﻿1
00:00:01,520 --> 00:00:08,070
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"

2
00:00:08,280 --> 00:00:11,620
‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"

3
00:00:11,950 --> 00:00:14,450
‫"التي كنا نعتمد عليها"

4
00:00:15,040 --> 00:00:17,620
‫"لحسن الحظ، هناك رجل عائلة"

5
00:00:18,410 --> 00:00:23,170
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل
‫كل الأمور التي تجعلنا..."

6
00:00:23,290 --> 00:00:24,920
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:25,050 --> 00:00:30,260
‫"إنه رجل عائلة"

8
00:00:36,270 --> 00:00:38,230
{\an8}‫هذا مقيت يا أمي!

9
00:00:38,350 --> 00:00:40,980
{\an8}‫هل علينا حقاً قضاء اليوم بطوله
‫في تنظيف المرأب؟

10
00:00:41,100 --> 00:00:44,730
{\an8}‫أجل، بربك يا (لويس)! تعرفين أنني أنوي اليوم
‫الذهاب لحضور مسرحية "(هامليت) المنحرف"

11
00:00:44,980 --> 00:00:48,530
‫أن أكون مع هذه الجمجمة جنسياً

12
00:00:48,650 --> 00:00:52,530
‫أو ألا أكون مع هذه الجمجمة جنسياً

13
00:00:52,660 --> 00:00:54,580
‫ذلك هو السؤال

14
00:00:54,700 --> 00:01:00,250
‫وقد أجبت عليه عندما اضجعت
‫مع هذه الجمجمة جنسياً قبل فترة وجيزة

15
00:01:02,750 --> 00:01:04,710
{\an8}‫كل علب بخاخات الطلاء هذه فارغة

16
00:01:04,840 --> 00:01:07,710
{\an8}‫ماذا؟ حقاً؟

17
00:01:07,840 --> 00:01:10,920
{\an8}‫كيف أمكن لأمر مثل ذلك أن يحدث؟

18
00:01:13,260 --> 00:01:16,220
{\an8}‫لا يهم! بسرعة، ضعا كل شيء
‫في حاوية النفايات قبل عودة أمكما

19
00:01:16,350 --> 00:01:18,470
{\an8}‫سوف نتخلص من كل هذه الأغراض

20
00:01:23,520 --> 00:01:25,440
{\an8}‫مهلاً، هل سترمي دراجة الأطفال
‫الخاصة بـ(ستيوي)؟

21
00:01:25,560 --> 00:01:26,980
{\an8}‫لا تنفعلي! هي حتى ليست ملكه

22
00:01:27,110 --> 00:01:29,900
{\an8}‫أخذتها من باحة منزل أمامية بعد عاصفة ماطرة

23
00:01:33,280 --> 00:01:36,530
‫خلتهما لن يغادرا أبداً
‫يا حبيبتي يا "أحمر فاقع"

24
00:01:37,010 --> 00:01:40,250
{\an5}‫"(ذا درنكن كلام)"

25
00:01:40,620 --> 00:01:42,580
{\an8}‫يبدو أن (ثانوس) حصل على "حجر العقل"

26
00:01:42,710 --> 00:01:45,000
{\an8}‫- عجباً! إذاً، هو الآن يملك كل الحجارة
‫- يبدو الأمر كذلك

27
00:01:45,130 --> 00:01:47,710
{\an8}‫- ما تبعات ذلك علينا؟
‫- ليست لدي فكرة

28
00:01:48,380 --> 00:01:50,880
‫كنت أعرف أننا نحن من سنختفي

29
00:01:52,050 --> 00:01:55,090
{\an8}‫رباه! ثمة امرأة مثيرة عند المشرب

30
00:01:56,470 --> 00:01:58,430
{\an8}‫أنا لا أنسى شكل رأس أحد من الخلف

31
00:01:58,560 --> 00:02:00,850
{\an8}‫مرحباً، لا أظننا تقابلنا من قبل
‫أنا (غلين كواغماير)

32
00:02:00,970 --> 00:02:04,520
{\an8}‫لا بد أن تلك العبارات تنجح
‫في استمالة الفتيات الأصغر سناً

33
00:02:04,650 --> 00:02:06,690
{\an8}‫- ولكنني في الرابعة والأربعين من العمر
‫- 44؟

34
00:02:06,810 --> 00:02:09,360
{\an8}‫إذاً، لماذا أحاول جاهداً؟ هيا، لنخرج من هنا

35
00:02:09,480 --> 00:02:13,280
{\an8}‫اسمع، لست ساقطة ما
‫تقع فريسة عبارات المغازلة المستهلكة

36
00:02:14,240 --> 00:02:16,120
‫كانت رؤية ذلك مؤلمة

37
00:02:16,240 --> 00:02:18,870
‫كتلك المرة التي أخرجت فيها
‫بالتبول حصوة كلية تشبه (ستون فيليبس)

38
00:02:23,330 --> 00:02:25,620
‫"أم هل كانت... جريمة قتل؟"

39
00:02:29,920 --> 00:02:31,510
{\an8}‫- مرحباً يا (دوغ)
‫- مرحباً يا (ستيوي)

40
00:02:31,630 --> 00:02:33,300
{\an8}‫هل ستأخذ دراجتك في جولة؟

41
00:02:33,420 --> 00:02:36,430
{\an8}‫- أجل، ما وجهتك أنت؟
‫- كنت سأقود الدراجة عبر بعض برك الماء

