1
00:01:10,612 --> 00:01:11,613
‫"هيي سو"،‬

2
00:01:12,238 --> 00:01:13,281
‫أعتذر منك،‬

3
00:01:13,740 --> 00:01:15,408
‫لكن فلننس أمر الجراحة.‬

4
00:01:15,992 --> 00:01:17,410
‫سأتصل بك لاحقاً،‬

5
00:01:17,702 --> 00:01:19,329
‫لذا من فضلك عودي لبيتك الآن.‬

6
00:01:30,131 --> 00:01:32,842
‫هل من خطب قد أُصابها؟‬

7
00:01:35,053 --> 00:01:37,806
‫قد جاء السيد "هان" منذ يومين.‬

8
00:01:38,264 --> 00:01:41,351
‫ولم تبد على ما يرام منذ ذلك الحين.‬

9
00:01:42,310 --> 00:01:44,103
‫حسناً، سأبحث عنها.‬

10
00:01:45,438 --> 00:01:48,900
‫من ضمن الزبائن الرئيسيين الذين زاروا‬
‫مطاعم عائلية في مجتمعنا المعاصر،‬

11
00:01:49,359 --> 00:01:52,737
‫حوالي 45 بالمئة في الثلاثينات،‬
‫و62 بالمئة من عاملي المكاتب،‬

12
00:01:52,821 --> 00:01:56,616
‫و65 بالمئة أقران يتواعدون.‬

13
00:01:56,825 --> 00:01:58,993
‫من ضمن الزبائن الذين زاروا مطاعم عائلية،‬

14
00:01:59,077 --> 00:02:01,996
‫حوالي 45 بالمئة يزورون المطاعم‬
‫أكثر من 15 مرة في الشهر.‬

15
00:02:03,498 --> 00:02:04,499
‫تناول الطعام خارج البيت‬

16
00:02:05,416 --> 00:02:07,127
‫لم يعد مجرد تناول وجبة.‬

17
00:02:08,294 --> 00:02:09,294
‫بل أصبح ثقافة.‬

18
00:02:21,224 --> 00:02:22,684
‫الشخص المطلوب لا يمكنه...‬

19
00:02:31,734 --> 00:02:33,361
‫"السيدة (أوه)"‬

20
00:02:35,321 --> 00:02:38,032
‫الشخص المطلوب لا يمكنه الإجابة حالياً.‬

21
00:02:38,158 --> 00:02:39,492
‫الرجاء ترك رسالة...‬

22
00:02:45,999 --> 00:02:47,959
‫- عمل جيد.‬
‫- شكراً.‬

23
00:02:53,506 --> 00:02:54,966
‫هل لديك أي شيء تقوله لي؟‬

24
00:02:56,301 --> 00:02:58,761
‫لنتحدث عن مشاكلنا لاحقاً.‬

25
00:03:00,179 --> 00:03:01,180
‫هيا بنا.‬

26
00:03:02,891 --> 00:03:04,017
‫هل تهرب مجدداً؟‬

27
00:03:06,352 --> 00:03:07,937
‫أعرف أنك محرج،‬

28
00:03:08,688 --> 00:03:11,024
‫لكن ألا يجب على الأقل أن تعتذر؟‬

29
00:03:11,649 --> 00:03:13,276
‫ربما أكون سخياً،‬

30
00:03:13,526 --> 00:03:16,571
‫لكن هذه مسألة آداب وأخلاق،‬
‫ولا يمكنني أن أتغاضى عن ذلك.‬

31
00:03:17,113 --> 00:03:18,114
‫أخبرني.‬

32
00:03:18,323 --> 00:03:19,449
‫ماذا تظن؟‬

33
00:03:19,866 --> 00:03:22,368
‫هل تظن أن ما يحدث بيننا‬

34
00:03:22,952 --> 00:03:24,120
‫طبيعي؟‬

35
00:03:25,830 --> 00:03:27,916
‫ابتعد، لا تفتعل شجاراً معي.‬

36
00:03:28,333 --> 00:03:29,334
‫شجار؟‬

37
00:03:29,834 --> 00:03:30,877
‫أفتعل شجاراً؟‬

38
00:03:31,544 --> 00:03:33,087
‫هل تسمي هذا افتعال شجار أيها الوغد؟‬

39
00:03:33,880 --> 00:03:35,381
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

40
00:03:52,607 --> 00:03:53,524
‫معذرةً.‬

41
00:04:00,365 --> 00:04:01,366
‫ماذا حدث؟‬

42
00:04:01,699 --> 00:04:03,117
‫ألا ينبغي أن تُجرى جراحتك الآن؟‬

43
00:04:05,245 --> 00:04:09,290
‫لن أجري الجراحة.‬

44
00:04:09,749 --> 00:04:10,750
‫ماذا؟‬

45
00:04:11,167 --> 00:04:12,961
‫اسمعني جيداً يا "جي هون".‬

46
00:04:13,753 --> 00:04:16,839
‫قد قررت أن أعيش حياتي الخاصة.‬

47
00:04:18,216 --> 00:04:20,009
‫أياً يكن ما تبقى لي من عمري،‬

48
00:04:20,802 --> 00:04:23,054
‫سأقبل الأمور كما هي.‬

49
00:04:25,098 --> 00:04:26,599
‫أعرف أنك متعب حقاً.‬

50
00:04:26,933 --> 00:04:27,976
‫آسفة.‬

51
00:04:30,603 --> 00:04:31,604
‫أين أنت؟‬

52
00:04:34,148 --> 00:04:36,818
‫لست في طريقي للموت، فلا تقلق.‬

53
00:04:37,485 --> 00:04:39,279
‫أريد الذهاب لمكان بهواء نقي،‬

54
00:04:39,862 --> 00:04:42,782
‫أفكر في أشياء إيجابية،‬
‫وأتناول طعاماً جيداً،‬

55
00:04:43,616 --> 00:04:45,451
‫وأعيش في سلام،‬

56
00:04:46,452 --> 00:04:47,745
‫ثم أرحل في سلام.‬

57
00:04:49,455 --> 00:04:51,291
‫سأترك حياتي تمضي في مسارها الطبيعي.‬

58
00:04:51,874 --> 00:04:53,751
‫سأعيش بقدر ما يسمح لي القدر‬

59
00:04:54,502 --> 00:04:56,004
‫وأرحل عندما يحين أجلي.‬

60
00:04:58,548 --> 00:05:00,883
‫سأتصل بك عندما أوشك على الموت.‬

61
00:05:02,677 --> 00:05:04,929
‫انس كل شيء وكرس نفسك‬

62
00:05:06,055 --> 00:05:07,515
‫لحياتك الآن.‬

63
00:05:08,474 --> 00:05:09,475
‫هل تمازحينني؟‬

64
00:05:09,600 --> 00:05:10,977
‫لماذا لن تجري الجراحة؟‬

65
00:05:11,269 --> 00:05:12,854
‫ألا تعرفين ماذا فعلت من أجل ذلك؟‬

66
00:05:14,647 --> 00:05:15,732
‫اعتن بنفسك.‬

67
00:05:17,483 --> 00:05:18,484
‫شكراً على كل شيء.‬

68
00:05:20,486 --> 00:05:21,487
‫مرحباً؟‬

69
00:05:21,779 --> 00:05:22,780
‫مرحباً؟‬

70
00:05:44,927 --> 00:05:45,803
‫يا إلهي.‬

71
00:05:52,143 --> 00:05:54,562
‫"العبّارة السريعة"‬

72
00:05:58,691 --> 00:06:00,651
‫هل تدركين ما فعلت؟‬

73
00:06:01,360 --> 00:06:03,362
‫لو كنت مكانك،‬
‫لكنت استسلمت ومت منذ وقت طويل.‬

74
00:06:04,113 --> 00:06:06,365
‫كيف أمكنك العيش كطفيلي كل حياتك؟‬

75
00:06:06,991 --> 00:06:08,618
‫هل ترغبين حقاً بالعيش،‬

76
00:06:09,660 --> 00:06:11,913
‫حتى وإن كان الثمن حياة إحداهن؟‬

77
00:06:13,372 --> 00:06:15,041
‫قد أغويتني عندما كنت شابة،‬

78
00:06:15,124 --> 00:06:16,751
‫والآن تفسدين حياة ابنك وأنت بهذا العمر.‬

79
00:06:17,502 --> 00:06:18,669
‫ألا تخجلين من نفسك؟‬

80
00:06:32,767 --> 00:06:35,895
‫"غرفة العمليات"‬

81
00:06:42,985 --> 00:06:44,070
‫"السيد (هان)"‬

82
00:06:44,153 --> 00:06:45,530
‫قد ألغيت الجراحة.‬

83
00:06:53,287 --> 00:06:56,415
‫"السيد (هان)"‬

84
00:07:17,770 --> 00:07:19,105
‫عليّ أن أجري اتصالاً، سأعود.‬

85
00:09:08,798 --> 00:09:11,259
‫هل تعلم ما هي أمنيتي؟‬

86
00:09:12,718 --> 00:09:16,138
‫أريد أن يلتقطوا لنا صورة عائلية‬
‫مثل باقي العائلات.‬

87
00:09:17,723 --> 00:09:18,724
‫أريد صورة مع ابني،‬

88
00:09:19,392 --> 00:09:21,310
‫وزوجته وحفيدي.‬

89
00:09:22,144 --> 00:09:25,648
‫أريد صورة خاصة لعائلتي.‬

90
00:09:27,984 --> 00:09:30,903
‫قد كنت مجرد ظل طوال حياتي.‬

91
00:09:31,946 --> 00:09:35,700
‫لا يمكنني الموت بهدوء وكأنني ظل.‬

92
00:09:49,130 --> 00:09:50,256
‫أنا هنا يا أبي.‬

93
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
‫مرحباً.‬

94
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
‫مجلس الإدارة يمدحك كثيراً.‬

95
00:09:56,512 --> 00:09:58,306
‫ستحصل على ترقية مطلع الشهر القادم.‬

96
00:09:58,931 --> 00:10:01,642
‫استعد لأن تكون مديراً تنفيذياً.‬

97
00:10:02,226 --> 00:10:03,603
‫أنت تبلي بشكل جيد.‬

98
00:10:03,936 --> 00:10:04,979
‫أحسنت صنعاً.‬

99
00:10:06,522 --> 00:10:09,775
‫عليك أن تبدأ بالتفكير في الأمور الهامة.‬

100
00:10:13,154 --> 00:10:16,157
‫سمعت أن والدتك اختفت دون أن تجري جراحتها.‬

101
00:10:17,533 --> 00:10:18,367
‫أبي،‬

102
00:10:18,701 --> 00:10:19,910
‫هل ذهبت وقابلت أمي؟‬

103
00:10:20,494 --> 00:10:22,455
‫هل تلمح إلى أن اختفاءها كان بسببي؟‬

104
00:10:24,165 --> 00:10:25,750
‫إنها ساخطة للغاية.‬

105
00:10:26,000 --> 00:10:27,918
‫كان يجب أن ترحل قبل ذلك‬
‫لو أنها كانت سترحل.‬

106
00:10:28,002 --> 00:10:30,963
‫هل تهرب الآن بعدما جعلتك تتزوج؟‬

107
00:10:31,505 --> 00:10:33,174
‫إنها مثيرة للمتاعب على الدوام.‬

108
00:10:35,635 --> 00:10:37,094
‫تلك الفتاة حتماً تقفز من فرط سعادتها.‬

109
00:10:37,511 --> 00:10:39,764
‫بما أن العملية قد أُلغيت،‬
‫عليك أن تطلقها فوراً.‬

