1
00:00:49,257 --> 00:00:50,633
‫أين كنت؟‬

2
00:00:51,718 --> 00:00:53,261
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

3
00:00:53,720 --> 00:00:55,096
‫لماذا لم تردي على هاتفك؟‬

4
00:00:55,889 --> 00:00:57,599
‫قد أضعته.‬

5
00:00:58,058 --> 00:01:00,852
‫هل فقدت صوابك؟ كيف تضيعين هاتفك؟‬

6
00:01:01,394 --> 00:01:02,896
‫لم أنت غاضب هكذا؟‬

7
00:01:05,648 --> 00:01:06,941
‫قد التقيت بوالدي، أليس كذلك؟‬

8
00:01:07,901 --> 00:01:10,278
‫ما الذي قاله؟ أخبريني بكل ما حدث.‬

9
00:01:11,488 --> 00:01:12,906
‫قال إن العملية أُلغيت.‬

10
00:01:13,948 --> 00:01:15,116
‫هل هذا كل شيء؟‬

11
00:01:16,743 --> 00:01:18,411
‫وما المهم غير ذلك؟‬

12
00:01:20,371 --> 00:01:22,248
‫قد تكون النتيجة واضحة،‬

13
00:01:25,752 --> 00:01:27,462
‫لكنني حزينة بغض النظر.‬

14
00:01:31,090 --> 00:01:32,550
‫ليست لدينا أي خيارات.‬

15
00:01:35,887 --> 00:01:37,096
‫ما الذي سنفعله الآن؟‬

16
00:01:40,058 --> 00:01:41,392
‫لنتحدث في الداخل.‬

17
00:01:41,518 --> 00:01:42,519
‫لا.‬

18
00:01:44,479 --> 00:01:45,980
‫أرغب أن أكون لوحدي.‬

19
00:01:47,482 --> 00:01:48,691
‫إن الوقت متأخر.‬

20
00:01:50,610 --> 00:01:52,487
‫سنتحدث عندما أرتب‬

21
00:01:53,446 --> 00:01:54,572
‫أفكاري.‬

22
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
‫على أي حال يا سيد "هان"،‬

23
00:01:58,827 --> 00:01:59,953
‫تماسك أنت أيضاً.‬

24
00:02:01,871 --> 00:02:02,997
‫ليلة طيبة.‬

25
00:03:09,606 --> 00:03:12,191
‫قد أمضيت كل الليل تبحث عنها.‬

26
00:03:13,860 --> 00:03:14,861
‫اجلس.‬

27
00:03:23,745 --> 00:03:26,414
‫هل تحبها؟‬

28
00:03:29,667 --> 00:03:31,252
‫هل ستصدقني إن قلت لك نعم؟‬

29
00:03:31,336 --> 00:03:33,671
‫فلماذا لاحقتها كالمجنون؟‬

30
00:03:34,547 --> 00:03:35,715
‫سيظن الناس‬

31
00:03:36,299 --> 00:03:38,551
‫أنك متيم بحبها.‬

32
00:03:38,843 --> 00:03:40,720
‫من الواضح أنه لا يمكنني ذلك أبداً.‬

33
00:03:41,262 --> 00:03:42,388
‫أنا ابنك في النهاية.‬

34
00:03:42,597 --> 00:03:45,308
‫إنني أحذو حذوك، كل ما أفعله هو‬
‫استغلال الناس ومن ثم التخلص منهم.‬

35
00:03:45,808 --> 00:03:47,268
‫إن كان هذا ما يعنيه الحب،‬

36
00:03:47,769 --> 00:03:50,313
‫فنعم، أنا أحبها.‬

37
00:03:53,024 --> 00:03:54,651
‫أعلم أنك تشعر بالذنب،‬

38
00:03:54,984 --> 00:03:56,694
‫لكن لا تصب جام غضبك عليّ.‬

39
00:03:57,195 --> 00:04:00,240
‫قد ارتكبت جريمة، فلا تعاملني بوقاحة هكذا.‬

40
00:04:02,825 --> 00:04:05,078
‫كيف لك ألّا تسأل ولو لمرة عن سبب فعلي ذلك؟‬

41
00:04:05,328 --> 00:04:06,454
‫الأمر واضح.‬

42
00:04:06,829 --> 00:04:08,665
‫قد خُدعت بألاعيب أمك.‬

43
00:04:09,874 --> 00:04:12,126
‫كيف أمكنها أن تتوسل ابنها‬

44
00:04:12,335 --> 00:04:13,836
‫ليطيل عمر حياتها البائسة؟‬

45
00:04:14,212 --> 00:04:16,047
‫الابن الذي لم تربه قط.‬

46
00:04:18,091 --> 00:04:19,091
‫أبي.‬

47
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
‫ما زلت ابنها.‬

48
00:04:23,846 --> 00:04:25,390
‫أليس هذا ما تمثله العائلة؟‬

49
00:04:26,140 --> 00:04:27,600
‫أن تتحمل المسؤولية.‬

50
00:04:28,309 --> 00:04:31,145
‫عندما تدخل في علاقة ما،‬
‫لا بد لك أن تتحمل المسؤولية.‬

51
00:04:32,647 --> 00:04:34,190
‫هل تقصدني بهذا الحديث؟‬

52
00:04:34,440 --> 00:04:37,026
‫هل تظن أنك مؤهل لمحاضرتي هكذا؟‬

53
00:04:37,652 --> 00:04:39,028
‫أردت إنقاذ عائلتك،‬

54
00:04:39,279 --> 00:04:42,115
‫لذلك اشتريت عضو إحداهن والذي يساوي حياتها؟‬

55
00:04:42,573 --> 00:04:43,908
‫هل هذا ما تسميه مسؤولية؟‬

56
00:04:45,743 --> 00:04:47,120
‫طلقها الآن.‬

57
00:04:47,745 --> 00:04:50,915
‫أعتقد أنها تعرف شيئاً خطيراً عنك.‬

58
00:04:51,332 --> 00:04:52,792
‫ادفع لها وطلقها.‬

59
00:04:52,959 --> 00:04:54,919
‫وأعلمني إن أردت شخصاً للتخلص منها.‬

60
00:04:55,503 --> 00:04:57,088
‫ابتداءً من الغد، ستداوم في المكتب الرئيسي.‬

61
00:04:57,505 --> 00:05:00,216
‫كف عن تمثيلك هذا وانتقل من شقة المطعم.‬

62
00:05:02,927 --> 00:05:04,470
‫سأستقيل من كل شيء.‬

63
00:05:06,347 --> 00:05:08,099
‫لماذا تنقذ شخصاً مثلي؟‬

64
00:05:09,017 --> 00:05:10,768
‫أنا لا أجني أي نقود وأثير المتاعب فحسب.‬

65
00:05:11,519 --> 00:05:13,021
‫سوف أدخل السجن.‬

66
00:05:14,105 --> 00:05:15,189
‫اتركني مسجوناً.‬

67
00:05:17,984 --> 00:05:19,110
‫سأذهب الآن.‬

68
00:05:47,055 --> 00:05:48,056
‫أمي،‬

69
00:05:48,890 --> 00:05:50,475
‫لماذا تبكين؟‬

70
00:05:50,850 --> 00:05:51,976
‫أنا آسفة.‬

71
00:05:52,602 --> 00:05:54,103
‫لماذا تبكين؟‬

72
00:05:55,063 --> 00:05:56,981
‫هل تشاجرت مع السيد "هان"؟‬

73
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

74
00:06:09,786 --> 00:06:11,162
‫أنا أبكي‬

75
00:06:12,246 --> 00:06:14,457
‫لأني غبية للغاية.‬

76
00:06:17,293 --> 00:06:20,171
‫غبية ومثيرة للشفقة،‬

77
00:06:22,215 --> 00:06:23,549
‫لذا فدموعي تواصل الانهمار.‬

78
00:06:23,966 --> 00:06:27,303
‫ماذا؟ أنت ذكية جداً.‬

79
00:06:29,847 --> 00:06:30,973
‫شكراً.‬

80
00:06:32,308 --> 00:06:35,853
‫سماعك تقولين شيئاً كهذا‬
‫هو ما يمدني بالقوة.‬

81
00:06:36,020 --> 00:06:38,689
‫أنت ذكية، حقاً ذكية وجميلة.‬

82
00:06:40,316 --> 00:06:42,527
‫والدة "يون سيونغ" ذكية‬

83
00:06:43,027 --> 00:06:44,153
‫وجميلة.‬

84
00:06:44,487 --> 00:06:46,155
‫هذا صحيح، ابتسمي.‬

85
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
‫تبدين أجمل حينما تبتسمين.‬

86
00:06:49,450 --> 00:06:50,493
‫حقاً؟‬

87
00:07:22,942 --> 00:07:27,864
‫"للموظفين فقط"‬

88
00:07:45,673 --> 00:07:47,258
‫هل أنت مستيقظة؟‬

89
00:07:50,136 --> 00:07:51,262
‫مرحباً.‬

90
00:07:52,805 --> 00:07:54,599
‫ماذا هناك في هذا الوقت؟‬

91
00:07:54,682 --> 00:07:56,934
‫يود الرئيس رؤيتك.‬

92
00:08:02,940 --> 00:08:04,066
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

93
00:08:05,276 --> 00:08:06,652
‫ارحلي من هذا المكان وفارقي الحياة.‬

94
00:08:08,905 --> 00:08:10,907
‫هل تدركين ما فعلت؟‬

95
00:08:11,699 --> 00:08:14,035
‫لو كنت مكانك،‬
‫لكنت استسلمت ومت منذ وقت طويل.‬

96
00:08:14,785 --> 00:08:16,954
‫كيف أمكنك العيش كطفيلي كل حياتك؟‬

97
00:08:17,246 --> 00:08:18,915
‫هل ترغبين حقاً بالعيش،‬

98
00:08:19,123 --> 00:08:21,375
‫حتى وإن كان الثمن حياة إحداهن؟‬

99
00:08:22,043 --> 00:08:23,503
‫قد أغويتني عندما كنت شابة،‬

100
00:08:23,586 --> 00:08:25,129
‫والآن تفسدين حياة ابنك وأنت بهذا العمر.‬

101
00:08:25,338 --> 00:08:26,839
‫ألا تخجلين من نفسك؟‬

102
00:08:28,299 --> 00:08:30,343
‫هل تقول إنني أغويتك؟‬

103
00:08:30,426 --> 00:08:31,636
‫نعم، فعلت ذلك.‬

104
00:08:31,802 --> 00:08:33,304
‫جئت لي وأنت حبلى.‬

105
00:08:33,804 --> 00:08:35,306
‫هل تدعين بأنك لم تفرضي نفسك على حياتي؟‬

106
00:08:35,389 --> 00:08:36,890
‫ومن هو والده؟‬

107
00:08:38,058 --> 00:08:39,894
‫قلت لي إنني الوحيدة في حياتك.‬

108
00:08:40,727 --> 00:08:42,855
‫أخبرتني أنك تود أن تمضي حياتك كلها معي.‬

109
00:08:43,481 --> 00:08:45,107
‫أنت الذي قال أموراً كهذه.‬

110
00:08:46,901 --> 00:08:48,027
‫ما الذي لا يمكنك قوله‬

111
00:08:48,444 --> 00:08:49,987
‫عندما تحبين شخصاً؟‬

112
00:08:50,446 --> 00:08:51,656
‫سيد "هان سيونغ غوك"،‬

113
00:08:53,783 --> 00:08:55,451
‫دعني أسألك سؤالاً واحداً.‬

114
00:08:57,578 --> 00:08:59,539
‫عندما سمعت عن مرضي المميت،‬

115
00:09:00,289 --> 00:09:01,415
‫ما الذي شعرت به؟‬

116
00:09:02,750 --> 00:09:04,335
‫هل شعرت بالحزن؟‬

117
00:09:06,128 --> 00:09:08,756
‫كل الناس سيموت.‬

118
00:09:11,300 --> 00:09:12,426
‫أعلم...‬

119
00:09:14,971 --> 00:09:17,181
‫أن حياتي كانت مليئة بالأخطاء.‬

120
00:09:18,975 --> 00:09:21,310
‫قد أخطأت بحق زوجتك.‬

121
00:09:23,020 --> 00:09:24,897
‫وأخطأت بحق ابنك.‬

122
00:09:27,650 --> 00:09:30,570
‫وأخطأت بحق والديّ أيضاً.‬

123
00:09:33,948 --> 00:09:37,785
‫كيف لحياة أن تكون ملأى بالخطيئة هكذا؟‬

124
00:09:40,204 --> 00:09:41,330
‫مع ذلك...‬

125
00:09:42,582 --> 00:09:44,250
‫مع ذلك يا سيد "هان سيونغ غوك"،‬

126
00:09:46,127 --> 00:09:47,336
‫هل تعرف؟‬

127
00:09:49,213 --> 00:09:50,214
‫قد...‬

128
00:09:53,467 --> 00:09:55,386
‫قد نجوت كل هذا الوقت‬

129
00:09:56,971 --> 00:09:59,348
‫لأنني صدقت أنك قد أحببتني.‬

130
00:10:00,349 --> 00:10:01,517
‫لكن إن كنت تقول كذلك،‬

131
00:10:02,852 --> 00:10:05,229
‫إن حياتي مثيرة للشفقة.‬

132
00:10:08,190 --> 00:10:09,775
‫فقد أهدرت كل شبابي‬

133
00:10:10,318 --> 00:10:12,612
‫وأنا أنتظرك لتعود إليّ.‬

134
00:10:15,114 --> 00:10:16,866
‫ألم تستطع على الأقل‬

135
00:10:18,326 --> 00:10:20,328
‫أن تقول لي إنك حزين عليّ؟‬

136
00:10:21,287 --> 00:10:22,413
‫أنا حزين.‬

137
00:10:23,289 --> 00:10:24,415
‫حزين بالفعل،‬

138
00:10:25,166 --> 00:10:27,126
‫لكن ما يحزنني أكثر‬

139
00:10:28,461 --> 00:10:32,173
‫أن هناك أماً تعيق ابنها الشاب‬
‫عن المستقبل المشرق الذي ينتظره.‬