42
00:02:36,550 --> 00:02:38,350
{\an8}‫لأرى لكم من الوقت سيكون
‫الأثر الذي تتركه الدراجة مبللاً

43
00:02:38,470 --> 00:02:41,520
{\an8}‫الرقم القياسي هو سبعة من بلاطات الرصيف
‫وقد حققه "محسوبك"

44
00:02:41,640 --> 00:02:45,270
{\an8}‫- على حد زعمك!
‫- حسناً، اخرج من هنا أيها المجنون

45
00:02:48,770 --> 00:02:50,900
‫ما هذا؟ أين هي؟

46
00:02:59,160 --> 00:03:03,620
{\an8}‫ما من طريقة أفضل لبدء الصباح
‫من التغوط في باحة أحد الجيران

47
00:03:03,750 --> 00:03:06,120
{\an8}‫- "بربك يا (بريان)!"
‫- كان برازاً طرياً وساخناً

48
00:03:06,250 --> 00:03:08,000
{\an8}‫وسيكون من المستحيل تقريباً إزالته

49
00:03:08,130 --> 00:03:11,130
{\an8}‫(بريان)، هل رأيت دراجتي ثلاثية العجلات؟
‫لست أجدها في أي مكان

50
00:03:11,380 --> 00:03:13,130
{\an8}‫ماذا؟ كلا، هل بحثت...

51
00:03:13,260 --> 00:03:16,510
{\an8}‫مهلاً، رمى (بيتر)
‫مجموعة أغراض من المرأب البارحة

52
00:03:16,630 --> 00:03:18,640
‫- لعلها كانت بين تلك الأغراض
‫- رماها؟

53
00:03:18,760 --> 00:03:21,180
‫ولكن اليوم هو يوم جمع النفايات!

54
00:03:23,680 --> 00:03:26,440
‫لقد تأخرنا! يجب أن أستعيد تلك الدراجة

55
00:03:26,560 --> 00:03:28,770
‫- هلا توصلني إلى مكب نفايات البلدة
‫- حقاً؟

56
00:03:28,900 --> 00:03:30,770
‫ألا يمكننا أن نشتري لك دراجة أخرى فحسب؟

57
00:03:30,900 --> 00:03:32,980
‫كلا يا (بريان) يجب أن تكون تلك الدراجة بالذات

58
00:03:33,110 --> 00:03:37,030
‫إنها غالية جداً على قلبي
‫فقد فقدت عذريتي وأنا أركبها

59
00:03:37,150 --> 00:03:39,620
‫- ماذا؟
‫- أجل، سرت فوق مطب بسرعة كبيرة

60
00:03:39,740 --> 00:03:41,950
‫- وتمزق غشاء البكارة لدي
‫- (ستيوي)، ليس لديك غشاء بكارة

61
00:03:42,080 --> 00:03:44,200
‫- أجل، فقد تمزق
‫- كلا، أنت صبي

62
00:03:44,330 --> 00:03:46,870
‫علي أن أصححك يا (بريان) فأنا رجل الآن

63
00:03:47,000 --> 00:03:50,580
‫- بسبب... غشاء البكارة الممزق
‫- الأولاد لا يملكون أغشية بكارة

64
00:03:50,710 --> 00:03:52,800
‫حسناً، إذاً لعل عِجاني تمزق فحسب

65
00:03:52,920 --> 00:03:55,010
‫في جميع الأحوال، أنا أحب تلك الدراجة

66
00:03:55,130 --> 00:03:58,300
‫"إدارة نفايات (كوهوغ)"

67
00:04:00,390 --> 00:04:03,350
‫مرحباً، هل يمكنك مساعدتنا؟
‫نحن نحاول العثور على دراج...

68
00:04:03,470 --> 00:04:08,770
‫يا إلهي! النفايات كثيرة للغاية!

69
00:04:12,860 --> 00:04:17,070
‫نحن نبحث عن دراجة أطفال تم التخلص منها
‫بطريق الخطأ وأحضِرت مع النفايات اليوم

70
00:04:17,190 --> 00:04:20,700
‫إذاً فالأرجح أنها أتت مع حمولة الصباح

71
00:04:20,820 --> 00:04:23,580
‫آسف، تلك العبارة تجعلني أحمر خجلاً دائماً

72
00:04:23,700 --> 00:04:26,450
‫ولكن إن كانت قد أتت حديثاً فذلك لا يبشر بخير

73
00:04:26,580 --> 00:04:30,870
‫عادة أجدد طبقة من النفايات
‫تحملها الرياح إلى المحيط

74
00:04:35,170 --> 00:04:37,970
‫أخشى أن دراجتك لربما اختفت إلى الأبد

75
00:04:38,170 --> 00:04:40,090
‫رباه! هذا أمر فظيع!

