0 00:00:03,442 --> 00:00:26,034 د/مجـــــــــــدى بسيـــــــــــــــونى يقـــــــــــــــــــــــــــــــــــدم ************************ 1 00:00:28,442 --> 00:00:30,034 مساء الخير 2 00:00:35,382 --> 00:00:39,409 هذا الصوت الذى سمعتموه للتو كان سببه المقصلة 3 00:00:40,153 --> 00:00:43,350 احضرتها الى المنزل من رحلة حديثة الى فرنسا 4 00:00:44,091 --> 00:00:47,288 لا نستطيع عملها بنفس طريقة عمل الفرنسيين 5 00:00:49,763 --> 00:00:55,326 شركة تصوير سينمائى قد استعارتها لتستخدمها فى مسرح الصوت المجاور 6 00:00:55,836 --> 00:01:02,002 انهم يستخدمونها فى تصوير فيلما عن مأساة رجل ثرى خليع متوسط العمر 7 00:01:02,075 --> 00:01:07,069 الذى وقع فى حب يائس مع امرأة عجوز بدرجة كافية لتكون زوجته 8 00:01:08,181 --> 00:01:11,150 بالطبع, هم لا يستخدمون المقصلة فى الفيلم 9 00:01:11,752 --> 00:01:14,482 حدث ان لديهم ممثل رئيسى 10 00:01:14,554 --> 00:01:18,081 ولكنه قصير للغاية بلا جدوى 11 00:01:19,092 --> 00:01:22,220 كل ممثلة حضرت هذا الصباح 12 00:01:22,295 --> 00:01:24,593 كانت اطول منه كثيرا 13 00:01:26,666 --> 00:01:28,725 ليس لدينا مثل هذه المشكلة 14 00:01:28,802 --> 00:01:33,239 الشخصية الرئيسية فى فيلمنا هى لعانس انجليزية 15 00:01:33,306 --> 00:01:35,206 سوف تقابلونها بعد لحظة 16 00:01:36,476 --> 00:01:41,539 الكثير من افلامنا الناجحة تعتمد على قصص الأكثر مبيعا 17 00:01:42,282 --> 00:01:45,649 هنا فيلم يحكى عن احد الكتب الأكثر مبيعا 18 00:02:01,868 --> 00:02:03,631 اشربى الشاى قبل ان تذهبى, يا ميليسنت 19 00:02:03,703 --> 00:02:06,069 نعم, سأفعل 20 00:02:10,544 --> 00:02:12,944 دعينى أصبه لك, يا عزيزتى 21 00:02:13,013 --> 00:02:15,379 فى يومك الأخير و كل شئ 22 00:02:15,449 --> 00:02:17,917 فقط استرخى, واهدئى 23 00:02:17,984 --> 00:02:19,975 تتكلمين و كأنها ذاهبة الى حتفها 24 00:02:20,053 --> 00:02:21,816 انا لم اقصد مثل هذا الشئ 25 00:02:22,956 --> 00:02:25,481 انت لم تكن تحت هذا الأنطباع, يا دين التى اقصد...ا 26 00:02:25,559 --> 00:02:29,825 لا,لا , انا واثق ان السيدة كرامب كانت تمزح فقط 27 00:02:30,397 --> 00:02:32,729 انا لم اقل انها كانت تقصد ان السيدة ميليسنت ذاهبة الى حتفها 28 00:02:32,799 --> 00:02:35,290 قلت فقط ان كلامها كان يبدو كذلك 29 00:02:35,368 --> 00:02:37,359 انا لم اكن لأقول مثل هذا الشئ 30 00:02:37,437 --> 00:02:40,702 ارجوك يا مود, انا ارغب كثيرا فى ان تصبى لى الشاى 31 00:02:40,774 --> 00:02:42,571 انا متوترة قليلا 32 00:02:42,642 --> 00:02:44,940 ولا اريد ان ينسكب الشاى على نفسى 33 00:02:45,479 --> 00:02:47,276 ميليسنت, لو انك حقا متوترة 