140
00:10:33,257 --> 00:10:34,425
‫ماذا لو انتهى المطاف‬

141
00:10:35,301 --> 00:10:36,594
‫بـ"جي هون" في السجن بسببك؟‬

142
00:10:37,345 --> 00:10:40,723
‫هل تعلمين كم خسرنا‬
‫بسبب اتفاقية الزواج تلك؟‬

143
00:10:41,724 --> 00:10:43,392
‫هل ستعيدين لي ما خسرته؟‬

144
00:10:48,147 --> 00:10:49,231
‫قد أخبرت‬

145
00:10:50,107 --> 00:10:52,652
‫مدير المشفى أن يعتني بك جيداً.‬

146
00:10:53,527 --> 00:10:55,112
‫بعبارة أخرى،‬

147
00:10:55,446 --> 00:10:57,615
‫لا تورطي ابنك أكثر من هذا.‬

148
00:10:58,658 --> 00:10:59,992
‫متأكد أنك تتفهمين.‬

149
00:11:01,285 --> 00:11:02,411
‫سأذهب الآن.‬

150
00:11:44,745 --> 00:11:46,705
‫يا إلهي، تفوح رائحة الكحول هنا.‬

151
00:11:47,957 --> 00:11:49,583
‫كم شربت؟‬

152
00:11:50,584 --> 00:11:51,669
‫"جي هون".‬

153
00:11:52,795 --> 00:11:53,921
‫"هان جي هون".‬

154
00:11:54,713 --> 00:11:55,714
‫أنت.‬

155
00:11:57,716 --> 00:11:59,135
‫هل هو ميت؟‬

156
00:11:59,218 --> 00:12:00,344
‫استيقظ يا "جي هون".‬

157
00:12:00,469 --> 00:12:02,179
‫"جي هون".‬

158
00:12:03,222 --> 00:12:04,056
‫"جي هون".‬

159
00:12:07,059 --> 00:12:08,727
‫ظننت أنك مت.‬

160
00:12:08,811 --> 00:12:10,354
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

161
00:12:13,983 --> 00:12:14,984
‫أعطني بعض الماء.‬

162
00:12:15,067 --> 00:12:16,152
‫يا إلهي.‬

163
00:12:22,741 --> 00:12:23,909
‫خذ.‬

164
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
‫الجو حار هنا.‬

165
00:12:33,210 --> 00:12:34,336
‫قد سمعت‬

166
00:12:34,795 --> 00:12:36,338
‫أن العملية أُلغيت.‬

167
00:12:36,755 --> 00:12:38,549
‫اتصل الرئيس.‬

168
00:12:38,924 --> 00:12:40,676
‫سألني عن مكانك، فأخبرته أني لا أعرف.‬

169
00:12:41,594 --> 00:12:42,761
‫جيد.‬

170
00:12:44,263 --> 00:12:45,347
‫ارحل.‬

171
00:12:45,431 --> 00:12:46,557
‫سأكمل نومي.‬

172
00:12:46,807 --> 00:12:47,933
‫يا إلهي.‬

173
00:12:48,434 --> 00:12:51,479
‫لماذا شربت كثيرا هكذا؟‬

174
00:12:53,063 --> 00:12:54,732
‫هل شربت كل هذا لوحدك؟‬

175
00:12:55,858 --> 00:12:58,402
‫لماذا لم تقل لي لأشرب معك، إنه باهظ الثمن.‬

176
00:12:58,486 --> 00:13:00,196
‫متى سيمكنني شرب مشروب كهذا؟‬

177
00:13:01,322 --> 00:13:02,448
‫"هو جون".‬

178
00:13:03,991 --> 00:13:05,451
‫لماذا ما تزال صديقي؟‬

179
00:13:06,243 --> 00:13:07,786
‫يعتبرني الجميع كالقمامة.‬

180
00:13:10,456 --> 00:13:11,457
‫كفاك.‬

181
00:13:13,042 --> 00:13:14,168
‫إن العالم يحتاج أيضاً‬

182
00:13:15,336 --> 00:13:18,506
‫لأشخاص ينظّفون القمامة.‬

183
00:13:20,883 --> 00:13:23,010
‫ما يزال عليك العمل.‬

184
00:13:23,344 --> 00:13:25,471
‫يعتمد الكثيرون عليك.‬

185
00:13:25,679 --> 00:13:27,598
‫لا يعتمدون عليّ أنا، وإنما على أبي.‬

186
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
‫أنا مجرد دمية.‬

187
00:13:33,187 --> 00:13:35,147
‫أنت شخص كفء.‬

188
00:13:35,272 --> 00:13:36,398
‫لا تقل شيئاً كهذا.‬

189
00:13:37,024 --> 00:13:38,567
‫هل تعلم لماذا ما أزال بصفك؟‬

190
00:13:39,193 --> 00:13:41,695
‫لأنك شخص كفء.‬

191
00:13:41,820 --> 00:13:44,156
‫أخبرني والدي أن أكون دائماً‬

192
00:13:44,240 --> 00:13:45,783
‫مع شخص كفء ومتمكن.‬

193
00:13:46,742 --> 00:13:48,369
‫لست كذلك.‬

194
00:13:51,872 --> 00:13:53,624
‫في أيام الثانوية‬

195
00:13:53,832 --> 00:13:57,169
‫عندما كنت تنام وتأكل في منزلي طوال الوقت،‬

196
00:13:58,045 --> 00:14:00,172
‫أخبرني والدي‬

197
00:14:00,297 --> 00:14:02,424
‫أنك شخص كفء.‬

198
00:14:02,883 --> 00:14:04,843
‫وسألته عن السبب،‬

199
00:14:05,803 --> 00:14:08,430
‫فقال لي إن السبب هو أنك‬
‫كنت تأكل 3 أوعية من الأرز.‬

200
00:14:09,682 --> 00:14:10,808
‫"هو جون".‬

201
00:14:10,933 --> 00:14:14,061
‫من الغريب سماع اسمي بهذه النبرة الحنونة.‬

202
00:14:14,395 --> 00:14:15,437
‫ماذا؟‬

203
00:14:15,521 --> 00:14:17,273
‫لا أملك شيئاً.‬

204
00:14:20,150 --> 00:14:21,777
‫كنت أتصرف دائماً بعلو وتكبر،‬

205
00:14:24,363 --> 00:14:26,448
‫ولكن كنت دوماً مجرد ألعوبة بين يديّ والدي.‬

206
00:14:27,908 --> 00:14:30,578
‫بدأت أكنّ لها بعض المشاعر،‬

207
00:14:32,162 --> 00:14:34,373
‫ولكن ما زلت لا أثق بمشاعري.‬

208
00:14:37,334 --> 00:14:39,169
‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجلها.‬

209
00:14:41,171 --> 00:14:42,715
‫شراء كبدها مقابل المال.‬

210
00:14:44,925 --> 00:14:47,177
‫وحتى ذلك لو فكرت في الأمر، كان بأموال أبي.‬

211
00:14:47,386 --> 00:14:49,305
‫كيف لك أن تقول هذا؟‬

212
00:14:52,182 --> 00:14:54,476
‫إنه هاتفك، لا بد أن الرئيس يتصل بك.‬

213
00:14:54,560 --> 00:14:56,061
‫أين هو؟‬

214
00:14:56,270 --> 00:14:57,396
‫أين...‬

215
00:15:00,983 --> 00:15:02,985
‫والدك يتصل.‬

216
00:15:03,068 --> 00:15:05,029
‫خذ وأجبه.‬

217
00:15:05,613 --> 00:15:06,739
‫قد توقف عن الرنين.‬

218
00:15:07,531 --> 00:15:10,784
‫كان يجب عليّ...إنه يتصل مجدداً.‬

219
00:15:11,785 --> 00:15:12,661
‫يا إلهي.‬

220
00:15:13,287 --> 00:15:16,540
‫"والدي"‬

221
00:15:27,426 --> 00:15:28,761
‫يا إلهي.‬

222
00:15:31,597 --> 00:15:34,767
‫"والدي"‬

223
00:15:41,941 --> 00:15:43,734
‫- مرحباً؟‬
‫- أين أنت؟‬

224
00:15:46,028 --> 00:15:47,738
‫أستعد للذهاب إلى مركز الشرطة‬

225
00:15:48,364 --> 00:15:49,406
‫لأسلم نفسي.‬

226
00:15:49,490 --> 00:15:51,241
‫تعال إلى هنا بنفسك قبل أن آتي بك مرغماً.‬

227
00:16:01,835 --> 00:16:03,003
‫يا إلهي.‬

228
00:16:07,257 --> 00:16:10,594
‫إذن فأنت ترغب بالمضي قدماً في ذلك؟‬

229
00:16:11,512 --> 00:16:12,638
‫قد ارتكبت جريمة،‬

230
00:16:13,180 --> 00:16:14,556
‫لذا سأدفع الثمن.‬

231
00:16:14,848 --> 00:16:16,558
‫يعجبني تماسكك.‬

232
00:16:16,684 --> 00:16:17,893
‫أنت حقاً ابني.‬

233
00:16:19,895 --> 00:16:21,855
‫صب لي بعض الشراب.‬

234
00:16:33,826 --> 00:16:34,827
‫حسناً.‬

235
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
‫سأتركك‬

236
00:16:36,620 --> 00:16:37,788
‫تفعلها بطريقتك هذه المرة.‬

237
00:16:40,165 --> 00:16:43,544
‫لكن لا تقابل والدتك مرةً أخرى.‬

238
00:16:44,503 --> 00:16:46,463
‫امحها من حياتك.‬

239
00:16:56,223 --> 00:16:59,643
‫وتخلص من تلك المرأة وطفلتها.‬

240
00:17:00,352 --> 00:17:02,229
‫طلقها بعد العملية فوراً.‬

241
00:17:02,688 --> 00:17:05,941
‫وكذلك عدني ألّا تتفق معها‬
‫على أي أمر آخر أبداً.‬

242
00:17:07,651 --> 00:17:10,570
‫سوف تدفع الثمن غالياً‬
‫لو وثقت بالناس بشكل طائش هكذا.‬