76
00:04:40,380 --> 00:04:42,890
‫أنا أعمى، أنا أعمى، أنا أعمى

77
00:04:44,810 --> 00:04:46,850
‫ثمة رائحة شهية تنبعث من هذا الصندوق

78
00:04:47,180 --> 00:04:49,560
‫أنا أعمى، أنا أعمى، أنا أعمى

79
00:04:54,400 --> 00:04:57,110
‫تباً! (مونيكا) لا ترد على أي من رسائلي النصية

80
00:04:57,230 --> 00:04:59,570
‫ألا تزال تحاول مضاجعة
‫تلك المرأة ذات الـ44 عاماً؟

81
00:04:59,700 --> 00:05:01,410
‫- ماذا ترسل إليها؟
‫- مواد إباحية في الغالب

82
00:05:01,530 --> 00:05:04,740
‫صور لأعضاء ذكرية من جميع الجوانب
‫من فوق ومن تحت ومن اليمين ومن اليسار

83
00:05:05,240 --> 00:05:08,040
‫(لويس)، لعل بإمكانك مساعدتي
‫في دعوة امرأة قابلتها للخروج معي

84
00:05:08,160 --> 00:05:11,210
‫إنها في مثل عمرك
‫ولكنها تأبى الرد على أي من رسائلي النصية

85
00:05:11,330 --> 00:05:15,340
‫هذا سهل، اسألها فحسب إن كانت قد شاهدت آخر
‫حلقات مسلسل (ذيس إز أص)

86
00:05:18,170 --> 00:05:21,050
‫كتبت تقول،
‫"أنا متأخرة بحلقة، فلا تفسد لي الأحداث"

87
00:05:21,180 --> 00:05:24,340
‫ثم رمز وجه ضاحك هستيري
‫ثم رمز وجه ضاحك هستيري

88
00:05:24,760 --> 00:05:27,680
‫- ما المضحك في ذلك؟
‫- لا شيء، ولكنها ردت عليك

89
00:05:27,810 --> 00:05:30,100
‫عظيم! هذه هي بالضبط المعلومات
‫التي أحتاج إلى معرفتها

90
00:05:30,230 --> 00:05:33,270
‫(لويس)، هلا تعلميني
‫أساليب المرأة متوسطة العمر

91
00:05:33,440 --> 00:05:35,980
‫حسناً، أنا لا أستطيع مقاومة الرومانسية

92
00:05:36,110 --> 00:05:38,820
‫شكراً يا (لويس)
‫هذا من الممكن أن يفتح لي عالماً جديداً

93
00:05:38,980 --> 00:05:42,990
‫كأحد أولئك الأطفال الذين يحصلون على جهاز
‫يتيح لهم السمع للمرة الأولى في حياتهم

94
00:05:44,410 --> 00:05:46,370
‫(بيلي)، هل بإمكانك أن تسمعني؟

95
00:05:46,490 --> 00:05:48,410
‫- أجل!
‫- مدهش!

96
00:05:48,540 --> 00:05:50,250
‫هذا مدهش!

97
00:05:50,450 --> 00:05:53,460
‫أنا وأمك سنتطلق، أنا مغرم بامرأة أخرى

98
00:05:53,580 --> 00:05:56,130
‫ولم أرد إخبارك باستخدام إشارات اليدين السخيفة

99
00:06:01,220 --> 00:06:03,430
‫(براين)، أجريت بعض البحث
‫بشأن دراجتي ثلاثية العجلات

100
00:06:03,550 --> 00:06:07,300
‫إذا انتهى بها المطاف في المحيط
‫فهي على الأرجح قد بلغت "جزيرة النفايات"

101
00:06:07,430 --> 00:06:08,890
‫ما هي "جزيرة النفايات"؟

102
00:06:09,010 --> 00:06:11,600
‫الاسم الآخر الذي يُطلق
‫على "رقعة النفايات شمال الأطلسية"

103
00:06:11,730 --> 00:06:15,310
‫إنها كتلة ضخمة من الحطام
‫المصنوع من قبل الإنسان تطفو في وسط المحيط

104
00:06:15,520 --> 00:06:18,520
‫هذا أمر فظيع! يجب أن ننشر الوعي
‫ونجعل الناس يعرفون بشأنها

105
00:06:18,650 --> 00:06:22,110
‫أوافقك الرأي، إنها أشبه بدوامة نفايات ضخمة

106
00:06:23,570 --> 00:06:24,950
‫(بريان)

107
00:06:26,450 --> 00:06:29,910
‫لقد سمعتني! على أية حال
‫سأقصد الجزيرة لأجد دراجتي

108
00:06:30,040 --> 00:06:33,080
‫- لعلك ترافقني
‫- رحلة في قارب إلى جزيرة مكونة من النفايات؟

109
00:06:33,210 --> 00:06:35,420
‫أنا موافق، ولعل (بيتر) يرافقنا أيضاً

110
00:06:35,540 --> 00:06:37,040
‫(بيتر)، هل تريد الذهاب في جولة في قارب؟

111
00:06:37,330 --> 00:06:41,090
‫لا يمكنني المشاركة في حبكات المسلسل
‫لبضع حلقات

112
00:06:41,300 --> 00:06:43,420
‫فأنا حامل في الواقع

113
00:06:44,590 --> 00:06:46,590
‫يا إلهي! لم أكن أعرف

114
00:06:46,720 --> 00:06:50,430
‫أعرف! على أية حال
‫يجب على هذه الأم أن تريح قدميها

115
00:06:54,230 --> 00:06:57,270
‫"استئجار قوارب"

116
00:06:57,440 --> 00:07:00,900
‫حسناً، حان الوقت لاسترداد دراجتي
‫من جزيرة النفايات

117
00:07:01,020 --> 00:07:02,650
‫لنفعل ذلك

118
00:07:02,940 --> 00:07:04,950
‫كيف حصلت على المال لاستئجار القارب؟

119
00:07:05,110 --> 00:07:07,360
‫حصلت على وظيفة بدوام جزئي في متجر (تارغيت)

120
00:07:10,450 --> 00:07:11,910
‫"(بيتزا هات)"