34 00:02:47,347 --> 00:02:49,406 فربما من الأفضل لو رافقتك 35 00:02:49,483 --> 00:02:52,816 ولكن يا عزيزى دين براسيجردل فكّر فى ابراشيتك 36 00:02:52,886 --> 00:02:54,444 كيف سيفتقدونك 37 00:02:54,521 --> 00:02:56,887 مع كل هذه المطالب فى وقتك, 38 00:02:56,957 --> 00:02:59,255 انا حقا لا اعرف كيف ستتعامل مع هذا 39 00:02:59,326 --> 00:03:02,454 انها لبضعة ايام فقط, وانا واثقة اننا سنستطيع ان نتعامل بشكل لطيف 40 00:03:02,529 --> 00:03:04,588 تحتاجين فقط لشخص لتنظيم العمل 41 00:03:04,664 --> 00:03:06,894 لطيف منكم ايها الأعزاء ان تقلقوا بشأنى 42 00:03:06,967 --> 00:03:09,231 ولكنى سأكون على ما يرام 43 00:03:09,302 --> 00:03:12,032 لا يوجد شئ يُقلق فى رحلة بسيطة 44 00:03:13,106 --> 00:03:15,165 وانا اتحدث الفرنسية, كما تعلمين 45 00:03:16,076 --> 00:03:18,169 اعتقد انك شجاعة جدا, يا ميليسنت 46 00:03:19,179 --> 00:03:22,615 كم انت محظوظ ان لديك مثل هذه الأخت المحبوبة 47 00:03:22,716 --> 00:03:25,685 لابد لأحد ان يقابل كلارا لماذا ؟ 48 00:03:25,752 --> 00:03:29,244 لو انها تستطيع الوصول الى بوردو بنفسها فلماذا لا تستطيع ان تأتى باقى الطريق ؟ 49 00:03:29,322 --> 00:03:32,883 ولكنها كانت مريضة ,يا سيدة كرامب لهذا كان عليها ان تعود الى انجلترا 50 00:03:32,959 --> 00:03:35,154 باراجواى لا تناسبها اطلاقا الآن 51 00:03:36,263 --> 00:03:40,063 ميليسنت, اعتقد انك انسانة جسورة جسورة للغاية 52 00:03:40,634 --> 00:03:45,071 من لندن الى دوفر, ثم عبر القناة الى كاليه 53 00:03:45,138 --> 00:03:49,165 هل لديك تلك الزجاجة من اقراص دوار البحر التى اعطيتك اياها ؟ 54 00:03:49,543 --> 00:03:51,568 نعم, هنا يا مود 55 00:03:52,879 --> 00:03:55,541 اعتقد اننى يجب ان اذهب 56 00:03:55,615 --> 00:03:58,015 قطار المركب سيغادر لندن فى الثامنة 57 00:04:00,353 --> 00:04:04,084 ثم القطار الى باريس ثم ساعة فى باريس 58 00:04:04,157 --> 00:04:05,954 لا يمكننى عمل ذلك قط 59 00:04:06,326 --> 00:04:08,556 ثم بعدها تصلين الى بوردو فى منتصف الليل 60 00:04:08,628 --> 00:04:11,654 من حسن الحظ انه ليست انت المسافرة, يا مود 61 00:04:11,798 --> 00:04:13,959 انا لا اتفق مع الغرباء 62 00:04:14,034 --> 00:04:16,195 انهم ليسوا جديرون بالثقة 63 00:04:16,269 --> 00:04:18,464 انا واثق ان البعض منهم على ما يرام 64 00:04:18,538 --> 00:04:21,473 الآن, انت لديك كل التذاكر معا هذا سيُجنبك المتاعب 65 00:04:21,541 --> 00:04:22,530 نعم 66 00:04:22,609 --> 00:04:24,770 ولا تتحدثى مع أحد سوى الشرطة 67 00:04:24,844 --> 00:04:26,709 او الأشخاص الموثوق بهم 68 00:04:26,813 --> 00:04:30,010 و من فضلك يا ميليسنت, لا