110
00:10:40,598 --> 00:10:42,183
‫متى تريد أن تقابل المحامي؟‬

111
00:10:43,392 --> 00:10:45,645
‫- أبي.‬
‫- ماذا الآن؟‬

112
00:10:46,020 --> 00:10:47,313
‫تخل عن الأمر فحسب.‬

113
00:10:47,688 --> 00:10:50,483
‫تريد أن تموت، دعها تموت إذن.‬

114
00:10:52,193 --> 00:10:53,319
‫دعني أذهب وأراها‬

115
00:10:53,986 --> 00:10:55,363
‫لمرة أخيرة فحسب.‬

116
00:10:55,696 --> 00:10:57,823
‫على الأقل أود أن أودعها.‬

117
00:10:58,324 --> 00:10:59,367
‫تودعها؟‬

118
00:10:59,784 --> 00:11:00,660
‫نعم.‬

119
00:11:01,035 --> 00:11:02,203
‫أمهلني يومين فحسب.‬

120
00:11:02,370 --> 00:11:03,371
‫ماذا عن الطلاق؟‬

121
00:11:06,916 --> 00:11:08,459
‫سأنفذ ذلك حين أعود.‬

122
00:11:14,215 --> 00:11:15,800
‫أغلقي عينيك واخلدي للنوم.‬

123
00:11:16,926 --> 00:11:19,220
‫تلك السيدة تسبب الكثير من المتاعب.‬

124
00:11:21,097 --> 00:11:23,557
‫كيف أمكنها أن تختفي يوم الجراحة؟‬

125
00:11:27,436 --> 00:11:29,480
‫الشخص المطلوب لا يمكنه الإجابة حالياً.‬

126
00:11:29,563 --> 00:11:30,815
‫ولماذا لم يظهر ذلك الرجل‬

127
00:11:31,649 --> 00:11:34,026
‫حين كان من المفترض‬
‫أن تُجرى الجراحة لوالدته؟‬

128
00:11:34,360 --> 00:11:36,320
‫يا إلهي، لا أفهمه.‬

129
00:11:36,654 --> 00:11:38,239
‫أنا واثقة أنه كان لديه أسبابه.‬

130
00:11:38,864 --> 00:11:39,990
‫بالتأكيد لم يكن ذلك عمداً.‬

131
00:11:48,249 --> 00:11:49,208
‫أنت.‬

132
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
‫أما يزال‬

133
00:11:52,044 --> 00:11:54,588
‫يجعل قلبك يخفق حباً؟‬

134
00:11:57,091 --> 00:11:59,009
‫أنا أتصل به لأنني قلقة، هذا كل شيء.‬

135
00:11:59,844 --> 00:12:01,178
‫لديه خليلة.‬

136
00:12:01,470 --> 00:12:04,056
‫- لا تكوني حمقاء.‬
‫- لماذا تكون هذه حماقة؟‬

137
00:12:04,598 --> 00:12:07,643
‫ولماذا يكون لرجل متزوج خليلة؟‬

138
00:12:07,768 --> 00:12:09,019
‫هل يخونك زوجك؟‬

139
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
‫- يا إلهي...‬
‫- آسفة.‬

140
00:12:12,815 --> 00:12:14,483
‫عودي للنوم.‬

141
00:12:49,185 --> 00:12:50,769
‫هل قابلت والدتك؟‬

142
00:12:50,853 --> 00:12:52,146
‫- هل هو السيد "هان"؟‬
‫- نعم.‬

143
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
‫يا إلهي.‬

144
00:13:23,552 --> 00:13:25,471
‫هل تمر والدتك بوقت عصيب؟‬

145
00:13:28,390 --> 00:13:30,643
‫أين هي؟ هل عادت إلى المشفى؟‬

146
00:13:36,857 --> 00:13:38,150
‫حمداً لله.‬

147
00:13:38,943 --> 00:13:40,778
‫كنت قلقة جداً‬

148
00:13:41,529 --> 00:13:44,281
‫من أن تراودها أفكار سيئة كما في آخر مرة.‬

149
00:13:52,831 --> 00:13:53,832
‫"هيي سو".‬

150
00:13:56,126 --> 00:13:57,628
‫هل يمكنك فعل شيء لي‬

151
00:13:58,796 --> 00:14:00,172
‫لآخر مرة؟‬

152
00:14:01,298 --> 00:14:02,299
‫ما هو؟‬

153
00:14:04,802 --> 00:14:06,095
‫سأذهب وأقابل أمي.‬

154
00:14:07,304 --> 00:14:08,973
‫هل يمكنك أن تأتي معي؟‬

155
00:14:12,184 --> 00:14:13,185
‫تعالي معي،‬

156
00:14:13,936 --> 00:14:15,104
‫وأحضري "يون سيونغ" أيضاً.‬

157
00:14:16,605 --> 00:14:17,982
‫"يون سيونغ" أيضاً؟‬

158
00:14:30,244 --> 00:14:32,580
‫قد مر وقت يا أمي.‬

159
00:14:38,794 --> 00:14:40,754
‫قد مر وقت طويل‬

160
00:14:41,171 --> 00:14:42,298
‫يا أبي.‬

161
00:14:45,092 --> 00:14:48,345
‫كيف حالكما؟‬

162
00:14:50,598 --> 00:14:51,724
‫انظروا من هذه.‬

163
00:14:54,184 --> 00:14:56,937
‫سمعت أن واحدة تشبهك كانت في المدينة،‬

164
00:14:57,479 --> 00:14:58,898
‫ولم أستطع التصديق.‬

165
00:14:59,440 --> 00:15:01,150
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

166
00:15:01,650 --> 00:15:05,529
‫كيف تجرئين على الظهور هنا؟‬

167
00:15:07,239 --> 00:15:09,283
‫كيف حالك يا أخي العزيز؟‬

168
00:15:09,450 --> 00:15:10,993
‫لست أخاك.‬

169
00:15:11,410 --> 00:15:13,037
‫ليس لديّ أخت مثلك.‬

170
00:15:13,787 --> 00:15:14,788
‫ارحلي.‬

171
00:15:15,289 --> 00:15:17,124
‫هذان قبرا والديّ.‬

172
00:15:17,791 --> 00:15:20,753
‫من أنت لتتظاهري بالحزن أمام قبريهما؟‬

173
00:15:21,253 --> 00:15:23,172
‫سأرحل بعد تحيتهما.‬

174
00:15:23,464 --> 00:15:25,007
‫انسي أمر التحية.‬

175
00:15:26,675 --> 00:15:27,676
‫فقط اغربي عن وجهي.‬

176
00:15:28,260 --> 00:15:29,553
‫ألا يمكنني حتى تحيتهما؟‬

177
00:15:30,262 --> 00:15:31,805
‫أعرف أنني آثمة،‬

178
00:15:32,056 --> 00:15:34,099
‫لكن ما يزال ينبغي‬
‫أن أكون قادرة على تحية والديّ.‬

179
00:15:34,183 --> 00:15:35,976
‫سعيد أنك مدركة لذلك.‬

180
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
‫آثمة؟‬

181
00:15:38,354 --> 00:15:40,481
‫على الأقل أنت تعرفين ماذا تكونين.‬

182
00:15:40,689 --> 00:15:42,608
‫لم تأتي حتى لجنازتيهما.‬

183
00:15:42,858 --> 00:15:45,277
‫لماذا تحاولين التظاهر بأنك ابنتهما الآن؟‬

184
00:15:46,278 --> 00:15:47,905
‫أعرف فيم تفكرين.‬

185
00:15:48,530 --> 00:15:51,075
‫قد جئت تطلبين مني التبرع بكبدي، أليس كذلك؟‬

186
00:15:51,450 --> 00:15:53,953
‫قد أرسلت ابنك لكنه فشل،‬

187
00:15:54,036 --> 00:15:56,288
‫لذا جئت بنفسك هذه المرة، أليس كذلك؟‬

188
00:15:56,956 --> 00:15:59,875
‫هل تشعرين باليأس‬

189
00:16:00,000 --> 00:16:01,627
‫الآن وقد أصبح موتك وشيكاً؟‬

190
00:16:03,379 --> 00:16:05,714
‫الأمر ليس كذلك، لا تقلق.‬

191
00:16:06,548 --> 00:16:07,841
‫لا تكذبي عليّ.‬

192
00:16:08,968 --> 00:16:11,470
‫يمكنك ادعاء الحزن كما تريدين،‬

193
00:16:11,637 --> 00:16:12,846
‫لكن هذا لن يفلح.‬

194
00:16:13,389 --> 00:16:14,515
‫احلمي كما شئت.‬

195
00:16:14,890 --> 00:16:15,891
‫ارحلي.‬

196
00:16:16,392 --> 00:16:18,644
‫- قلت لك ارحلي!‬
‫- إليك عني!‬

197
00:16:20,479 --> 00:16:21,897
‫سأموت هنا.‬

198
00:16:22,731 --> 00:16:25,526
‫سأموت إلى جانب والدينا.‬

199
00:16:26,402 --> 00:16:27,528
‫لا تقترب أكثر.‬

200
00:16:28,237 --> 00:16:29,238
‫لو فعلت،‬

201
00:16:29,530 --> 00:16:32,241
‫سأموت هنا!‬

202
00:16:32,324 --> 00:16:33,450
‫لا تقترب أكثر.‬

203
00:16:34,201 --> 00:16:35,452
‫لا تقترب أكثر.‬

204
00:16:44,753 --> 00:16:47,339
‫سيداتي وسادتي، أود الإعلان عن التالي.‬

205
00:16:47,631 --> 00:16:50,134
‫يا إلهي، انظري هناك يا أمي.‬

206
00:16:51,093 --> 00:16:53,637
‫هناك جبال كثيرة فوق المحيط.‬

207
00:16:54,263 --> 00:16:56,974
‫"يون سيونغ"، هذه ليست جبالاً.‬

208
00:16:57,057 --> 00:16:58,100
‫إنها جزر.‬

209
00:16:58,308 --> 00:16:59,601
‫فهمت.‬

210
00:17:00,310 --> 00:17:01,395
‫جزر.‬

211
00:17:01,520 --> 00:17:04,022
‫كيف أمكنك ألّا تأخذينها‬
‫لرؤية المحيط ولو لمرة؟‬

212
00:17:04,565 --> 00:17:05,941
‫إنها لا تعرف حتى ما هي الجزر.‬

213
00:17:06,650 --> 00:17:07,651
‫أنا أعرف، أليس كذلك؟‬

214
00:17:09,153 --> 00:17:10,154
‫لماذا لم أعرف؟‬

215
00:17:10,279 --> 00:17:11,780
‫- لكن يا أمي.‬
‫- نعم؟‬

216
00:17:11,905 --> 00:17:13,699
‫أين نذهب؟‬

217
00:17:13,991 --> 00:17:14,825
‫حسناً،‬

218
00:17:15,492 --> 00:17:16,952
‫إننا ذاهبون‬

219
00:17:17,618 --> 00:17:19,163
‫لمقابلة والدته.‬

220
00:17:19,997 --> 00:17:21,373
‫والدته؟‬

221
00:17:22,708 --> 00:17:24,460
‫نعم، والدته.‬

222
00:17:25,002 --> 00:17:26,002
‫الجدة.‬

223
00:17:26,670 --> 00:17:28,547
‫جدتك مريضة للغاية.‬

224
00:17:29,214 --> 00:17:31,133
‫دعينا نذهب ونسعدها.‬

225
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
‫لو أسعدناها، هل ستتحسن ولن تعود مريضة؟‬