121
00:07:12,040 --> 00:07:15,250
‫حسناً، من الناحية العملية أنا أعمل في مطعم
‫(بيتزا هات) الغريب داخل المتجر

122
00:07:15,370 --> 00:07:17,170
‫"مطعم (بيتزا هات) داخل متجر (تارغيت)"

123
00:07:17,290 --> 00:07:20,920
‫"أطعميه لطفلك البدين
‫بينما تشترين حذاء تنس من ماركة غير معروفة"

124
00:07:24,840 --> 00:07:28,390
‫(غلين)، سأساعدك في تعلم
‫طريقة تفكير النساء متوسطات العمر

125
00:07:28,510 --> 00:07:31,760
‫الخطوة الأولى، كلنا نحب
‫شموع (يانكي كاندلز) إلى حد الجنون

126
00:07:31,890 --> 00:07:34,980
‫لذا، لمساعدتك على تعلم جميع النكهات
‫أعددت لك اختباراً سريعاً

127
00:07:35,140 --> 00:07:37,060
‫سأقرأ لك اسماً وأنت عليك أن تخبرني

128
00:07:37,190 --> 00:07:39,810
‫بما إذا كان اسم شمعة (يانكي)
‫أم اسم نجمة أفلام إباحية

129
00:07:39,940 --> 00:07:42,400
‫- حسناً
‫- (بلاك كوكانات)

130
00:07:42,520 --> 00:07:44,820
‫- نجمة أفلام إباحية؟
‫- كلا، هذا اسم شمعة

131
00:07:44,990 --> 00:07:47,070
‫- (آمبر غولد)
‫- شمعة

132
00:07:47,200 --> 00:07:48,990
‫هذه شمعة بالفعل

133
00:07:49,200 --> 00:07:51,490
‫(آبريل شاورز)

134
00:07:51,990 --> 00:07:53,580
‫- كلاهما؟
‫- أحسنت

135
00:07:53,700 --> 00:07:56,710
‫حاولت أن أخدعك ولكنك حزرتها، كلاهما

136
00:07:56,870 --> 00:07:58,580
‫حسناً، أنا أدون هذا كله

137
00:07:58,710 --> 00:08:01,460
‫ولكن يا (لويس)
‫وافقت (مونيكا) على تناول العشاء معي غداً

138
00:08:01,630 --> 00:08:03,800
‫- هذا رائع!
‫- لعلك محقة

139
00:08:03,920 --> 00:08:06,260
‫ولكن لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك وحدي

140
00:08:06,380 --> 00:08:09,800
‫هلا ترافقيني وتكوني في الجوار لتعطيني نصائح
‫وتساعديني على اجتياز هذا الموعد

141
00:08:09,970 --> 00:08:12,390
‫حسناً، ولكن سيكون علي إعادة جدولة مواعيدي

142
00:08:12,510 --> 00:08:16,020
‫فأنا و(بيتر) كل ليلة جمعة نأكل الأطعمة
‫المخبوزة بالمرجوانا ونذهب إلى المربى المائي

143
00:08:19,560 --> 00:08:21,480
‫هذا رائع!

144
00:08:21,610 --> 00:08:24,110
‫(بيتر)، أنا مذعورة

145
00:08:24,230 --> 00:08:26,570
‫لا تفسدي الأمر علي

146
00:08:36,750 --> 00:08:40,290
‫حسناً، أرى شيئاً أزرق

147
00:08:41,580 --> 00:08:42,960
‫المحيط؟

148
00:08:43,340 --> 00:08:45,170
‫- كلا
‫- السماء؟

149
00:08:45,500 --> 00:08:48,670
‫لقد حزرتها في محاولتين يا صاح
‫وتكون بذلك تعادلت مع الرقم القياسي

150
00:08:48,880 --> 00:08:51,890
‫(ستيوي)، بدأت أتساءل ما إذا كنا قد تسرعنا

151
00:08:52,010 --> 00:08:55,220
‫كلا، لا بأس، سنشعر بأن النتيجة تستحق ما
‫تكبدناه من عناء عندما نبلغ "جزيرة النفايات"

152
00:08:56,640 --> 00:08:59,310
‫- الرياح هادئة اليوم
‫- بالفعل

153
00:09:00,140 --> 00:09:01,520
‫ما الذي يسبب هبوب الرياح؟

154
00:09:01,650 --> 00:09:05,650
‫وفقاً للكتب التي أقرأها ما هي إلى سحب ذات شفاه

155
00:09:08,360 --> 00:09:11,950
‫"هوجاء"... هي كلمة جميلة

156
00:09:13,620 --> 00:09:16,450
‫(موانا)

157
00:09:20,540 --> 00:09:22,370
‫لم أشاهد فيلم (موانا) قط

158
00:09:22,960 --> 00:09:26,380
‫لم تشاهد فيلم (موانا) قط؟

159
00:09:27,050 --> 00:09:30,170
‫"(لا بون ميزو)"

160
00:09:40,560 --> 00:09:42,640
‫"قل لها إن نفشتها تبدو جميلة"

161
00:09:45,020 --> 00:09:47,900
‫"ماذا؟ تلك العبارة تبدو مقرفة"

162
00:09:48,030 --> 00:09:51,740
‫"كلا، إنها تعني فحسب
‫أنها دفعت مبلغاً كبيراً لتجفف شعرها"

163
00:09:52,110 --> 00:09:54,700
‫- نفشتك تبدو جميلة
‫- شكراً

164
00:09:54,820 --> 00:09:58,450
‫إذاً، رأيت حصيرة يوغا في مؤخرة سيارتك

165
00:09:58,580 --> 00:10:00,750
‫كم مرة تمارسين اليوغا؟

166
00:10:00,870 --> 00:10:03,960
‫"كلا، إياك أن تسأل ذلك السؤال أبداً!"