تمارسى فرنسيتك على الأجانب 69 00:04:30,083 --> 00:04:31,175 بالطبع لن افعل 70 00:04:31,251 --> 00:04:34,414 تعرف اننى لا اتواصل مع الغرباء فى الأماكن العامة 71 00:04:34,487 --> 00:04:38,082 تعلمين ان فرنسا ليست البلد المناسب لأمرأة لتسافر بمفردها 72 00:04:38,158 --> 00:04:39,955 اعتقد حقا انه لا يجب ان ادعك تسافرين 73 00:04:40,026 --> 00:04:44,258 لقد تأخر الوقت على التغيير, يا سيبتمس انا سأكون على ما يرام 74 00:04:44,331 --> 00:04:46,822 سوف استمتع بالرحلة 75 00:04:47,367 --> 00:04:48,925 Goodbye, Mrs. Crump. Goodbye. 76 00:04:49,002 --> 00:04:51,300 Goodbye, Maude. Take care. 77 00:04:51,371 --> 00:04:53,362 Yes, I shall. Goodbye. 78 00:04:53,440 --> 00:04:55,305 Goodbye. Bye, Millicent. 79 00:05:15,795 --> 00:05:18,559 هل انت راضية عن الغرفة, يا سيدتى ؟ 80 00:05:18,632 --> 00:05:21,658 انت تتحدثين الأنجليزية 81 00:05:22,936 --> 00:05:25,302 نعم, انها مناسبة جدا 82 00:05:26,906 --> 00:05:28,464 الثانية صباحا 83 00:05:28,541 --> 00:05:30,805 انا اسفة جدا لإبقائك مستيقظة متأخرا 84 00:05:30,877 --> 00:05:32,606 ولكن قطارنا تأخر ساعتين 85 00:05:32,679 --> 00:05:34,772 انا متفهّمة لهذا تماما, يا سيدتى 86 00:05:46,126 --> 00:05:49,186 هل تحتاج سيدتى لأى شئ آخر ؟ 87 00:05:49,262 --> 00:05:52,129 لو لم يكن الوقت متأخرا, هل يمكننى أخذ حمام دافئ ؟ 88 00:05:54,167 --> 00:05:55,429 سأذهب وأقوم بتجهيزه 89 00:05:55,502 --> 00:05:56,969 اين الحمام ؟ 90 00:05:57,037 --> 00:05:58,971 اذهبى خارج الباب, واتجهى يمينا 91 00:05:59,039 --> 00:06:00,563 عبر الردهة, الى السلالم الصغيرة 92 00:06:00,640 --> 00:06:02,631 ثم يمينا, وسيكون الحمام على يسارك 93 00:06:02,709 --> 00:06:04,973 هل فهمتى ؟ تماما 94 00:06:05,178 --> 00:06:07,146 هناك أمر آخر 95 00:06:07,213 --> 00:06:11,775 لقد قطعت رحلة طويلة, انا مرهقة للغاية تعبانة 96 00:06:13,086 --> 00:06:16,055 هل يمكن عدم ازعاجى فى الصباح حتى اطرق الجرس ؟ 97 00:06:16,122 --> 00:06:18,113 بالتأكيد يا سيدتى سعيدة انك اخبرتنى بذلك 98 00:06:18,191 --> 00:06:21,627 لأننا دائما نحضر القهوة فى السابعة و النصف 99 00:06:22,562 --> 00:06:25,861 الشاى لى من فضلك عند طرق الجرس 100 00:06:29,569 --> 00:06:32,367 كم هو مؤسف تلك الغرف الفندقية الاجنبية 101 00:06:32,439 --> 00:06:35,101 لاشئ مثل البيت, اطلاقا 102 00:06:35,809 --> 00:06:38,209 من المحتمل ان هذا السرير لين للغاية 103 00:06:38,812 --> 00:06:42,509 حسنا...