226
00:17:34,762 --> 00:17:38,015
‫بالطبع، لو أسعدناها ستتحسن تماماً.‬

227
00:17:38,390 --> 00:17:39,850
‫دعينا نسعدها ونقول‬

228
00:17:40,142 --> 00:17:41,727
‫"هيا.‬

229
00:17:41,852 --> 00:17:44,229
‫تعالي معنا أيتها الجدة."‬

230
00:17:44,313 --> 00:17:45,314
‫ونعيدها معنا.‬

231
00:17:45,397 --> 00:17:46,398
‫حسناً.‬

232
00:17:55,991 --> 00:17:58,952
‫"العبّارة السريعة"‬

233
00:18:00,788 --> 00:18:02,331
‫ابتعد عني!‬

234
00:18:02,414 --> 00:18:03,624
‫قد وصل المركب.‬

235
00:18:03,707 --> 00:18:04,708
‫اركبيه وارحلي.‬

236
00:18:04,792 --> 00:18:06,668
‫اتركني، لن أذهب.‬

237
00:18:06,752 --> 00:18:08,504
‫- اتركني.‬
‫- هيا.‬

238
00:18:08,587 --> 00:18:10,339
‫- خالي.‬
‫- اركبي المركب.‬

239
00:18:12,174 --> 00:18:13,342
‫انظري من هنا.‬

240
00:18:13,842 --> 00:18:15,344
‫يسعدني أنك هنا.‬

241
00:18:16,053 --> 00:18:18,013
‫خذ والدتك وعُد.‬

242
00:18:18,097 --> 00:18:20,432
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

243
00:18:20,516 --> 00:18:22,184
‫ولماذا أحضرتهما؟‬

244
00:18:23,352 --> 00:18:24,686
‫لا أعرف ماذا يحدث،‬

245
00:18:24,770 --> 00:18:27,147
‫لكن خذ والدتك وارحل.‬

246
00:18:27,773 --> 00:18:29,650
‫- أنت!‬
‫- خالي.‬

247
00:18:32,569 --> 00:18:34,404
‫لماذا، هذا...‬

248
00:18:38,158 --> 00:18:39,159
‫دعني أعرفك عليهما.‬

249
00:18:39,952 --> 00:18:42,121
‫إنهما زوجتي وابنتها.‬

250
00:18:43,539 --> 00:18:44,665
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

251
00:18:45,874 --> 00:18:46,875
‫زوجة؟‬

252
00:18:50,629 --> 00:18:51,630
‫ابنة؟‬

253
00:18:55,634 --> 00:18:57,094
‫فهمت.‬

254
00:18:58,220 --> 00:19:01,473
‫إذن فقد أحضرت أسرتك كلها‬

255
00:19:01,890 --> 00:19:03,851
‫لتتوسل إليّ، أليس كذلك؟‬

256
00:19:05,185 --> 00:19:06,186
‫لا، ليس كذلك.‬

257
00:19:07,271 --> 00:19:08,272
‫لا تقلق.‬

258
00:19:08,856 --> 00:19:10,399
‫لن أسألك شيئاً بعد الآن.‬

259
00:19:16,363 --> 00:19:18,448
‫ماذا يجب أن أفعل بها...‬

260
00:19:24,621 --> 00:19:26,248
‫انظري إلى هذه الزهور.‬

261
00:19:27,291 --> 00:19:28,292
‫"يون سيونغ".‬

262
00:19:32,212 --> 00:19:34,047
‫- كوني حذرة.‬
‫- كيف وجدتني؟‬

263
00:19:34,756 --> 00:19:37,050
‫إلى أين كان بوسعك الذهاب سوى هنا؟‬

264
00:19:37,926 --> 00:19:39,428
‫هل عليّ أن أكرر ما قلته؟‬

265
00:19:40,387 --> 00:19:41,930
‫لن أجري الجراحة.‬

266
00:19:42,014 --> 00:19:43,849
‫أعرف، أفهم ذلك.‬

267
00:19:43,932 --> 00:19:46,143
‫لماذا جئت إذن؟‬

268
00:19:46,768 --> 00:19:48,145
‫لا تقلق.‬

269
00:19:48,812 --> 00:19:50,731
‫لديّ شخص يبحث عن مكان لي لأعيش فيه،‬

270
00:19:50,814 --> 00:19:52,149
‫ووجدت بالفعل امرأة ترعاني.‬

271
00:19:53,317 --> 00:19:54,610
‫المشفى قريب أيضاً.‬

272
00:19:54,693 --> 00:19:56,695
‫يبعد فقط رحلة قارب.‬

273
00:19:59,531 --> 00:20:01,658
‫لماذا لا تصدقني؟‬

274
00:20:02,618 --> 00:20:04,077
‫أنا في سلام الآن.‬

275
00:20:04,745 --> 00:20:05,746
‫يعجبني هذا.‬

276
00:20:06,163 --> 00:20:08,165
‫بمجرد أن عُدت إلى مسقط رأسي،‬

277
00:20:08,749 --> 00:20:10,959
‫شعرت أخيراً أنني حية!‬

278
00:20:12,461 --> 00:20:13,545
‫عد فحسب، من فضلك.‬

279
00:20:13,962 --> 00:20:16,048
‫انظري يا أمي، يا سيدة "أوه".‬

280
00:20:19,218 --> 00:20:22,346
‫ألا يمكنك تصور مدى الفظاعة‬
‫والإحباط اللذان أشعر بهما الآن؟‬

281
00:20:29,061 --> 00:20:30,437
‫قد جئت لأعطيك هديتي الأخيرة.‬

282
00:20:32,147 --> 00:20:34,191
‫قلت إن أمنيتك كانت التقاط صورة عائلية.‬

283
00:20:34,566 --> 00:20:36,485
‫ابنك وزوجة ابنك وحفيدتك هنا.‬

284
00:20:36,610 --> 00:20:38,237
‫لنلتقط جميعاً صورة معاً.‬

285
00:20:38,654 --> 00:20:39,988
‫صورة عائلية، تماماً كما قلت.‬

286
00:20:40,948 --> 00:20:42,449
‫"جي هون".‬

287
00:20:43,325 --> 00:20:44,826
‫ربما تكون عائلة مزيفة،‬

288
00:20:46,411 --> 00:20:47,871
‫لكنها لا تزال عائلة.‬

289
00:20:50,290 --> 00:20:51,416
‫الأمر يبدو سخيفاً قليلاً.‬

290
00:20:52,334 --> 00:20:54,002
‫أنت لست أمي الشرعية،‬

291
00:20:56,255 --> 00:20:58,507
‫وهي زوجتي الشرعية.‬

292
00:21:04,596 --> 00:21:07,474
‫لن أجعلك تعودين معي،‬
‫لذا دعينا نقضي اليوم معاً.‬

293
00:21:16,275 --> 00:21:17,317
‫يا للجمال.‬

294
00:21:17,609 --> 00:21:19,528
‫ماذا تفعلين كل ليلة؟‬

295
00:21:19,611 --> 00:21:21,571
‫لماذا تغفين طوال اليوم؟‬

296
00:21:21,863 --> 00:21:23,949
‫لم أكن غافية.‬

297
00:21:24,324 --> 00:21:25,325
‫كفي عن النوم.‬

298
00:21:25,575 --> 00:21:27,452
‫يا إلهي، مرحباً.‬

299
00:21:27,661 --> 00:21:29,204
‫هل السيد "هان" هنا؟‬

300
00:21:29,288 --> 00:21:31,331
‫السيد "هان" ذهب في رحلة عمل.‬

301
00:21:32,749 --> 00:21:33,750
‫رحلة عمل؟‬

302
00:21:34,001 --> 00:21:35,002
‫نعم.‬

303
00:21:37,045 --> 00:21:38,046
‫شكراً.‬

304
00:21:38,297 --> 00:21:39,298
‫على الرحب والسعة.‬

305
00:21:46,972 --> 00:21:48,473
‫أين "كانغ هيي سو"؟‬

306
00:21:48,765 --> 00:21:50,058
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

307
00:21:50,267 --> 00:21:52,060
‫قد أُرسلت إلى مكان آخر.‬

308
00:21:52,394 --> 00:21:53,770
‫لن تأتي إلى هنا لفترة.‬

309
00:21:54,187 --> 00:21:55,397
‫أُرسلت إلى مكان آخر؟‬

310
00:21:55,564 --> 00:21:57,399
‫نعم، أُرسلت إلى فندق في جزيرة "جيجو".‬

311
00:21:57,649 --> 00:21:58,775
‫"هيي سو"؟‬

312
00:21:59,234 --> 00:22:01,278
‫خرجت في الصباح مع السيد "هان".‬

313
00:22:01,653 --> 00:22:02,654
‫ماذا؟‬

314
00:22:02,779 --> 00:22:04,531
‫- إلى أين؟‬
‫- من يدري؟‬

315
00:22:04,656 --> 00:22:07,075
‫ربما أخذها إلى مكان عملها الجديد‬
‫أو ما شابه.‬

316
00:22:07,200 --> 00:22:10,329
‫قد حزما بعض الحقائب‬
‫وركبا السيارة مع الطفلة أيضاً.‬

317
00:22:10,412 --> 00:22:12,497
‫يا إلهي، كنت أعرف ذلك.‬

318
00:22:12,581 --> 00:22:13,874
‫توقف عن هذا.‬

319
00:22:13,957 --> 00:22:16,293
‫كف عن هذا الهراء.‬

320
00:22:17,586 --> 00:22:18,587
‫إنه...‬

321
00:22:19,921 --> 00:22:20,922
‫قد أخطأ.‬

322
00:22:21,006 --> 00:22:22,341
‫لم أخطئ.‬

323
00:22:22,424 --> 00:22:24,009
‫لديّ رؤية ممتازة.‬

324
00:22:24,885 --> 00:22:25,886
‫لكن...‬

325
00:22:26,053 --> 00:22:27,554
‫لماذا تغمز لي؟‬

326
00:22:27,637 --> 00:22:30,390
‫هل دخل شيء في عينك؟‬
‫تعال هنا، سأنفخ فيها من أجلك.‬

327
00:22:31,767 --> 00:22:32,768
‫قد أخطأ...‬

328
00:22:34,519 --> 00:22:35,520
‫سأعود في وقت آخر.‬

329
00:22:36,438 --> 00:22:37,439
‫نعم.‬

330
00:22:37,814 --> 00:22:38,815
‫إلى اللقاء.‬

331
00:22:39,691 --> 00:22:41,902
‫- يا إلهي.‬
‫- تعال هنا، سأنفخ فيها.‬

332
00:22:41,985 --> 00:22:44,529
‫رؤية ممتازة؟ هل أنت صقر أو ما شابه؟‬

333
00:22:53,080 --> 00:22:55,540
‫أنا و"جي هون" سنعود إلى بعضنا.‬

334
00:22:57,793 --> 00:22:58,794
‫حقاً؟‬

335
00:22:59,127 --> 00:23:00,837
‫هل هذه مشكلة؟‬

336
00:23:01,546 --> 00:23:02,589
‫على الإطلاق.‬

337
00:23:03,048 --> 00:23:04,257
‫تهانيّ لكما.‬

338
00:23:14,226 --> 00:23:15,435
‫ذلك الوغد‬

339
00:23:15,519 --> 00:23:17,687
‫يحب مبادلة الفتيات.‬

340
00:23:17,771 --> 00:23:20,607
‫لا بد أن تعبثي معي لنكون عادلين.‬

341
00:23:20,690 --> 00:23:22,275
‫كم تريدين؟‬

342
00:23:22,359 --> 00:23:24,444
‫كم تريدين أن أعطيك؟‬

343
00:23:24,528 --> 00:23:25,737
‫كم؟‬

344
00:23:29,616 --> 00:23:30,909
‫لماذا أنت...‬

345
00:23:33,161 --> 00:23:34,788
‫- كيف تجرؤ على ضرب أخيك الأكبر؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

