا.‬

47
00:02:42,537 --> 00:02:44,164
‫يداي ساخنتان طوال الوقت.‬

48
00:02:45,456 --> 00:02:46,457
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

49
00:02:46,875 --> 00:02:47,876
‫هيا لندخل.‬

50
00:02:49,586 --> 00:02:50,587
‫ادخلي.‬

51
00:03:23,411 --> 00:03:26,247
‫أمي، هل أنت بخير حقاً؟‬

52
00:03:27,165 --> 00:03:28,166
‫بالتأكيد.‬

53
00:03:28,875 --> 00:03:30,627
‫إنني أفضل بكثير الآن.‬

54
00:03:32,295 --> 00:03:34,047
‫أغمضي عينيك ونامي.‬

55
00:03:38,176 --> 00:03:39,177
‫إنه السيد!‬

56
00:03:47,685 --> 00:03:50,063
‫- لم تنامي بعد، أليس كذلك؟‬
‫- مرحباً.‬

57
00:04:01,074 --> 00:04:02,951
‫استلقي قبل أن يذوب الثلج.‬

58
00:04:35,483 --> 00:04:36,734
‫ضعي هذه على جبينك.‬

59
00:04:41,155 --> 00:04:42,949
‫لماذا تتصرفين بعناد شديد؟‬

60
00:04:43,116 --> 00:04:44,117
‫استلقي الآن.‬

61
00:04:44,826 --> 00:04:46,995
‫- أنت تحتاجين للثلج.‬
‫- ولكنني بخير.‬

62
00:04:47,120 --> 00:04:48,788
‫يا إلهي، استلقي.‬

63
00:04:55,336 --> 00:04:56,504
‫خذي يا "يون سيونغ".‬

64
00:05:03,303 --> 00:05:05,763
‫هل ترين؟ حرارتك ما تزال مرتفعة.‬

65
00:05:08,308 --> 00:05:11,060
‫لماذا ما يزال عنقك مكشوفاً‬
‫بينما تعانين من السعال؟‬

66
00:05:16,983 --> 00:05:17,859
‫يا إلهي.‬

67
00:05:23,614 --> 00:05:24,741
‫ضعي هذه حول رقبتك.‬

68
00:05:39,255 --> 00:05:40,339
‫دعيني أساعدك.‬

69
00:05:56,522 --> 00:06:00,193
‫إذا لم تنخفض حرارتك حتى يوم غد،‬
‫عليك أن تذهبي إلى المشفى، اتفقنا؟‬

70
00:06:00,401 --> 00:06:02,320
‫يجب ألّا تستخفي بهذا الأمر.‬

71
00:09:07,672 --> 00:09:09,465
‫ما أجمل هذا الصباح.‬

72
00:09:10,466 --> 00:09:12,927
‫قد ترك سيارته هنا.‬

73
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
‫ماذا لو خدشها أحد ما؟‬

74
00:09:16,264 --> 00:09:17,265
‫مرحباً.‬

75
00:09:17,473 --> 00:09:18,558
‫من أين أتيت؟‬

76
00:09:18,933 --> 00:09:19,934
‫لماذا؟‬

77
00:09:20,560 --> 00:09:21,852
‫ألم تذهب في رحلة عمل؟‬

78
00:09:21,936 --> 00:09:25,398
‫رئيس المجلس قد اتصل بي أكثر من 13 مرة.‬

79
00:09:25,565 --> 00:09:27,733
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- وماذا غير ذلك؟‬

80
00:09:28,025 --> 00:09:30,027
‫قلت إنك قد ذهبت في رحلة عمل‬
‫إلى جزيرة "جيجو".‬

81
00:09:30,111 --> 00:09:31,571
‫أين كنت وماذا كنت تفعل؟‬

82
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
‫لماذا لم تذهب؟‬

83
00:09:32,905 --> 00:09:34,282
‫إنني ذاهب الآن.‬

84
00:09:35,241 --> 00:09:36,409
‫سوف أتصل بأبي.‬

85
00:09:38,160 --> 00:09:38,995
‫يا إلهي.‬

86
00:09:39,412 --> 00:09:40,371
‫مهلاً يا "هو جون".‬

87
00:09:40,538 --> 00:09:41,622
‫أجل؟ ما الأمر؟‬

88
00:09:42,832 --> 00:09:43,833
‫بالمناسبة،‬

89
00:09:44,875 --> 00:09:46,252
‫ربما لن تأتي "هيي سو" اليوم بسبب المرض.‬

90
00:09:46,460 --> 00:09:48,004
‫اذهب واطمئن عليها لاحقاً.‬

91
00:09:48,713 --> 00:09:50,506
‫إن كانت ما تزال مريضة، خذها إلى المشفى.‬

92
00:09:50,798 --> 00:09:51,924
‫هل هي مريضة؟‬

93
00:09:54,051 --> 00:09:56,637
‫ولكن لماذا تهتم بأمرها كثيراً؟‬

94
00:09:56,887 --> 00:09:59,473
‫لهذا السبب لدى الموظفين فكرة خاطئة...‬

95
00:10:01,267 --> 00:10:02,268
‫حسناً.‬

96
00:10:03,811 --> 00:10:04,770
‫سوف أعود.‬

97
00:10:04,895 --> 00:10:06,230
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

98
00:10:07,481 --> 00:10:08,482
‫مهلاً.‬

99
00:10:17,325 --> 00:10:19,994
‫"للموظفين فقط"‬

100
00:10:20,119 --> 00:10:21,871
‫- عذراً.‬
‫- ماذا؟‬

101
00:10:23,039 --> 00:10:24,081
‫ما الذي تفعله هناك؟‬

102
00:10:26,208 --> 00:10:27,418
‫يا إلهي.‬

103
00:10:28,878 --> 00:10:31,088
‫انظروا من هنا.‬

104
00:10:31,213 --> 00:10:33,591
‫لماذا تتجسس أمام منزل شخص آخر؟‬

105
00:10:33,716 --> 00:10:34,717
‫يا إلهي.‬

106
00:10:35,468 --> 00:10:37,094
‫لم أكن أتجسس.‬

107
00:10:37,219 --> 00:10:39,305
‫"هيي سو" ليست كأي شخص.‬

108
00:10:39,472 --> 00:10:43,225
‫قد سمعت أنها كانت مريضة،‬
‫وقلقت عليها بما أنني مديرها.‬

109
00:10:43,351 --> 00:10:44,477
‫هل هي مريضة؟‬

110
00:10:44,560 --> 00:10:46,062
‫كيف كلما أراك،‬

111
00:10:46,145 --> 00:10:49,231
‫تبدين أجمل حتى من المرة السابقة؟‬
‫تبدين مشرقة.‬

112
00:10:49,357 --> 00:10:51,525
‫هل تضعين شيئاً خاصاً على بشرتك؟‬

113
00:10:52,652 --> 00:10:54,487
‫تبدو مشعاً أكثر مني بكثير.‬

114
00:10:57,031 --> 00:10:59,617
‫ما خطبك؟ أين هو مكان الألم؟‬

115
00:10:59,992 --> 00:11:02,495
‫إنه زكام فقط، أنا بخير الآن؟‬

116
00:11:02,578 --> 00:11:04,747
‫كانت أمي مريضة للغاية.‬

117
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
‫كانت حرارتها مرتفعة جداً،‬
‫ولذلك قام السيد...‬

118
00:11:09,335 --> 00:11:10,336
‫ما كان ذلك؟‬

119
00:11:10,544 --> 00:11:13,005
‫أخذت بعض الأدوية الخافضة للحرارة،‬

120
00:11:13,672 --> 00:11:15,299
‫وأنا أفضل بكثير الآن.‬

121
00:11:15,466 --> 00:11:17,385
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- بالطبع.‬

122
00:11:17,676 --> 00:11:18,552
‫بالطبع.‬

123
00:11:21,931 --> 00:11:22,932
‫"هيي سو"،‬

124
00:11:23,933 --> 00:11:24,934
‫إنني آسفة...‬

125
00:11:26,936 --> 00:11:28,062
‫بشأن "سيونغ جو".‬

126
00:11:29,897 --> 00:11:32,691
‫"يون سيونغ"، لم لا تذهبين وتنظفين أسنانك؟‬

127
00:11:32,817 --> 00:11:35,403
‫هذا صحيح، اذهبي ونظّفي أسنانك.‬

128
00:11:35,486 --> 00:11:36,404
‫حسناً.‬

129
00:11:37,988 --> 00:11:39,532
‫اغسلي وجهك أيضاً.‬

130
00:11:42,660 --> 00:11:44,161
‫لماذا أخبرته بالأمر؟‬

131
00:11:44,495 --> 00:11:45,955
‫حسناً، كما تعملين،‬

132
00:11:46,789 --> 00:11:49,208
‫ظل "سيونغ جو" يقول‬

133
00:11:49,291 --> 00:11:51,377
‫إنه يريد أن يذهب ويتحدث إليه.‬

134
00:11:51,544 --> 00:11:53,671
‫قال إنه كان يشك في أمر علاقتك.‬

135
00:11:55,172 --> 00:11:57,758
‫كنت خائفة من أن يثير المتاعب،‬

136
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
‫ولذلك زل لساني.‬

137
00:11:59,760 --> 00:12:01,095
‫آسفة.‬

138
00:12:01,220 --> 00:12:03,222
‫سأحرص على ألّا يفشي الأمر.‬

139
00:12:03,305 --> 00:12:06,600
‫يا لحماقتي أنا وفمي الثرثار!‬

140
00:12:06,725 --> 00:12:07,726
‫ولكن مهلاً.‬

141
00:12:07,935 --> 00:12:10,062
‫لم يتسبب بأي مشكلة حتى الآن، أليس كذلك؟‬

142
00:12:12,231 --> 00:12:13,983
‫أنا التي تسببت بالمشكلة.‬

143
00:12:14,733 --> 00:12:15,734
‫ماذا؟‬

144
00:12:16,193 --> 00:12:17,319
‫إنني متأسفة‬

145
00:12:18,070 --> 00:12:19,697
‫من "سيونغ جو" ومنك.‬

146
00:12:20,948 --> 00:12:22,366
‫إنك دوماً قلقة بشأني.‬

147
00:12:27,538 --> 00:12:30,040
‫هل أنت واثقة من أنك تشعرين بتحسن؟‬

148
00:12:32,334 --> 00:12:34,170
‫كيف ستتمكنين من‬
‫إجراء العملية في هذه الحالة؟‬

149
00:12:34,712 --> 00:12:36,380
‫لا تقلقي، غادري فحسب.‬

150
00:12:36,922 --> 00:12:38,048
‫يجب أن أغادر أيضاً.‬

151
00:12:39,216 --> 00:12:40,217
‫حسناً.‬

152
00:12:41,385 --> 00:12:42,720
‫حلقك متورم أيضاً، أليس كذلك؟‬

153
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
‫ما الذي تضعينه حول عنقك؟‬