243
00:17:10,904 --> 00:17:13,449
‫لديّ أشخاص يتحرون عن ماضيها.‬

244
00:17:13,866 --> 00:17:15,534
‫إن نبست بكلمة واحدة،‬

245
00:17:15,784 --> 00:17:17,911
‫ستنتهي حياتها.‬

246
00:17:19,538 --> 00:17:20,664
‫من الآن فصاعداً،‬

247
00:17:20,789 --> 00:17:22,082
‫يجب عليك‬

248
00:17:22,249 --> 00:17:23,834
‫اتباع كل ما أقول.‬

249
00:17:24,585 --> 00:17:25,961
‫لم تعد مراهقاً بعد الآن.‬

250
00:17:27,296 --> 00:17:29,506
‫قد تمردت بما فيه الكفاية.‬

251
00:17:30,299 --> 00:17:31,300
‫هل تفهم؟‬

252
00:17:33,260 --> 00:17:34,887
‫هيا اشرب.‬

253
00:17:41,935 --> 00:17:44,021
‫اشرب وصب لي بعضاً منه.‬

254
00:17:52,154 --> 00:17:53,822
‫سمعت أنك فقدت هاتفك.‬

255
00:17:54,323 --> 00:17:56,950
‫أخبرني السيد "هان" أن أعطيك هذا.‬

256
00:17:58,577 --> 00:18:01,080
‫إنه من الشركة للموظفين،‬

257
00:18:01,330 --> 00:18:02,956
‫لذا لا تشعري بعبء بشأنه.‬

258
00:18:03,540 --> 00:18:05,209
‫عندما تكونين في المشفى،‬

259
00:18:05,292 --> 00:18:07,544
‫ستحتاجين للتواصل مع "يون سيونغ".‬

260
00:18:08,170 --> 00:18:10,506
‫ستحتاجينه.‬

261
00:18:13,759 --> 00:18:14,760
‫في حقيقة الأمر،‬

262
00:18:15,761 --> 00:18:17,179
‫العملية‬

263
00:18:17,763 --> 00:18:19,098
‫ستجرى في موعدها.‬

264
00:18:19,306 --> 00:18:21,433
‫ستُجرى العملية كما هو مقرر.‬

265
00:18:22,601 --> 00:18:24,269
‫كيف حصل هذا؟‬

266
00:18:25,104 --> 00:18:28,524
‫أعتقد أن الرئيس قد تنازل.‬

267
00:18:32,569 --> 00:18:33,779
‫ماذا عن السيد "هان"؟‬

268
00:18:34,196 --> 00:18:35,447
‫أين هو الآن؟‬

269
00:18:38,826 --> 00:18:40,452
‫إنه...‬

270
00:18:40,953 --> 00:18:42,079
‫أعني،‬

271
00:18:42,621 --> 00:18:45,541
‫لن يحضر السيد "هان" إلى هنا‬
‫كما كان من قبل.‬

272
00:18:46,416 --> 00:18:48,710
‫المكتب الرئيسي مشغول للغاية.‬

273
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
‫الشخص المطلوب لا يمكنه الإجابة حالياً.‬

274
00:19:13,026 --> 00:19:15,362
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع النغمة.‬

275
00:19:34,631 --> 00:19:36,758
‫كيف أمكنك العيش كطفيلي كل حياتك؟‬

276
00:19:37,509 --> 00:19:39,094
‫قد أغويتني عندما كنت شابة،‬

277
00:19:39,178 --> 00:19:40,846
‫والآن تفسدين حياة ابنك وأنت بهذا العمر.‬

278
00:19:41,680 --> 00:19:42,890
‫ألا تخجلين من نفسك؟‬

279
00:19:45,559 --> 00:19:48,562
‫سيدة "أوه"، قد أخبروني بأن العملية‬
‫ستجرى كما كان مخططاً لها.‬

280
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
‫هل علمت بذلك؟‬

281
00:19:51,773 --> 00:19:52,858
‫ماذا؟‬

282
00:19:52,941 --> 00:19:54,776
‫هذا ما قالته لي الممرضة.‬

283
00:19:54,985 --> 00:19:57,738
‫وأخبرتني أن الطبيب سيكون هنا قريباً.‬

284
00:19:58,864 --> 00:20:01,283
‫لا بد أنه كان هناك خطأ في السجلات.‬

285
00:20:11,877 --> 00:20:13,712
‫هل أنا غير مرئية بالنسبة لك؟‬

286
00:20:15,797 --> 00:20:17,216
‫إني أمك.‬

287
00:20:19,635 --> 00:20:20,761
‫أعتذر.‬

288
00:20:20,969 --> 00:20:22,179
‫عم تعتذر؟‬

289
00:20:22,804 --> 00:20:24,097
‫عن "نا يون"؟‬

290
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
‫ليس صحيحاً ما سمعته.‬

291
00:20:26,558 --> 00:20:28,352
‫نحن منفصلان منذ سنوات.‬

292
00:20:29,269 --> 00:20:31,271
‫إذن فأنت لا تقابلها حالياً؟‬

293
00:20:31,563 --> 00:20:32,564
‫لا.‬

294
00:20:32,648 --> 00:20:35,234
‫مع ذلك، كيف أمكنك فعل ذلك بأخيك؟‬

295
00:20:36,610 --> 00:20:38,278
‫تخيّل كم جرحت كبريائه.‬

296
00:20:38,820 --> 00:20:40,447
‫كان عليك إخباره منذ البداية.‬

297
00:20:43,325 --> 00:20:44,743
‫إن لم يكن اعتذارك بشأن "نا يون"،‬

298
00:20:45,327 --> 00:20:46,453
‫فما الأمر إذن؟‬

299
00:20:47,955 --> 00:20:50,457
‫ما الذي كنت تتحدث عنه سراً مع والدك؟‬

300
00:20:51,667 --> 00:20:54,920
‫أنا وأخوك نشعر بأننا مجرد حمقى هذه الأيام.‬

301
00:20:55,796 --> 00:20:56,797
‫ما الأمر؟‬

302
00:20:57,214 --> 00:20:58,423
‫هل الأمر عن والدتك؟‬

303
00:20:59,800 --> 00:21:00,842
‫لا.‬

304
00:21:00,926 --> 00:21:02,052
‫بالتأكيد هو عنها.‬

305
00:21:03,512 --> 00:21:05,347
‫من المؤكد أنه عن تلك المرأة.‬

306
00:21:07,641 --> 00:21:08,767
‫ما الذي تريده؟‬

307
00:21:09,893 --> 00:21:11,019
‫هل تريد المال؟‬

308
00:21:11,770 --> 00:21:13,021
‫هل تريد مقابلتي؟‬

309
00:21:13,522 --> 00:21:15,649
‫لا، ليس الأمر كما تظنين.‬

310
00:21:16,191 --> 00:21:17,901
‫سأخبرك لاحقاً عندما يحين الوقت المناسب.‬

311
00:21:18,026 --> 00:21:19,945
‫هل أبقي نفسي خارج الأمر إذن؟‬

312
00:21:20,862 --> 00:21:23,073
‫نعم، لا تتدخلي في الأمر.‬

313
00:21:23,991 --> 00:21:25,701
‫"جي هون"، تعال إلى غرفتي.‬

314
00:21:26,326 --> 00:21:27,327
‫عزيزي.‬

315
00:21:30,664 --> 00:21:32,249
‫اذهب لهذا المكان غداً.‬

316
00:21:32,666 --> 00:21:34,126
‫هذه هي من ستتزوجها.‬

317
00:21:35,585 --> 00:21:38,171
‫بمجرد أن تنتهي العملية ويتم الطلاق،‬

318
00:21:38,505 --> 00:21:39,923
‫سنحدد تاريخاً للخطبة.‬

319
00:21:40,173 --> 00:21:41,425
‫ماذا قلت؟‬

320
00:21:43,635 --> 00:21:44,636
‫حسناً.‬

321
00:21:54,730 --> 00:21:55,897
‫سيد "هان".‬

322
00:22:17,169 --> 00:22:20,422
‫"مكالمة واردة من (كانغ هيي سو)"‬

323
00:22:30,432 --> 00:22:31,641
‫ها قد أجبت أخيراً!‬

324
00:22:32,601 --> 00:22:33,727
‫ما الأمر؟‬

325
00:22:34,144 --> 00:22:35,520
‫ما الذي حصل؟‬

326
00:22:36,104 --> 00:22:37,189
‫بخصوص العملية.‬

327
00:22:37,439 --> 00:22:38,982
‫ماذا حصل باعتقادك؟‬

328
00:22:39,441 --> 00:22:40,901
‫سنمضي بالأمر كما كان مخططاً له.‬

329
00:22:43,570 --> 00:22:45,572
‫أقود السيارة الآن، لنتحدث لاحقاً.‬

330
00:22:49,326 --> 00:22:50,327
‫مرحباً؟‬

331
00:22:51,453 --> 00:22:52,704
‫مرحبا؟‬

332
00:22:53,330 --> 00:22:54,748
‫مرحبا؟‬

333
00:22:55,040 --> 00:22:57,584
‫ادخلي، من الذي أقفل الخط بوجهك؟‬

334
00:23:02,547 --> 00:23:04,299
‫قد اشترت لي عمتي هذا.‬

335
00:23:06,009 --> 00:23:07,219
‫لماذا تبدين بائسة هكذا؟‬

336
00:23:07,761 --> 00:23:08,762
‫ماذا؟‬

337
00:23:13,058 --> 00:23:14,768
‫احزمي ملابس "يون سيونغ" لي.‬

338
00:23:15,685 --> 00:23:17,854
‫دعيني آخذ أغراضها شيئاً فشيئاً.‬

339
00:23:19,981 --> 00:23:21,108
‫"جو يون"، شكراً لك.‬

340
00:23:21,983 --> 00:23:23,819
‫هل تناولت شيئاً؟ هل أعد لك الطعام؟‬

341
00:23:24,361 --> 00:23:26,488
‫لم لا تجلسين‬

342
00:23:27,155 --> 00:23:28,281
‫وترتاحين؟‬

343
00:23:29,199 --> 00:23:31,618
‫قد عملت طيلة اليوم.‬

344
00:23:31,910 --> 00:23:34,412
‫كفي عن محاولة خدمتي.‬

345
00:23:34,913 --> 00:23:35,914
‫اتفقنا؟‬

346
00:23:36,164 --> 00:23:37,624
‫عليك تغذية نفسك.‬

347
00:23:37,707 --> 00:23:39,876
‫وكفي عن القلق بشأن الآخرين.‬

348
00:23:41,419 --> 00:23:42,796
‫هل أنا مخطئة يا "هيي سو"؟‬

349
00:23:43,130 --> 00:23:45,006
‫هل أنا مخطئة؟‬

350
00:23:45,173 --> 00:23:46,299
‫أنت محقة.‬

351
00:23:47,592 --> 00:23:49,928
‫"يون سيونغ"، ما الذي يجب علينا فعله‬
‫بشأن أمك؟‬

352
00:23:53,723 --> 00:23:56,268
‫- "يون سيونغ"، هل هذا ممتع؟‬
‫- نعم.‬

353
00:23:56,476 --> 00:23:58,019
‫من التي اشترته لك؟‬

354
00:23:58,103 --> 00:23:59,229
‫عمتي.‬

355
00:23:59,771 --> 00:24:00,897
‫امنحيني قُبلة إذن.‬

356
00:24:04,109 --> 00:24:05,777
‫- هل ستضعين لها تنورة؟‬
‫- لا.‬

357
00:24:05,861 --> 00:24:06,945
‫لا؟‬

358
00:24:07,028 --> 00:24:10,782
‫من الغريب ارتداء تنورة وفستان‬
‫في نفس الوقت.‬