167
00:10:04,080 --> 00:10:06,500
‫"لماذا؟"

168
00:10:06,630 --> 00:10:10,090
‫"تحتفظ النساء بحصائر اليوغا في سياراتهن
‫ليشعرن بأنهن "نساء يمارسن اليوغا""

169
00:10:10,210 --> 00:10:13,720
‫"مع أنهن في الواقع يرتدن حصص تدريب اليوغا
‫كل ستة شهور فقط"

170
00:10:14,010 --> 00:10:16,600
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، آسف

171
00:10:16,720 --> 00:10:19,640
‫والدي أقفل سيارته والمفتاح داخلها

172
00:10:19,770 --> 00:10:21,600
‫يؤسفني سماع ذلك، هل تحتاج إلى مساعدته؟

173
00:10:21,730 --> 00:10:26,100
‫كلا، لقد كسر النافذة بقدمه بالكعب العالي

174
00:10:26,310 --> 00:10:28,230
‫أبي بات امرأة الآن

175
00:10:29,690 --> 00:10:32,820
‫"كف عن الحدث عن والدك المتحول جنسياً!"

176
00:10:32,950 --> 00:10:36,530
‫"لجعل أي امرأة متوسطة العمر تضحك
‫أشر إلى مطعم (ماكدونالدز) باسم (ميكي ديز)"

177
00:10:37,410 --> 00:10:40,660
‫من حسن حظك أننا أتينا إلى هنا
‫فأنا كدت أقترح الذهاب إلى (ميكي ديز)

178
00:10:41,200 --> 00:10:44,290
‫يا إلهي! يا للعفوية!

179
00:10:44,410 --> 00:10:47,290
‫- أتعني (ماكدونالدز)؟
‫- أجل، أجل

180
00:10:47,580 --> 00:10:49,840
‫والأمر الآخر الذي كنت أفكر فيه هو...

181
00:10:49,960 --> 00:10:52,510
‫"إنذار باختطاف طفل، سيارة (هندا أكورد) بيضاء
‫رقم اللوحة..."

182
00:10:52,630 --> 00:10:56,430
‫أعني، تطبيق (بينتريست)
‫فيه مجموعة جميلة من صور المغاسل

183
00:10:56,550 --> 00:10:58,600
‫أليس كذلك؟ اسمع

184
00:10:58,720 --> 00:11:01,640
‫ما رأيك بأن ننسى أمر العشاء ونذهب إلى بيتي؟

185
00:11:01,770 --> 00:11:03,560
‫رائع! أنا موافق!

186
00:11:08,770 --> 00:11:11,400
‫انتظرا، يجب أن تدفعا ثمن الخبز

187
00:11:13,740 --> 00:11:15,320
‫يجب أن تدفعا ثمن الخبز!

188
00:11:17,490 --> 00:11:21,200
‫يجب أن تدفعا ثمن الخبز!
‫يجب أن تدفعا ثمن الخبز!

189
00:11:21,490 --> 00:11:22,870
‫الخبز!

190
00:11:23,250 --> 00:11:27,750
‫يجب أن تدفعا ثمن الخبز!

191
00:11:36,470 --> 00:11:38,340
‫(موانا)؟

192
00:11:42,850 --> 00:11:44,930
‫رباه! (بريان)، انظر!

193
00:11:50,480 --> 00:11:52,940
‫لقد وصلنا! وصلنا إلى "جزيرة النفايات"

194
00:11:53,190 --> 00:11:55,440
‫يا إلهي! لا أصدق هذا!

195
00:11:55,690 --> 00:11:57,780
‫عجباً! انظر إلى كل علب (ميكي ديز) هذه؟

196
00:11:57,910 --> 00:12:02,490
‫ماذا؟ يا إلهي! لم أسمع ذلك الاسم من قبل
‫(ميكي ديز)، ذلك لقب رائع!

197
00:12:02,660 --> 00:12:04,870
‫على أية حال، لنبدأ البحث عن دراجتي

198
00:12:05,040 --> 00:12:07,210
‫انظر إلى هذا، إنه جهاز تسجيل أشرطة فيديو

199
00:12:07,410 --> 00:12:09,080
‫سوف آخذ هذا الجهاز إلى البيت

200
00:12:15,670 --> 00:12:17,970
‫- تباً!
‫- (بريان)، أيها الأحمق!

201
00:12:18,090 --> 00:12:21,720
‫كيف سنعود الآن إلى البر؟
‫سوف نموت نحن الاثنان!

202
00:12:21,890 --> 00:12:24,810
‫انظر! ثمة رسالة داخل قنينة تقترب من الشاطئ

203
00:12:25,310 --> 00:12:27,230
‫لعل هذه ستساعدنا

204
00:12:28,390 --> 00:12:31,900
‫"عزيزتي (إنجلترا)
‫أرفق مع هذه الرسالة ضرطة قنينة"

205
00:12:32,020 --> 00:12:33,820
‫"مقابل (راسل براند)"

206
00:12:33,940 --> 00:12:36,190
‫"نحن نشعر أن هذا عوض مناسب"

207
00:12:36,320 --> 00:12:38,400
‫"مع تحياتنا، إلخ، (أمريكا)"

208
00:12:48,080 --> 00:12:51,460
‫تباً يا (بريان)! كيف أمكنك إغراق قاربنا؟
‫سوف نموت

209
00:12:51,590 --> 00:12:53,460
‫هل أنتما بحاجة إلى المساعدة؟

210
00:12:54,000 --> 00:12:56,670
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- اسمي (تيلور)، كيف الحال؟

211
00:12:56,800 --> 00:12:59,050
‫- كيف وصلت إلى هنا بحق الجحيم؟
‫- أنا...