154
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
‫هذا؟‬

155
00:12:47,224 --> 00:12:48,684
‫"ذا بروميس"‬

156
00:12:48,767 --> 00:12:49,894
‫- رائع!‬
‫- أليس كذلك؟‬

157
00:12:49,977 --> 00:12:51,228
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حتماً.‬

158
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
‫عظيم!‬

159
00:12:53,230 --> 00:12:55,483
‫مطعم "ذا بروميس" هو الأفضل!‬

160
00:12:55,608 --> 00:12:56,567
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

161
00:12:56,650 --> 00:12:58,235
‫- شكراً لكم.‬
‫- أجل.‬

162
00:12:58,360 --> 00:12:59,612
‫- شكراً لكم.‬
‫- هيا نذهب.‬

163
00:13:00,196 --> 00:13:01,614
‫عودوا مجدداً.‬

164
00:13:01,739 --> 00:13:03,073
‫سوف نعود في المرة القادمة.‬

165
00:13:04,241 --> 00:13:06,076
‫يا إلهي.‬

166
00:13:06,368 --> 00:13:07,661
‫قد قمت بعمل رائع اليوم يا "هيي سو".‬

167
00:13:08,287 --> 00:13:10,831
‫لا تبدين بخير حتى، اذهبي واستريحي.‬

168
00:13:10,956 --> 00:13:12,374
‫لا تتصرف وكأنك مهتم.‬

169
00:13:12,500 --> 00:13:13,751
‫لو كنت مهتماً بالفعل،‬

170
00:13:13,876 --> 00:13:15,628
‫كان يجدر بك ألّا تستقبل الزبائن‬
‫في هذا الوقت.‬

171
00:13:15,753 --> 00:13:19,006
‫قد قطعوا كل هذه المسافة من "بوسان"‬
‫إلى هنا ليتناولوا طعامنا.‬

172
00:13:19,089 --> 00:13:21,175
‫كيف كان بإمكاني أن أرفض إطعامهم؟‬

173
00:13:21,300 --> 00:13:23,052
‫يا إلهي، إنك مُحبط كثيراً.‬

174
00:13:23,677 --> 00:13:24,678
‫"هيي سو"،‬

175
00:13:25,679 --> 00:13:26,680
‫هيا غادري.‬

176
00:13:26,931 --> 00:13:28,140
‫أجل، سوف أذهب.‬

177
00:13:28,349 --> 00:13:30,267
‫لا تقلق، إنني بخير.‬

178
00:13:30,351 --> 00:13:31,477
‫أصبحت أفضل.‬

179
00:13:31,560 --> 00:13:33,646
‫حتى ولو أتوا من هناك، كنا على وشك الإقفال،‬

180
00:13:33,771 --> 00:13:35,064
‫وطلبت منهم أن يدخلوا.‬

181
00:13:35,147 --> 00:13:36,524
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

182
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
‫بحقك الآن يا كبير الطهاة.‬

183
00:13:38,651 --> 00:13:40,736
‫قد فهمت.‬

184
00:13:40,819 --> 00:13:42,780
‫فلتنس الأمر هذه المرة.‬

185
00:13:43,197 --> 00:13:46,158
‫هل هناك ما يزعجك مؤخراً؟‬

186
00:13:46,242 --> 00:13:48,827
‫لماذا تتصرف بفظاظة؟‬

187
00:13:49,453 --> 00:13:50,704
‫اشتر لي مشروباً.‬

188
00:13:51,288 --> 00:13:52,831
‫هذه الليلة...‬

189
00:13:53,332 --> 00:13:55,543
‫لست بحالة جيدة اليوم.‬

190
00:13:55,668 --> 00:13:57,711
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- اتبعني.‬

191
00:13:57,795 --> 00:13:59,088
‫ابق هادئاً وتعال معي.‬

192
00:13:59,171 --> 00:14:00,339
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

193
00:14:00,464 --> 00:14:02,591
‫- "هونغداي".‬
‫- "هونغداي"؟‬

194
00:14:17,731 --> 00:14:18,983
‫هل عُدت للتو؟‬

195
00:14:24,446 --> 00:14:25,573
‫قد أنهيت أعمالي‬

196
00:14:26,156 --> 00:14:27,408
‫أبكر من المتوقع.‬

197
00:14:28,993 --> 00:14:30,744
‫أين "هو جون"؟‬

198
00:14:30,870 --> 00:14:32,121
‫قد غادر للتو.‬

199
00:14:32,746 --> 00:14:33,747
‫لست متفاجئاً.‬

200
00:14:36,000 --> 00:14:38,794
‫أصغي إليّ، هل تستمتعين بالألم؟‬

201
00:14:39,128 --> 00:14:40,462
‫قلت لك أن تستريحي.‬

202
00:14:41,338 --> 00:14:44,174
‫هل تريدين أن تفقدي الوعي‬
‫خلال عملك لتؤذي الشركة؟‬

203
00:14:45,050 --> 00:14:46,635
‫قد جئت للعمل لأنني شعرت بالتحسن.‬

204
00:14:47,136 --> 00:14:48,637
‫أصبحت بحال أفضل بفضلك.‬

205
00:14:48,971 --> 00:14:49,972
‫شكراً لك.‬

206
00:14:53,350 --> 00:14:54,351
‫أين "يون سيونغ"؟‬

207
00:14:54,602 --> 00:14:55,769
‫صديقتي تهتم بها.‬

208
00:14:55,978 --> 00:14:57,229
‫سأذهب وأحضرها الآن.‬

209
00:14:59,857 --> 00:15:00,858
‫سأغادر إذن.‬

210
00:15:03,277 --> 00:15:04,403
‫هل أكلت أم ليس بعد؟‬

211
00:15:06,864 --> 00:15:09,074
‫قد تناولت عشائي في وقت باكر،‬

212
00:15:09,491 --> 00:15:10,492
‫ولذلك أنا جائع.‬

213
00:15:11,368 --> 00:15:14,538
‫سأشوي شريحة لحم، فتعالي وأرشديني.‬

214
00:15:14,788 --> 00:15:15,956
‫أرشدك؟‬

215
00:15:16,415 --> 00:15:20,044
‫أشعر بالتوتر حيال الطهي أمام خبيرة مثلك.‬

216
00:15:22,171 --> 00:15:23,339
‫سأطهوها لك إذن.‬

217
00:15:23,631 --> 00:15:25,758
‫ألا تشعرين بالتعب من الطهي طوال الوقت؟‬

218
00:15:27,009 --> 00:15:28,844
‫سوف أريك مهاراتي،‬

219
00:15:32,222 --> 00:15:33,557
‫فاجلسي هنا،‬

220
00:15:34,016 --> 00:15:35,601
‫تذمري عليّ، وتذوقي الطعام لي.‬

221
00:15:36,226 --> 00:15:37,227
‫لا، ربما سوف...‬

222
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
‫ربما لا أفعل ذلك الآن،‬

223
00:15:39,897 --> 00:15:41,941
‫ولكنني كنت أطهو كافة وجباتي بنفسي.‬

224
00:15:42,316 --> 00:15:43,525
‫بالرغم من ذلك، سوف...‬

225
00:15:50,366 --> 00:15:51,367
‫سوف أساعدك...‬

226
00:16:00,542 --> 00:16:02,169
‫- القبعة؟‬
‫- يا إلهي.‬

227
00:16:02,628 --> 00:16:03,629
‫أعلم.‬

228
00:16:03,796 --> 00:16:04,922
‫سأشعل هذا...‬

229
00:16:12,471 --> 00:16:13,472
‫التالي هو...‬

230
00:16:21,772 --> 00:16:22,773
‫ما رأيك؟‬

231
00:16:33,242 --> 00:16:35,285
‫التقديم ليس بهذا السوء.‬

232
00:16:40,958 --> 00:16:42,501
‫تفضلي وتذوقيها.‬

233
00:16:49,675 --> 00:16:50,718
‫إنها لذيذة أيضاً.‬

234
00:16:51,093 --> 00:16:52,094
‫إذن فلتأكليها كلها، اتفقنا؟‬

235
00:16:52,594 --> 00:16:53,595
‫مستحيل.‬

236
00:16:54,722 --> 00:16:56,056
‫قلت إنك جائع.‬

237
00:16:56,390 --> 00:16:58,142
‫يجب أن تأكلي كي تتحسني.‬

238
00:16:58,434 --> 00:17:00,227
‫أنت تتصرفين بعناد ولا تذهبين إلى المشفى.‬

239
00:17:01,145 --> 00:17:02,896
‫هل كنت ستأكلين لو لم أقل لك إنني جائع؟‬

240
00:17:03,981 --> 00:17:05,023
‫إنني مستاء بما فيه الكفاية،‬

241
00:17:05,523 --> 00:17:07,984
‫ولا أريد أن أسمع أننا أرهقناك بالعمل.‬

242
00:17:11,655 --> 00:17:13,615
‫كلي هذا وتحسني حتى تتمكني من العمل.‬

243
00:17:18,954 --> 00:17:20,079
‫شكراً لك.‬

244
00:17:25,169 --> 00:17:26,170
‫مهلاً.‬

245
00:17:26,670 --> 00:17:28,255
‫إنها محروقة من هنا.‬

246
00:17:28,547 --> 00:17:30,090
‫لا تأكلي الأجزاء المحروقة.‬

247
00:17:39,558 --> 00:17:40,768
‫كلي ببطء.‬

248
00:17:41,185 --> 00:17:42,519
‫لن تحتاجي حتى للذهاب إلى المشفى.‬

249
00:17:43,395 --> 00:17:45,230
‫ستُصابين بالتخمة إن أكلت بسرعة.‬

250
00:17:50,152 --> 00:17:52,738
‫يبدو هذا الأمر رائعاً.‬

251
00:17:52,946 --> 00:17:53,947
‫أي أمر؟‬

252
00:17:54,656 --> 00:17:56,408
‫الجلوس والأكل وكأنني زبونة.‬

253
00:17:58,202 --> 00:17:59,620
‫هذا ما يعني‬

254
00:18:00,370 --> 00:18:01,497
‫أن تكون زبوناً.‬

255
00:18:09,630 --> 00:18:11,131
‫فلتشربي النبيذ أيضاً يا سيدتي.‬

256
00:18:12,758 --> 00:18:14,218
‫لن أتحمل المسؤولية لو أُصبت بعسر هضم.‬

257
00:18:35,072 --> 00:18:36,406
‫حسناً.‬

258
00:18:36,782 --> 00:18:39,243
‫سوف أتصل بك لاحقاً.‬

259
00:18:39,409 --> 00:18:40,285
‫حسناً.‬

260
00:18:52,756 --> 00:18:54,383
‫من الذي ترك المطبخ بهذه الحالة؟‬

261
00:18:55,843 --> 00:18:57,302
‫يا كبير الطهاة.‬

262
00:19:06,728 --> 00:19:08,021
‫ما هذه؟‬

263
00:19:14,653 --> 00:19:15,988
‫لماذا هذه المرأة...‬

264
00:19:32,713 --> 00:19:33,714
‫ها هما.‬

265
00:19:34,131 --> 00:19:35,424
‫أذنا القطة.‬

266
00:19:39,678 --> 00:19:40,971
‫سيد "بارك".‬

267
00:19:41,930 --> 00:19:43,056
‫هل أنت في الأعلى؟‬

268
00:19:45,142 --> 00:19:46,977
‫أما زلت هنا؟‬

269
00:19:49,688 --> 00:19:50,689
‫يا إلهي.‬

270
00:19:59,740 --> 00:20:00,741
‫مرحباً.‬

271
00:20:01,491 --> 00:20:02,826
‫بالطبع.‬

272
00:20:05,162 --> 00:20:06,330
‫سآتي في الحال.‬

273
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
‫حسناً.‬

274
00:20:08,832 --> 00:20:09,833
‫سيدة "كانغ".‬

275
00:20:11,668 --> 00:20:12,669
‫سيدة "كانغ"؟‬

276
00:20:13,170 --> 00:20:14,171
‫سيدة "كانغ".‬

277
00:20:20,594 --> 00:20:23,472
‫ظننت أنني تركتها في خزانتي،‬
‫ولكنها ليست هناك.‬