346
00:23:34,871 --> 00:23:35,997
‫- توقفا.‬
‫- ابتعد عني!‬

347
00:23:46,091 --> 00:23:49,261
‫- نحن الـ"يونسو دو"!‬
‫- نحن الـ"يونسو دو"!‬

348
00:23:50,971 --> 00:23:52,973
‫استعدي، تأهبي، انطلقي.‬

349
00:24:20,167 --> 00:24:21,793
‫- أشكركما.‬
‫- أشكركما.‬

350
00:24:23,003 --> 00:24:25,839
‫أمي، هل سننام هنا الليلة؟‬

351
00:24:26,089 --> 00:24:27,174
‫بالطبع.‬

352
00:24:27,340 --> 00:24:29,009
‫مرحى! أنا متحمسة للغاية.‬

353
00:24:30,177 --> 00:24:32,220
‫وصل طعامكم.‬

354
00:24:32,345 --> 00:24:34,514
‫- أحضريه.‬
‫- تفضلوا.‬

355
00:24:34,598 --> 00:24:35,599
‫تفضلوا.‬

356
00:24:36,016 --> 00:24:38,059
‫- مفاجأةً.‬
‫- يا إلهي.‬

357
00:24:38,143 --> 00:24:39,144
‫تفضلي.‬

358
00:24:39,352 --> 00:24:41,897
‫يا إلهي، ابنتك لطيفة للغاية.‬

359
00:24:41,980 --> 00:24:43,732
‫لنر من تشبه.‬

360
00:24:44,482 --> 00:24:47,444
‫أنت تشبهين والدك، أليس كذلك؟‬

361
00:24:48,195 --> 00:24:49,738
‫ربما تشبهين جدتك أيضاً.‬

362
00:24:50,363 --> 00:24:53,617
‫لا بد أن جدتك من "سيول"،‬
‫إنها تبدو راقية للغاية.‬

363
00:24:53,867 --> 00:24:55,243
‫- حفيدتك لطيفة للغاية.‬
‫- نعم.‬

364
00:24:55,368 --> 00:24:57,412
‫لا بد أنها مصدر فخرك وسعادتك.‬

365
00:24:57,495 --> 00:24:58,788
‫يا لها من عائلة جميلة.‬

366
00:25:00,207 --> 00:25:02,500
‫- استمتعوا.‬
‫- استمتعوا بطعامكم.‬

367
00:25:04,628 --> 00:25:05,879
‫سأذهب الآن.‬

368
00:25:06,254 --> 00:25:07,505
‫أنا متعبة، دعوني أرتاح.‬

369
00:25:17,807 --> 00:25:18,642
‫فتاة مطيعة.‬

370
00:25:18,767 --> 00:25:19,851
‫كيف سارت الجراحة؟‬

371
00:25:20,143 --> 00:25:21,144
‫هل سارت على ما يرام؟‬

372
00:25:21,353 --> 00:25:22,270
‫حسناً،‬

373
00:25:22,729 --> 00:25:23,730
‫في الواقع،‬

374
00:25:24,773 --> 00:25:26,524
‫الجراحة تأجّلت.‬

375
00:25:26,983 --> 00:25:28,235
‫الجراحة تأجّلت؟‬

376
00:25:28,485 --> 00:25:29,361
‫لماذا؟‬

377
00:25:30,278 --> 00:25:31,404
‫حسناً...‬

378
00:25:32,280 --> 00:25:33,531
‫هل من خطب؟‬

379
00:25:35,492 --> 00:25:37,535
‫هل يراوغ أولئك الأوغاد؟‬

380
00:25:38,870 --> 00:25:40,622
‫لماذا أجّلوا الجراحة إذن؟‬

381
00:25:40,872 --> 00:25:43,250
‫إذن عليها أن ترفض إجراءها.‬

382
00:25:44,167 --> 00:25:46,419
‫"هيي سو" شديدة السذاجة.‬

383
00:25:46,795 --> 00:25:49,673
‫دعها تخبرك بنفسها، اتفقنا؟ آسفة.‬

384
00:25:52,717 --> 00:25:54,427
‫هل ستجري "هيي سو" عملاً جراحياً؟‬

385
00:25:56,429 --> 00:25:57,430
‫هل سمعت؟‬

386
00:25:57,931 --> 00:25:59,182
‫لماذا؟‬

387
00:26:00,225 --> 00:26:01,226
‫هل هي مريضة؟‬

388
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
‫لا.‬

389
00:26:02,852 --> 00:26:04,562
‫إنه استئصال للزائدة الدودية.‬

390
00:26:05,814 --> 00:26:08,108
‫أي استئصال زائدة هذا الذي يستغرق 10 أيام؟‬

391
00:26:08,525 --> 00:26:09,526
‫من قال 10 أيام؟‬

392
00:26:09,609 --> 00:26:12,737
‫"يون سيونغ" قالت إن والدتها‬
‫ستذهب في رحلة عمل لمدة 10 أيام.‬

393
00:26:13,697 --> 00:26:16,574
‫فهمت، إذن ستخضع لجراحة.‬

394
00:26:18,285 --> 00:26:19,286
‫لماذا ستخضع لها؟‬

395
00:26:19,953 --> 00:26:21,246
‫ما مشكلتها؟‬

396
00:26:21,621 --> 00:26:22,622
‫لا شيء.‬

397
00:26:24,457 --> 00:26:25,458
‫أخبرني.‬

398
00:26:25,834 --> 00:26:27,252
‫هل تعاني من مرض عضال؟‬

399
00:26:27,502 --> 00:26:28,795
‫لا، ليست كذلك.‬

400
00:26:29,629 --> 00:26:31,548
‫أخبرني، لماذا لا يمكنك إخباري؟‬

401
00:26:32,632 --> 00:26:35,427
‫حتى مع استئصال الزائدة الدودية،‬
‫قد يستغرق الأمر 10 أيام لو أنه خطير.‬

402
00:26:35,719 --> 00:26:37,137
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬

403
00:26:40,056 --> 00:26:41,057
‫جراحة...‬

404
00:26:43,184 --> 00:26:44,185
‫سيد "هان".‬

405
00:26:44,894 --> 00:26:45,979
‫قد وصلت.‬

406
00:26:46,271 --> 00:26:47,647
‫كيف حال صحتك؟‬

407
00:26:47,856 --> 00:26:48,940
‫إنها بخير.‬

408
00:26:49,107 --> 00:26:52,444
‫لم أحمل مضرب الغولف منذ فترة،‬
‫يدايّ ترتعشان.‬

409
00:26:53,903 --> 00:26:55,363
‫والدك مصرّ على‬

410
00:26:55,739 --> 00:26:57,657
‫أن نذهب للعب الغولف الأسبوع القادم.‬

411
00:26:58,783 --> 00:27:00,577
‫ماذا يمكنني أن أفعل بهذا الجسد؟‬

412
00:27:01,369 --> 00:27:04,039
‫سيكون عليّ الاكتفاء بالمشاهدة،‬
‫تعالي واجلسي.‬

413
00:27:09,669 --> 00:27:11,379
‫كيف الحال إذن؟‬

414
00:27:11,796 --> 00:27:13,882
‫أنا آسفة للقدوم دون إخطار مسبق.‬

415
00:27:14,174 --> 00:27:16,092
‫هل الأمر بخصوص "جي هون"؟‬

416
00:27:18,303 --> 00:27:20,305
‫أتمنى لو أن بوسعك إخباري عن كل شيء.‬

417
00:27:22,140 --> 00:27:23,975
‫ماذا يجري مع "جي هون"؟‬

418
00:27:24,059 --> 00:27:25,977
‫ما الذي يفعله مع تلك المرأة؟‬

419
00:27:26,603 --> 00:27:29,397
‫ألم يخبرك بشيء بعد؟‬

420
00:27:29,731 --> 00:27:31,858
‫أخبرني بكل شيء من فضلك، أود أن أعرف.‬

421
00:27:34,611 --> 00:27:36,237
‫إنهما معاً الآن.‬

422
00:27:36,363 --> 00:27:38,073
‫أنا الوحيدة التي لا تعرف شيئاً.‬

423
00:27:38,323 --> 00:27:40,283
‫أشعر كأنني حمقاء.‬

424
00:27:40,367 --> 00:27:42,494
‫هل هما معاً الآن؟‬

425
00:27:57,258 --> 00:27:59,636
‫لا بأس، اخرج واسترح.‬

426
00:28:00,261 --> 00:28:01,388
‫أريد أن أغفو قليلاً.‬

427
00:28:22,951 --> 00:28:25,537
‫جدتي تبدو في مزاج سيئ.‬

428
00:28:26,121 --> 00:28:27,372
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

429
00:28:27,997 --> 00:28:29,124
‫لا أعرف.‬

430
00:28:29,707 --> 00:28:31,501
‫كيف نجعلها تشعر بالتحسن؟‬

431
00:28:33,128 --> 00:28:35,588
‫- لديّ فكرة جيدة.‬
‫- ما هي؟‬

432
00:28:35,672 --> 00:28:37,966
‫أمي، أين عدة تبرجك؟‬

433
00:28:38,717 --> 00:28:39,759
‫عدة التبرج؟‬

434
00:28:42,470 --> 00:28:43,471
‫ها هي.‬

435
00:28:48,560 --> 00:28:50,019
‫- ها هي.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

436
00:28:51,813 --> 00:28:52,814
‫ماذا؟‬

437
00:28:55,859 --> 00:28:57,652
‫قلت، اذهب.‬

438
00:29:12,041 --> 00:29:13,042
‫قد ضحكت.‬

439
00:29:16,963 --> 00:29:19,257
‫جدتي، هل أخبرك بقصة مسلية؟‬

440
00:29:19,674 --> 00:29:22,510
‫أنا متعبة قليلاً، لذا أحتاج للنوم.‬

441
00:29:23,678 --> 00:29:25,805
‫"يون سيونغ"، 1، 2، 3.‬

442
00:29:26,431 --> 00:29:27,265
‫ادخلي.‬

443
00:29:27,682 --> 00:29:28,600
‫يا إلهي.‬

444
00:29:29,851 --> 00:29:32,520
‫"يون سيونغ"، أخبريها بقصص كثيرة مسلية.‬

445
00:29:32,687 --> 00:29:34,981
‫سأذهب وأحضر لنا‬
‫بعض الوجبات الخفيفة والمشروبات.‬

446
00:29:35,356 --> 00:29:38,026
‫حسناً، سأفعل، عودي بسرعة.‬

447
00:29:40,779 --> 00:29:41,821
‫سأعود حالاً.‬

448
00:29:41,988 --> 00:29:43,031
‫وجهك.‬

449
00:29:45,408 --> 00:29:46,367
‫من رسم هذا؟‬

450
00:29:47,285 --> 00:29:49,370
‫- هل رسمت هذا؟‬
‫- نعم.‬

451
00:29:49,996 --> 00:29:51,790
‫أنت فنانة بارعة جداً.‬

452
00:29:56,920 --> 00:29:58,671
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