359
00:24:11,199 --> 00:24:13,618
‫"ذا بروميس"‬

360
00:24:18,123 --> 00:24:19,541
‫فرصة سعيدة لرؤيتك مجدداً.‬

361
00:24:21,376 --> 00:24:22,502
‫ما زلت تعمل؟‬

362
00:24:23,503 --> 00:24:25,255
‫على رسلك.‬

363
00:24:25,505 --> 00:24:28,842
‫هل تناولت العشاء؟‬

364
00:24:30,552 --> 00:24:34,181
‫يواصل الناس سؤالي عن ذلك اليوم.‬

365
00:24:35,348 --> 00:24:36,516
‫كما ترى،‬

366
00:24:36,933 --> 00:24:38,351
‫الأمر غريب بعض الشيء،‬

367
00:24:38,435 --> 00:24:39,436
‫أيها السيد.‬

368
00:24:40,020 --> 00:24:42,272
‫يا إلهي، لماذا تنادينني هكذا؟‬

369
00:24:42,564 --> 00:24:44,649
‫هل أبدو مسناً لهذه الدرجة؟‬

370
00:24:44,733 --> 00:24:46,484
‫هل عليّ أن أناديك "جدي" إذن؟‬

371
00:24:46,860 --> 00:24:48,486
‫هل تعرف زوجتك أنك تتصرف هكذا؟‬

372
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
‫يا إلهي.‬

373
00:24:50,947 --> 00:24:52,490
‫قد جرحتني.‬

374
00:24:52,574 --> 00:24:54,826
‫أنا أعزب وأعيش لوحدي.‬

375
00:24:54,910 --> 00:24:56,036
‫عن أي زوجة تتحدثين؟‬

376
00:24:56,119 --> 00:24:57,495
‫وماذا بشأن "جدي" تلك؟‬

377
00:24:57,579 --> 00:24:59,080
‫انظري لبشرتي.‬

378
00:24:59,164 --> 00:25:01,625
‫كم يبدو عمري؟ يا إلهي.‬

379
00:25:02,918 --> 00:25:06,296
‫- ماذا؟‬
‫- يظن الجميع أنني أدرس في الجامعة.‬

380
00:25:07,297 --> 00:25:08,423
‫فهمت.‬

381
00:25:08,506 --> 00:25:12,177
‫هل تودين تناول بعض الدجاج مع الجعة؟‬

382
00:25:12,594 --> 00:25:13,595
‫لا.‬

383
00:25:14,179 --> 00:25:16,640
‫أرغب بالذهاب إلى المنزل.‬

384
00:25:16,723 --> 00:25:18,600
‫عائلتي لديها نظام صارم،‬

385
00:25:18,683 --> 00:25:20,310
‫لذا سأقع في المشاكل إن تأخرت.‬

386
00:25:20,393 --> 00:25:22,229
‫ليلة طيبة أيها السيد.‬

387
00:25:22,604 --> 00:25:23,605
‫ماذا؟‬

388
00:25:26,149 --> 00:25:27,275
‫"السيد"؟‬

389
00:25:31,905 --> 00:25:33,114
‫كم هي جميلة.‬

390
00:25:38,328 --> 00:25:40,455
‫إنها تنتظر في الداخل، من هنا رجاءً.‬

391
00:25:55,303 --> 00:25:56,304
‫أنت...‬

392
00:25:56,554 --> 00:25:57,555
‫ماذا؟‬

393
00:25:57,806 --> 00:25:59,349
‫ألست هنا لرؤيتي؟‬

394
00:26:06,189 --> 00:26:07,941
‫كم هو مذهل ذلك الرجل العجوز.‬

395
00:26:09,609 --> 00:26:10,777
‫ما مقدار ما عرفته؟‬

396
00:26:11,653 --> 00:26:12,779
‫ما الذي تعنيه؟‬

397
00:26:13,363 --> 00:26:16,032
‫أخبرني أنك ستقول لي كل شيء.‬

398
00:26:19,953 --> 00:26:21,079
‫لماذا تضحك؟‬

399
00:26:21,204 --> 00:26:22,414
‫لا أستطيع منع نفسي.‬

400
00:26:22,831 --> 00:26:25,041
‫علاقتنا مضحكة، أليس كذلك؟‬

401
00:26:25,583 --> 00:26:27,419
‫نعم، صحيح.‬

402
00:26:28,670 --> 00:26:30,380
‫أنا مضحك، حتى والدي مضحك أيضاً.‬

403
00:26:31,798 --> 00:26:33,383
‫ما هذه الكوميديا الخالصة.‬

404
00:26:43,810 --> 00:26:44,978
‫قد رتبت لـ"نا يون"‬

405
00:26:45,312 --> 00:26:47,022
‫و"جي هون" ليعودا لبعضهما.‬

406
00:26:49,065 --> 00:26:51,484
‫ما الذي قلته للتو؟‬

407
00:26:52,235 --> 00:26:54,738
‫سأجعل "جي هون" يتزوج "نا يون".‬

408
00:26:55,363 --> 00:26:56,489
‫لا بد أن تكون متفهماً.‬

409
00:26:57,282 --> 00:26:59,743
‫لم يتجاوزا علاقتهما السابقة قط،‬

410
00:27:00,160 --> 00:27:02,412
‫ومن الصائب أن ندع المتحابين‬
‫يعيشون مع بعضهم بعضاً.‬

411
00:27:02,495 --> 00:27:04,205
‫- أبي.‬
‫- عزيزي.‬

412
00:27:04,456 --> 00:27:05,957
‫هل فقدت صوابك؟‬

413
00:27:06,041 --> 00:27:07,250
‫ما الخطب؟‬

414
00:27:07,459 --> 00:27:09,711
‫ليس وكأننا أخبرنا أحداً عن خطط الزواج.‬

415
00:27:10,003 --> 00:27:11,963
‫ولا يمكننا قطع العلاقات‬

416
00:27:12,213 --> 00:27:13,340
‫مع تلك العائلة.‬

417
00:27:14,007 --> 00:27:15,342
‫لديّ استثمارات عدة.‬

418
00:27:16,885 --> 00:27:17,886
‫أبي،‬

419
00:27:18,678 --> 00:27:20,305
‫إنك قاس جداً.‬

420
00:27:20,430 --> 00:27:21,556
‫سأجد لك‬

421
00:27:21,848 --> 00:27:23,058
‫العروس المناسبة.‬

422
00:27:24,225 --> 00:27:25,268
‫انس أمرها.‬

423
00:27:25,352 --> 00:27:26,353
‫لا.‬

424
00:27:27,145 --> 00:27:28,730
‫لا يمكنني النسيان.‬

425
00:27:29,105 --> 00:27:31,024
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

426
00:27:31,107 --> 00:27:32,734
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

427
00:27:33,026 --> 00:27:34,569
‫ما الذي فعله "جي هون" لأجلك حتى؟‬

428
00:27:34,652 --> 00:27:37,322
‫بينما كان يتورط بالمشاجرات‬
‫ويهرب من المنزل،‬

429
00:27:37,405 --> 00:27:40,241
‫كان كل ما أفعله هو العمل بجد تحت إشرافك.‬

430
00:27:40,325 --> 00:27:41,326
‫قدمت أفضل ما بوسعي.‬

431
00:27:41,409 --> 00:27:43,370
‫القيام بأفضل ما في وسعك لا يهم.‬

432
00:27:43,495 --> 00:27:44,996
‫المهم هو تنفيذ الأمور بالوجه الصحيح.‬

433
00:27:45,080 --> 00:27:46,373
‫أبي!‬

434
00:27:46,581 --> 00:27:48,708
‫كل الإدارات ملأى بالشكاوى ضدك.‬

435
00:27:49,876 --> 00:27:52,420
‫لا تتباهى بعملك،‬
‫ركز على فعل الأمور بشكل صحيح.‬

436
00:27:54,089 --> 00:27:55,590
‫سأراك غداً في المكتب الرئيسي.‬

437
00:27:57,133 --> 00:27:58,468
‫أبي!‬

438
00:28:02,972 --> 00:28:04,724
‫هذا سخيف.‬

439
00:28:06,059 --> 00:28:07,685
‫هل تخطط لإذلال عائلتنا؟‬

440
00:28:08,186 --> 00:28:10,063
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

441
00:28:10,438 --> 00:28:12,023
‫هل عملك مهم لهذه الدرجة؟‬

442
00:28:12,440 --> 00:28:15,568
‫من سيكترث إذا خسرنا القليل‬
‫لأن مشروع الزواج قد انهار؟‬

443
00:28:16,986 --> 00:28:19,614
‫هل هذا أهم لديك من كبرياء ابنك؟‬

444
00:28:20,907 --> 00:28:24,244
‫هل تستطيع أن تتصور كم "جيونغ هون" متألم؟‬

445
00:28:25,412 --> 00:28:27,288
‫إن كان متألماً من شيء كهذا،‬

446
00:28:27,372 --> 00:28:29,124
‫فهو لا يستحق أن يكون ابني الأكبر.‬

447
00:28:29,207 --> 00:28:31,501
‫قد عملت طيلة حياتي لبناء هذه الشركة.‬

448
00:28:31,709 --> 00:28:34,379
‫بدأت من الصفر ووصلت لما نحن عليه،‬

449
00:28:34,462 --> 00:28:37,507
‫لأنني تخليت عن كبريائي وألمي.‬

450
00:28:37,632 --> 00:28:40,260
‫أصبح هكذا لأنك أفسدته بدلالك.‬

451
00:28:42,387 --> 00:28:43,513
‫ماذا عن "جي هون"؟‬

452
00:28:45,181 --> 00:28:47,100
‫لماذا تسانده بهذه الشدة؟‬

453
00:28:48,351 --> 00:28:49,936
‫لماذا بلغ بك التمادي مبلغاً كبيراً‬

454
00:28:50,395 --> 00:28:52,939
‫لمجرد مساندته فحسب؟‬

455
00:28:54,065 --> 00:28:55,567
‫هل تخطط لتعطيه الشركة‬

456
00:28:56,025 --> 00:28:57,736
‫وأن تحرم منها ابنك البكر "جيونغ هون"؟‬

457
00:28:58,111 --> 00:28:59,320
‫من يعلم؟‬

458
00:28:59,404 --> 00:29:01,906
‫من يهتم إن كان الابن البكر‬
‫أم الثاني إن كان يتمتع بالكفاءة؟‬

459
00:29:01,990 --> 00:29:05,034
‫قد كان يفعل دوماً ما يريده،‬
‫ولم يبدأ بالعمل لدى الشركة إلا مؤخراً.‬

460
00:29:05,118 --> 00:29:08,121
‫إنه مبتدئ، بالكاد يستطيع إدارة مطعم.‬

461
00:29:08,204 --> 00:29:09,414
‫هل قلت أي شيء؟‬

462
00:29:09,789 --> 00:29:11,791
‫هذا هو السبب وراء عدم تقبله إياك كأم له.‬

463
00:29:12,500 --> 00:29:13,501
‫ما الذي قلته للتو؟‬

464
00:29:13,710 --> 00:29:14,836
‫اخرجي.‬

465
00:29:15,211 --> 00:29:16,880
‫أنا منهك للغاية هذه الأيام.‬

466
00:29:21,426 --> 00:29:23,094
‫ماهي علاقتك بتلك المرأة؟‬

467
00:29:24,012 --> 00:29:26,431
‫أعلم أنه ليس من حقي السؤال،‬

468
00:29:27,432 --> 00:29:29,642
‫لكنني تصورت كل ما يخطر على بال.‬

469
00:29:30,602 --> 00:29:32,228
‫"من هي؟ وماذا يمكن أن تكون له؟‬

470
00:29:32,479 --> 00:29:33,938
‫لربما هما يتظاهران‬

471
00:29:34,355 --> 00:29:35,982
‫بحكم الظروف."‬

472
00:29:37,358 --> 00:29:39,861
‫قد رأيت الصورة بأم عينيّ،‬
‫لكن لم أستطع تصديقها.‬