278
00:20:24,056 --> 00:20:25,474
‫لا بد أنني تركتها في المنزل.‬

279
00:20:27,768 --> 00:20:28,894
‫مرحباً يا حلوتي.‬

280
00:20:34,066 --> 00:20:36,860
‫لا، إنني ذاهبة الآن.‬

281
00:20:37,027 --> 00:20:38,111
‫أين أنت؟‬

282
00:20:59,132 --> 00:21:00,676
‫هل أنت على ما يرام...‬

283
00:21:02,261 --> 00:21:04,638
‫لماذا جعلتنا نختبئ في حين‬
‫أننا لم نكن نرتكب أي شيء خاطئ؟‬

284
00:21:04,721 --> 00:21:07,057
‫آسفة، كل ما في الأمر هو أنه‬
‫لا يمكن لـ"آرا" أن تعلم.‬

285
00:21:08,267 --> 00:21:09,393
‫ولم لا؟‬

286
00:21:10,394 --> 00:21:11,395
‫وما أدراني؟‬

287
00:21:12,187 --> 00:21:13,188
‫يا إلهي.‬

288
00:21:17,609 --> 00:21:18,735
‫كُل بعضاً من عصيدة اليقطين.‬

289
00:21:20,153 --> 00:21:21,488
‫متى حضّرتها؟‬

290
00:21:21,905 --> 00:21:22,906
‫لم أحضّرها.‬

291
00:21:24,241 --> 00:21:25,242
‫شخص ما تركها هنا.‬

292
00:21:26,535 --> 00:21:27,536
‫من؟‬

293
00:21:27,703 --> 00:21:29,496
‫من غيرها يمكن أن تتركها لنا؟‬

294
00:21:30,414 --> 00:21:32,749
‫يمكنني أن أخمن ذلك بعد تناول أول ملعقة.‬

295
00:21:34,751 --> 00:21:35,752
‫يا إلهي.‬

296
00:21:36,295 --> 00:21:38,088
‫لا يمكنها أن تهتم بشؤونها فحسب.‬

297
00:21:42,467 --> 00:21:43,468
‫هاك.‬

298
00:21:44,219 --> 00:21:45,220
‫خذ هذه لـ"يون سيونغ".‬

299
00:21:48,140 --> 00:21:49,933
‫قد أحضرتهم لها قبل فترة.‬

300
00:21:50,100 --> 00:21:52,728
‫إنها ثياب وجوارب لـ"يون سيونغ".‬

301
00:21:53,979 --> 00:21:56,606
‫أعطها إياها بالنيابة عني.‬

302
00:21:57,899 --> 00:21:59,276
‫افعلي ذلك بنفسك.‬

303
00:21:59,735 --> 00:22:01,862
‫أعطها إياها.‬

304
00:22:01,945 --> 00:22:04,990
‫أثرت جلبة حين قابلتها آخر مرة،‬
‫كيف بإمكاني أن أظهر مع هذه الأغراض؟‬

305
00:22:06,283 --> 00:22:07,284
‫"سيونغ جو".‬

306
00:22:08,410 --> 00:22:10,996
‫أعتقد أن عليّ أن أكون شخصاً أفضل الآن‬

307
00:22:12,039 --> 00:22:15,292
‫وأن أتمنى لهما حياة هانئة.‬

308
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
‫سأفعل ذلك من أجل حفيدتي‬

309
00:22:20,505 --> 00:22:22,549
‫وابني المتوفى.‬

310
00:22:23,008 --> 00:22:25,385
‫سأمنحهما بركاتي‬

311
00:22:25,677 --> 00:22:26,928
‫لحياتهما الجديدة مع بعضهما.‬

312
00:22:27,888 --> 00:22:29,181
‫تفكير سديد.‬

313
00:22:33,560 --> 00:22:35,187
‫إنه لأمر جيد إن كانت سعيدة،‬

314
00:22:36,980 --> 00:22:37,981
‫أليس كذلك؟‬

315
00:22:40,859 --> 00:22:42,819
‫من الجيد إن كان أحد ما‬
‫سعيداً على الأقل، أليس كذلك؟‬

316
00:22:44,071 --> 00:22:45,614
‫ها أنت مجدداً.‬

317
00:22:46,364 --> 00:22:47,407
‫سوف تبكين ثانيةً.‬

318
00:22:47,532 --> 00:22:49,284
‫كلي العصيدة فحسب.‬

319
00:22:50,077 --> 00:22:51,787
‫لا تبدئي يومك بالبكاء.‬

320
00:22:56,041 --> 00:22:58,001
‫إن مذاقها لذيذ جداً.‬

321
00:23:05,175 --> 00:23:06,176
‫"هيي سو".‬

322
00:23:12,849 --> 00:23:13,850
‫شكراً لك بشأن العصيدة.‬

323
00:23:15,268 --> 00:23:16,436
‫قالت إن هذه لـ"يون سيونغ".‬

324
00:23:17,813 --> 00:23:19,898
‫لم أقل لها أي شيء، لا تقلقي.‬

325
00:23:22,692 --> 00:23:23,735
‫إنها تريدك أن تكوني سعيدة.‬

326
00:23:23,819 --> 00:23:25,445
‫قالت إنه ليس عليك القلق بشأننا،‬

327
00:23:25,529 --> 00:23:27,239
‫وعيشي حياة هانئة فحسب.‬

328
00:23:28,532 --> 00:23:29,533
‫شكراً.‬

329
00:23:30,117 --> 00:23:31,118
‫سأستخدمها بشكل جيد.‬

330
00:23:33,120 --> 00:23:34,913
‫تطلب منك ألّا تتصلي بها لتشكريها.‬

331
00:23:35,413 --> 00:23:37,749
‫وتطلب منك أيضاً ألا تحضري أشياء‬
‫مثل عصيدة اليقطين كذلك.‬

332
00:23:40,293 --> 00:23:42,045
‫هذا كل ما في الأمر، نقلت جميع رسائلها لك.‬

333
00:23:43,713 --> 00:23:44,714
‫متى موعد العملية؟‬

334
00:23:46,007 --> 00:23:47,259
‫سوف أذهب في نهاية هذا الأسبوع.‬

335
00:23:48,093 --> 00:23:49,344
‫حسناً، حظاً سعيداً.‬

336
00:23:51,263 --> 00:23:52,264
‫"سيونغ جو".‬

337
00:23:52,514 --> 00:23:53,849
‫حسناً، قد فهمت.‬

338
00:23:54,683 --> 00:23:56,059
‫سرك في مأمن، لا تقلقي.‬

339
00:24:05,402 --> 00:24:08,405
‫ما الذي حصل معك؟‬

340
00:24:08,738 --> 00:24:10,699
‫قد قلت إنك ستعود بعد بضعة أيام.‬

341
00:24:10,782 --> 00:24:13,785
‫أين ذهبت وتركت إنسانة مريضة تحرس المطعم؟‬

342
00:24:13,869 --> 00:24:15,412
‫أنت شخص غير معقول.‬

343
00:24:16,872 --> 00:24:17,873
‫تعال إلى هنا.‬

344
00:24:19,166 --> 00:24:20,500
‫قلت لك تعال إلى هنا.‬

345
00:24:20,584 --> 00:24:22,043
‫- لماذا؟‬
‫- هيا.‬

346
00:24:23,336 --> 00:24:24,337
‫ماذا؟‬

347
00:24:24,546 --> 00:24:25,547
‫أنت...‬

348
00:24:26,006 --> 00:24:27,591
‫قل لي الحقيقة.‬

349
00:24:28,884 --> 00:24:31,136
‫لماذا تعامل "هيي سو" بلطف كبير؟‬

350
00:24:34,556 --> 00:24:36,016
‫هل أفكر في الأمر كما يحلو لي؟‬

351
00:24:40,645 --> 00:24:42,022
‫فكر كيفما شئت.‬

352
00:24:43,190 --> 00:24:44,191
‫إذن...‬

353
00:24:44,691 --> 00:24:47,694
‫هل أنت معجب بها؟‬

354
00:24:49,070 --> 00:24:50,447
‫هل تعجبها؟‬

355
00:24:52,782 --> 00:24:54,868
‫- هل يبدو الأمر كذلك؟‬
‫- نعم.‬

356
00:24:57,746 --> 00:24:59,456
‫لماذا أصبحت فجأةً تغالي في تقديرك لي؟‬

357
00:24:59,581 --> 00:25:01,333
‫هل ستصدقني إن قلت إنني معجب بإحداهن؟‬

358
00:25:01,416 --> 00:25:02,292
‫مستحيل.‬

359
00:25:02,626 --> 00:25:05,670
‫سأصدقك إن قلت إنك تلهو معها.‬

360
00:25:06,546 --> 00:25:07,547
‫كفاك.‬

361
00:25:08,048 --> 00:25:09,758
‫لست شخصاً حقيراً لهذه الدرجة.‬

362
00:25:09,841 --> 00:25:11,009
‫ألم تكن تعلم ذلك؟‬

363
00:25:16,056 --> 00:25:17,098
‫لا بأس.‬

364
00:25:17,599 --> 00:25:18,600
‫أعلم أنني كذلك.‬

365
00:25:19,059 --> 00:25:20,185
‫لا تقلق.‬

366
00:25:21,144 --> 00:25:22,479
‫حتى لو كنت وغداً ربما،‬

367
00:25:22,938 --> 00:25:24,814
‫إلا أنني أحاول ألّا أنحدر لهذه الدرجة.‬

368
00:25:27,984 --> 00:25:28,985
‫ربما‬

369
00:25:29,694 --> 00:25:30,987
‫سألهو معها فحسب وأهجرها لاحقاً.‬

370
00:25:33,198 --> 00:25:34,783
‫حتى أنني اشتريت كبدها بالمال أيضاً.‬

371
00:25:36,826 --> 00:25:37,953
‫إن هجرتها كذلك،‬

372
00:25:39,246 --> 00:25:40,622
‫فسيكون هذا تصرفاً خسيساً.‬

373
00:25:41,414 --> 00:25:42,415
‫إنني وغد حقاً.‬

374
00:25:43,166 --> 00:25:47,295
‫لا حاجة لتكون بهذه السلبية.‬

375
00:25:47,796 --> 00:25:51,383
‫كل ما في الأمر هو أنك‬
‫تتصرف بغرابة في هذه الفترة.‬