453
00:30:13,520 --> 00:30:14,813
‫بكم هذا؟‬

454
00:30:15,146 --> 00:30:17,440
‫- 5000 وون.‬
‫- حسناً، تفضلي.‬

455
00:30:37,544 --> 00:30:39,796
‫- أشكرك، طاب يومك.‬
‫- أشكرك.‬

456
00:30:44,801 --> 00:30:45,802
‫سآخذ هذا.‬

457
00:30:46,052 --> 00:30:47,387
‫لا بأس، ليس ثقيلاً.‬

458
00:30:48,054 --> 00:30:49,389
‫هل أنت "كيوتي" أم "تشابي"؟‬

459
00:30:50,139 --> 00:30:51,140
‫عفواً؟‬

460
00:31:01,109 --> 00:31:02,110
‫هل لديك أي...‬

461
00:31:09,909 --> 00:31:10,910
‫أشكرك.‬

462
00:31:10,994 --> 00:31:11,995
‫ابقي ساكنة.‬

463
00:31:14,873 --> 00:31:15,874
‫سأفعلها أنا.‬

464
00:31:16,499 --> 00:31:17,917
‫ابقي ساكنة.‬

465
00:31:18,042 --> 00:31:20,211
‫- هذا يؤلم، سأفعلها أنا.‬
‫- لن يزول.‬

466
00:31:22,755 --> 00:31:23,756
‫ماذا...‬

467
00:31:23,882 --> 00:31:25,300
‫قلت إنني سأفعلها.‬

468
00:31:25,383 --> 00:31:26,384
‫- ابقي ساكنة.‬
‫- توقف.‬

469
00:31:26,467 --> 00:31:27,969
‫هذا مقرف.‬

470
00:31:28,219 --> 00:31:29,095
‫يا إلهي!‬

471
00:31:29,178 --> 00:31:30,763
‫لا بأس، ستكون الأمور على ما يرام.‬

472
00:31:35,935 --> 00:31:37,020
‫- "هيي سو".‬
‫- نعم؟‬

473
00:31:38,479 --> 00:31:40,023
‫لماذا اشتريت هذا المقدار القليل؟‬

474
00:31:40,648 --> 00:31:41,774
‫هل تحب الوجبات الخفيفة؟‬

475
00:31:42,525 --> 00:31:44,402
‫ليس الأمر هكذا، لكننا أربعة.‬

476
00:31:44,986 --> 00:31:46,863
‫- هل عليّ أن أشتري المزيد؟‬
‫- لا، توقفي.‬

477
00:31:49,240 --> 00:31:50,241
‫حسناً...‬

478
00:31:52,368 --> 00:31:53,494
‫هل تريدين تناول واحدة؟‬

479
00:31:54,120 --> 00:31:56,372
‫لا بد أنها أعجبتك، سأعود حالاً.‬

480
00:31:56,497 --> 00:31:57,498
‫لا بأس.‬

481
00:31:58,249 --> 00:31:59,500
‫لا يمكنك تقبل مزحة.‬

482
00:32:00,001 --> 00:32:02,295
‫لا أحب الوجبات الخفيفة،‬
‫أنا لست "يون سيونغ".‬

483
00:32:08,259 --> 00:32:09,928
‫لماذا تسيرين بهذه السرعة؟‬

484
00:32:10,303 --> 00:32:11,888
‫هل أنت رياضية أو ما شابه؟‬

485
00:32:13,056 --> 00:32:14,807
‫"يون سيونغ" تنتظر.‬

486
00:32:16,601 --> 00:32:18,645
‫كنت رياضية في المدرسة بالفعل.‬

487
00:32:19,020 --> 00:32:20,104
‫وجهة نظرك صحيحة.‬

488
00:32:20,438 --> 00:32:21,898
‫أي رياضة؟‬

489
00:32:22,565 --> 00:32:23,733
‫الركض.‬

490
00:32:24,692 --> 00:32:27,737
‫قد نشأت قرب البحر أيضاً.‬

491
00:32:27,946 --> 00:32:30,406
‫اعتدت أن أجري حين يكون مزاجي سيئاً.‬

492
00:32:31,699 --> 00:32:33,534
‫هل تعرف الشخصية الكرتونية‬
‫"سبيدي غونزاليس"؟‬

493
00:32:33,826 --> 00:32:36,287
‫كانوا يطلقون عليّ لقب "(هيي سو) السريعة".‬

494
00:32:36,579 --> 00:32:38,039
‫هراء.‬

495
00:32:39,040 --> 00:32:40,416
‫ألا تصدقني؟‬

496
00:32:42,085 --> 00:32:43,419
‫هل تريد أن نتسابق؟‬

497
00:32:44,671 --> 00:32:46,965
‫من يصل إلى الشاطىء أولاً‬

498
00:32:47,840 --> 00:32:50,385
‫- ينقر الآخر على جبهته.‬
‫- هل أنت طفلة؟‬

499
00:32:51,719 --> 00:32:53,012
‫مهلاً، انتظر!‬

500
00:33:01,688 --> 00:33:02,689
‫ما هذا؟‬

501
00:33:07,652 --> 00:33:09,195
‫انطلقت قبلي.‬

502
00:33:17,453 --> 00:33:19,288
‫- هلم بنا.‬
‫- كفى.‬

503
00:33:19,747 --> 00:33:20,957
‫هيا.‬

504
00:33:21,290 --> 00:33:22,291
‫تعبت.‬

505
00:33:22,750 --> 00:33:23,751
‫تعبت كثيراً.‬

506
00:33:24,335 --> 00:33:25,336
‫أنا "(هيي سو) السريعة".‬

507
00:33:26,045 --> 00:33:28,047
‫- بسبب ذلك الكلب...‬
‫- ماذا؟‬

508
00:33:28,131 --> 00:33:29,173
‫بسبب ذلك الكلب...‬

509
00:33:29,257 --> 00:33:30,591
‫لا يمكنك حتى التحدث بشكل جيد.‬

510
00:33:33,386 --> 00:33:34,387
‫مرةً أخرى؟‬

511
00:33:34,762 --> 00:33:35,763
‫- لا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

512
00:33:36,347 --> 00:33:37,348
‫أنا منهك للغاية.‬

513
00:33:38,766 --> 00:33:39,892
‫هل تحتاج لمساعدة؟‬

514
00:33:41,352 --> 00:33:42,270
‫يا إلهي.‬

515
00:33:47,608 --> 00:33:48,609
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

516
00:33:56,492 --> 00:33:58,286
‫لست بارعاً في أي شيء.‬

517
00:33:58,369 --> 00:34:00,747
‫لا يمكنك الركض ولا يمكنك إعداد طبق راميون.‬

518
00:34:05,376 --> 00:34:06,461
‫يا إلهي.‬

519
00:34:10,465 --> 00:34:11,466
‫كفي عن الضحك.‬

520
00:34:12,382 --> 00:34:13,384
‫حسناً.‬

521
00:34:28,107 --> 00:34:29,108
‫إنه الربيع.‬

522
00:34:29,984 --> 00:34:30,985
‫نعم.‬

523
00:34:51,047 --> 00:34:53,299
‫سيظنان أننا سافرنا إلى "سول"‬
‫لشراء الوجبات الخفيفة.‬

524
00:34:57,178 --> 00:34:59,138
‫عليّ أن أعود الآن.‬

525
00:35:21,202 --> 00:35:24,872
‫أين ينبغي أن آخذك بعد هذا أيها السيد؟‬

526
00:35:24,997 --> 00:35:26,040
‫من ذلك الاتجاه.‬

527
00:35:26,332 --> 00:35:28,417
‫- "يون سيونغ".‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

528
00:35:28,501 --> 00:35:30,044
‫- أيها السيد.‬
‫- "يون سيونغ".‬

529
00:35:30,169 --> 00:35:31,420
‫- "يون سيونغ".‬
‫- ماذا؟‬

530
00:35:31,504 --> 00:35:32,672
‫- أنا آسفة.‬
‫- لماذا؟‬

531
00:35:32,755 --> 00:35:34,882
‫- يا إلهي.‬
‫- لا يجب فعل ذلك بجدتك فهي مريضة.‬

532
00:35:35,049 --> 00:35:37,593
‫لماذا؟ لا توبخيها.‬

533
00:35:38,052 --> 00:35:40,012
‫كانت فكرتي.‬

534
00:35:40,221 --> 00:35:43,182
‫"يون سيونغ"، هل تريدين أن نلعب‬
‫لعبة الكلمات؟‬

535
00:35:43,266 --> 00:35:44,308
‫حسناً، لنفعل.‬

536
00:35:44,851 --> 00:35:46,686
‫- بحر.‬
‫- كلمة تبدأ بحرف "تاء"؟‬

537
00:35:46,769 --> 00:35:48,437
‫- تفاحة.‬
‫- فيل.‬

538
00:35:49,188 --> 00:35:52,400
‫- دغدغة.‬
‫- كلمة تبدأ بحرف "باء"؟‬

539
00:35:52,483 --> 00:35:53,359
‫بيضة!‬

540
00:35:53,860 --> 00:35:54,902
‫شبح.‬

541
00:35:55,278 --> 00:35:56,821
‫"شبح؟"‬

542
00:35:57,446 --> 00:35:58,781
‫- ماذا يبدأ بـ...‬
‫- ضيّق!‬

543
00:36:00,032 --> 00:36:01,492
‫- كنت أوشك على...‬
‫- متاعب!‬

544
00:36:02,451 --> 00:36:03,703
‫متاعب؟ والآن كلمة بحرف "ألف"؟‬

545
00:36:04,537 --> 00:36:06,247
‫كلمة أخرى...‬

546
00:36:06,330 --> 00:36:08,583
‫إنها في ورطة بالتأكيد.‬

547
00:36:08,833 --> 00:36:10,334
‫انتظري...‬

548
00:36:10,418 --> 00:36:12,712
‫أذن!‬

549
00:36:12,837 --> 00:36:13,963
‫- والآن حرف "نون"؟‬
‫- نعم.‬

550
00:36:14,046 --> 00:36:15,381
‫- نادر!‬
‫- "نادر؟"‬

551
00:36:15,464 --> 00:36:17,216
‫كلمة تبدأ بحرف "عين"؟‬

552
00:36:17,341 --> 00:36:20,261
‫لماذا تواصلين إعطائي‬
‫كلمات تنتهي بأحرف صعبة؟‬

553
00:36:22,430 --> 00:36:23,848
‫- عبّارة!‬
‫- أي عبّارة؟‬

554
00:36:24,724 --> 00:36:28,269
‫عبّارة، كلمة تبدأ بحرف "ألف" مجدداً؟‬
‫ما الذي يبدأ...‬

555
00:36:28,352 --> 00:36:30,521
‫- أصفر.‬
‫- نعم! أصفر.‬

556
00:36:41,949 --> 00:36:44,994
‫"يون سيونغ"، جدتك متعبة،‬
‫دعينا نغتسل ونخلد للنوم.‬

557
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
‫ها هي حلواكم.‬

558
00:36:46,954 --> 00:36:48,456
‫هل استمتعتم بعشائكم؟‬

559
00:36:48,539 --> 00:36:50,750
‫عليّ أن أقدمها للجدة أولاً.‬

560
00:36:50,917 --> 00:36:51,751
‫أشكرك.‬

561
00:36:51,959 --> 00:36:55,004
‫معذرةً، هل يمكنك التقاط صورة لنا؟‬

562
00:36:55,171 --> 00:36:57,006
‫أمي تريد صورة عائلية.‬

563
00:36:57,506 --> 00:36:59,258
‫تقول إنه أمر واجب في أماكن كهذه.‬

564
00:36:59,634 --> 00:37:00,801
‫تتمسك بأمور مبتذلة.‬

565
00:37:00,885 --> 00:37:01,886
‫بالطبع، أعطني الهاتف.‬

566
00:37:02,261 --> 00:37:03,304
‫تقدموا.‬

567
00:37:03,679 --> 00:37:05,348
‫أنا بارعة في التقاط الصور.‬

568
00:37:06,098 --> 00:37:07,141
‫هيا بنا.‬

569
00:37:07,391 --> 00:37:10,603
‫- تبدو أكثر جاذبية كلما أراها.‬
‫- أشكرك.‬

570
00:37:11,187 --> 00:37:12,188
‫جدتي.‬

571
00:37:13,439 --> 00:37:15,733
‫- حسناً، ها نحن ذا.‬
‫- حسناً.‬

572
00:37:15,816 --> 00:37:18,527
‫ابتسموا.‬

573
00:37:18,861 --> 00:37:21,113
‫عليكم أن تبتسموا.‬

574
00:37:21,530 --> 00:37:22,990
‫- ابتسمي.‬
‫- أنت أيضاً.‬

575
00:37:23,282 --> 00:37:24,492
‫- ابتسمن.‬
‫- حسناً.‬

576
00:37:25,117 --> 00:37:26,744
‫تقاربوا.‬

577
00:37:27,495 --> 00:37:29,330
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