473
00:29:40,528 --> 00:29:41,529
‫أنت محقة.‬

474
00:29:42,322 --> 00:29:43,448
‫إنها كما توقعت.‬

475
00:29:44,240 --> 00:29:45,366
‫الأمر مزيف.‬

476
00:29:45,658 --> 00:29:46,659
‫حقاً؟‬

477
00:29:48,995 --> 00:29:50,121
‫علمت هذا.‬

478
00:29:50,455 --> 00:29:53,917
‫من غير المنطقي أن تواعد امرأة كهذه.‬

479
00:29:57,462 --> 00:29:58,797
‫لا بد أن أعود إلى المنزل.‬

480
00:29:59,714 --> 00:30:01,549
‫قد تعبت من مقابلة الناس اليوم.‬

481
00:30:02,217 --> 00:30:04,803
‫هل يمكنك إخباري ما الذي يحصل؟‬

482
00:30:05,762 --> 00:30:07,138
‫سأخبرك بعد أن تسوى الأمور.‬

483
00:30:08,598 --> 00:30:09,724
‫حسناً.‬

484
00:30:10,266 --> 00:30:11,392
‫سأنتظر.‬

485
00:30:11,851 --> 00:30:13,728
‫أخبرني متى أردت.‬

486
00:30:14,145 --> 00:30:15,647
‫يمكنني الانتظار.‬

487
00:30:18,316 --> 00:30:19,984
‫حسناً، شكراً.‬

488
00:30:32,914 --> 00:30:34,707
‫لم أرك منذ فترة،‬

489
00:30:38,378 --> 00:30:40,338
‫لذا أنا قلقة بعض الشيء.‬

490
00:30:41,214 --> 00:30:42,340
‫وجه حزين.‬

491
00:30:43,383 --> 00:30:44,509
‫وجه حزين؟‬

492
00:30:45,510 --> 00:30:46,636
‫لا.‬

493
00:30:47,929 --> 00:30:48,930
‫نقطة.‬

494
00:30:56,521 --> 00:30:57,897
‫حذف.‬

495
00:31:14,789 --> 00:31:15,957
‫"للموظفين فقط"‬

496
00:31:16,082 --> 00:31:17,375
‫"يون سيونغ".‬

497
00:31:18,918 --> 00:31:20,044
‫"يون سيونغ".‬

498
00:31:26,259 --> 00:31:27,385
‫سيد "هان".‬

499
00:31:37,812 --> 00:31:38,938
‫سيد "هان".‬

500
00:31:48,656 --> 00:31:49,699
‫"يون سيونغ".‬

501
00:31:49,782 --> 00:31:50,909
‫أيها السيد.‬

502
00:31:50,992 --> 00:31:52,035
‫كيف حالك؟‬

503
00:31:52,118 --> 00:31:55,330
‫هل أنت من أحضر الطعام للقطط؟‬

504
00:31:55,705 --> 00:31:56,706
‫نعم.‬

505
00:31:57,123 --> 00:31:59,876
‫عجباً، لا بد أنها في غاية السرور.‬

506
00:32:02,629 --> 00:32:04,589
‫أين كنت؟‬

507
00:32:05,131 --> 00:32:06,758
‫كنت في رحلة عمل.‬

508
00:32:07,008 --> 00:32:09,260
‫أنا وأمي أيضاً سنذهب في رحلة عمل.‬

509
00:32:09,510 --> 00:32:10,720
‫أنت ستذهبين في رحلة عمل؟‬

510
00:32:11,346 --> 00:32:12,764
‫قالت أمي‬

511
00:32:13,139 --> 00:32:15,433
‫إن عليها أن تذهب في رحلة عمل.‬

512
00:32:16,559 --> 00:32:17,936
‫ستغيب لمدة 10 ليال.‬

513
00:32:18,811 --> 00:32:21,856
‫خلال تلك الأيام، سوف أذهب‬
‫في رحلة عمل إلى منزل عمتي.‬

514
00:32:22,398 --> 00:32:24,317
‫إذا كنت مطيعة في هذه الأثناء،‬

515
00:32:24,400 --> 00:32:26,027
‫قالت أمي إنها ستجلب لي هدية.‬

516
00:32:34,494 --> 00:32:35,745
‫متى جئت؟‬

517
00:32:36,788 --> 00:32:37,914
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

518
00:32:40,541 --> 00:32:41,668
‫تعال معي للحظة.‬

519
00:32:42,585 --> 00:32:43,711
‫تعال معي للحظة.‬

520
00:32:44,754 --> 00:32:45,755
‫واصلي اللعب.‬

521
00:32:49,300 --> 00:32:50,718
‫ماذا حصل بشأن العملية؟‬

522
00:32:50,843 --> 00:32:52,887
‫ألا تستطيع إخباري بما حصل؟‬

523
00:32:55,056 --> 00:32:56,557
‫لماذا تريدين معرفة ذلك؟‬

524
00:32:57,767 --> 00:32:59,978
‫لن تُلغى مجدداً، لذا لا تقلقي.‬

525
00:33:01,896 --> 00:33:03,272
‫الأمر ليس كذلك.‬

526
00:33:03,356 --> 00:33:04,482
‫إنها بعد يومين، صحيح؟‬

527
00:33:05,775 --> 00:33:07,110
‫آمل أن تكوني مستعدة.‬

528
00:33:33,386 --> 00:33:34,429
‫مرحباً يا أبي.‬

529
00:33:34,512 --> 00:33:35,722
‫لماذا يبدو صوتك هكذا؟‬

530
00:33:36,431 --> 00:33:37,765
‫هل تبكي؟‬

531
00:33:39,767 --> 00:33:41,686
‫هل من مشكلة؟‬

532
00:33:42,103 --> 00:33:44,731
‫ظننت أن أحدكما لم ينس الآخر إلى الآن.‬

533
00:33:46,065 --> 00:33:47,191
‫ليس الأمر كذلك.‬

534
00:33:47,650 --> 00:33:49,027
‫أنا ممتن لك فحسب.‬

535
00:33:49,235 --> 00:33:51,195
‫إن أظهرت هذا القدر من الاعتبار‬

536
00:33:51,279 --> 00:33:53,656
‫لشخص سبب مثل هذه الفوضى،‬

537
00:33:54,574 --> 00:33:56,826
‫فلا بد من أن تشكرني بشدة.‬

538
00:33:57,994 --> 00:34:00,204
‫اشرح كل شيء لـ"نا يون".‬

539
00:34:00,580 --> 00:34:01,789
‫متأكد بأنها ستتفهم.‬

540
00:34:02,749 --> 00:34:03,958
‫وسأفكر بشيء ما‬

541
00:34:04,459 --> 00:34:05,918
‫لأخبر والديها.‬

542
00:34:07,253 --> 00:34:09,255
‫حسناً، سأفعل.‬

543
00:34:10,089 --> 00:34:11,215
‫إلى اللقاء.‬

544
00:34:36,699 --> 00:34:37,742
‫أمي،‬

545
00:34:37,992 --> 00:34:41,536
‫هل يمكنني النوم مع القطط الليلة فحسب؟‬

546
00:34:41,746 --> 00:34:43,289
‫لا، هذا ممنوع.‬

547
00:34:43,414 --> 00:34:46,042
‫أرجوك يا أمي، إن الطقس بارد في الخارج.‬

548
00:34:46,125 --> 00:34:48,043
‫لا، اغتسلي واذهبي إلى فراشك.‬

549
00:34:48,127 --> 00:34:49,587
‫لنخلد للنوم يا "يون سيونغ".‬

550
00:34:53,549 --> 00:34:55,510
‫"ذا بروميس"‬

551
00:34:59,138 --> 00:35:00,223
‫"هيي سو".‬

552
00:35:00,306 --> 00:35:01,390
‫- نعم؟‬
‫- هل يمكننا التحدث؟‬

553
00:35:01,516 --> 00:35:02,517
‫بالتأكيد.‬

554
00:35:05,144 --> 00:35:06,687
‫يا إلهي.‬

555
00:35:07,146 --> 00:35:08,898
‫ها قد حل الربيع.‬

556
00:35:10,274 --> 00:35:11,943
‫الجو جميل ودافئ.‬

557
00:35:13,444 --> 00:35:14,570
‫على أي حال،‬

558
00:35:15,530 --> 00:35:16,656
‫"هيي سو".‬

559
00:35:16,823 --> 00:35:18,407
‫قلت للموظفين‬

560
00:35:18,783 --> 00:35:20,284
‫إنني سأرسلك إلى جزيرة "جيجو"‬

561
00:35:20,368 --> 00:35:22,745
‫لتعملي على المشروع مع المنتجع‬
‫الذي تشاركنا معه.‬

562
00:35:22,829 --> 00:35:25,123
‫تلك ليست كذبة بالكامل.‬

563
00:35:25,206 --> 00:35:27,125
‫سنفتتح فرعاً هناك.‬

564
00:35:28,084 --> 00:35:29,877
‫سيُصدمون إذا‬

565
00:35:30,211 --> 00:35:31,629
‫استقلت بشكل مفاجئ،‬

566
00:35:31,712 --> 00:35:34,549
‫وقد تنتشر الأقاويل بسبب ذلك مجدداً.‬

567
00:35:35,466 --> 00:35:36,592
‫فهمت.‬

568
00:35:39,929 --> 00:35:42,598
‫عودي عندما تسترجعين عافيتك.‬

569
00:35:43,975 --> 00:35:45,143
‫سأحرص على‬

570
00:35:45,268 --> 00:35:48,229
‫أن تكون وظيفتك مؤمنة وتنتظرك.‬

571
00:35:49,522 --> 00:35:50,523
‫شكراً لك.‬

572
00:35:50,606 --> 00:35:51,899
‫على الرحب والسعة.‬

573
00:35:52,191 --> 00:35:53,359
‫"جي هون"...‬

574
00:35:53,693 --> 00:35:55,778
‫أعني السيد "هان" هو من يجب عليه شكرك.‬

575
00:35:56,362 --> 00:35:59,532
‫ذلك الوغد يتحدث بصرامة،‬

576
00:35:59,824 --> 00:36:00,950
‫لكنه يملك قلبا طيباً.‬

577
00:36:01,492 --> 00:36:03,661
‫يشعر بالذنب حقاً، هل تعلمين هذا؟‬

578
00:36:11,002 --> 00:36:12,587
‫هل هذا زبون؟‬

579
00:36:13,504 --> 00:36:14,755
‫سأذهب أولاً.‬

580
00:36:15,256 --> 00:36:16,382
‫مرحباً.‬

581
00:36:17,258 --> 00:36:18,384
‫مهلاً، انتظري.‬

582
00:36:22,889 --> 00:36:24,015
‫مرحباً.‬

583
00:36:24,473 --> 00:36:26,767
‫قد أتيت مع زميلاتي لنأكل‬
‫بعد حفلتنا الموسيقية.‬

584
00:36:27,476 --> 00:36:28,477
‫حسناً.‬

585
00:36:28,561 --> 00:36:31,314
‫هل أنت منشغلة الآن؟ هلا تفرغت لأجلي؟‬

586
00:36:35,151 --> 00:36:36,819
‫سمعت من "جي هون"‬

587
00:36:37,445 --> 00:36:38,654
‫بشأنكما.‬

588
00:36:39,864 --> 00:36:40,865
‫عذراً؟‬

589
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
‫لا أعرف التفاصيل.‬

590
00:36:43,242 --> 00:36:44,368
‫كل ما أعرفه‬

591
00:36:44,744 --> 00:36:46,913
‫هو أنكما لا تتواعدان حقاً.‬

592
00:36:47,496 --> 00:36:48,873
‫تساءلت ما الذي يحدث،‬

593
00:36:48,956 --> 00:36:51,542
‫لكن قررت أن أنتظر إلى أن يخبرني.‬

594
00:36:52,585 --> 00:36:53,961
‫فهمت.‬

595
00:36:55,588 --> 00:36:57,590
‫ما اسمك؟‬

596
00:36:58,841 --> 00:37:00,593
‫"كانغ هيي سو".‬

597
00:37:01,052 --> 00:37:02,178
‫"هيي سو".‬

598
00:37:02,845 --> 00:37:04,138
‫أنا "سيو نا يون".‬

599
00:37:04,472 --> 00:37:05,598
‫تعرفين من أنا، صحيح؟‬

600
00:37:06,641 --> 00:37:07,892
‫أعلم أنك سمعت ما بيننا آخر مرة.‬

601
00:37:09,060 --> 00:37:10,645
‫- لم أقصد...‬
‫- لا بأس.‬

602
00:37:11,187 --> 00:37:13,356
‫أنا و"جي هون" سنعود إلى بعضنا.‬

603
00:37:17,610 --> 00:37:18,736
‫حقاً؟‬

604
00:37:19,070 --> 00:37:20,863
‫هل هذه مشكلة؟‬

605
00:37:21,781 --> 00:37:23,032
‫على الإطلاق.‬

606
00:37:23,324 --> 00:37:24,742
‫تهانيّ لكما.‬

607
00:37:26,744 --> 00:37:28,704
‫هل يمكن أن أتلقى التهاني‬
‫على مثل هذا الشيء؟‬

608
00:37:29,205 --> 00:37:30,456
‫بالتأكيد.‬

609
00:37:32,458 --> 00:37:33,834
‫سيخبرك بكل التفاصيل.‬

610
00:37:33,918 --> 00:37:35,670
‫ليس لي الحق بقول أي شيء.‬

611
00:37:37,004 --> 00:37:39,215
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني قوله هو‬