376
00:25:51,466 --> 00:25:52,467
‫يا إلهي.‬

377
00:25:57,097 --> 00:25:59,557
‫- أيها السيد.‬
‫- "يون سيونغ".‬

378
00:25:59,849 --> 00:26:01,893
‫تعال معي، أريد أن أريك شيئاً ما.‬

379
00:26:01,977 --> 00:26:02,978
‫ما هو؟‬

380
00:26:04,271 --> 00:26:05,272
‫"يون سيونغ".‬

381
00:26:05,939 --> 00:26:09,025
‫أمي، انتظري دقيقة فقط، اتفقنا؟‬

382
00:26:09,567 --> 00:26:10,986
‫- هيا بنا.‬
‫- تعال.‬

383
00:26:11,861 --> 00:26:12,862
‫ماذا...‬

384
00:26:16,449 --> 00:26:17,617
‫ما هذا؟‬

385
00:26:18,618 --> 00:26:20,829
‫انظر، إنها 3 قطط.‬

386
00:26:21,162 --> 00:26:22,580
‫هل تربين القطط؟‬

387
00:26:22,747 --> 00:26:24,916
‫إنها ليست لي.‬

388
00:26:25,166 --> 00:26:26,668
‫بل هي قطط ضالة.‬

389
00:26:27,127 --> 00:26:28,378
‫قد أطعمت واحدة منها،‬

390
00:26:28,461 --> 00:26:31,298
‫ومن ثم جلبت أخواتها أيضاً، أليس كذلك؟‬

391
00:26:31,631 --> 00:26:33,258
‫لا أعتقد أن لديها أماً أو أباً.‬

392
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
‫تلك تُدعى "تشابي"، وهذه هي "كيوتي".‬

393
00:26:36,928 --> 00:26:38,263
‫أما هذه فهي "بلاكي".‬

394
00:26:38,930 --> 00:26:39,931
‫أليست قططاً لطيفة؟‬

395
00:26:41,516 --> 00:26:43,977
‫مرحباً، إنه سيكون أبي الجديد.‬

396
00:26:45,729 --> 00:26:47,689
‫أعتذر لأنني سأكون الوحيدة التي ستحظى بأب.‬

397
00:26:49,733 --> 00:26:50,984
‫لا بد أنك جائعة.‬

398
00:26:51,651 --> 00:26:53,194
‫سوف أطعمك.‬

399
00:26:57,991 --> 00:26:58,992
‫"يون سيونغ".‬

400
00:26:59,909 --> 00:27:01,703
‫لا يمكنك أن تواصلي إطعامها أشياء كهذه.‬

401
00:27:01,828 --> 00:27:03,496
‫الطعام المالح يسبب المرض للقطط.‬

402
00:27:04,581 --> 00:27:06,082
‫لنذهب لاحقاً ونشتر لها معاً طعام القطط.‬

403
00:27:06,833 --> 00:27:07,834
‫حسناً.‬

404
00:27:12,964 --> 00:27:14,466
‫"بلاكي" تهرب.‬

405
00:27:14,549 --> 00:27:15,550
‫ها هي.‬

406
00:27:17,677 --> 00:27:18,678
‫خذي.‬

407
00:27:18,762 --> 00:27:20,055
‫"يون سيونغ"، ستهرب "كيوتي" كذلك.‬

408
00:27:21,348 --> 00:27:23,350
‫كلها قطط مشاغبة.‬

409
00:27:24,601 --> 00:27:28,063
‫لماذا أطلقت عليها أسماء‬
‫"تشابي" و"كيوتي" و"بلاكي"؟‬

410
00:27:28,313 --> 00:27:29,564
‫لأن واحدة منها بدينة،‬

411
00:27:29,773 --> 00:27:30,774
‫والثانية سوداء،‬

412
00:27:30,982 --> 00:27:31,983
‫وأخرى لطيفة.‬

413
00:27:33,777 --> 00:27:35,820
‫يا إلهي، كم أنت مغفل.‬

414
00:27:36,279 --> 00:27:38,531
‫كيف سألت هذا السؤال؟‬

415
00:27:38,615 --> 00:27:41,368
‫إنك محقة، أنا أحمق حقاً.‬

416
00:27:41,534 --> 00:27:43,953
‫يا لي من أحمق.‬

417
00:27:57,133 --> 00:27:58,259
‫أبي.‬

418
00:28:00,220 --> 00:28:01,221
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

419
00:28:06,351 --> 00:28:07,477
‫أنت رجل مثير للشفقة.‬

420
00:28:12,524 --> 00:28:14,109
‫أيها السيد...أمي.‬

421
00:28:14,192 --> 00:28:15,568
‫سيدي.‬

422
00:28:16,277 --> 00:28:17,237
‫أنت.‬

423
00:28:28,248 --> 00:28:30,875
‫قلت لي إنك تعيش هنا لتعمل في المطعم‬

424
00:28:31,584 --> 00:28:33,294
‫وإنك تعمل ليلاً نهاراً،‬

425
00:28:33,670 --> 00:28:35,964
‫ولكن هل هذا ما كنت تفعله في السر؟‬

426
00:28:38,007 --> 00:28:39,259
‫أحسنت صنعاً.‬

427
00:28:40,009 --> 00:28:41,428
‫من كانت هذه الطفلة؟‬

428
00:28:42,220 --> 00:28:43,221
‫هل هي ابنة تلك المرأة؟‬

429
00:28:45,557 --> 00:28:47,434
‫- نعم.‬
‫- كم من المال أعطيتها؟‬

430
00:28:48,101 --> 00:28:51,396
‫- عذراً؟‬
‫- لتتزوجك وتخضع للعملية.‬

431
00:28:53,189 --> 00:28:56,151
‫هل تمثل أنك والد هذه الطفلة أيضاً؟‬

432
00:28:57,026 --> 00:28:58,903
‫كيلا يُكشف أمرك؟‬

433
00:29:01,364 --> 00:29:04,451
‫رباه، كم أنت رؤوف.‬

434
00:29:06,244 --> 00:29:07,245
‫أنا آسف.‬

435
00:29:07,412 --> 00:29:10,373
‫هل ستذهب إلى السجن بمفردك‬
‫أم تريد مني أن أبلغ عنك؟‬

436
00:29:11,249 --> 00:29:12,876
‫- أبي.‬
‫- هل تدرك‬

437
00:29:13,001 --> 00:29:14,627
‫ما الذي فعلته حتى؟‬

438
00:29:15,545 --> 00:29:17,088
‫إنها تجارة أعضاء!‬

439
00:29:17,672 --> 00:29:20,925
‫ماذا سيحصل برأيك لو‬
‫علمت وسائل الإعلام بخبر كهذا؟‬

440
00:29:21,468 --> 00:29:23,803
‫الشركة التي بناها والدك طوال حياته‬

441
00:29:24,012 --> 00:29:26,055
‫ستنهار خلال ساعات.‬

442
00:29:26,765 --> 00:29:30,643
‫إن قالوا إن ابن "سيونغ غوك" الأصغر‬
‫قد فعل كذا وكذا‬

443
00:29:31,102 --> 00:29:32,979
‫وتصدر ذلك صفحاتهم الأولى،‬

444
00:29:33,062 --> 00:29:34,981
‫ماذا سيحصل برأيك؟‬

445
00:29:37,609 --> 00:29:39,402
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬
‫- واثق من ذلك.‬

446
00:29:40,069 --> 00:29:41,446
‫طلقها الآن حالاً،‬

447
00:29:42,071 --> 00:29:43,072
‫وألغ هذه الجراحة.‬

448
00:29:45,241 --> 00:29:46,242
‫أبي،‬

449
00:29:47,202 --> 00:29:48,787
‫موعد الجراحة بعد أسبوع.‬

450
00:29:49,078 --> 00:29:50,079
‫إذن؟‬

451
00:29:50,205 --> 00:29:51,623
‫حياة أمي على المحك.‬

452
00:29:52,499 --> 00:29:53,625
‫دع الأمر يمر هذه المرة.‬

453
00:29:54,626 --> 00:29:55,710
‫أدعه يمر؟‬

454
00:29:55,794 --> 00:29:58,963
‫هل هذا ما تخطط لقوله للشرطة؟‬

455
00:30:00,048 --> 00:30:01,841
‫ماذا تعتبرني؟‬

456
00:30:02,175 --> 00:30:04,177
‫ألا تأخذني على محمل الجد‬

457
00:30:04,260 --> 00:30:05,804
‫لمجرد أنني أمشي متكئاً على عكاز؟‬

458
00:30:05,887 --> 00:30:06,888
‫أبي.‬

459
00:30:07,972 --> 00:30:09,390
‫أرجوك، هذه المرة فحسب.‬

460
00:30:09,974 --> 00:30:12,101
‫إنك مصمم على فعل ما تريد، أليس كذلك؟‬

461
00:30:13,228 --> 00:30:14,229
‫حسناً.‬

462
00:30:14,813 --> 00:30:15,814
‫فإذن سأفعل‬

463
00:30:16,356 --> 00:30:17,357
‫ما أريد أيضاً.‬

464
00:30:19,943 --> 00:30:20,944
‫أبي.‬

465
00:30:23,947 --> 00:30:24,948
‫أنت مثير للشفقة.‬

466
00:30:25,240 --> 00:30:27,784
‫لا أريد أن أراك مجدداً.‬

467
00:30:49,722 --> 00:30:51,683
‫لنتناول العشاء.‬

468
00:30:54,811 --> 00:30:57,522
‫من كان هذا العجوز؟‬

469
00:31:00,149 --> 00:31:01,526
‫والده.‬

470
00:31:03,361 --> 00:31:06,114
‫هل ارتكب السيد تصرفاً سيئاً؟‬

471
00:31:06,447 --> 00:31:07,448
‫نعم.‬

472
00:31:09,117 --> 00:31:10,660
‫أشعر بالسوء لأجله.‬

473
00:31:11,119 --> 00:31:12,495
‫أعلم.‬

474
00:31:12,996 --> 00:31:14,205
‫كم هو عجوز شرير!‬

475
00:31:15,498 --> 00:31:17,417
‫حتى لو ارتكب السيد فعلة سيئة،‬

476
00:31:17,750 --> 00:31:20,003
‫لا ينبغي عليه أن يضربه، أليس كذلك؟‬

477
00:31:21,004 --> 00:31:22,005
‫أنت محقة.‬

478
00:31:30,972 --> 00:31:32,056
‫- هل هي لذيذة؟‬
‫- نعم.‬

479
00:31:33,892 --> 00:31:36,644
‫أنت جيدة كفاية لتكوني كبيرة للطهاة.‬

480
00:31:59,751 --> 00:32:01,920
‫"للموظفين فقط"‬

481
00:32:12,764 --> 00:32:14,390
‫قد أصلحت الأضواء المستشعرة للحركة.‬

482
00:32:18,937 --> 00:32:20,021
‫هل أنت بخير؟‬

483
00:32:20,563 --> 00:32:22,065
‫كان لا بد لذلك أن يحصل.‬

484
00:32:23,066 --> 00:32:24,067
‫أشعر بالراحة الآن.‬

485
00:32:26,611 --> 00:32:27,612
‫هل أنت تنزف؟‬

486
00:32:29,447 --> 00:32:30,448
‫لا بأس.‬

487
00:32:34,327 --> 00:32:35,328
‫كيف حال "يون سيونغ"؟‬

488
00:32:36,037 --> 00:32:37,038
‫لا بد أنها صُدمت.‬

489
00:32:37,413 --> 00:32:38,581
‫إن "يون سيونغ"...‬

490
00:32:38,915 --> 00:32:41,459
‫حسناً، أعلم ماذا تريدين أن تقولي.‬

491
00:32:42,418 --> 00:32:44,295
‫ليس من الجيد أن أكون معها من الآن فصاعداً.‬

492
00:32:45,463 --> 00:32:48,424
‫ولكن مع ذلك، لا يمكنني أن‬
‫أبتعد عنها بين ليلة وضحاها.‬