578
00:37:29,747 --> 00:37:31,415
‫واحد، اثنان.‬

579
00:37:34,210 --> 00:37:35,503
‫واحدة أخرى.‬

580
00:37:39,215 --> 00:37:40,758
‫- ألق نظرة.‬
‫- حسناً.‬

581
00:37:43,594 --> 00:37:44,637
‫لنر.‬

582
00:37:44,971 --> 00:37:47,598
‫رائع، تبدو جيدة.‬

583
00:37:48,474 --> 00:37:50,434
‫الجميع مظهرهم رائع.‬

584
00:37:50,559 --> 00:37:52,061
‫انظري، ألا تبدوان جيدتين؟‬

585
00:37:53,854 --> 00:37:54,855
‫جدتي.‬

586
00:37:55,356 --> 00:37:56,357
‫سأخلد للنوم.‬

587
00:38:05,616 --> 00:38:07,660
‫لنذهب للنوم يا "يون سيونغ".‬

588
00:38:13,249 --> 00:38:14,250
‫"هيي سو".‬

589
00:38:17,712 --> 00:38:18,713
‫"هيي سو"؟‬

590
00:38:23,634 --> 00:38:24,635
‫هل أنت نائمة؟‬

591
00:38:28,556 --> 00:38:29,557
‫ما الأمر؟‬

592
00:38:32,351 --> 00:38:33,436
‫حسناً...‬

593
00:38:35,354 --> 00:38:36,564
‫هل تريدين بعض الجعة؟‬

594
00:38:38,441 --> 00:38:39,442
‫لا.‬

595
00:38:42,862 --> 00:38:44,155
‫شكراً لك على ذلك.‬

596
00:38:46,073 --> 00:38:47,325
‫كانت الصورتان رائعتين.‬

597
00:38:52,288 --> 00:38:53,289
‫هل ترين؟‬

598
00:38:53,831 --> 00:38:55,041
‫أنت محق.‬

599
00:38:55,958 --> 00:38:57,376
‫"(نا يون)"‬

600
00:39:04,592 --> 00:39:05,593
‫ليلة طيبة إذن.‬

601
00:39:17,980 --> 00:39:18,981
‫مرحباً يا "نا يون".‬

602
00:39:34,413 --> 00:39:36,248
‫أحسنت صنعاً اليوم يا "يون سيونغ".‬

603
00:39:48,886 --> 00:39:50,346
‫سمعت أنك في رحلة عمل.‬

604
00:39:50,930 --> 00:39:52,056
‫كيف تسير الأمور؟‬

605
00:39:52,640 --> 00:39:53,641
‫على ما يرام.‬

606
00:39:54,308 --> 00:39:56,102
‫"جي هون"، في الحقيقة،‬

607
00:39:56,644 --> 00:39:58,062
‫والدك أخبرني بكل شيء‬

608
00:39:58,437 --> 00:39:59,730
‫عن والدتك.‬

609
00:40:01,315 --> 00:40:03,567
‫أخبرني عن الموقف مع تلك المرأة.‬

610
00:40:05,069 --> 00:40:06,445
‫لا بد أن الوضع كان قاسياً عليك.‬

611
00:40:07,154 --> 00:40:08,406
‫متى ستعود؟‬

612
00:40:08,989 --> 00:40:09,990
‫سأعود قريباً.‬

613
00:40:10,533 --> 00:40:12,326
‫هل ذهبت إلى رحلة عملك هذه‬

614
00:40:13,619 --> 00:40:14,662
‫وحدك؟‬

615
00:40:17,665 --> 00:40:19,083
‫هل ابنتك نائمة؟‬

616
00:40:19,291 --> 00:40:20,501
‫حسناً...‬

617
00:40:20,584 --> 00:40:23,254
‫قلينا بعض عشب البحر، قدمه لابنتك.‬

618
00:40:27,508 --> 00:40:28,926
‫سأتصل بك عندما أعود.‬

619
00:40:31,554 --> 00:40:32,555
‫ما الخطب؟‬

620
00:40:32,763 --> 00:40:33,764
‫ماذا؟‬

621
00:40:34,723 --> 00:40:35,724
‫لا شيء.‬

622
00:40:53,367 --> 00:40:54,827
‫- ما الخطب؟‬
‫- نامي.‬

623
00:40:55,744 --> 00:40:56,745
‫نامي.‬

624
00:41:38,204 --> 00:41:39,205
‫الأمور على ما يرام.‬

625
00:41:41,874 --> 00:41:43,083
‫كل شيء على ما يرام.‬

626
00:41:45,419 --> 00:41:46,462
‫لا بأس.‬

627
00:42:02,645 --> 00:42:03,896
‫هل الطفلة نائمة؟‬

628
00:42:05,898 --> 00:42:06,899
‫نعم.‬

629
00:42:09,109 --> 00:42:10,110
‫"جي هون".‬

630
00:42:11,904 --> 00:42:13,781
‫انسي الأمر، لا تبدئي.‬

631
00:42:14,114 --> 00:42:15,407
‫اخلدي للنوم فحسب.‬

632
00:42:15,866 --> 00:42:18,786
‫لا تجهد نفسك بالمحاولة، قد فعلت ما يكفي.‬

633
00:42:19,995 --> 00:42:21,497
‫شكراً لك.‬

634
00:42:22,248 --> 00:42:24,792
‫شكراً لكليكما.‬

635
00:42:26,168 --> 00:42:28,003
‫شكراً على صورة العائلة.‬

636
00:42:28,879 --> 00:42:29,880
‫لكن كما تعلم،‬

637
00:42:31,090 --> 00:42:32,925
‫لن أغير رأيي.‬

638
00:42:35,511 --> 00:42:36,554
‫هذه المرة،‬

639
00:42:38,305 --> 00:42:41,809
‫أدركت كم كانت حياتي سخيفة.‬

640
00:42:42,101 --> 00:42:43,477
‫أدركت ذلك الآن؟‬

641
00:42:44,103 --> 00:42:45,604
‫يا للمفارقة، صحيح؟‬

642
00:42:47,314 --> 00:42:50,484
‫قد عملت بجد شديد لبناء قلعة،‬
‫لكنها كانت مجرد قلعة رملية.‬

643
00:42:51,527 --> 00:42:53,904
‫انهارت وتداعت بمجرد لمسة واحدة.‬

644
00:42:56,323 --> 00:42:59,326
‫ما الذي كنت أعيش لأجله؟‬

645
00:43:02,538 --> 00:43:03,539
‫"جي هون".‬

646
00:43:04,999 --> 00:43:06,250
‫كما تعلم،‬

647
00:43:08,043 --> 00:43:11,755
‫ظننتني أحببت والدك بشدة.‬

648
00:43:12,214 --> 00:43:13,549
‫كنت بحاجة لأن أظن ذلك‬

649
00:43:14,758 --> 00:43:16,510
‫لأتمكن من النجاة.‬

650
00:43:17,428 --> 00:43:19,430
‫مهما كرهته،‬

651
00:43:20,598 --> 00:43:22,891
‫كنت أفكر أنه لم يكن يعني ذلك حقاً‬

652
00:43:23,684 --> 00:43:26,687
‫وأنه أحبني بصدق.‬

653
00:43:27,938 --> 00:43:29,398
‫هذا ما آمنت به.‬

654
00:43:31,191 --> 00:43:32,192
‫لكنني...‬

655
00:43:33,235 --> 00:43:34,570
‫أدرك الآن‬

656
00:43:35,112 --> 00:43:38,365
‫كم كنت واهمة.‬

657
00:43:39,491 --> 00:43:41,493
‫عُدت إلى رشدي.‬

658
00:43:42,077 --> 00:43:43,078
‫يا إلهي.‬

659
00:43:43,704 --> 00:43:45,623
‫ذلك الحب البائس.‬

660
00:43:47,166 --> 00:43:48,292
‫يا إلهي.‬

661
00:43:50,336 --> 00:43:53,505
‫عشت حياتي كلها ألوم الآخرين‬
‫وأختلق الأعذار.‬

662
00:43:54,381 --> 00:43:57,468
‫كنت متطفلة، تماماً كما قال والدك.‬

663
00:43:58,719 --> 00:44:00,346
‫لم أعش حياتي لنفسي.‬

664
00:44:01,680 --> 00:44:04,058
‫عشت لأبيك‬

665
00:44:04,141 --> 00:44:06,101
‫ثم بدأت العيش لك.‬

666
00:44:07,811 --> 00:44:10,522
‫لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

667
00:44:12,566 --> 00:44:13,817
‫هذه المرة،‬

668
00:44:15,235 --> 00:44:17,321
‫لو أجريت الجراحة على شرط‬

669
00:44:17,404 --> 00:44:19,323
‫أن أقطع كل الصلات بك،‬

670
00:44:23,369 --> 00:44:26,246
‫فإن أيامي الباقية ستكون جحيماً حقيقياً.‬

671
00:44:28,374 --> 00:44:30,501
‫هل ما زال عليّ أن أعيش‬
‫حتى لو كان الأمر كذلك؟‬

672
00:44:30,584 --> 00:44:32,169
‫لأن الحياة ما تزال أفضل من الموت؟‬

673
00:44:38,759 --> 00:44:39,760
‫"جي هون".‬

674
00:44:41,053 --> 00:44:42,429
‫حتى لو عشت ليوم واحد فقط،‬

675
00:44:43,430 --> 00:44:45,140
‫أليس من الأفضل أن أعيش حياتي الخاصة‬

676
00:44:45,766 --> 00:44:49,520
‫بدلاً من أعيش 10 سنوات كمتطفلة؟‬

677
00:44:51,438 --> 00:44:55,192
‫هل يجب أن أعيش كساحرة شريرة‬
‫استغلت ابنها لتعيش؟‬

678
00:44:56,652 --> 00:44:57,820
‫لو فعلت،‬

679
00:44:58,654 --> 00:45:00,697
‫فكيف سيختلف ذلك عما عشته في الماضي؟‬

680
00:45:01,323 --> 00:45:04,326
‫- أمي.‬
‫- لا تطلب مني العودة.‬

681
00:45:05,202 --> 00:45:06,703
‫سأعيش هنا.‬

682
00:45:07,955 --> 00:45:10,165
‫حتى لو امتد ذلك لأشهر قليلة فحسب،‬

683
00:45:10,374 --> 00:45:12,126
‫أريد أن أعيش حياة‬

684
00:45:13,377 --> 00:45:15,170
‫تكون حياتي بالكامل.‬

685
00:45:16,046 --> 00:45:17,923
‫أريد أن أكون سعيدة قبل أن أموت.‬

686
00:45:20,050 --> 00:45:21,051
‫"جي هون".‬

687
00:45:23,053 --> 00:45:24,721
‫أنت أنقذتني.‬

688
00:45:26,849 --> 00:45:27,891
‫أنت حقاً...‬

689
00:45:29,059 --> 00:45:30,436
‫أنقذتني.‬

690
00:45:48,579 --> 00:45:50,330
‫إنهما معاً الآن.‬

691
00:45:55,294 --> 00:45:56,295
‫أبي.‬

692
00:45:57,713 --> 00:45:59,256
‫ادخل عندما أخبرك أن تدخل.‬

693
00:46:00,048 --> 00:46:01,049
‫"جي هون" سافر‬

694
00:46:01,508 --> 00:46:03,760
‫من دون إخبار أحد، لم يأت للعمل.‬

695
00:46:05,512 --> 00:46:06,930
‫أنا أرسلته في رحلة العمل تلك.‬

696
00:46:07,014 --> 00:46:09,141
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أرسلته بشأن عمل.‬