612
00:37:40,174 --> 00:37:43,261
‫إنك الشخص الوحيد الذي يحبه بحق.‬

613
00:37:43,886 --> 00:37:46,222
‫رجاءً لا تسأليني كيف عرفت،‬

614
00:37:46,639 --> 00:37:48,266
‫دعيني أهنئك فحسب.‬

615
00:37:50,351 --> 00:37:52,937
‫عذراً، لكن عليّ أن أعود إلى العمل.‬

616
00:37:53,396 --> 00:37:54,480
‫سأذهب الآن.‬

617
00:37:54,772 --> 00:37:55,898
‫بالتأكيد.‬

618
00:38:03,072 --> 00:38:04,907
‫- حقاً؟‬
‫- لم أتوقع مثل هذا منك.‬

619
00:38:04,991 --> 00:38:06,701
‫- هل هو زفاف بالإكراه؟‬
‫- لا، ليس كذلك؟‬

620
00:38:06,784 --> 00:38:07,910
‫- هذا جنون.‬
‫- لنشرب نخباً.‬

621
00:38:07,994 --> 00:38:09,954
‫- لنشرب.‬
‫- حسناً.‬

622
00:38:10,246 --> 00:38:11,747
‫- هذه أخبار رائعة!‬
‫- بشأن زفافك...‬

623
00:38:11,831 --> 00:38:13,207
‫تخفين شيئاً، أليس كذلك؟‬

624
00:38:13,332 --> 00:38:14,292
‫عذراً؟‬

625
00:38:14,375 --> 00:38:16,294
‫لماذا ستُنقلين فجأةً إلى جزيرة "جيجو"؟‬

626
00:38:16,377 --> 00:38:17,670
‫هل يُفترض بي أن أهنئك؟‬

627
00:38:18,170 --> 00:38:19,839
‫لست متأكدة.‬

628
00:38:19,922 --> 00:38:21,507
‫أين هي المعكرونة بالقشدة؟‬

629
00:38:21,590 --> 00:38:23,217
‫كفي عن استعجالي، ستنتهي قريباً.‬

630
00:38:23,467 --> 00:38:25,594
‫ألسن أولئك الزبائن جميلات؟‬

631
00:38:25,761 --> 00:38:29,098
‫إنهن من فرقة موسيقية ويبدون مثيرات.‬

632
00:38:29,348 --> 00:38:30,474
‫أليس كذلك؟‬

633
00:38:34,061 --> 00:38:36,522
‫- أشعر بالغيرة.‬
‫- لا يمكنه ذلك.‬

634
00:38:36,731 --> 00:38:37,565
‫1، 2.‬

635
00:38:41,569 --> 00:38:42,695
‫مرحباً.‬

636
00:38:42,862 --> 00:38:44,030
‫لديك ضيف.‬

637
00:38:44,780 --> 00:38:45,906
‫ضيف؟‬

638
00:38:45,990 --> 00:38:46,866
‫حسناً،‬

639
00:38:46,949 --> 00:38:48,117
‫إنها "سيو نا يون".‬

640
00:38:48,617 --> 00:38:49,827
‫هل دعوتها؟‬

641
00:38:54,206 --> 00:38:55,333
‫"جي هون".‬

642
00:38:58,294 --> 00:38:59,295
‫متى جئت؟‬

643
00:38:59,378 --> 00:39:01,881
‫لماذا لم ترد على مكالماتي؟‬
‫قد اتصلت مرات عديدة.‬

644
00:39:02,381 --> 00:39:04,175
‫كان الهاتف على وضع الاهتزاز.‬

645
00:39:05,801 --> 00:39:07,261
‫جئت لتناول العشاء مع زميلاتي.‬

646
00:39:07,345 --> 00:39:09,138
‫إننا نحتفل بعد عرضنا.‬

647
00:39:09,638 --> 00:39:11,474
‫أنا مسرورة لرؤيتك.‬

648
00:39:13,351 --> 00:39:14,477
‫تعال إلى هنا.‬

649
00:39:17,688 --> 00:39:19,523
‫دعني أقدمك لهن.‬

650
00:39:19,815 --> 00:39:21,567
‫هذا "هان جي هون"،‬

651
00:39:21,650 --> 00:39:24,945
‫مدير خدمات المطاعم من المكتب الرئيسي.‬

652
00:39:26,364 --> 00:39:27,698
‫- مدهش.‬
‫- صمتاً.‬

653
00:39:28,324 --> 00:39:29,450
‫إنه صديقي منذ وقت طويل.‬

654
00:39:30,034 --> 00:39:31,911
‫صديق مقرب عرفته منذ أيام دراستي في الخارج.‬

655
00:39:31,994 --> 00:39:33,037
‫صديق مقرب؟‬

656
00:39:33,204 --> 00:39:35,081
‫- أليس حبيبك؟‬
‫- مؤكد أنه كذلك.‬

657
00:39:35,164 --> 00:39:36,999
‫تخيّلن ما تردن.‬

658
00:39:37,083 --> 00:39:38,584
‫ستتأذين لو سألتن أكثر.‬

659
00:39:38,667 --> 00:39:39,710
‫سوف نتأذى.‬

660
00:39:39,794 --> 00:39:41,170
‫"نا يون" مخيفة.‬

661
00:39:41,962 --> 00:39:43,631
‫هل انتهيتن من تناول العشاء؟‬

662
00:39:43,714 --> 00:39:44,715
‫نعم.‬

663
00:39:44,799 --> 00:39:45,883
‫فضلاً، انضم إلينا.‬

664
00:39:45,966 --> 00:39:47,093
‫- نا يون".‬
‫- اجلس معنا.‬

665
00:39:47,593 --> 00:39:48,469
‫أسرعي.‬

666
00:39:50,763 --> 00:39:52,973
‫- أعتذر.‬
‫- اعترف بالأمر فحسب.‬

667
00:39:53,391 --> 00:39:55,976
‫- هذا صحيح.‬
‫- هناك خطب ما، أليس كذلك؟‬

668
00:39:56,143 --> 00:39:58,604
‫- أنت محق.‬
‫- متأكدة من أنهما يتواعدان.‬

669
00:39:59,105 --> 00:40:00,773
‫- يبدوان جميلين سوياً.‬
‫- فلترفعوا كؤوسكم.‬

670
00:40:02,233 --> 00:40:03,359
‫آمل للجميع وقتاً ممتعاً.‬

671
00:40:11,033 --> 00:40:13,035
‫"هيي سو"، يجب أن نتحدث.‬

672
00:40:13,619 --> 00:40:14,703
‫لا بد أن أفرغ من هذا أولاً.‬

673
00:40:14,787 --> 00:40:15,996
‫- اجعلي أحداً آخر ينهيه.‬
‫- دعني.‬

674
00:40:16,080 --> 00:40:17,081
‫حالاً.‬

675
00:40:17,790 --> 00:40:18,916
‫ما هي مشكلتك؟‬

676
00:40:19,083 --> 00:40:20,209
‫أعتذر.‬

677
00:40:26,090 --> 00:40:28,175
‫رباه، أيها الشقي.‬

678
00:40:28,717 --> 00:40:29,760
‫ماذا؟‬

679
00:40:29,844 --> 00:40:32,221
‫عودي إلى المنزل، ستجرين العملية غداً.‬

680
00:40:33,389 --> 00:40:35,850
‫إنه يستغلك جيداً، أليس كذلك؟‬

681
00:40:36,142 --> 00:40:38,060
‫لديّ الكثير من الأمور لأنجزها.‬

682
00:40:38,394 --> 00:40:39,937
‫كف عن هذا.‬

683
00:40:42,398 --> 00:40:44,275
‫انظري لذلك الحقير.‬

684
00:40:44,900 --> 00:40:46,402
‫ستجري أمه عملية غداً،‬

685
00:40:47,236 --> 00:40:49,321
‫وهو يحظى بوقت ممتع مع الفتيات.‬

686
00:40:49,530 --> 00:40:50,990
‫كيف لأي أحد أن يعجب به؟‬

687
00:40:51,323 --> 00:40:52,992
‫لست محظوظة بالرجال أبداً.‬

688
00:40:56,078 --> 00:40:58,330
‫كان ذلك أطرف شيء قلته حتى الآن.‬

689
00:41:00,624 --> 00:41:01,750
‫ماذا عن "يون سيونغ"؟‬

690
00:41:02,168 --> 00:41:04,753
‫ستبقى مع "جو يون".‬

691
00:41:05,337 --> 00:41:06,755
‫يا إلهي، أياً يكن.‬

692
00:41:08,507 --> 00:41:10,926
‫إنها حياتك وخيارك، ليس بيدي حيلة.‬

693
00:41:11,385 --> 00:41:13,262
‫لن آبه لو فارقت الحياة أو لا.‬

694
00:41:15,222 --> 00:41:16,474
‫سأذهب إلى المنزل.‬

695
00:41:17,183 --> 00:41:18,392
‫أما أنت تعذبي لوحدك.‬

696
00:41:31,780 --> 00:41:33,491
‫هناك قطع جميلة، أليس كذلك؟‬

697
00:41:34,200 --> 00:41:35,326
‫ماذا عن هذه؟‬

698
00:41:35,701 --> 00:41:36,827
‫رائعة.‬

699
00:41:39,747 --> 00:41:40,915
‫كم عمرك؟‬

700
00:41:41,207 --> 00:41:42,583
‫أنا في السابعة.‬

701
00:41:43,792 --> 00:41:46,086
‫لماذا تواصلين النظر إليّ؟‬

702
00:41:46,170 --> 00:41:47,588
‫لأنك جميلة جداً.‬

703
00:41:47,671 --> 00:41:49,548
‫أنظر إليك لأنك جميلة للغاية.‬

704
00:41:50,508 --> 00:41:51,509
‫تفضلي.‬

705
00:41:51,926 --> 00:41:52,927
‫حسناً.‬

706
00:41:57,181 --> 00:41:59,725
‫هذه على حسابنا.‬

707
00:42:00,434 --> 00:42:02,144
‫- شكراً لك.‬
‫- لنذهب.‬

708
00:42:08,192 --> 00:42:09,193
‫عمتي.‬

709
00:42:10,194 --> 00:42:11,153
‫عمتي.‬

710
00:42:11,237 --> 00:42:12,363
‫ماذا؟‬

711
00:42:12,780 --> 00:42:14,323
‫ها قد شردت ثانيةً.‬

712
00:42:15,157 --> 00:42:17,201
‫بدت ذكية للغاية.‬

713
00:42:18,285 --> 00:42:19,411
‫لنذهب.‬

714
00:42:20,162 --> 00:42:22,248
‫ما خطبك؟ إلى أين سنذهب؟‬

715
00:42:22,331 --> 00:42:24,500
‫إن كنت تريدين رؤيتها بشدة هكذا،‬
‫فاذهبي لرؤيتها فحسب.‬

716
00:42:26,502 --> 00:42:27,920
‫ما الذي ترسمينه؟‬

717
00:42:29,213 --> 00:42:30,130
‫ماذا؟‬

718
00:42:30,214 --> 00:42:32,007
‫إنه قلب.‬

719
00:42:33,759 --> 00:42:35,219
‫مرحباً.‬

720
00:42:40,140 --> 00:42:41,267
‫سيدي.‬

721
00:42:41,350 --> 00:42:42,476
‫مرحباً يا "يون سيونغ".‬

722
00:42:43,811 --> 00:42:44,937
‫هل أنت بخير؟‬

723
00:42:50,776 --> 00:42:52,111
‫مرحباً.‬

724
00:42:54,947 --> 00:42:57,366
‫"يون سيونغ"، قد أرادت هذه السيدة مقابلتك‬

725
00:42:57,658 --> 00:43:00,035
‫لأنك جميلة للغاية.‬

726
00:43:00,869 --> 00:43:02,246
‫إنها...‬

727
00:43:06,125 --> 00:43:07,626
‫هل تناولت العشاء؟‬

728
00:43:08,168 --> 00:43:09,169
‫نعم.‬

729
00:43:11,964 --> 00:43:13,090
‫"سيونغ جو".‬

730
00:43:16,385 --> 00:43:18,304
‫هل تكون هنا كل ليلة؟‬

731
00:43:20,681 --> 00:43:23,934
‫لا، فقط إذا تأخرت "هيي سو".‬

732
00:43:24,810 --> 00:43:25,936
‫تفضلي.‬

733
00:43:26,562 --> 00:43:27,771
‫تناولي بعض التفاح.‬

734
00:43:30,899 --> 00:43:32,860
‫لا بد أنها تسبب إزعاجاً لك.‬

735
00:43:32,943 --> 00:43:34,486
‫على الإطلاق.‬

736
00:43:35,195 --> 00:43:36,905
‫أنا متفرغة في المساء.‬

737
00:43:36,989 --> 00:43:39,992
‫كما أن "هيي سو" تجلب لي‬
‫الكثير من الطعام اللذيذ.‬