493
00:32:49,676 --> 00:32:51,386
‫سأفعل ذلك بشكل تدريجي.‬

494
00:32:52,053 --> 00:32:53,054
‫لا تقلقي.‬

495
00:32:53,930 --> 00:32:55,264
‫لم أعن ذلك.‬

496
00:32:56,641 --> 00:32:58,935
‫"يون سيونغ" قلقة جداً بشأنك.‬

497
00:33:02,689 --> 00:33:03,940
‫تماسك.‬

498
00:33:09,988 --> 00:33:11,280
‫هل تواسينني؟‬

499
00:33:12,156 --> 00:33:13,825
‫من يواسي من؟‬

500
00:33:13,908 --> 00:33:15,451
‫لست في موضع يخولك حتى فعل ذلك.‬

501
00:33:16,285 --> 00:33:17,537
‫انسي أمري‬

502
00:33:18,287 --> 00:33:19,956
‫وحضّري نفسك للعملية.‬

503
00:33:21,124 --> 00:33:22,709
‫أعلم أنني حقير.‬

504
00:33:23,918 --> 00:33:25,628
‫ولكن سينتهي الأمر حين تنتهي العملية.‬

505
00:33:26,087 --> 00:33:28,798
‫لن أطلب منك أن تمثلي بعدها.‬

506
00:33:31,300 --> 00:33:33,594
‫ولن أستغلك أو أستغل طفلتك.‬

507
00:33:36,097 --> 00:33:37,390
‫سيد "هان"،‬

508
00:33:37,473 --> 00:33:38,725
‫ماذا الآن؟‬

509
00:33:39,392 --> 00:33:40,727
‫لا تقس على نفسك هكذا.‬

510
00:33:42,353 --> 00:33:44,480
‫ليس من السهل أن تكون شجاعاً.‬

511
00:33:46,190 --> 00:33:47,608
‫قد ضحيت بحياتك‬

512
00:33:48,443 --> 00:33:49,986
‫لتنقذ حياة شخص آخر.‬

513
00:33:52,071 --> 00:33:53,197
‫إنه ليس بالأمر‬

514
00:33:53,990 --> 00:33:55,825
‫الذي يمكن لأي شخص فعله.‬

515
00:33:59,328 --> 00:34:01,289
‫هل ترى؟ إنك تنزف.‬

516
00:34:03,708 --> 00:34:04,709
‫هل أنت بخير؟‬

517
00:34:05,960 --> 00:34:06,961
‫ألا يؤلمك؟‬

518
00:34:07,503 --> 00:34:09,213
‫ابق ثابتاً.‬

519
00:34:17,513 --> 00:34:18,514
‫التقطتها.‬

520
00:34:27,523 --> 00:34:28,649
‫هل ستدع‬

521
00:34:29,609 --> 00:34:30,985
‫"جي هون" يفلت بفعلته؟‬

522
00:34:31,902 --> 00:34:32,904
‫ماذا؟‬

523
00:34:34,447 --> 00:34:36,532
‫أعني بشأن "نا يون".‬

524
00:34:37,658 --> 00:34:39,368
‫هل يجب أن أستدعيه وأكلمه بنفسي؟‬

525
00:34:39,494 --> 00:34:40,661
‫لماذا سوف تستدعينه؟‬

526
00:34:41,286 --> 00:34:42,871
‫نحن لسنا متأكدين من ذلك الأمر حتى.‬

527
00:34:43,623 --> 00:34:44,956
‫لا تتدخلي في هذا الأمر.‬

528
00:34:45,373 --> 00:34:46,375
‫أبي،‬

529
00:34:46,583 --> 00:34:48,668
‫هل تعتقد أنني اختلقت الأمر؟‬

530
00:34:49,670 --> 00:34:53,174
‫قد اتخذ لنفسه حبيبة وهمية‬
‫وكان يتلاعب بنا طوال الوقت.‬

531
00:34:53,299 --> 00:34:56,219
‫قد احتال علينا حتى‬
‫لا تُفتضح علاقته السابقة بـ"نا يون".‬

532
00:34:56,552 --> 00:34:58,721
‫لديه عقدة نقص هائلة تجاهي.‬

533
00:34:59,430 --> 00:35:01,474
‫"نا يون" لديها قلب رقيق،‬

534
00:35:01,599 --> 00:35:03,309
‫ولذلك وقعت ضحية ألاعيبه.‬

535
00:35:03,392 --> 00:35:06,479
‫أنت من يجب أن تتخلص‬
‫من عقدة نقصك تجاه أخيك.‬

536
00:35:07,021 --> 00:35:08,815
‫دعهما يتواعدان إن أرادا.‬

537
00:35:09,315 --> 00:35:10,608
‫هل أنت غير واثق لهذه الدرجة؟‬

538
00:35:10,775 --> 00:35:11,984
‫أبي!‬

539
00:35:18,241 --> 00:35:19,242
‫مهلاً.‬

540
00:35:19,659 --> 00:35:21,285
‫"دعهما يتواعدان إن أرادا"؟‬

541
00:35:21,494 --> 00:35:23,121
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

542
00:35:23,788 --> 00:35:25,581
‫قلت هذا لأنه يبدو مثيراً للشفقة.‬

543
00:35:26,082 --> 00:35:27,083
‫حبيبي،‬

544
00:35:27,834 --> 00:35:31,254
‫لماذا تقف دائماً في جانب "جي هون"‬
‫على حساب "جيونغ هون"؟‬

545
00:35:32,130 --> 00:35:33,256
‫لا أفعل ذلك.‬

546
00:35:33,548 --> 00:35:34,549
‫حسناً.‬

547
00:35:35,133 --> 00:35:38,136
‫سأعترف أن "جيونغ هون" في حالة سيئة.‬

548
00:35:39,053 --> 00:35:43,391
‫ولكن كيف يمكنك أن تقول‬
‫إن لديه عقدة نقص تجاه "جي هون"؟‬

549
00:35:44,058 --> 00:35:46,561
‫لا بد أنه يقول ذلك لسبب ما.‬

550
00:35:47,770 --> 00:35:48,771
‫لأصدقك القول،‬

551
00:35:49,814 --> 00:35:51,023
‫إنني أشعر بخيبة أمل‬

552
00:35:51,524 --> 00:35:52,692
‫تجاه "جي هون" أيضاً.‬

553
00:35:53,276 --> 00:35:55,111
‫قد فعلت كل ما بوسعي لأربيه.‬

554
00:35:55,570 --> 00:35:56,988
‫هل تعتقد أنه كان من السهل عليّ‬

555
00:35:57,405 --> 00:35:59,031
‫أن أربي طفل تلك المرأة؟‬

556
00:35:59,740 --> 00:36:02,326
‫قد فعلت كل ما بوسعي،‬

557
00:36:02,660 --> 00:36:04,954
‫ولكنه ما يزال يعاملني كضيفة.‬

558
00:36:05,246 --> 00:36:08,082
‫- وأمه التي لم تربه حتى...‬
‫- اخرجي من فضلك.‬

559
00:36:08,749 --> 00:36:10,543
‫لديّ ما يكفي مما يشغل ذهني.‬

560
00:36:17,884 --> 00:36:19,385
‫"جي هون"، إنه أنا.‬

561
00:36:20,136 --> 00:36:23,264
‫هل علم والدك بكل شيء؟‬

562
00:36:24,223 --> 00:36:25,224
‫لماذا؟‬

563
00:36:25,808 --> 00:36:27,018
‫أجبني.‬

564
00:36:27,643 --> 00:36:29,604
‫إنه يعلم بكل شي،‬

565
00:36:31,063 --> 00:36:32,190
‫أليس كذلك؟‬

566
00:36:37,320 --> 00:36:38,988
‫قد أخبرني "جيونغ هون"‬

567
00:36:40,072 --> 00:36:41,365
‫أنك تريدين الانفصال عنه.‬

568
00:36:44,702 --> 00:36:47,163
‫كان عليّ أن آتي لمقابلتك أولاً،‬

569
00:36:47,413 --> 00:36:48,956
‫ولكن لم أستطع أن أستجمع شجاعتي.‬

570
00:36:49,498 --> 00:36:52,543
‫واثقة من أن الأهل كان‬
‫لديهم آمال كبيرة بشأن زواجنا.‬

571
00:36:53,211 --> 00:36:55,046
‫أعتذر لأنني سببت تلك المشكلة.‬

572
00:36:56,505 --> 00:36:58,716
‫قد نفد صبري،‬
‫ولذلك سأدخل في الموضوع مباشرةً.‬

573
00:36:59,217 --> 00:37:00,635
‫هل "جي هون" هو السبب؟‬

574
00:37:04,222 --> 00:37:05,848
‫أعتقد أن "جيونغ هون" كان محقاً.‬

575
00:37:06,432 --> 00:37:08,267
‫قد سمعت أنكما كنتما تتواعدان.‬

576
00:37:09,477 --> 00:37:10,937
‫أما زلتما تلتقيان؟‬

577
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
‫لا،‬

578
00:37:13,189 --> 00:37:14,315
‫لسنا كذلك.‬

579
00:37:15,399 --> 00:37:18,402
‫حتى لو كان الأمر محرجاً، هل كان صعباً‬
‫عليك أن تضعي ذلك الماضي‬

580
00:37:18,527 --> 00:37:20,196
‫وراء ظهرك وأن تتجاهلي "جي هون" فحسب؟‬

581
00:37:22,031 --> 00:37:24,116
‫لماذا انفصلت عن "جي هون"؟‬

582
00:37:25,326 --> 00:37:26,869
‫هو من هجرني.‬

583
00:37:30,915 --> 00:37:34,168
‫قال لي إنه تلميذ مبتعث فقير‬
‫وليس لديه أي أهل أو إخوة،‬

584
00:37:34,627 --> 00:37:36,504
‫وقد صدقته.‬

585
00:37:37,546 --> 00:37:39,966
‫حينما علمت عائلتي بالأمر‬
‫وحاولوا منعنا من رؤية بعضنا،‬