212
00:12:59,180 --> 00:13:00,720
‫وقعت من على متن رحلة عربدة بحرية

213
00:13:00,840 --> 00:13:03,260
‫- ماذا؟
‫- أجل، وجرفتني الأمواج إلى هنا

214
00:13:03,390 --> 00:13:05,600
‫في الواقع، كلنا حدث لنا ذلك

215
00:13:08,690 --> 00:13:10,440
‫كيف تنوون العودة إلى الديار؟

216
00:13:10,560 --> 00:13:13,190
‫العودة إلى الديار؟
‫ما الذي يدفعنا إلى فعل ذلك؟

217
00:13:13,320 --> 00:13:15,820
‫أجل، لدينا كل ما نحتاج إليه هنا

218
00:13:15,940 --> 00:13:19,070
‫الكثير من الطعام غير المأكول بالكامل
‫تجرفه الأمواج إلى هنا

219
00:13:19,200 --> 00:13:21,240
‫ونحن نضاجع بعضنا البعض طوال اليوم

220
00:13:22,120 --> 00:13:25,120
‫ذلك... ذلك لا يبدو فظيعاً

221
00:13:25,290 --> 00:13:28,160
‫نحن عالقون هنا منذ أكثر من 20 عاماً

222
00:13:28,290 --> 00:13:31,370
‫هل يمكنكما أن تخبرانا
‫بالأمور المهمة التي استجدت؟

223
00:13:32,290 --> 00:13:34,460
‫"شجرة عائلة آل (كرداشيان)
‫(روبرت كرداشيان)، (كريس جينر)"

224
00:13:34,590 --> 00:13:36,500
‫"(بروس جينر) أصبح (كايتلين جينر)"

225
00:13:36,920 --> 00:13:40,180
‫مستحيل!
‫(كايلي جينر) و(تايغر) لم يعودا حبيبين؟

226
00:13:40,300 --> 00:13:41,800
‫انفصلا يا صديقي

227
00:13:41,930 --> 00:13:45,100
‫- كيف مات (روبرت كرداشيان)؟
‫- سرطان الذنب

228
00:13:45,220 --> 00:13:47,350
‫- ما السبب؟
‫- رباه!

229
00:13:47,640 --> 00:13:52,310
‫"(أو جيه سمبسون)"

230
00:13:52,440 --> 00:13:55,520
‫إذاً، ظن الناس أن مقاطع
‫"القاضي (إيتو) الراقص" كانت طريفة؟

231
00:13:55,650 --> 00:13:58,190
‫- أجل، لبعض الوقت
‫- أما زال (لينو) يقدم برنامجه؟

232
00:13:58,320 --> 00:13:59,690
‫كلا، لم يعد يقدم البرامج

233
00:13:59,820 --> 00:14:02,070
‫إذاً، هل أصبح (كونان)
‫مقدم برنامج (ذا تونايت شو)؟

234
00:14:02,200 --> 00:14:03,570
‫بربكم!

235
00:14:03,700 --> 00:14:06,330
‫"(كونان أوبريان)، ربى لحية، مكتئب، (تي بي إس)
‫(جون ستيوارت)، ربى لحية، مكتئب، متقاعد"

236
00:14:06,450 --> 00:14:08,540
‫"(ديفيد ليترمان)، ربى لحية
‫مكتئب، متقاعد، (نتفليكس)"

237
00:14:08,790 --> 00:14:11,120
‫وماذا عن (كريغ كيلبورن)؟ أما زال يعمل؟

238
00:14:11,250 --> 00:14:14,460
‫- أنا في الواقع هنا
‫- صحيح، مرحباً يا (كريغ)

239
00:14:21,300 --> 00:14:23,930
‫مرحباً يا (غلين)، لم أرك منذ مدة

240
00:14:24,050 --> 00:14:26,390
‫- كيف تسير أمورك مع (مونيكا)؟
‫- من؟

241
00:14:26,680 --> 00:14:29,430
‫(مونيكا)، المرأة المثيرة
‫التي خرجت معها في موعد قبل ليال

242
00:14:29,560 --> 00:14:33,190
‫- تذكرتها، لقد ضاجعتها، أشكرك مجدداً
‫- ولكنني ظننت أنها المرأة المنشودة

243
00:14:33,310 --> 00:14:36,110
‫كلا، ما أدركته هو أن كل تلك الرسائل النصية
‫التي أرسلتِها إلي

244
00:14:36,230 --> 00:14:40,070
‫أصبحت بمثابة مرجعي المقدس، أنا الآن أواصل
‫استخدام النصائح ذاتها على نساء مختلفات

245
00:14:40,190 --> 00:14:44,740
‫أنا مدين لك يا (لويس)، لقد فتحت لي
‫عالماً جديداً من الأفخاذ متوسطة العمر

246
00:14:46,410 --> 00:14:49,540
‫يا إلهي! (كواغماير) يروّع النساء متوسطات العمر

247
00:14:49,660 --> 00:14:53,540
‫وأنا المسؤولة عن ذلك
‫لقد خلقت وحشاً!