738
00:43:46,040 --> 00:43:47,458
‫شفتاها وعيناها تبدوان‬

739
00:43:48,375 --> 00:43:50,044
‫مثل شفتيّ وعينيّ والدها.‬

740
00:43:51,920 --> 00:43:53,297
‫هل تعرفين والدي؟‬

741
00:43:54,423 --> 00:43:55,507
‫نعم.‬

742
00:43:56,717 --> 00:43:57,718
‫أعرفه.‬

743
00:43:58,218 --> 00:43:59,345
‫أعرفه جيداً.‬

744
00:44:01,305 --> 00:44:04,725
‫قد توفى والدي قبل ولادتي.‬

745
00:44:05,726 --> 00:44:06,727
‫نعم.‬

746
00:44:08,062 --> 00:44:10,105
‫عندما كان والدك حياً،‬

747
00:44:10,314 --> 00:44:11,815
‫كنت أراه كثيراً.‬

748
00:44:13,984 --> 00:44:15,110
‫حسناً.‬

749
00:44:15,986 --> 00:44:17,655
‫قد رأيتها، هيا لنذهب.‬

750
00:44:22,493 --> 00:44:23,869
‫"يون سيونغ"،‬

751
00:44:25,162 --> 00:44:26,455
‫عليك أن تكبري بسرعة‬

752
00:44:27,289 --> 00:44:29,500
‫وتكوني ابنة صالحة لأجل أمك، اتفقنا؟‬

753
00:44:29,917 --> 00:44:33,045
‫سأفعل، أمي تقول مثل هذا طوال الوقت.‬

754
00:44:33,212 --> 00:44:34,588
‫تقول لي أن أكبر بسرعة.‬

755
00:44:35,839 --> 00:44:37,549
‫وعدتها أن أصبح بهذا الحجم‬

756
00:44:37,883 --> 00:44:40,052
‫عندما تعود من رحلة العمل.‬

757
00:44:40,511 --> 00:44:42,680
‫أخبرتني أنها ستعطيني 10 صفحات من الملصقات.‬

758
00:44:45,391 --> 00:44:46,517
‫رحلة عمل؟‬

759
00:44:47,184 --> 00:44:49,019
‫هل تذهب إلى رحلات عمل؟‬

760
00:44:50,020 --> 00:44:52,231
‫- نعم.‬
‫- كما تعلمين،‬

761
00:44:52,314 --> 00:44:55,401
‫"هيي سو" محل تقدير كبير في المطعم.‬

762
00:44:55,484 --> 00:44:56,610
‫أليس كذلك يا "سيونغ جو"؟‬

763
00:44:57,277 --> 00:44:58,487
‫نعم يا عمتي.‬

764
00:44:59,363 --> 00:45:00,864
‫هيا، حان الوقت للذهاب.‬

765
00:45:01,407 --> 00:45:03,200
‫عليها أن تخلد للنوم، هيا بنا.‬

766
00:45:03,575 --> 00:45:04,701
‫"يون سيونغ"،‬

767
00:45:05,702 --> 00:45:08,539
‫كيف هو والدك المستقبلي؟‬

768
00:45:10,082 --> 00:45:12,334
‫هل هو وأمك على وفاق؟‬

769
00:45:14,128 --> 00:45:15,421
‫لنذهب.‬

770
00:45:15,546 --> 00:45:18,882
‫ابتعد عني، كف عن استعجالي.‬

771
00:45:36,316 --> 00:45:38,485
‫"ذا بروميس"‬

772
00:45:46,785 --> 00:45:48,162
‫هل استمعت بوجبتك؟‬

773
00:45:48,704 --> 00:45:51,748
‫نعم، المعكرونة والسلطة كانتا مذهلتين.‬

774
00:45:51,832 --> 00:45:53,459
‫أحبهما الجميع.‬

775
00:45:53,750 --> 00:45:55,794
‫إني مسرورة، شكراً.‬

776
00:46:11,977 --> 00:46:13,604
‫هل كنت تعملين هنا منذ فترة؟‬

777
00:46:14,480 --> 00:46:15,939
‫لا، ليست بالفترة الطويلة.‬

778
00:46:19,234 --> 00:46:20,068
‫تحية لك.‬

779
00:46:23,489 --> 00:46:25,240
‫المعذرة، ولكن هل يمكنك أخذ هذه؟‬

780
00:46:28,827 --> 00:46:29,828
‫بالتأكيد.‬

781
00:46:31,079 --> 00:46:32,206
‫شكراً.‬

782
00:46:38,212 --> 00:46:41,548
‫كانت أنظارك متجهة‬
‫صوب السيد "هان" طيلة الوقت.‬

783
00:46:41,757 --> 00:46:43,008
‫لا بد أنك منزعجة للغاية.‬

784
00:46:43,425 --> 00:46:44,510
‫يا للمسكينة!‬

785
00:46:44,718 --> 00:46:46,386
‫لديه خليلة جميلة للغاية.‬

786
00:46:48,096 --> 00:46:49,264
‫أعلم.‬

787
00:46:49,806 --> 00:46:52,768
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ من الأفضل أن أستسلم.‬

788
00:47:47,531 --> 00:47:48,574
‫يا إلهي.‬

789
00:47:50,325 --> 00:47:53,078
‫ذلك الوغد، ما الذي كان يفكر به؟‬

790
00:47:53,161 --> 00:47:55,664
‫سيد "بارك"، من الذي سيتزوج؟‬

791
00:47:55,747 --> 00:47:57,416
‫هل السيد "هان" سيتزوج؟‬

792
00:47:57,499 --> 00:48:00,294
‫- عودي لعملك لو سمحت يا "آرا".‬
‫- عذراً.‬

793
00:48:00,377 --> 00:48:01,503
‫إن الزبون ينادي.‬

794
00:48:02,379 --> 00:48:03,505
‫يا إلهي.‬

795
00:48:05,841 --> 00:48:06,758
‫ماذا؟‬

796
00:48:09,136 --> 00:48:10,762
‫"جيونغ هون".‬

797
00:48:13,807 --> 00:48:15,350
‫ذلك القذر الماكر.‬

798
00:48:15,434 --> 00:48:16,560
‫- خذ.‬
‫- حسناً.‬

799
00:48:16,893 --> 00:48:18,020
‫"جيونغ هون"...‬

800
00:48:25,694 --> 00:48:26,987
‫انظروا من هنا.‬

801
00:48:27,446 --> 00:48:28,572
‫"جيونغ هون".‬

802
00:48:31,867 --> 00:48:34,286
‫انظروا كيف يتجنب النظر في عينيّ.‬

803
00:48:34,745 --> 00:48:36,496
‫يعلم أنه ارتكب خطأً فادحاً.‬

804
00:48:36,872 --> 00:48:38,498
‫- "جيونغ هون"، لنتحدث في الخارج...‬
‫- ابتعدي.‬

805
00:48:40,167 --> 00:48:41,293
‫ما الذي تفعلونه؟‬

806
00:48:45,756 --> 00:48:46,882
‫أنت أيها الوغد.‬

807
00:48:47,633 --> 00:48:49,426
‫ألن تلقي التحية على أخيك؟‬

808
00:48:49,968 --> 00:48:52,721
‫هل تظن أنني أفعل هذا من أجل تلك العاهرة؟‬

809
00:48:53,263 --> 00:48:54,514
‫الأمر لا يتعلق بها.‬

810
00:48:54,598 --> 00:48:55,724
‫"جيونغ هون".‬

811
00:48:55,807 --> 00:48:58,518
‫ابتعد أيها الشقي.‬

812
00:49:03,440 --> 00:49:04,566
‫"جي هون"،‬

813
00:49:04,775 --> 00:49:07,736
‫كيف لشخص أن يكون بهذا الجحود؟‬

814
00:49:08,403 --> 00:49:10,947
‫قد أويناك لأنك كنت مشرداً مثيراً للشفقة.‬

815
00:49:11,156 --> 00:49:12,324
‫هل نسيت الماضي؟‬

816
00:49:12,741 --> 00:49:15,869
‫هل هذا هو الأمر؟ هل كنت تتملق أبي،‬

817
00:49:15,952 --> 00:49:17,871
‫- والآن بت واثقاً من نفسك؟‬
‫- توقف يا "جيونغ هون".‬

818
00:49:17,954 --> 00:49:18,872
‫أيتها الـ...‬

819
00:49:19,956 --> 00:49:21,875
‫- دع يدي.‬
‫- هذا يكفي.‬

820
00:49:22,334 --> 00:49:23,460
‫لنتحدث في المنزل.‬

821
00:49:25,420 --> 00:49:26,755
‫ماذا؟ في المنزل؟‬

822
00:49:27,297 --> 00:49:30,634
‫أين هو منزلك؟‬

823
00:49:30,717 --> 00:49:32,969
‫أين منزلك أيها المشرد؟‬

824
00:49:33,053 --> 00:49:35,305
‫- رجاءً، ابتعد عنه.‬
‫- دعني.‬

825
00:49:35,389 --> 00:49:36,932
‫ابتعد عني.‬

826
00:49:37,015 --> 00:49:38,517
‫- اتركني.‬
‫- رجاءً توقف يا "جيونغ هون".‬

827
00:49:38,600 --> 00:49:40,644
‫اركع على ركبتيك أيها القذر.‬

828
00:49:40,727 --> 00:49:43,313
‫اركع أمام أخيك الأكبر!‬

829
00:49:43,647 --> 00:49:44,648
‫دعني.‬

830
00:49:44,731 --> 00:49:45,857
‫ابتعد عني.‬

831
00:49:49,569 --> 00:49:51,154
‫قف مكانك أيها القذر!‬

832
00:50:08,755 --> 00:50:09,881
‫أيها القذر.‬

833
00:50:10,257 --> 00:50:11,883
‫قف مكانك!‬

834
00:50:13,343 --> 00:50:14,344
‫هل أنت بخير؟‬

835
00:50:14,428 --> 00:50:16,430
‫- هل أنت عمياء؟‬
‫- أنا آسفة.‬

836
00:50:17,681 --> 00:50:18,807
‫مهلاً.‬

837
00:50:19,349 --> 00:50:22,018
‫انظروا من هذه.‬

838
00:50:22,519 --> 00:50:25,147
‫صحيح، أنت خليلة "جي هون".‬

839
00:50:25,522 --> 00:50:27,649
‫لم لا تستمتعين معي أيضاً.‬

840
00:50:27,941 --> 00:50:28,859
‫استمعي إليّ.‬

841
00:50:29,109 --> 00:50:32,487
‫ذلك الوغد يحب مبادلة الفتيات.‬

842
00:50:32,571 --> 00:50:35,365
‫لا بد أن تعبثي معي لنكون عادلين.‬

843
00:50:35,449 --> 00:50:36,908
‫كم تريدين؟‬

844
00:50:36,992 --> 00:50:39,286
‫كم تريدين أن أعطيك؟‬

845
00:50:39,369 --> 00:50:40,787
‫كم؟‬

846
00:50:43,623 --> 00:50:44,916
‫لماذا أنت...‬

847
00:50:45,000 --> 00:50:47,794
‫كم تريدين أن أعطيك؟‬

848
00:50:47,878 --> 00:50:49,421
‫كم تريدين؟‬

849
00:50:52,090 --> 00:50:53,216
‫أيها الوغد.‬

850
00:50:54,342 --> 00:50:55,469
‫هل ضربتني للتو؟‬

851
00:50:55,719 --> 00:50:57,220
‫أيها القذر.‬

852
00:51:00,724 --> 00:51:01,600
‫أيها الوغد.‬

853
00:51:01,683 --> 00:51:03,351
‫- كيف تجرؤ على ضرب أخيك الأكبر؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

854
00:51:03,435 --> 00:51:04,644
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- توقفا.‬

855
00:51:04,728 --> 00:51:07,439
‫- "جي هون"‬
‫- أفلتني!‬

856
00:51:07,522 --> 00:51:08,607
‫هل ضربتني؟‬

857
00:51:08,690 --> 00:51:09,649
‫- توقفا.‬
‫- ابتعد عني!‬

858
00:51:09,733 --> 00:51:11,401
‫ابتعد عني!‬

859
00:51:11,485 --> 00:51:12,486
‫"جي هون".‬

860
00:51:12,569 --> 00:51:14,362
‫أرجوك.‬

861
00:51:14,613 --> 00:51:16,698
‫- أيها السافل!‬
‫- "جي هون".‬

862
00:51:16,782 --> 00:51:20,869
‫"ذا بروميس"‬

863
00:51:38,553 --> 00:51:39,554
‫أنا آسفة.‬

864
00:51:40,680 --> 00:51:43,517
‫لماذا تعتذرين؟ ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