586
00:37:41,968 --> 00:37:44,262
‫قطع علاقته بي نهائياً‬
‫واختفى منذ ذلك اليوم.‬

587
00:37:45,721 --> 00:37:47,974
‫لم أتوقع مطلقاً أنني سأراه مجدداً هكذا.‬

588
00:37:49,141 --> 00:37:50,142
‫ذلك الشقي.‬

589
00:37:50,601 --> 00:37:52,561
‫كان مثيراً للمتاعب في ذلك الوقت.‬

590
00:37:54,230 --> 00:37:57,692
‫ولكن حتى لو الأمر كذلك،‬
‫كيف أمكنه قول إنه بلا أهل أو إخوة؟‬

591
00:37:58,484 --> 00:38:00,528
‫كيف كان يكذب على الناس بهذا الشكل؟‬

592
00:38:03,281 --> 00:38:06,409
‫ولكن لماذا تبكين؟‬

593
00:38:07,326 --> 00:38:08,911
‫ألم تتجاوزي أمره بعد؟‬

594
00:38:10,871 --> 00:38:11,872
‫آسفة.‬

595
00:38:27,388 --> 00:38:32,727
‫"شركة (هانام) الغذائية"‬

596
00:38:34,812 --> 00:38:35,813
‫أبي.‬

597
00:38:36,605 --> 00:38:37,606
‫أبي.‬

598
00:38:38,190 --> 00:38:40,609
‫هل أجّلت عملية أمي؟‬

599
00:38:43,654 --> 00:38:46,615
‫أنا هنا للمرة الأولى منذ وقت طويل،‬
‫والشركة في حالة من الفوضى.‬

600
00:38:47,241 --> 00:38:49,368
‫لا يمكنهم أن يفعلوا شيئاً من دوني.‬

601
00:38:50,077 --> 00:38:52,246
‫هل أجّلت عملية أمي؟‬

602
00:38:52,330 --> 00:38:54,290
‫أنت تعلم جواب هذا السؤال مسبقاً،‬
‫قد انتهى الأمر.‬

603
00:38:54,665 --> 00:38:57,918
‫اعتقدت أنك قلت إنك ستفعل ما تريد‬
‫وأنا سأفعل ما أريد.‬

604
00:38:58,919 --> 00:39:00,546
‫أرجوك دع أمي تعيش.‬

605
00:39:00,713 --> 00:39:02,882
‫لن أقتل الجميع لأجعلها تعيش فحسب.‬

606
00:39:03,007 --> 00:39:04,759
‫ومع ذلك، كيف أمكنك أن تلغي العملية؟‬

607
00:39:05,217 --> 00:39:07,136
‫ألا تعني حياتها أي شيء لك؟‬

608
00:39:07,803 --> 00:39:10,181
‫لماذا أنت مهتم كثيراً بحياتها؟‬

609
00:39:10,431 --> 00:39:12,767
‫إنها لم تهتم بك أبداً ولو مرةً.‬

610
00:39:13,142 --> 00:39:16,103
‫صحيح أنها والدتك، ولكنها لم تتصرف‬
‫أبداً كأي أم حقيقية.‬

611
00:39:16,645 --> 00:39:18,022
‫تلك المرأة الشريرة.‬

612
00:39:18,647 --> 00:39:20,441
‫كيف تتجرأ على تدمير حياة ابني؟‬

613
00:39:21,859 --> 00:39:24,070
‫ليس عليك أن تكون بكل هذه القسوة.‬

614
00:39:26,530 --> 00:39:29,116
‫تصرفت كما لو أنك ابن صالح.‬

615
00:39:29,450 --> 00:39:32,495
‫وقد ظننت أنك كنت أقوى من أخيك.‬

616
00:39:33,662 --> 00:39:35,373
‫لا أصدق أنك ضحيت بحياتك‬

617
00:39:35,706 --> 00:39:37,375
‫من أجل أن تحافظ على حياة أمك.‬

618
00:39:37,875 --> 00:39:38,876
‫أبي.‬

619
00:39:38,959 --> 00:39:40,795
‫طلق تلك المرأة حالاً.‬

620
00:39:43,005 --> 00:39:44,298
‫لا يمكنني أن أطلقها.‬

621
00:39:48,636 --> 00:39:49,637
‫أبي،‬

622
00:39:49,929 --> 00:39:51,055
‫قد قطعنا كل هذا الشوط.‬

623
00:39:51,722 --> 00:39:53,182
‫أرجوك دعنا نخضعها للعملية.‬

624
00:39:54,850 --> 00:39:55,935
‫أنت مختل!‬

625
00:39:56,519 --> 00:39:59,230
‫هل أنت آلة تسجيل معطلة؟‬
‫كف عن تكرار ما تقوله.‬

626
00:40:00,189 --> 00:40:01,941
‫ولماذا لم تخبرني بشأن علاقتك بـ"نا يون"؟‬

627
00:40:02,108 --> 00:40:04,777
‫هل كنت تحاول أن تهزأ من أخيك وتحرجني؟‬

628
00:40:04,902 --> 00:40:07,947
‫كيف يمكن أن يكون ولداي مثيرين للشفقة هكذا؟‬

629
00:40:08,781 --> 00:40:10,825
‫ستداوم في المكتب الرئيسي‬
‫ابتداءً من يوم غد،‬

630
00:40:10,950 --> 00:40:12,284
‫وستقدم تقارير عن عملك.‬

631
00:40:13,369 --> 00:40:14,703
‫بناءً على عملك،‬

632
00:40:14,829 --> 00:40:17,498
‫سوف أقرر إن كنت سأرسلك إلى السجن أم لا.‬

633
00:40:19,708 --> 00:40:20,709
‫أبي.‬

634
00:41:48,005 --> 00:41:52,384
‫يا إلهي، لماذا تواصلين إحضار الطعام؟‬

635
00:41:52,676 --> 00:41:53,761
‫شكراً.‬

636
00:41:54,011 --> 00:41:55,054
‫سأستمتع بتناوله.‬

637
00:41:56,013 --> 00:41:58,849
‫أطلب منك دائماً أن ترعي "يون سيونغ"،‬
‫يا لوقاحتي.‬

638
00:41:59,141 --> 00:42:01,185
‫لا بأس.‬

639
00:42:03,145 --> 00:42:04,772
‫يمكن للعمة فعل ذلك.‬

640
00:42:05,564 --> 00:42:07,525
‫موعد عمليتك بعد أيام قليلة.‬

641
00:42:08,150 --> 00:42:10,236
‫لا تقلقي بشأنها،‬

642
00:42:10,736 --> 00:42:12,154
‫وانتبهي إلى نفسك.‬

643
00:42:12,947 --> 00:42:14,073
‫حينما ستكونين في المشفى،‬

644
00:42:14,657 --> 00:42:17,034
‫سوف أعتني جيداً بـ"يون سيونغ".‬

645
00:42:21,664 --> 00:42:23,207
‫هل سيوظفون شخصاً مسؤولاً عن رعايتك؟‬

646
00:42:24,542 --> 00:42:25,543
‫نعم.‬

647
00:42:28,504 --> 00:42:30,673
‫ولكن السيد "هان"...‬

648
00:42:32,841 --> 00:42:34,426
‫يبدو أنه وغد حقيقي.‬

649
00:42:36,971 --> 00:42:38,889
‫هل يبدو لئيماً لهذه الدرجة؟‬

650
00:42:39,682 --> 00:42:40,516
‫نعم.‬

651
00:42:42,268 --> 00:42:44,103
‫لا يبدو لئيماً فحسب،‬

652
00:42:44,728 --> 00:42:47,481
‫لا بل عبارتا "متعجرف" و "أنا وغد حقيقي"‬

653
00:42:47,606 --> 00:42:48,983
‫مكتوبتان على وجهه.‬

654
00:42:49,483 --> 00:42:51,694
‫ولكن بعد مقابلته عدة مرات،‬
‫أصبحت أشعر بالأسى عليه.‬

655
00:42:51,819 --> 00:42:52,653
‫يا إلهي.‬

656
00:42:53,571 --> 00:42:54,613
‫اسمعي ماذا تقولين.‬

657
00:42:54,989 --> 00:42:57,575
‫ما الذي قلته للتو؟ تشعرين بالأسى عليه؟‬

658
00:42:57,700 --> 00:42:59,618
‫قد فقدت صوابك.‬

659
00:42:59,743 --> 00:43:03,372
‫من الذي يجب أن يشعر بالأسى على من؟‬

660
00:43:04,290 --> 00:43:05,291
‫أنت محقة.‬

661
00:43:06,875 --> 00:43:08,252
‫حتماً فقدت صوابي.‬

662
00:43:11,088 --> 00:43:12,089
‫ولكن مجدداً،‬

663
00:43:13,549 --> 00:43:14,925
‫كلما قابلته أكثر،‬

664
00:43:15,634 --> 00:43:17,595
‫كلما شعرت بإنسانيته رغم كل شيء.‬

665
00:43:18,554 --> 00:43:20,264
‫أتمنى أن تسير أموره بشكل جيد،‬

666
00:43:21,432 --> 00:43:23,642
‫وأتمنى أن يشعر بالطمأنينة.‬

667
00:43:25,227 --> 00:43:26,437
‫هذا ما أقوله فحسب.‬

668
00:43:28,939 --> 00:43:30,190
‫- أمي...‬
‫- مهلاً.‬

669
00:43:30,733 --> 00:43:31,567
‫آسفة.‬

670
00:43:31,942 --> 00:43:33,068
‫قد أيقظتها.‬

671
00:43:33,819 --> 00:43:35,237
‫أيتها الفضولية!‬

672
00:43:35,738 --> 00:43:37,489
‫انتبهي إلى نفسك.‬

673
00:43:38,073 --> 00:43:40,993
‫حسناً، إنه زوجك، هل هكذا الأمر إذن؟‬

674
00:43:41,327 --> 00:43:42,828
‫لا ترتبكي.‬

675
00:43:42,911 --> 00:43:44,663
‫دعيك من ذلك.‬

676
00:43:45,831 --> 00:43:47,458
‫أمرك يا سيدتي.‬

677
00:43:48,125 --> 00:43:49,835
‫هل زال الزكام؟‬

678
00:43:49,918 --> 00:43:51,003
‫كيف حال حرارتك؟‬

679
00:43:51,086 --> 00:43:52,671
‫وماذا عن صداعك؟‬

680
00:43:52,796 --> 00:43:53,964
‫تحسنت بشكل كامل.‬

681
00:43:54,423 --> 00:43:56,008
‫كنت قلقة للغاية.‬

682
00:43:56,925 --> 00:43:58,844
‫لكنه كان مجرد زكام.‬

683
00:44:00,179 --> 00:44:01,597
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