اعتقد ان هؤلاء الناس مثلنا تقريبا 104 00:06:42,582 --> 00:06:45,107 لو انهم وُلدوا فى انجلترا و ترعرعوا هناك 105 00:06:45,185 --> 00:06:46,652 و تحدثوا الأنجليزية بدلا من الفرنسية 106 00:06:46,720 --> 00:06:50,383 ربما لن نلاحظ اى فرق بشانهم 107 00:06:50,457 --> 00:06:53,756 يا الهى, لا اشعر اننى خرجت من منزلى هنا 108 00:06:54,127 --> 00:06:55,958 هل كان من الممكن انه فى خلال بضعة ساعات 109 00:06:56,029 --> 00:06:58,725 اننى سافرت الى هذا العالم الغريب 110 00:07:01,634 --> 00:07:04,398 حمدا لله اننى قطعت نصف هذه الرحلة 111 00:07:05,705 --> 00:07:08,037 اعتقد اننى اشعر بالحنين الى الوطن قليلا 112 00:07:08,675 --> 00:07:11,041 كم انا حمقاء, ما الذى كنت اتوقعه ؟ 113 00:07:18,451 --> 00:07:22,353 ربما انا و كلارا يمكننا رؤية القليل من باريس فى طريق عودتنا 114 00:07:23,323 --> 00:07:26,884 بدلا من الجلوس 4 ساعات فى المحطة 115 00:08:26,719 --> 00:08:30,382 لا يجب ان اترك نفسى للأكتئاب انها مجرد عصبية 116 00:08:31,157 --> 00:08:35,184 عموما, انها مجرد مغامرة لشخص عاش 117 00:08:35,261 --> 00:08:39,561 لمدة 45 عاما, دون الخروج خارج انجلترا 118 00:08:40,333 --> 00:08:44,531 رغم اننى اتساءل, لماذا قد يرغب اى شخص فى الخروج خارج انجلترا 119 00:08:44,604 --> 00:08:46,629 يا له من أمر يبعث على التوتر 120 00:08:47,841 --> 00:08:51,607 لو افترضت اننى تزوجت من ستيفن وذهبت للعيش فى افريقيا 121 00:08:51,678 --> 00:08:54,704 هذا قد يعتبر مقلقا بشكل رهيب 122 00:08:54,781 --> 00:08:57,272 كنت لأصبح سعيدة, لو اننى كنت مخطوبة للأبد 123 00:08:57,951 --> 00:09:00,647 بالطبع كان الأمر سوء تفاهم فقط 124 00:09:01,187 --> 00:09:04,679 ولكن, بعد 3 سنوات, كان سيخبرنى انه سيذهب للخارج بعيدا 125 00:09:06,426 --> 00:09:11,591 اعتقد انه لم يستطع التحمل حسنا, هذا كله من الماضى 126 00:09:11,664 --> 00:09:16,658 هناك دائما عمل و معيشة من اجل الآخرين وان يقوم المرء بواجبه 127 00:09:17,337 --> 00:09:19,532 سيكون عندى الكثير لأخبر به سيبتمس 128 00:09:19,606 --> 00:09:23,201 عن الطفل الأمريكى المُسلّى فى القطار 129 00:09:23,276 --> 00:09:26,074 و اننى كدت افقد نظارتى 130 00:09:26,145 --> 00:09:29,945 و مقابلة السيدتين الأنجليزيتين فى المحطة 131 00:09:30,016 --> 00:09:34,612 و ان الاشخاص الفرنسيين هم حقا ناس لطيفة جدا 132 00:10:02,348 --> 00:10:06,250 يا الهى....لقد دفعت عمود الأكرة اكثر للخلف 133 00:10:07,487 --> 00:10:09,045 كم انا غبية 134 00:10:09,956 --> 00:10:14,052 سيجب علىّ ان انادى على النادلة وانا واثقة انها ذهبت فى النوم 135 00:10:19,666 --> 00:10:22,726 لا يجب ان اصرخ....لا 136 00:10:22,902 --> 00:10:24,301 لا 137 00:10:25,271 --> 00:10:27,205 يجب ان اخرج 138 00:10:27,874 --> 00:10:29,466 لا استطيع الخروج 139 00:10:29,542 --> 00:10:32,636 سأستدعى ال....