248
00:14:58,210 --> 00:15:00,710
‫لا! لوح حلوى (لونا) للنساء!

249
00:15:14,230 --> 00:15:16,940
‫اتصلي رجاء بدائرة المياه والطاقة
‫أنا عالق عنا

250
00:15:18,520 --> 00:15:21,400
{\an8}‫"(غيغيتي)"

251
00:15:25,570 --> 00:15:28,200
‫- ما هو اليوم؟
‫- يوم النفايات

252
00:15:30,700 --> 00:15:32,700
‫(بريان)، انظر! لقد وجدت دراجتي

253
00:15:32,830 --> 00:15:35,000
‫- جميل!
‫- ليس جميلاً فحسب يا (بريان)

254
00:15:35,120 --> 00:15:38,590
‫أعتقد أن الدراجة
‫قد تكون طريقتنا لمغادرة الجزيرة

255
00:15:38,750 --> 00:15:43,300
‫فقد أجريت الحساب وحتى بوزننا مجتمعين
‫ستظل قادرة على العوم

256
00:15:43,470 --> 00:15:47,010
‫خطتي هي أن أصل بها ستة آلات
‫(جيمي بافيت) لصنع المارغيريتا

257
00:15:47,140 --> 00:15:49,010
‫وينبغي أن يكون ذلك كافياً لدفعنا إلى الديار

258
00:15:49,260 --> 00:15:51,470
‫الديار؟ لا أظن أنني أريد العودة إلى الديار

259
00:15:51,680 --> 00:15:53,520
‫ماذا؟ عم تتحدث؟

260
00:15:53,640 --> 00:15:55,810
‫أقول إنني أحب العيش هنا في "جزيرة النفايات"

261
00:15:55,980 --> 00:15:57,770
‫حسناً، لا أستطيع التحدث إليك

262
00:15:57,900 --> 00:16:01,440
‫لأن حتى مخطط بناء منزل يملكه (إم سي إشر)
‫منطقي أكثر من الكلام الذي تقوله

263
00:16:02,570 --> 00:16:06,030
‫إذاً، كيف يسير البناء؟ هل سننتهي في الموعد؟

264
00:16:06,150 --> 00:16:09,780
‫لا أعرف يا سيد (إشر)
‫فأنا لم أبن يوماً ستة سلالم في مكان واحد

265
00:16:09,910 --> 00:16:11,700
‫كما أنني أضعت عشرة من رجالي هنا

266
00:16:11,830 --> 00:16:13,950
‫أحتاج إلى مطرقة

267
00:16:15,290 --> 00:16:18,380
‫أكره هذا المكان! أنا أستقيل!

268
00:16:21,090 --> 00:16:23,630
‫"(كوفي هات)"

269
00:16:25,880 --> 00:16:29,640
‫معذرة، أبحث عن أية أسطوانات لـ... (مايك بابل)

270
00:16:29,760 --> 00:16:31,720
‫تُلفظ (بوبليه) أيها الأحمق!

271
00:16:31,850 --> 00:16:34,520
‫مرحباً يا... كان ذلك رائعاً!

272
00:16:34,640 --> 00:16:37,350
‫(غلين كواغماير)
‫حاولت أن أساعدك على مقابلة امرأة لطيفة

273
00:16:37,480 --> 00:16:39,730
‫ولكنك لم تستطع نسيان طبعك، أليس كذلك؟

274
00:16:39,850 --> 00:16:42,860
‫- عم تتحدثين؟
‫- ظننت أنني أساعدك في العثور على الحب

275
00:16:42,980 --> 00:16:47,360
‫وبدلاً من ذلك استغللتني كأداة
‫لتخلع بنطال كل امرأة متوسطة العمر في المدينة

276
00:16:47,530 --> 00:16:49,490
‫سروال يا (لويس)، يسمونه سروالاً

277
00:16:49,610 --> 00:16:52,200
‫ما كنت لتعرف ذلك لولاي!

278
00:16:52,910 --> 00:16:56,620
‫أنت محقة، لقد عاملتني بلطف وأنا استغللت لطفك

279
00:16:56,910 --> 00:17:00,290
‫- أنا مدين لك بالاعتذار
‫- حسناً، شكراً

280
00:17:00,540 --> 00:17:04,130
‫اسمعي، دعيني أعوضك عما فعلت
‫سأشتري لك فنجان قهوة و...

281
00:17:04,250 --> 00:17:07,420
‫هل تحبين موسيقى (راي... لاماونتن)؟

282
00:17:07,550 --> 00:17:09,840
‫- (لامونتين)
‫- شكراً!