684
00:44:02,473 --> 00:44:03,474
‫ماذا؟‬

685
00:44:04,350 --> 00:44:05,351
‫حسناً...‬

686
00:44:06,310 --> 00:44:08,437
‫يجب أن نصبر لأسبوع واحد آخر فحسب.‬

687
00:44:09,063 --> 00:44:10,189
‫أسبوع واحد آخر فحسب.‬

688
00:44:11,523 --> 00:44:12,900
‫سوف ينتهي الأمر بعد أسبوع واحد.‬

689
00:44:15,110 --> 00:44:16,904
‫إنني سعيدة جداً يا "يون سيونغ".‬

690
00:44:21,200 --> 00:44:23,827
‫لماذا تم تأجيل عمليتك‬
‫بشكل مفاجئ يا سيدة "أوه"؟‬

691
00:44:26,246 --> 00:44:27,247
‫لا أدري.‬

692
00:44:29,625 --> 00:44:30,876
‫أتساءل عن السبب.‬

693
00:44:37,007 --> 00:44:38,133
‫بالنسبة للعملية...‬

694
00:44:39,385 --> 00:44:42,429
‫أعتقد أنني خسرت فرصتي.‬

695
00:44:47,893 --> 00:44:50,270
‫أعتقد أن الأمر قد انتهى.‬

696
00:44:52,773 --> 00:44:54,191
‫"ذا بروميس"‬

697
00:44:54,274 --> 00:44:56,568
‫- نظّف بينما تعمل.‬
‫- حسناً يا كبير الطهاة.‬

698
00:44:56,652 --> 00:44:58,112
‫كم مرةً يجب أن أقول لك ذلك؟‬

699
00:44:59,071 --> 00:45:00,656
‫"غيونغ مين"، أين هي الفوطة؟‬

700
00:45:00,739 --> 00:45:02,658
‫سوف أجلبها حالاً.‬

701
00:45:02,741 --> 00:45:04,576
‫ضع الأشياء في أماكنها.‬

702
00:45:06,078 --> 00:45:07,663
‫اغسل الصحون بشكل جيد.‬

703
00:45:07,788 --> 00:45:09,456
‫تخيّل أنك من سيأكل منها.‬

704
00:45:22,761 --> 00:45:24,012
‫"هيي سو"، ما الخطب؟‬

705
00:45:28,058 --> 00:45:29,059
‫أنت تنزفين.‬

706
00:45:32,438 --> 00:45:33,689
‫أعطني ضمادة يا "غيونغ مين".‬

707
00:45:40,654 --> 00:45:41,738
‫لماذا أنت شاحبة للغاية هكذا؟‬

708
00:45:43,323 --> 00:45:44,366
‫لا شيء.‬

709
00:45:45,367 --> 00:45:46,535
‫أعاني صداعاً فحسب.‬

710
00:45:48,120 --> 00:45:49,788
‫ظننت أنك تحسنت، هل مرضت مجدداً؟‬

711
00:45:50,330 --> 00:45:51,707
‫يبدو أن هذا الزكام قد طال.‬

712
00:45:52,833 --> 00:45:54,918
‫اذهبي إلى المشفى،‬
‫سوف أنقل مناوبتك إلى فترة العشاء.‬

713
00:45:56,044 --> 00:45:57,045
‫إنني بخير.‬

714
00:45:58,130 --> 00:45:59,548
‫اذهبي إلى المشفى.‬

715
00:46:00,048 --> 00:46:02,634
‫ألا تعلمين أن الشخص المريض‬
‫لا يمكنه أن يتولى أمر الطعام؟‬

716
00:46:03,177 --> 00:46:04,178
‫اذهبي الآن.‬

717
00:46:04,636 --> 00:46:05,512
‫أعطني هذه.‬

718
00:46:05,596 --> 00:46:06,972
‫خذي، ضعي الضمادة.‬

719
00:46:29,328 --> 00:46:31,038
‫"قسم جراحة الأعصاب"‬

720
00:46:31,121 --> 00:46:32,164
‫السيد "جيون هيون سيوك".‬

721
00:46:32,247 --> 00:46:33,248
‫أجل.‬

722
00:46:48,931 --> 00:46:49,932
‫أنت هنا.‬

723
00:46:51,391 --> 00:46:52,392
‫مرحباً.‬

724
00:46:52,809 --> 00:46:53,769
‫أراك لاحقاً.‬

725
00:47:00,317 --> 00:47:01,485
‫السيدة "لي يو را".‬

726
00:47:07,074 --> 00:47:08,492
‫تبدين أفضل اليوم.‬

727
00:47:08,617 --> 00:47:09,618
‫ادخلي.‬

728
00:47:38,897 --> 00:47:39,898
‫السيدة "كانغ هيي سو".‬

729
00:47:43,527 --> 00:47:44,570
‫السيدة "كانغ هيي سو"؟‬

730
00:47:51,368 --> 00:47:52,411
‫السيدة "كانغ هيي سو".‬

731
00:47:53,912 --> 00:47:54,913
‫السيدة "كانغ هيي سو".‬

732
00:47:55,998 --> 00:47:57,040
‫السيدة "كانغ هيي سو".‬

733
00:47:58,500 --> 00:48:04,464
‫"مشفى (داون)"‬

734
00:48:21,356 --> 00:48:22,983
‫- مرحباً؟‬
‫- "السيدة (كانغ هيي سو)؟"‬

735
00:48:24,192 --> 00:48:26,403
‫إنني والد "جي هون".‬

736
00:48:27,446 --> 00:48:29,197
‫قد التقينا من قبل.‬

737
00:48:38,206 --> 00:48:39,207
‫"هو جون".‬

738
00:48:43,128 --> 00:48:44,630
‫مرحباً.‬

739
00:48:46,840 --> 00:48:47,966
‫أين "هيي سو"؟‬

740
00:48:48,884 --> 00:48:51,178
‫أليست في الأعلى؟‬

741
00:48:51,637 --> 00:48:53,055
‫دوامها في فترة العشاء،‬

742
00:48:53,764 --> 00:48:54,931
‫أنا واثق من أنها ستعود.‬

743
00:48:56,933 --> 00:48:59,353
‫كيف حال والدك بالمناسبة؟‬

744
00:48:59,645 --> 00:49:00,771
‫أما يزال غاضباً؟‬

745
00:49:02,731 --> 00:49:06,401
‫لا بد أنه منزعج،‬
‫ولكن ما الذي يمكن أن يفعله؟‬

746
00:49:06,485 --> 00:49:07,486
‫مع مرور الوقت،‬

747
00:49:08,362 --> 00:49:10,822
‫سوف يفهم ما تشعر به.‬

748
00:49:11,323 --> 00:49:13,617
‫لا تنزعج أنت أيضاً.‬

749
00:49:31,927 --> 00:49:33,679
‫ما نوع الطعام‬

750
00:49:33,970 --> 00:49:35,764
‫الذي تحبه جدتك في "اليابان"؟‬

751
00:49:45,107 --> 00:49:46,733
‫لديّ موعد عشاء اليوم،‬

752
00:49:47,109 --> 00:49:49,611
‫وأريد أن آخذ توصية من خبير.‬

753
00:49:52,447 --> 00:49:54,491
‫إنني...‬

754
00:49:54,700 --> 00:49:56,076
‫أنت فتاة وقحة.‬

755
00:49:56,535 --> 00:49:57,994
‫ماذا اعتبرتني،‬

756
00:49:58,203 --> 00:49:59,996
‫لتجرئي على خداعي؟‬

757
00:50:00,622 --> 00:50:02,374
‫كيف كنت تعيشين حياتك‬

758
00:50:02,457 --> 00:50:04,459
‫من قبل أن ترتكبي جريمة كهذه دون وجل؟‬

759
00:50:06,211 --> 00:50:08,714
‫أردت أن أسجنك فوراً، ولكنني ضبطت نفسي‬

760
00:50:08,922 --> 00:50:10,966
‫فقط لأن ابني متورط معك.‬

761
00:50:11,383 --> 00:50:12,968
‫وقعي أوراق الطلاق وأعيديها لي.‬

762
00:50:13,176 --> 00:50:14,553
‫أعيدي المال أيضاً.‬

763
00:50:14,970 --> 00:50:16,179
‫ودعيني أحضر مذكرة أيضاً،‬

764
00:50:16,513 --> 00:50:19,516
‫تبيّن أنك ستدّعين‬
‫بأن لا شيء من هذا قد حصل.‬

765
00:50:20,934 --> 00:50:22,185
‫إذا أخبرت أي أحد بشأن ذلك،‬

766
00:50:22,519 --> 00:50:24,938
‫فسيُقضى عليك، هل تفهمين؟‬

767
00:50:25,772 --> 00:50:26,773
‫اخرجي.‬

768
00:50:30,736 --> 00:50:31,862
‫ماذا عن العملية؟‬

769
00:50:33,822 --> 00:50:34,948
‫العملية؟‬

770
00:50:35,323 --> 00:50:37,325
‫كيف تجرئين على ذكر العملية؟‬

771
00:50:39,327 --> 00:50:40,328
‫لا.‬

772
00:50:41,621 --> 00:50:43,081
‫يجب أن أخضع للعملية.‬

773
00:50:47,669 --> 00:50:49,588
‫إنها بعد بضعة أيام فحسب.‬

774
00:50:51,047 --> 00:50:53,258
‫قد فعلنا كل ما بوسعنا من أجل ذلك.‬

775
00:50:54,968 --> 00:50:56,344
‫قد فعلنا بحماقة‬

776
00:50:57,679 --> 00:50:58,764
‫الكثير‬

777
00:50:59,598 --> 00:51:00,682
‫من أجل ذلك.‬

778
00:51:03,769 --> 00:51:05,353
‫لا، لا يمكنني أن أتطلق منه.‬

779
00:51:06,313 --> 00:51:07,814
‫سوف أخضع للعملية.‬

780
00:51:11,151 --> 00:51:12,152
‫سيدي،‬

781
00:51:13,487 --> 00:51:14,571
‫إنني أتوسل إليك.‬

782
00:51:15,739 --> 00:51:16,782
‫لمرة واحدة.‬

783
00:51:17,866 --> 00:51:19,284
‫لمرة واحدة فقط.‬

784
00:51:20,160 --> 00:51:21,161
‫أرجوك.‬

785
00:51:22,621 --> 00:51:24,122
‫أرجوك، مرةً واحدة فقط.‬

786
00:51:25,248 --> 00:51:27,417
‫أما زلت لا تفهمين ما الذي يحصل؟‬

787
00:51:28,084 --> 00:51:30,045
‫هل تعتقدين أنك‬
‫ستحصلين على المال مقابل ذلك؟‬

788
00:51:30,629 --> 00:51:32,130
‫أنت محتالة محترفة، أليس كذلك؟‬

789
00:51:32,214 --> 00:51:34,049
‫يجب أن يُزج بك في السجن‬
‫حتى تعودي إلى صوابك.‬

790
00:51:34,674 --> 00:51:36,635
‫سوف أرسل محامي، لذا وقعي أوراق الطلاق‬

791
00:51:36,760 --> 00:51:37,886
‫ووقّعي تلك المذكرة.‬

792
00:51:38,303 --> 00:51:40,847
‫واهجري "جي هون" الآن حالاً.‬

793
00:51:41,306 --> 00:51:44,518
‫يجب أن تكوني سعيدة‬
‫لأنني سوف أنهي الأمر بهذا الشكل.‬