ا اننى فى غرفة خطأ 140 00:10:33,980 --> 00:10:35,413 انا محبوسة 141 00:10:35,481 --> 00:10:38,507 وحيدة فى فندق غريب مع رجل....اجنبى 142 00:10:39,419 --> 00:10:40,750 رجل فرنسى 143 00:10:42,388 --> 00:10:43,946 لو انه استيقظ, ماذا سأفعل ؟ 144 00:10:44,023 --> 00:10:48,050 كيف يمكننى التفسير ؟ لن يصدق اى كلمة اقولها له 145 00:10:48,127 --> 00:10:49,958 لا احد يمكن ان يصدقنى جميعهم اجانب 146 00:10:50,029 --> 00:10:52,122 يا الهى, ماذا سأفعل ؟ 147 00:10:52,799 --> 00:10:55,199 لا, لا استطيع...انها مرتفعة جدا 148 00:10:56,903 --> 00:10:59,997 يجب ان اخرج هل يجب ان اوقظه ؟ 149 00:11:00,073 --> 00:11:01,438 لا 150 00:11:02,208 --> 00:11:05,075 ربما يجب ان اصرخ لا 151 00:11:05,144 --> 00:11:10,047 الناس سوف تأتى و تجدنى فى غرفة رجل غريب بعد منتصف الليل ؟ 152 00:11:10,116 --> 00:11:13,210 انا ميليسنت بريسجيردل, أخت قسيس ايسنجستوك 153 00:11:14,520 --> 00:11:17,353 ايسنجستوك...مؤكد انهم سمعوا بها 154 00:11:17,924 --> 00:11:20,256 يجب ان اهدأ 155 00:11:20,360 --> 00:11:23,454 ربما هو تاجر مسافر مسالم 156 00:11:24,364 --> 00:11:27,891 النادلة سوف توقظه للقهوة فى السابعة و النصف 157 00:11:27,967 --> 00:11:30,595 و ربما ينهض و يخرج مباشرة للخارج 158 00:11:32,772 --> 00:11:35,570 لو اختبأت فى هذا الدولاب 159 00:11:37,477 --> 00:11:40,002 سأكون فى أمان تام حتى الصباح 160 00:11:40,480 --> 00:11:43,347 ثم يمكننى ان اتسلل الى غرفتى ولن يعرف أحد شيئا 161 00:12:04,170 --> 00:12:07,765 سيكون لدىّ بالتأكيد شئ لأقوله ل سيبتمس عندما اعود للبيت 162 00:12:08,274 --> 00:12:11,675 فى ايسنجستوك, لا يمكنهم ان يتخيلوا حدوث مثل هذا الحدث 163 00:12:11,744 --> 00:12:13,268 يا الهى 164 00:12:13,346 --> 00:12:15,837 لنفرض انه استيقظ قبل ان تأتى النادلة 165 00:12:15,915 --> 00:12:17,542 سيحتاج الى ملابسه 166 00:12:18,151 --> 00:12:20,176 يا الهى, هذا لن ينفع 167 00:12:34,033 --> 00:12:35,898 لا أحد سيرانى تحت السرير 168 00:13:00,560 --> 00:13:01,993 آمن 169 00:13:03,362 --> 00:13:06,991 آمن الآن, ولكن, ماذا لو استيقظ ووجدنى ؟ 170 00:13:07,600 --> 00:13:10,364 وجودى تحت السرير سيكون من الصعب تفسيره 171 00:13:10,436 --> 00:13:12,631 اكثر من وجودى بجوار الباب 172 00:13:12,705 --> 00:13:14,639 يا الهى, لقد فقدت عقلى 173 00:13:15,141 --> 00:13:17,939 لو ان هذا فقط لم يحدث وانا مسافرة 174 00:13:20,480 --> 00:13:24,439 هذه السجادة متسخة جدا. لا اعتقد انهم ينظفون تحت السرير 175 00:13:24,517 --> 00:13:27,042 وهذه الأرضية صلبة