283
00:17:09,970 --> 00:17:12,760
‫مرحباً أيتها الجميلة، هل تودين مرافقتي
‫في نزهة تمرين سير سخيف للفتيات

284
00:17:12,890 --> 00:17:14,970
‫بينما نستمع إلى موسيقى (راي لامونتين)؟

285
00:17:15,100 --> 00:17:17,680
‫- بالتأكيد
‫- عظيم! أراك لاحقاً يا (لويس)

286
00:17:21,560 --> 00:17:24,730
‫هذه آخر فرصة يا (بريان)
‫أحقاً لن ترافقني؟

287
00:17:24,860 --> 00:17:26,860
‫أنا آسف يا (ستيوي)، لن أرافقك

288
00:17:26,990 --> 00:17:30,860
‫أعرف أن قول ذلك غريب
‫ولكن هذا المكان مثالي لي

289
00:17:30,990 --> 00:17:33,330
‫- فهمت
‫- حسناً، ينبغي لي الذهاب

290
00:17:33,450 --> 00:17:36,870
‫(تانيا) من (فورت لودرديل) وجدت أحجية
‫من أربعة قطع وتجد صعوبة في تجميعها

291
00:17:37,000 --> 00:17:40,210
‫- أين أضع البقر؟
‫- كل زواياها مستطيلة يا عزيزتي

292
00:17:41,290 --> 00:17:44,920
‫لم أتخيل يوماً
‫أنني سأضطر إلى توديعك يا (بريان)

293
00:17:45,340 --> 00:17:49,760
‫وداعاً... اعتن بنفسك جيداً... يا صديقي العزيز
‫إلى اللقاء

294
00:17:50,090 --> 00:17:53,300
‫- تلك طريقة تعبير غريبة
‫- آسف، بت أستصعب التفكير بوضوح مؤخراً

295
00:17:53,430 --> 00:17:56,180
‫فمنذ وصلنا إلى الجزيرة
‫وأنا إما سكران وإما أقذف المني

296
00:17:56,310 --> 00:17:58,480
‫تلك أمور لا يجوز أن تقولها لطفل

297
00:17:59,140 --> 00:18:02,350
‫- وداعاً يا (بريان)
‫- وداعاً يا (ستيوي)

298
00:18:14,620 --> 00:18:16,280
‫"آلة (جيمي بافيت) لصنع المارغريتا"

299
00:18:28,420 --> 00:18:33,470
‫"يا سيدتي، تحت الشمس وشعرك مفلوت"

300
00:18:33,640 --> 00:18:39,140
‫"هل تسمعينني الآن
‫أنادي اسمك من الجهة المقابلة من الخليج"

301
00:18:40,930 --> 00:18:44,690
‫"يوم صيفي، نضحك ونختبئ"

302
00:18:44,810 --> 00:18:49,440
‫"نطارد الحب في جزيرة (ثاندر)"

303
00:18:58,790 --> 00:19:04,330
{\an8}‫"(جيه فيروغسون)، أغنية (ثاندر آيلاند)
‫شريط أغاني في سيارة والدك"

304
00:19:13,290 --> 00:19:16,180
‫"ميناء (كوهوغ)"

305
00:19:16,800 --> 00:19:19,390
‫(ستيوي)، ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫هل عدنا إلى (كوهوغ)؟

306
00:19:19,680 --> 00:19:21,640
‫- أجل يا (بريان)
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

307
00:19:21,850 --> 00:19:24,390
‫أنت جزء مهم للغاية في حياتي يا (بريان)

308
00:19:24,520 --> 00:19:26,560
‫ولم أطق فكرة أن أخسرك

309
00:19:26,690 --> 00:19:28,860
‫افترضت أن من غير المرجح أن تغير رأيك

310
00:19:28,980 --> 00:19:32,990
‫فأضفت مراوح أجهزة حاسوب كثيرة جداً
‫ماركة (ديل) ووصلتها بمؤخرة دراجتي

311
00:19:33,110 --> 00:19:35,410
‫حتى أستطيع جر الجزيرة والجميع عليها إلى البر

312
00:19:35,780 --> 00:19:39,330
‫عجباً! شكراً، ذلك يعني لي الكثير

313
00:19:39,740 --> 00:19:41,950
‫لقد علمتني رحلتنا شيئاً يا (بريان)

314
00:19:42,160 --> 00:19:45,000
‫يمكنك التخلص من أي شيء في هذا العالم تقريباً

315
00:19:45,120 --> 00:19:47,290
‫ولكن لا يمكنك التخلص من الصداقة

316
00:19:47,500 --> 00:19:49,590
‫أنت محق يا (ستيوي)

317
00:19:49,960 --> 00:19:51,500
‫هل تمانع إن ودعت النفايات؟

318
00:19:51,630 --> 00:19:54,510
‫افعل ما عليك فعله أيها الكلب المقزز

319
00:20:03,850 --> 00:20:09,650
‫"ميناء (كوهوغ)"

320
00:20:12,280 --> 00:20:15,120
‫"أشعة الشمس الجميلة"

321
00:20:16,040 --> 00:20:20,670
‫"يا سيدتي"

322
00:20:20,790 --> 00:20:24,090
‫"تحت الشمس وفستانك مفتوح"

323
00:20:24,210 --> 00:20:25,590
‫- "(تارغيت)"
‫- "والآن كل ميل..."

324
00:20:28,130 --> 00:20:31,590
‫"تخفيضات على النبيذ"

325
00:20:33,510 --> 00:20:37,100
‫"تخفيضات"

326
00:20:37,220 --> 00:20:38,850
{\an8}‫"(غانز أند روزز)"

327
00:20:41,350 --> 00:20:43,190
‫"(بيتزا هات)"

328
00:20:43,310 --> 00:20:45,820
‫سجق وببروني لـ(آلان)؟

329
00:20:46,320 --> 00:20:50,280
‫- (آلان)؟
‫- رباه! كم تلك الرائحة مشهية!

330
00:20:50,400 --> 00:20:54,030
‫- (آلان)؟
‫- أجل، ولكنني طلبت الببروني فقط

331
00:20:54,780 --> 00:20:56,620
‫هلا تريني الوصل

332
00:21:00,990 --> 00:21:02,370
Null69