697
00:46:09,683 --> 00:46:11,059
‫غادر واخلد للنوم.‬

698
00:46:13,228 --> 00:46:14,229
‫أبي،‬

699
00:46:15,105 --> 00:46:16,690
‫سمعت شائعة غريبة.‬

700
00:46:17,274 --> 00:46:18,901
‫هل لي أن أسألك إن كانت صحيحة؟‬

701
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
‫ما هي؟‬

702
00:46:20,360 --> 00:46:23,238
‫سمعت أن "جي هون" سيترقى.‬

703
00:46:31,121 --> 00:46:33,123
‫إنه أمر يقرره مجلس الإدارة.‬

704
00:46:33,874 --> 00:46:34,875
‫لا أعرف عنه شيئاً.‬

705
00:46:35,209 --> 00:46:37,503
‫كيف يمكن ألّا تعرف؟‬

706
00:46:39,213 --> 00:46:40,214
‫أبي!‬

707
00:46:41,131 --> 00:46:42,132
‫أبي.‬

708
00:46:43,133 --> 00:46:45,302
‫الجميع يشتكون يا أبي.‬

709
00:46:45,385 --> 00:46:47,513
‫يقولون إن هذه محاباة للأقارب.‬

710
00:46:48,931 --> 00:46:50,766
‫اصعد للأعلى يا "جونغ هون".‬

711
00:47:01,902 --> 00:47:03,904
‫لماذا أنت غاضبة هكذا؟‬

712
00:47:04,321 --> 00:47:05,531
‫اسكبي لي كأساً.‬

713
00:47:06,698 --> 00:47:07,741
‫اسكبه لنفسك.‬

714
00:47:07,824 --> 00:47:09,910
‫أعطيني كأساً من الماء.‬

715
00:47:14,706 --> 00:47:17,042
‫عندما كنا شابين، جعلتني أمر‬
‫بوقت عصيب بسبب "أوه مي ران".‬

716
00:47:17,543 --> 00:47:20,003
‫والآن وأنت عجوز، تتحيّز لابنها.‬

717
00:47:20,921 --> 00:47:23,090
‫لماذا سأسكب كأس الماء لك؟‬

718
00:47:23,715 --> 00:47:24,883
‫يا إلهي.‬

719
00:47:25,050 --> 00:47:27,553
‫أنت مريع حقاً.‬

720
00:47:28,929 --> 00:47:31,515
‫الشائعات متفشية بأنك تترك‬
‫كل شيء لـ"جي هون".‬

721
00:47:31,932 --> 00:47:33,058
‫ماذا يمثل بالنسبة لك؟‬

722
00:47:33,308 --> 00:47:35,727
‫كان يحتفل في الأرجاء ويعزف على غيتاره‬
‫إلى ما قبل فترة وجيزة‬

723
00:47:35,978 --> 00:47:37,896
‫وبدأ العمل في الشركة تواً.‬

724
00:47:38,146 --> 00:47:39,606
‫من سيترك ماذا لمن؟‬

725
00:47:39,731 --> 00:47:42,734
‫ليس لديّ خطط بعد، الشركة ليست ملكية فردية.‬

726
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
‫سيظن الناس أنك جاهلة.‬

727
00:47:47,406 --> 00:47:49,908
‫قد عشت حياتي كلها أنتظر.‬

728
00:47:50,367 --> 00:47:52,578
‫لم يعد يمكنني التحمل.‬

729
00:47:53,328 --> 00:47:54,746
‫دعني أوضح هذا.‬

730
00:47:55,706 --> 00:47:57,416
‫الابن البكر لهذه العائلة هو "جيونغ هون".‬

731
00:47:58,500 --> 00:48:00,460
‫"جي هون" ابن "مي ران".‬

732
00:48:01,128 --> 00:48:03,088
‫لو أن الابن الذي لم تربه هي حتى‬
‫سيأخذ كل شيء،‬

733
00:48:03,422 --> 00:48:05,132
‫فكم ستكون سعادة تلك الشريرة؟‬

734
00:48:06,091 --> 00:48:08,051
‫لا بد أنها تضحك عليّ الآن.‬

735
00:48:10,470 --> 00:48:12,264
‫هذا يجعل دمائي تغلي.‬

736
00:48:13,223 --> 00:48:14,558
‫لا تقلقي.‬

737
00:48:14,891 --> 00:48:18,520
‫"مي ران" لا يمكنها أن تضحك عليك.‬

738
00:48:20,105 --> 00:48:21,648
‫هل من المفترض أن يشعرني هذا بالتحسن؟‬

739
00:48:21,857 --> 00:48:22,941
‫إنها تموت.‬

740
00:48:23,233 --> 00:48:24,359
‫كفي عن النحيب.‬

741
00:48:26,361 --> 00:48:28,238
‫- ماذا؟‬
‫- تموت.‬

742
00:48:28,530 --> 00:48:29,531
‫ستموت قريباً.‬

743
00:48:30,073 --> 00:48:31,074
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

744
00:48:54,431 --> 00:48:55,682
‫أين كبير الطهاة؟‬

745
00:48:55,891 --> 00:48:57,100
‫غادر في وقت سابق.‬

746
00:48:57,476 --> 00:48:58,518
‫مرحباً.‬

747
00:48:58,685 --> 00:48:59,936
‫مرحباً، إنه...‬

748
00:49:00,854 --> 00:49:03,982
‫"جي هون" لم يعد بعد من رحلة عمله.‬

749
00:49:04,191 --> 00:49:05,275
‫الأمر ليس كذلك.‬

750
00:49:05,400 --> 00:49:07,277
‫أخبرني من فضلك أين ذهب.‬

751
00:49:07,486 --> 00:49:08,570
‫أنت تعلم، أليس كذلك؟‬

752
00:49:09,363 --> 00:49:12,240
‫أنا أعرف كل شيء يحدث، فأخبرني أرجوك.‬

753
00:49:13,158 --> 00:49:15,118
‫الأمر أن...‬

754
00:49:15,202 --> 00:49:16,203
‫أين هو؟‬

755
00:49:17,204 --> 00:49:19,289
‫سمعت أنه ذهب يبحث عن والدته.‬

756
00:49:20,248 --> 00:49:21,249
‫أين هو؟‬

757
00:49:26,046 --> 00:49:27,047
‫حسناً...‬

758
00:49:51,905 --> 00:49:53,740
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

759
00:49:55,200 --> 00:49:56,201
‫تعال إلى هنا.‬

760
00:50:03,333 --> 00:50:05,877
‫ماذا حدث لجراحة والدتك؟‬

761
00:50:06,336 --> 00:50:08,630
‫لماذا ظهرت هنا فجأةً بهذه الحال؟‬

762
00:50:09,715 --> 00:50:12,050
‫ماذا كنت تعني‬
‫عندما قلت إنك لن تسألني شيئاً؟‬

763
00:50:12,134 --> 00:50:13,885
‫ولماذا أصبحت لك زوجة فجأةً؟‬

764
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
‫متى تزوجت؟‬

765
00:50:17,264 --> 00:50:19,808
‫كيف أمكنك أن تنجب طفلة كبيرة كهذه؟‬

766
00:50:20,225 --> 00:50:21,226
‫أخبرني.‬

767
00:50:22,060 --> 00:50:23,311
‫- حسناً...‬
‫- هل‬

768
00:50:23,645 --> 00:50:25,897
‫اشتريت زوجة بالمال؟‬

769
00:50:29,901 --> 00:50:33,739
‫يا إلهي، تعبير وجهك يشي بكل شيء.‬

770
00:50:34,656 --> 00:50:36,533
‫قد كنت صيّاد سمك طيلة 30 عاماً.‬

771
00:50:36,616 --> 00:50:38,952
‫يمكنني أن أقرأ الآخرين ككتاب مفتوح،‬
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

772
00:50:41,329 --> 00:50:43,790
‫قد اشتريت شخصاً بالمال.‬

773
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
‫تلك هي شيمك تماماً.‬

774
00:50:49,337 --> 00:50:50,338
‫نعم.‬

775
00:50:51,423 --> 00:50:52,424
‫أنت محق.‬

776
00:50:54,342 --> 00:50:55,969
‫هكذا أنا تماماً.‬

777
00:50:56,261 --> 00:50:58,513
‫الابن سر أمه.‬

778
00:50:59,765 --> 00:51:01,141
‫أنت سخيف.‬

779
00:51:01,349 --> 00:51:02,809
‫بعد ما فعلته،‬

780
00:51:02,934 --> 00:51:04,686
‫تتصرف كأنها عائلة مثالية.‬

781
00:51:05,395 --> 00:51:06,396
‫يا إلهي.‬

782
00:51:07,022 --> 00:51:08,273
‫قد خدعتني.‬

783
00:51:08,398 --> 00:51:10,275
‫أنت ممثل بارع.‬

784
00:51:10,692 --> 00:51:12,986
‫لم أكن لأصدق الأمر لو قلت إنك حقاً تحبها.‬

785
00:51:15,363 --> 00:51:16,364
‫نعم.‬

786
00:51:17,115 --> 00:51:18,116
‫أنت محق.‬

787
00:51:19,618 --> 00:51:20,952
‫أنا حقاً‬

788
00:51:21,578 --> 00:51:22,579
‫سخيف.‬

789
00:51:23,538 --> 00:51:26,291
‫لماذا تسبب والدتك الكثير من المتاعب؟‬

790
00:51:26,625 --> 00:51:28,543
‫أين ستجد ابناً صالحاً مثلك؟‬

791
00:51:30,962 --> 00:51:32,756
‫لست ابناً صالحاً.‬

792
00:51:33,799 --> 00:51:35,842
‫لا أعرف كيف ساءت الأمور على هذا النحو،‬

793
00:51:36,384 --> 00:51:39,387
‫لكن لو حاولت حل كل شيء بالمال،‬

794
00:51:39,971 --> 00:51:42,349
‫ستصبح الأمور بمنتهى الفوضى.‬

795
00:51:43,600 --> 00:51:44,601
‫هل فهمت؟‬

796
00:52:06,498 --> 00:52:07,874
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

797
00:52:08,041 --> 00:52:09,709
‫أحتاج للتبول.‬

798
00:52:09,793 --> 00:52:10,836
‫تحتاجين للتبول؟‬

799
00:52:11,837 --> 00:52:13,171
‫لنذهب إلى الحمام.‬

800
00:52:17,050 --> 00:52:18,051
‫هيا بنا.‬

801
00:52:19,511 --> 00:52:20,512
‫انهضي.‬

802
00:52:22,430 --> 00:52:23,932
‫هل انتهيت؟‬

803
00:52:24,808 --> 00:52:26,101
‫حسناً.‬

804
00:52:26,726 --> 00:52:27,727
‫اخرجي.‬

805
00:52:28,603 --> 00:52:29,729
‫الجو بارد.‬

806
00:52:31,565 --> 00:52:32,440
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

807
00:52:32,524 --> 00:52:34,025
‫هل يمكنني النوم مع جدتي؟‬

808
00:52:34,109 --> 00:52:35,652
‫لا، جدتك نائمة.‬

809
00:52:36,653 --> 00:52:37,654
‫"يون سيونغ".‬

810
00:52:38,029 --> 00:52:39,030
‫"يون سيونغ".‬

811
00:52:47,664 --> 00:52:50,917
‫أمي، جدتي تقول إنه لا بأس.‬

812
00:52:51,334 --> 00:52:53,003
‫تقول إنني أستطيع النوم هنا.‬

813
00:52:53,086 --> 00:52:54,963
‫حسناً.‬

814
00:53:01,177 --> 00:53:03,722
‫جدتي، ألم تكوني نائمة؟‬

815
00:53:04,431 --> 00:53:06,600
‫لا، لم أستطع النوم.‬

816
00:53:07,225 --> 00:53:09,019
‫لماذا لا يمكنك النوم؟‬

817
00:53:11,021 --> 00:53:12,814
‫المرء عندما يكبر لا يمكنه النوم.‬

818
00:53:13,857 --> 00:53:16,151
‫أنا لا أستطيع النوم رغم أنني طفلة.‬

819
00:53:16,735 --> 00:53:18,069
‫هذا لأنني سعيدة جداً.‬

820
00:53:18,528 --> 00:53:20,822
‫أمي جاءت إلى هنا معي‬

821
00:53:20,906 --> 00:53:22,407
‫بدلاً من العمل.‬

822
00:53:22,657 --> 00:53:23,950
‫أنا سعيدة جداً.‬

823
00:53:25,619 --> 00:53:27,579
‫هل تعمل والدتك طوال الوقت؟‬

824
00:53:28,496 --> 00:53:30,582
‫ألا تذهب معك في رحلات؟‬

825
00:53:30,665 --> 00:53:32,751
‫هذا صحيح، إنها تعمل طوال الوقت.‬

826
00:53:33,418 --> 00:53:35,211
‫دائماً تعمل.‬

827
00:53:35,962 --> 00:53:37,672
‫قالت إنها تحتاج لكسب المال.‬

828
00:53:37,964 --> 00:53:40,800
‫أي أمّ هذه؟‬

829
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
‫يجب أن تنسى أمر كسب المال‬