865
00:52:04,746 --> 00:52:05,872
‫سيدة "أوه"،‬

866
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
‫ابنك هنا.‬

867
00:52:20,220 --> 00:52:22,305
‫لماذا تجلسين بشكل يدعو للرثاء هكذا‬
‫ولم تخلدي للنوم؟‬

868
00:52:24,850 --> 00:52:26,810
‫ما الخطب في هذا الوقت؟‬

869
00:52:39,614 --> 00:52:41,116
‫جئت لأودعك.‬

870
00:52:45,203 --> 00:52:46,496
‫لن أكون قادراً على المجيء مجدداً.‬

871
00:52:48,957 --> 00:52:50,083
‫قد‬

872
00:52:51,501 --> 00:52:53,128
‫لا أراك مجدداً مرةً أخرى.‬

873
00:52:57,048 --> 00:52:58,174
‫أتمنى لك حياة هانئة.‬

874
00:52:59,384 --> 00:53:00,510
‫وحظاً موفقاً في العملية.‬

875
00:53:05,682 --> 00:53:06,808
‫هل أجبرك والدك‬

876
00:53:07,893 --> 00:53:09,227
‫على فعل هذا؟‬

877
00:53:10,854 --> 00:53:12,814
‫لست طفلاً في الـ12 من العمر.‬

878
00:53:14,149 --> 00:53:15,734
‫توديع الآخرين ليس بالأمر الجلل.‬

879
00:53:16,776 --> 00:53:17,903
‫أليس كذلك؟‬

880
00:53:19,863 --> 00:53:20,989
‫لنتظاهر‬

881
00:53:21,823 --> 00:53:24,367
‫أن احدنا انتقل إلى مكان بعيد مثل "ألاسكا".‬

882
00:53:41,760 --> 00:53:42,886
‫أمي.‬

883
00:53:45,013 --> 00:53:46,139
‫أيتها السيدة "أوه ماي ران".‬

884
00:54:06,326 --> 00:54:07,577
‫عندما كنت صغيراً،‬

885
00:54:10,914 --> 00:54:12,624
‫افتقدنا والدي،‬

886
00:54:16,503 --> 00:54:18,630
‫وكان كل ما لدينا هو بعضنا.‬

887
00:54:21,257 --> 00:54:23,343
‫كنا وحيدين وقتها،‬

888
00:54:25,929 --> 00:54:27,597
‫لكن كان الأمر ممتعاً، وبدونا كأننا صديقان.‬

889
00:54:29,599 --> 00:54:30,725
‫أليس كذلك؟‬

890
00:54:32,602 --> 00:54:33,812
‫أياً يكن.‬

891
00:54:46,491 --> 00:54:48,034
‫أحب تلك الذكريات.‬

892
00:54:54,249 --> 00:54:55,375
‫من الآن فصاعداً،‬

893
00:54:57,502 --> 00:54:58,962
‫تذكري الأمور الجيدة فحسب.‬

894
00:55:06,094 --> 00:55:07,387
‫بعد العملية،‬

895
00:55:11,349 --> 00:55:13,226
‫انظري للجوانب المشرقة فقط.‬

896
00:55:16,271 --> 00:55:17,814
‫وكفي عن كره أبي.‬

897
00:55:37,584 --> 00:55:38,668
‫سأذهب الآن.‬

898
00:57:14,222 --> 00:57:16,516
‫"وداعاً يا طفلتي‬

899
00:57:17,225 --> 00:57:19,018
‫على قمة الشجرة‬

900
00:57:20,019 --> 00:57:22,647
‫عندما تهب الرياح"‬

901
00:57:23,773 --> 00:57:24,899
‫ألا يمكنك النوم؟‬

902
00:57:25,233 --> 00:57:26,359
‫لا.‬

903
00:57:30,947 --> 00:57:31,781
‫يا إلهي.‬

904
00:57:32,907 --> 00:57:34,242
‫لست متفاجئةً.‬

905
00:57:34,951 --> 00:57:37,412
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

906
00:57:39,706 --> 00:57:41,624
‫ابقي قوية.‬

907
00:57:42,083 --> 00:57:43,376
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

908
00:57:45,920 --> 00:57:47,046
‫لنلعب.‬

909
00:57:47,797 --> 00:57:49,591
‫توقفي.‬

910
00:57:52,218 --> 00:57:54,596
‫لا بد أن أعترف بشيء.‬

911
00:57:54,929 --> 00:57:55,930
‫ماذا؟‬

912
00:58:00,894 --> 00:58:03,146
‫والدة زوجك الراحل جاءتنا اليوم‬

913
00:58:03,480 --> 00:58:04,898
‫لترى "يون سيونغ".‬

914
00:58:07,150 --> 00:58:08,985
‫وطلبت أن أبقي الأمر سراً،‬

915
00:58:09,194 --> 00:58:12,989
‫لكن لا أعتقد أنه يجدر بي ذلك.‬

916
00:58:15,867 --> 00:58:16,993
‫لا بأس، صحيح؟‬

917
00:58:18,578 --> 00:58:19,704
‫نعم.‬

918
00:58:25,627 --> 00:58:26,669
‫يا إلهي.‬

919
00:58:27,420 --> 00:58:29,547
‫على أي حال،‬

920
00:58:30,715 --> 00:58:32,383
‫أحسدك على حياتك.‬

921
00:58:33,676 --> 00:58:36,888
‫لم أحظ بزوج واحد حتى، بينما حظيت بزوجين.‬

922
00:58:41,184 --> 00:58:42,310
‫"جو يون".‬

923
00:58:43,102 --> 00:58:44,103
‫ماذا؟‬

924
00:58:44,187 --> 00:58:45,730
‫أعتقد أنك محقة.‬

925
00:58:46,981 --> 00:58:49,317
‫أشعر أني أخطأت لظني أنه‬
‫قد يكون زوجي الحقيقي.‬

926
00:58:49,776 --> 00:58:50,777
‫ماذا؟‬

927
00:58:52,153 --> 00:58:53,279
‫خفق قلبي بإعجابه بعض الشيء.‬

928
00:58:56,866 --> 00:58:59,244
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

929
00:58:59,619 --> 00:59:01,162
‫خفق قلبك بإعجابه؟‬

930
00:59:02,413 --> 00:59:03,748
‫لا تأخذي الأمر على محمل الجد.‬

931
00:59:04,290 --> 00:59:06,626
‫ما زلت شابة، وما زال قلبك يخفق بالحب.‬

932
00:59:06,876 --> 00:59:08,002
‫صحيح؟‬

933
00:59:09,796 --> 00:59:10,922
‫نعم، أنت محقة.‬

934
00:59:11,589 --> 00:59:13,716
‫لست متأكدة من أنني سأعيش.‬

935
00:59:14,634 --> 00:59:16,427
‫ما زلت شابة.‬

936
00:59:17,178 --> 00:59:18,555
‫أنت واثقة أيضاً.‬

937
00:59:18,638 --> 00:59:19,764
‫لم أصبح عجوزاً بعد.‬

938
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
‫اهدئي.‬

939
00:59:25,520 --> 00:59:27,605
‫اخفضي صوتك، ستوقظينها.‬

940
00:59:29,566 --> 00:59:30,483
‫اهدئي.‬

941
00:59:33,653 --> 00:59:36,030
‫- "يون سيونغ".‬
‫- هل أيقظناك؟‬

942
00:59:36,114 --> 00:59:37,490
‫- طفلتي.‬
‫- أنت!‬

943
00:59:38,783 --> 00:59:40,034
‫دعينا لا نصبح مثل عمتك.‬

944
00:59:40,118 --> 00:59:41,369
‫كفي عن هذا.‬

945
00:59:41,452 --> 00:59:42,453
‫ابتعدي.‬

946
00:59:42,537 --> 00:59:43,955
‫هيا.‬

947
00:59:47,292 --> 00:59:50,587
‫"يون سيونغ"، أطيعي عمتك‬
‫وكوني فتاة صالحة، اتفقنا؟‬

948
00:59:50,795 --> 00:59:52,088
‫حسناً، آمل لك رحلة ممتعة.‬

949
00:59:52,422 --> 00:59:53,464
‫مهلاً.‬

950
00:59:54,924 --> 00:59:55,800
‫صحيح.‬

951
00:59:55,883 --> 00:59:57,343
‫مهلاً يا أمي.‬

952
01:00:02,932 --> 01:00:03,933
‫عودي سالمة.‬

953
01:00:04,017 --> 01:00:05,143
‫اعتني بابنتي.‬

954
01:00:09,856 --> 01:00:11,232
‫مهلاً يا أمي.‬

955
01:00:12,442 --> 01:00:13,443
‫خذي.‬

956
01:00:14,611 --> 01:00:15,612
‫ما هذه؟‬

957
01:00:15,695 --> 01:00:18,114
‫لا تقرئيها الآن وإنما لاحقاً.‬

958
01:00:18,197 --> 01:00:19,449
‫إنها رسالة سرية.‬

959
01:00:20,283 --> 01:00:22,118
‫حسناً.‬

960
01:00:22,535 --> 01:00:23,536
‫أعطيني قُبلة.‬

961
01:00:25,079 --> 01:00:26,205
‫إلى اللقاء.‬

962
01:00:27,081 --> 01:00:27,999
‫سأذهب.‬

963
01:00:29,500 --> 01:00:30,627
‫سأرحل الآن.‬

964
01:00:32,795 --> 01:00:34,297
‫حظاً موفقاً في رحلة عملك.‬

965
01:00:37,175 --> 01:00:38,384
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

966
01:00:38,468 --> 01:00:39,594
‫إلى اللقاء.‬

967
01:00:39,844 --> 01:00:40,762
‫حظاً موفقاً.‬

968
01:00:52,315 --> 01:00:55,109
‫"امي، حظاً موفقاً في رحلتك.‬

969
01:00:55,193 --> 01:00:58,446
‫لا تقلقي عليّ،‬
‫وأدي عملك على أتم وجه، اتفقنا؟‬

970
01:00:58,863 --> 01:01:00,823
‫أنا شديدة الفخر بك.‬

971
01:01:01,407 --> 01:01:03,534
‫أمي هي الأفضل، أحبك.‬

972
01:01:30,561 --> 01:01:31,688
‫مرحباً.‬

973
01:01:33,189 --> 01:01:34,315
‫مرحباً.‬

974
01:01:34,774 --> 01:01:35,858
‫ماذا نفعل؟‬

975
01:01:35,942 --> 01:01:37,485
‫قد اختفت.‬

976
01:01:37,610 --> 01:01:39,654
‫- ماذا؟‬
‫- قد كانت موجودة هذا الصباح،‬

977
01:01:39,779 --> 01:01:41,197
‫ولكن عندما خرجت لإحضار الماء لها...‬

978
01:01:41,280 --> 01:01:42,782
‫ماذا سنفعل؟‬

979
01:01:47,203 --> 01:01:49,247
‫"تحليل الزبائن"‬

980
01:01:49,372 --> 01:01:50,707
‫في مجتمعنا المعاصر،‬

981
01:01:50,790 --> 01:01:52,458
‫ونظراً لازدياد عدد النساء العاملات‬
‫هذه الأيام،‬

982
01:01:52,750 --> 01:01:55,211
‫هناك طلب متزايد أيضاً‬

983
01:01:55,461 --> 01:01:56,796
‫على المطاعم عالية المستوى...‬

984
01:02:53,561 --> 01:02:56,522
‫هل يمكنك فعل شيء لي لآخر مرة؟‬

985
01:02:57,148 --> 01:02:59,525
‫أما يزال يجعل قلبك يخفق حباً؟‬

986
01:03:00,693 --> 01:03:02,195
‫إنهما معاً الآن.‬

987
01:03:02,278 --> 01:03:04,447
‫أتمنى لو أن بوسعك إخباري عن كل شيء.‬

988
01:03:05,072 --> 01:03:06,908
‫ما الذي يفعله مع تلك المرأة؟‬

989
01:03:07,950 --> 01:03:09,160
‫اعتن بنفسك.‬

990
01:03:10,036 --> 01:03:11,162
‫شكراً على كل شيء.‬

991
01:03:11,621 --> 01:03:13,748
‫بما أن العملية قد أُلغيت،‬
‫عليك أن تطلقها فوراً.‬

992
01:03:13,831 --> 01:03:16,959
‫أرغب أن أودعك مجدداً.‬

993
01:03:17,502 --> 01:03:18,753
‫أمهلني يومين فحسب.‬

994
01:03:22,381 --> 01:03:24,509
‫ترجمة "وجدان سليمان"‬