جدا 176 00:13:28,754 --> 00:13:31,052 سوف يستيقظ سيستيقظ بالتأكيد 177 00:13:35,661 --> 00:13:37,322 يا له من حظ 178 00:13:37,763 --> 00:13:40,357 يجب ان اظل مستيقظة عن نفسى 179 00:13:41,200 --> 00:13:44,363 يجب ان ارقد هنا و اتحمل الوضع 180 00:13:48,841 --> 00:13:50,706 يا الهى 181 00:13:51,911 --> 00:13:53,970 لابد وانه سكران 182 00:13:54,046 --> 00:13:56,276 شكرا لله, لابد وانه فاقد الوعى 183 00:13:56,682 --> 00:14:00,550 يا الهى, لايجب ان اكون سعيدة ان هذا المسكين مخمور 184 00:14:03,422 --> 00:14:06,858 فى ايسنجستوك, كل شخص ينام لساعات 185 00:14:07,960 --> 00:14:10,758 صلاة المساء فى التاسعة و النصف ثم الكاكاو 186 00:14:12,064 --> 00:14:15,295 و سيبتمس لن يصدق اننى لم اقم بصلاتى الليلة 187 00:14:16,702 --> 00:14:18,829 لماذا لا أتلو صلواتى ؟ 188 00:14:18,905 --> 00:14:21,897 ستاتى من اعماق قلبى رغم اننى لا اركع 189 00:14:24,544 --> 00:14:27,741 يا الهى, لا استطيع ان اصلى بصوت اعلى 190 00:14:28,281 --> 00:14:30,272 ارجوك ان تقبل صلاتى هذه الليلة 191 00:14:30,349 --> 00:14:32,909 من اجل كل من وقع فى الخطيئة 192 00:14:32,985 --> 00:14:34,714 ربما يجدوا القوة 193 00:14:34,787 --> 00:14:37,517 من اجل كل من كان مريضا بشدة 194 00:14:37,590 --> 00:14:39,956 لكل من هم فى خطر فى حياتهم 195 00:14:40,026 --> 00:14:43,962 لكل من يواجه متاعب فى حياته 196 00:14:44,497 --> 00:14:47,796 ارجوك يا الهى, انقذنى من متاعب هذه الليلة 197 00:14:47,867 --> 00:14:49,459 ولا تجعلنى أسعل 198 00:14:53,639 --> 00:14:56,836 سأُصاب بالبرد, ارجو الا اصاب بالألتهاب الرئوى 199 00:14:56,909 --> 00:14:59,469 كم هو فظيع ان تؤخذ مريضا فى فندق اجنبى 200 00:14:59,545 --> 00:15:01,570 من تحت سرير رجل غريب 201 00:15:06,018 --> 00:15:08,509 انه ينتظر الآن...يُنصت 202 00:15:08,588 --> 00:15:11,580 فى خلال لحظة, سيستيقظ و يهرع ويُضى النور 203 00:15:11,657 --> 00:15:13,454 و سيصرخ قائلا: اخرجى من عندك 204 00:15:13,526 --> 00:15:17,622 ولكن بالفرنسية و سيصل لى و يقبض علىّ 205 00:15:17,697 --> 00:15:19,756 و ربما يضع يده فوق فمى 206 00:15:19,832 --> 00:15:21,356 مخدر الكلوروفورم 207 00:15:22,535 --> 00:15:25,265 ربما ينتظر خروجى الآن 208 00:15:26,272 --> 00:15:28,934 هذا لا يُحتمل 209 00:15:29,008 --> 00:15:31,340 لا يمكننى ان اتحمل طول الليل هكذا 210 00:15:31,410 --> 00:15:33,207 اى شئ سيكون افضل من هذا العار 211 00:15:33,279 --> 00:15:35,179 سجينة حتى الموت 212 00:15:35,248 --> 00:15:38,342 لا تكونى درامية يا ميليسنت 213 00:15:38,417 --> 00:15:41,352 يجب ان ازحف, واضئ النور و أشرح 214 00:15:42,388 --> 00:15:44,322 الشرح هو افضل ما يمكننى 215 00:15:50,529 --> 00:15:52,656 ماذا يعنى بالفرنسية:اننى ارتكبت خطأ ؟ 