830
00:53:43,637 --> 00:53:45,972
‫وتصحبك في رحلات بدلاً من ذلك.‬

831
00:53:46,097 --> 00:53:48,558
‫عليها أن تعمل لتكسب المال.‬

832
00:53:49,726 --> 00:53:52,854
‫هكذا، يمكننا شراء الوجبات الخفيفة‬

833
00:53:52,938 --> 00:53:54,731
‫واللحم المقدد.‬

834
00:53:57,108 --> 00:53:58,401
‫بالمناسبة يا جدتي.‬

835
00:53:58,568 --> 00:53:59,569
‫نعم؟‬

836
00:53:59,986 --> 00:54:01,571
‫أين تشعرين بالمرض؟‬

837
00:54:02,447 --> 00:54:03,615
‫حسناً...‬

838
00:54:04,449 --> 00:54:05,784
‫أماكن متفرقة.‬

839
00:54:07,827 --> 00:54:09,371
‫عندما تكبرين في السن،‬

840
00:54:10,163 --> 00:54:12,123
‫تكون الآلام في كل مكان.‬

841
00:54:12,749 --> 00:54:14,000
‫لا تمرضي.‬

842
00:54:14,751 --> 00:54:16,002
‫لا تمرضي.‬

843
00:54:16,503 --> 00:54:19,214
‫سأنفخ عليها حتى تشفين.‬

844
00:54:25,553 --> 00:54:26,680
‫"يون سيونغ"،‬

845
00:54:27,222 --> 00:54:28,223
‫أنت جميلة.‬

846
00:54:30,475 --> 00:54:32,185
‫أنت جميلة للغاية.‬

847
00:54:33,770 --> 00:54:34,771
‫هل‬

848
00:54:35,563 --> 00:54:36,940
‫أغني لك تهويدة؟‬

849
00:54:37,315 --> 00:54:38,483
‫نعم، من فضلك.‬

850
00:54:40,610 --> 00:54:41,695
‫هذه التهويدة‬

851
00:54:42,278 --> 00:54:43,363
‫اعتدت أن أغنيها‬

852
00:54:43,863 --> 00:54:46,574
‫لـ"جي هون" عندما كان صغيراً.‬

853
00:54:50,829 --> 00:54:53,790
‫"عندما تذهب الأم‬

854
00:54:53,873 --> 00:54:58,503
‫إلى الجزيرة‬

855
00:55:00,130 --> 00:55:06,636
‫لانتقاء بعض المحار‬

856
00:55:09,180 --> 00:55:12,267
‫تبقى الطفلة وراءها‬

857
00:55:12,392 --> 00:55:16,813
‫وحيدة‬

858
00:55:19,232 --> 00:55:22,152
‫في البيت"‬

859
00:55:22,235 --> 00:55:26,990
‫وحدها تماماً‬

860
00:55:28,825 --> 00:55:32,203
‫الأمواج‬

861
00:55:32,287 --> 00:55:36,958
‫تغني‬

862
00:55:39,085 --> 00:55:43,923
‫تهويدة"‬

863
00:55:47,260 --> 00:55:48,261
‫ماذا تفعلين؟‬

864
00:55:49,512 --> 00:55:50,847
‫أما زلت مستيقظاً؟‬

865
00:55:51,848 --> 00:55:53,224
‫لماذا لم تنامي؟‬

866
00:55:54,601 --> 00:55:55,977
‫كنت أشكو صداعاً.‬

867
00:55:56,436 --> 00:55:58,855
‫أعتقد أن ركوب المركب‬
‫أُصابني ببعض دوار البحر.‬

868
00:55:59,689 --> 00:56:00,690
‫هل الصداع قوي؟‬

869
00:56:02,025 --> 00:56:03,985
‫لا، كل شيء أفضل الآن.‬

870
00:56:04,819 --> 00:56:05,820
‫ادخلي.‬

871
00:56:06,279 --> 00:56:08,698
‫اذهب أنت أولاً، أحتاج لبعض الهواء المنعش.‬

872
00:56:09,240 --> 00:56:10,116
‫انتظري.‬

873
00:56:11,117 --> 00:56:12,535
‫هواء البحر بارد.‬

874
00:56:12,911 --> 00:56:13,912
‫ابقي هنا.‬

875
00:56:14,662 --> 00:56:15,789
‫أنا سأدخل.‬

876
00:56:21,711 --> 00:56:22,712
‫حسناً.‬

877
00:57:49,424 --> 00:57:50,425
‫خذي هذا الدواء.‬

878
00:57:50,925 --> 00:57:52,802
‫لا بأس، أنا بخير الآن.‬

879
00:57:53,595 --> 00:57:54,596
‫خذيه.‬

880
00:57:55,054 --> 00:57:56,723
‫وجهك شاحب.‬

881
00:57:57,182 --> 00:57:59,058
‫لا أريد ذلك.‬

882
00:58:00,018 --> 00:58:02,937
‫قد أجري الجراحة بمجرد عودتنا إلى "سول".‬

883
00:58:03,480 --> 00:58:05,815
‫أمروني بعدم تناولي أي أدوية.‬

884
00:58:06,065 --> 00:58:07,650
‫أنا بخير، أنا جادة.‬

885
00:58:08,985 --> 00:58:09,986
‫لندخل.‬

886
00:58:10,361 --> 00:58:11,488
‫غداً صباحاً،‬

887
00:58:13,865 --> 00:58:15,533
‫سنرحل على متن أول مركب مغادر.‬

888
00:58:15,950 --> 00:58:17,535
‫هل غيرت والدتك رأيها؟‬

889
00:58:20,413 --> 00:58:21,956
‫سنذهب وحدنا الآن.‬

890
00:58:22,999 --> 00:58:24,542
‫لا، علينا أن نذهب معاً.‬

891
00:58:24,667 --> 00:58:25,919
‫ليس لديّ وقت.‬

892
00:58:26,461 --> 00:58:27,629
‫ماذا تعنين؟‬

893
00:58:29,797 --> 00:58:30,798
‫لا، انتظر.‬

894
00:58:33,218 --> 00:58:35,094
‫علينا إقناعها.‬

895
00:58:35,678 --> 00:58:37,222
‫لا يمكننا الذهاب وحدنا.‬

896
00:58:37,555 --> 00:58:39,557
‫قد جئنا لإحضارها.‬

897
00:58:40,975 --> 00:58:41,976
‫لنعد فحسب.‬

898
00:58:43,645 --> 00:58:44,646
‫لا.‬

899
00:58:46,189 --> 00:58:48,107
‫علينا أن نأخذها.‬

900
00:58:48,691 --> 00:58:49,692
‫"هيي سو".‬

901
00:59:05,750 --> 00:59:08,211
‫ارتدي هذا، لماذا خرجت في هذا البرد؟‬

902
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
‫أنا بخير.‬

903
00:59:18,888 --> 00:59:20,306
‫عليك أن تقنعها.‬

904
00:59:21,975 --> 00:59:23,560
‫لا يمكننا الذهاب وحدنا.‬

905
00:59:24,894 --> 00:59:26,145
‫أمي لن‬

906
00:59:26,980 --> 00:59:27,981
‫تجري الجراحة.‬

907
00:59:32,694 --> 00:59:33,695
‫ماذا؟‬

908
00:59:33,945 --> 00:59:35,530
‫فلنتخل عن فكرة الجراحة تلك.‬

909
00:59:36,573 --> 00:59:38,366
‫سألبي رغباتها.‬

910
00:59:39,993 --> 00:59:40,994
‫لماذا؟‬

911
00:59:41,828 --> 00:59:43,538
‫أريد أن أفعل هذا من أجلها.‬

912
00:59:44,747 --> 00:59:46,332
‫هل واثق من أنك لن تندم على ذلك؟‬

913
00:59:47,166 --> 00:59:48,167
‫لا تقلقي.‬

914
00:59:52,088 --> 00:59:53,298
‫ماذا عن والدتك إذن؟‬

915
00:59:53,881 --> 00:59:55,300
‫لن تغير رأيها.‬

916
00:59:56,843 --> 00:59:58,553
‫أنا الذي أخللت بالعقد بيننا،‬

917
00:59:59,429 --> 01:00:01,139
‫لذا سأدفع لك باقي المال قريباً.‬

918
01:00:03,308 --> 01:00:04,309
‫حسناً.‬

919
01:00:04,809 --> 01:00:05,810
‫عقدنا‬

920
01:00:06,853 --> 01:00:07,979
‫ينتهي الآن.‬

921
01:00:11,941 --> 01:00:13,276
‫شكراً على كل شيء.‬

922
01:00:15,320 --> 01:00:18,364
‫قد مررت بالكثير بسبب هذا الأحمق الأناني.‬

923
01:00:22,368 --> 01:00:23,786
‫شكراً جزيلاً لك‬

924
01:00:24,954 --> 01:00:26,205
‫لقطعك كل هذه المسافة إلى هنا.‬

925
01:00:27,874 --> 01:00:29,167
‫لأصدقك القول، أعجبني الأمر.‬

926
01:00:30,877 --> 01:00:32,837
‫شعرت كما لو أنها عطلة عائلية حقاً.‬

927
01:00:38,259 --> 01:00:39,719
‫بدونا مقنعين وحقيقيين حقاً،‬

928
01:00:40,637 --> 01:00:41,512
‫أليس كذلك؟‬

929
01:00:43,973 --> 01:00:44,974
‫بما أننا‬

930
01:00:46,142 --> 01:00:47,477
‫سننفصل،‬

931
01:00:48,978 --> 01:00:50,438
‫ما رأيك بأن نتصافح؟‬

932
01:00:53,900 --> 01:00:55,943
‫لست في موقع يخولني قول ذلك،‬

933
01:00:59,113 --> 01:01:00,948
‫لكني أتمنى أن تعيشي حياة سعيدة.‬

934
01:01:06,621 --> 01:01:07,622
‫لنفعلها.‬

935
01:03:33,559 --> 01:03:34,602
‫آسف يا أبي.‬

936
01:03:34,727 --> 01:03:36,979
‫لا أعتقد أنني أستطيع التخلي عنها.‬

937
01:03:37,146 --> 01:03:40,191
‫هل تعتقدين أنه ستكون هناك‬
‫لحظة مشرقة في حياتي...‬

938
01:03:40,316 --> 01:03:42,068
‫على الأقل لمرة واحدة؟‬

939
01:03:42,235 --> 01:03:46,155
‫لديك فرصة 30 بالمئة تقريباً‬
‫للعيش لمدة 5 أعوام.‬

940
01:03:46,697 --> 01:03:48,241
‫ما حدث أمس كان خطأً.‬

941
01:03:49,116 --> 01:03:50,243
‫لم يكن خطأً بالنسبة لي.‬

942
01:03:50,493 --> 01:03:51,911
‫لنحاول فحسب.‬

943
01:03:55,790 --> 01:03:57,792
‫ترجمة "كلود كرم"‬