794
00:51:45,393 --> 00:51:46,686
‫مهلاً يا سيدي...‬

795
00:52:30,313 --> 00:52:32,148
‫"أم زوجي"‬

796
00:52:39,281 --> 00:52:40,282
‫أجل يا أمي.‬

797
00:52:41,199 --> 00:52:43,410
‫قد شعرت بسوء شديد.‬

798
00:52:44,452 --> 00:52:46,955
‫وظننت أنه يجب أن أقول لك شيئاً بنفسي‬

799
00:52:47,330 --> 00:52:50,041
‫كي أشعر بتحسن، ولذلك اتصلت بك.‬

800
00:52:51,710 --> 00:52:52,711
‫أفهم ذلك.‬

801
00:52:54,004 --> 00:52:57,299
‫لست مستاءةً منك.‬

802
00:52:59,342 --> 00:53:01,177
‫كنت حزينة بشأن حياتي فحسب‬

803
00:53:02,095 --> 00:53:04,389
‫وأفرغت كل حزني عليك.‬

804
00:53:05,807 --> 00:53:08,101
‫لا تنزعجي من ذلك الأمر، اتفقنا؟‬

805
00:53:10,854 --> 00:53:11,855
‫وأتمنى لك‬

806
00:53:12,647 --> 00:53:14,024
‫حياة هانئة.‬

807
00:53:15,317 --> 00:53:17,027
‫أردت أن أقول ذلك لك، ولهذا اتصلت بك.‬

808
00:53:18,778 --> 00:53:21,072
‫أتمنى أن تحظي‬
‫بالكثير من الحب من ذاك الرجل.‬

809
00:53:22,073 --> 00:53:24,159
‫الحب الذي لم يستطع "سيوك هوان"‬
‫أن يقدمه لك.‬

810
00:53:25,911 --> 00:53:27,579
‫أتمنى لك حياة مديدة وسعيدة.‬

811
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
‫وقولي لذلك الرجل‬

812
00:53:33,418 --> 00:53:35,378
‫إنني أطلب منه ألّا يسيء معاملة "يون سيونغ"‬

813
00:53:35,921 --> 00:53:37,297
‫وأن يعاملها بشكل جيد.‬

814
00:53:38,340 --> 00:53:39,841
‫رجاءً قولي له ذلك بالنيابة عني.‬

815
00:53:42,260 --> 00:53:43,511
‫شكراً لك.‬

816
00:53:46,014 --> 00:53:47,849
‫ما خطب صوتك؟‬

817
00:53:49,142 --> 00:53:50,685
‫إنني مُصابة بالزكام.‬

818
00:53:51,686 --> 00:53:52,854
‫انتبهي لصحتك.‬

819
00:53:53,480 --> 00:53:54,731
‫هل أخذت الدواء؟‬

820
00:53:55,398 --> 00:53:56,399
‫نعم.‬

821
00:53:56,858 --> 00:53:58,193
‫هذا جيد، حسناً.‬

822
00:53:58,860 --> 00:54:02,030
‫لديّ زبون، وداعاً.‬

823
00:54:02,113 --> 00:54:03,198
‫حسناً.‬

824
00:54:06,576 --> 00:54:09,037
‫مرحباً، هل تريد شيئاً ما؟‬

825
00:54:30,308 --> 00:54:31,518
‫عذراً.‬

826
00:55:53,600 --> 00:55:55,143
‫"الاتصال بـ(كانغ هيي سو)"‬

827
00:55:55,268 --> 00:55:57,353
‫هذا الهاتف مغلق.‬

828
00:55:57,479 --> 00:56:00,148
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع النغمة.‬

829
00:56:06,029 --> 00:56:08,073
‫قد أضعت هاتفي، هل تسمح لي بأن أبحث عنه؟‬

830
00:56:08,239 --> 00:56:09,824
‫- بالتأكيد، تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

831
00:56:30,470 --> 00:56:31,596
‫طابت ليلتك.‬

832
00:56:32,055 --> 00:56:33,056
‫طابت ليلتك.‬

833
00:56:33,306 --> 00:56:36,476
‫المعذرة، هل صادف وأن‬
‫أعاد أحدهم هاتفاً خلوياً ضائعاً؟‬

834
00:56:36,893 --> 00:56:39,646
‫لا، لم يرجع أحد شيئاً اليوم.‬

835
00:56:39,729 --> 00:56:42,398
‫إذن سأبحث أكثر قليلاً، المعذرة.‬

836
00:56:43,691 --> 00:56:44,692
‫مهلاً.‬

837
00:56:44,776 --> 00:56:46,611
‫تلك الحافلة لم تعمل اليوم.‬

838
00:56:47,195 --> 00:56:49,906
‫ألا تعلمين حتى في أي حافلة كنت،‬
‫وستبحثين في جميع الحافلات؟‬

839
00:56:51,324 --> 00:56:54,035
‫كيف يمكن لامرأة شابة في عمرك‬
‫أن تكون مستهترة لهذه الدرجة؟‬

840
00:56:54,369 --> 00:56:55,370
‫يا إلهي.‬

841
00:57:00,708 --> 00:57:03,002
‫سيدي، إنني لست مستهترة.‬

842
00:57:04,295 --> 00:57:06,131
‫أنا لست مستهترة.‬

843
00:57:12,720 --> 00:57:14,722
‫أنا لست مستهترة.‬

844
00:57:16,099 --> 00:57:18,101
‫أنا لست مستهترة!‬

845
00:57:22,480 --> 00:57:23,898
‫لست كذلك.‬

846
00:57:53,094 --> 00:57:54,220
‫ماذا...‬

847
00:58:45,563 --> 00:58:48,107
‫ما الذي سأفعله الآن؟‬

848
00:59:07,794 --> 00:59:09,921
‫أريد أن أعيش.‬

849
00:59:26,396 --> 00:59:27,730
‫هذا ليس عدلاً.‬

850
00:59:56,634 --> 00:59:58,636
‫خذ هذه العريضة واملأها.‬

851
00:59:58,720 --> 00:59:59,596
‫"عريضة طلب طلاق"‬

852
01:00:00,305 --> 01:00:01,306
‫أبي.‬

853
01:00:01,431 --> 01:00:02,974
‫لا أعلم إن كانت هذه فكرتك،‬

854
01:00:03,516 --> 01:00:06,019
‫أو أن تلك المرأة خدعتك لتفعل ذلك،‬

855
01:00:06,894 --> 01:00:09,147
‫ولكن ماذا لو استخدمت الأمر ضدك لاحقاً؟‬

856
01:00:09,272 --> 01:00:10,398
‫هل هناك عقد بينكما؟‬

857
01:00:11,316 --> 01:00:12,650
‫إنها ليست كذلك.‬

858
01:00:12,734 --> 01:00:14,569
‫متى أصبحت ساذجاً لهذه الدرجة؟‬

859
01:00:14,694 --> 01:00:15,778
‫"إنها ليست كذلك"؟‬

860
01:00:16,112 --> 01:00:17,697
‫كيف بإمكانك أن تثق بأناس مثلها؟‬

861
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
‫قد باعت كبدها من أجل المال.‬

862
01:00:20,491 --> 01:00:21,868
‫ليس لديها ما تخشاه.‬

863
01:00:23,953 --> 01:00:25,038
‫إنها غريبة الأطوار.‬

864
01:00:25,246 --> 01:00:26,789
‫ازداد تأكدي من ذلك بعدما قابلتها.‬

865
01:00:27,248 --> 01:00:30,585
‫قد تعلقت بساقي متوسلة إياي‬
‫لأسمح لها بأن تخضع للعملية.‬

866
01:00:30,918 --> 01:00:33,630
‫أدركت حينها أنها شخص لا يُستهان به.‬

867
01:00:34,380 --> 01:00:35,840
‫هل قابلت "هيي سو"؟‬

868
01:00:35,923 --> 01:00:36,924
‫نعم.‬

869
01:00:37,342 --> 01:00:39,427
‫قد بدت مضطربة حين علمت‬
‫أن الأمور لن تجري كما خُطط لها.‬

870
01:00:39,927 --> 01:00:42,555
‫اعتبر نفسك محظوظ‬
‫لأن الأمر قد انتهى عند هذا الحد.‬

871
01:00:42,805 --> 01:00:44,098
‫ماذا قلت لها؟‬

872
01:00:44,349 --> 01:00:45,725
‫ولماذا تهتم لذلك؟‬

873
01:00:46,517 --> 01:00:49,145
‫- املأ هذه العريضة فحسب.‬
‫- ما الذي قلته لها؟‬

874
01:00:49,270 --> 01:00:50,688
‫ما خطبك؟‬

875
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
‫لا بد أنها تملك شيئاً ضدك.‬

876
01:00:56,069 --> 01:00:57,070
‫أخبرني‬

877
01:00:57,695 --> 01:00:58,696
‫ما الذي قلته لها؟‬

878
01:00:58,905 --> 01:01:00,782
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

879
01:01:01,074 --> 01:01:02,075
‫قد توليت الأمر.‬

880
01:01:02,659 --> 01:01:05,662
‫قد أردت أن أجعلها تختفي،‬

881
01:01:06,454 --> 01:01:07,455
‫ولكنني ضبطت نفسي.‬

882
01:01:08,081 --> 01:01:09,374
‫قلت لها أن تغرب عن وجهي.‬

883
01:01:09,457 --> 01:01:10,375
‫أبي!‬

884
01:01:10,833 --> 01:01:12,001
‫أعطني العقد.‬

885
01:01:12,335 --> 01:01:14,921
‫ما الذي ينص عليه؟‬
‫ما الذي يعيقك عن إتمام الطلاق؟‬

886
01:01:15,254 --> 01:01:16,589
‫سأتولى الأمر نيابة عنك.‬

887
01:01:20,385 --> 01:01:21,386
‫ذلك الوغد.‬

888
01:01:42,156 --> 01:01:43,241
‫"للموظفين فقط"‬

889
01:01:44,075 --> 01:01:45,076
‫"هيي سو".‬

890
01:01:46,994 --> 01:01:47,995
‫"هيي سو"؟‬

891
01:02:16,274 --> 01:02:17,650
‫هذا الهاتف مغلق.‬

892
01:02:17,734 --> 01:02:20,236
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع النغمة.‬

893
01:02:22,280 --> 01:02:24,157
‫"هيي سو"، أين أنت؟‬

894
01:02:24,991 --> 01:02:26,367
‫اتصلي بي حين تصلك هذه الرسالة.‬

895
01:02:29,162 --> 01:02:30,455
‫يا إلهي.‬

896
01:02:32,832 --> 01:02:34,417
‫إلى أين ذهبت؟‬

897
01:02:54,145 --> 01:02:55,146
‫"هيي سو"!‬

898
01:02:55,980 --> 01:02:58,065
‫أين أنت بحق السماء؟‬

899
01:04:11,305 --> 01:04:13,307
‫ترجمة "هبة حسين"‬