216 00:15:56,669 --> 00:15:58,762 ماذا يعنى السرير بالفرنسية ؟ 217 00:16:09,448 --> 00:16:11,211 انت ميت 218 00:16:18,991 --> 00:16:21,721 هذا رهيب 219 00:16:22,495 --> 00:16:27,159 يكفى سوءا ان يتم العثور عليك فى غرفة نوم رجل غريب, وهو ميت ؟ 220 00:16:28,601 --> 00:16:31,434 ربما يتهمونى بالقتل سوف يشنقوننى 221 00:16:32,004 --> 00:16:34,131 لا, هذه فرنسا المقصلة 222 00:16:34,540 --> 00:16:36,405 لا يجب ان اتركهم يمسكوا بى 223 00:16:36,475 --> 00:16:37,533 من الذى سيقابل كلارا ؟ 224 00:16:37,610 --> 00:16:40,545 و ماذا عن سيبتمس , كيف سيتحمّل الفضيحة ؟ 225 00:16:41,480 --> 00:16:43,345 انه من واجبى ان اخرج 226 00:16:44,583 --> 00:16:46,551 ها هو عمود الأكرة 227 00:16:46,652 --> 00:16:49,382 لو اننى استطيع ان اجذبه لى بشئ 228 00:16:57,730 --> 00:17:00,392 لا, لن يُجدى, سيدفعه هذا بعيدا اكثر 229 00:17:01,100 --> 00:17:03,330 لا, لا يجب ان استسلم 230 00:17:03,703 --> 00:17:06,331 لابد وان هناك شيئا 231 00:17:25,725 --> 00:17:27,249 شمع الأختام 232 00:18:04,530 --> 00:18:06,964 لو انه يلصق فقط 233 00:18:07,600 --> 00:18:11,366 انه آتٍ....اعتقد انه قادم 234 00:18:13,339 --> 00:18:14,931 يا الهى 235 00:18:15,007 --> 00:18:18,238 ولكنه اقترب قليلا مسافة اخرى ويمكننى الأمساك به 236 00:18:22,415 --> 00:18:24,406 اتساءل كم الساعة الآن 237 00:18:33,559 --> 00:18:35,652 السادسة و النصف 238 00:18:35,795 --> 00:18:38,559 النادلة ستأتى بالقهوة فى خلال ساعة 239 00:18:39,365 --> 00:18:40,730 لا أمل 240 00:19:17,603 --> 00:19:19,628 حمد لله لقد انتهى 241 00:19:20,506 --> 00:19:22,633 انا لن اعود كما كنت ابدا ابدا 242 00:19:23,175 --> 00:19:26,201 ولكنى فى أمان أمان 243 00:19:29,014 --> 00:19:31,539 منشفتى 244 00:19:32,051 --> 00:19:33,541 اشيائى 245 00:19:36,088 --> 00:19:38,517 لا استطيع ان افعل هذا لا استطيع 246 00:19:38,524 --> 00:19:42,756 لن يعرف احد لمن هذه الأشياء سيعتقدون انها...لا يهمنى ما يعتقدوا 247 00:19:42,828 --> 00:19:45,922 لا...ان منشفتى عليها أحرف اسمى 248 00:19:45,998 --> 00:19:49,365 و سيعلموا اننى لم استخدم منشفة الفندق 249 00:19:50,302 --> 00:19:52,031 لابد 250 00:19:52,505 --> 00:19:53,767 لابد 251 00:19:54,974 --> 00:19:57,135 بالتأكيد يجب عليك يا ميليسنت 252 00:19:57,209 --> 00:20:01,703 هذا لا يُعتبر شئ, مقارنةً بما حدث لك 253 00:20:01,780 --> 00:20:04,340 عموما, اللصوص يفعلون ذلك طول الوقت 254 00:20:12,825 --> 00:20:17,319 هذا الدليل متروك هنا ليراه اى احد 255 00:20:17,463 --> 00:20:19,795 لابد واننى جُننت 256 00:21:10,850 --> 00:21:13,647 هل طلبتنى يا سيدتى ؟ نعم 257 00:21:13,719 --> 00:21:14,845 هل لى بعض الشاى, من فضلك ؟ 258 00:21:14,920 --> 00:21:16,410 بالتأكيد يا سيدتى 259 00:21:16,488 --> 00:21:19,719 سيدتى...كنت وعدت بألاّ اخبرك 260 00:21:19,792 --> 00:21:21,384 ولكن, شئ رهيب قد حدث 261 00:21:21,460 --> 00:21:25,419 تم العثور على رجل ميت فى الغرفة 115...نزيل 262 00:21:26,298 --> 00:21:28,266 ارجوك لا تقولى اننى اخبرتك 263 00:21:28,334 --> 00:21:30,768 لا, لا بالطبع 264 00:21:30,836 --> 00:21:32,667 متى اكتشفوا ذلك ؟ 265 00:21:32,738 --> 00:21:35,070 مبكرا هذا الصباح لقد حضر الجميع هنا 266 00:21:35,140 --> 00:21:37,267 الشرطة..الطبيب..المفتشون 267 00:21:37,343 --> 00:21:38,970 لقد كان أمرا رهيبا....رهيبا 268 00:21:39,044 --> 00:21:40,306 269 00:21:42,181 --> 00:21:43,648 بالفعل 270 00:21:43,716 --> 00:21:45,775 هل تعلمين من كان هو, يا سيدتى ؟ 271 00:21:46,018 --> 00:21:47,042 لا 272 00:21:47,119 --> 00:21:48,245 يقولون انه بولدو 273 00:21:48,320 --> 00:21:51,551 الرجل المطلوب فى جريمة قتل جين كاريتون 274 00:21:51,624 --> 00:21:53,592 فى اسطبل فينيسيا 275 00:21:53,659 --> 00:21:56,127 يقولون انه خنقها 276 00:21:57,329 --> 00:22:00,492 ثم قطعها الى اشلاء 277 00:22:00,566 --> 00:22:02,864 ثم اخفاها فى برميلين 278 00:22:02,935 --> 00:22:05,631 ثم القاهما فى النهر 279 00:22:07,239 --> 00:22:08,797 قاتل 280 00:22:09,274 --> 00:22:13,074 ولكنه كان شريرا يا سيدتى رجل شرير للغاية 281 00:22:13,512 --> 00:22:17,278 وقد مات فى الغرفة المجاورة لك زبحة قلبية 282 00:22:19,551 --> 00:22:21,416 هل طلبت قهوة ؟ 283 00:22:21,487 --> 00:22:23,079 لا, شاى من فضلك 284 00:22:24,556 --> 00:22:25,682 شاى قوى 285 00:22:28,627 --> 00:22:32,495 لنفرض انهم كانوا أمسكونى فى غرفة القاتل 286 00:22:34,066 --> 00:22:37,331 لكانت تصبح فضيحة فى كل الصحف 287 00:22:39,004 --> 00:22:42,996 ولن اكون قادرة وقتها على العودة الى البيت 288 00:22:43,776 --> 00:22:46,472 كانت ستنشر الصور فى الصحف 289 00:22:47,379 --> 00:22:49,040 صور لى 290 00:22:49,448 --> 00:22:53,578 للمرأة التى تقول انها كانت محبوسة بالصدفة فى غرفته 291 00:23:02,494 --> 00:23:06,692 من العسير جدا ان تحكم على الناس 292 00:23:07,733 --> 00:23:10,293 ربما ان هذا الرجل قد تمت إدانته بالخطأ 293 00:23:10,769 --> 00:23:12,259 كما لو كنت انا عندما....ا 294 00:23:13,906 --> 00:23:16,238 المرء يتعلم و يتعلم 295 00:23:17,409 --> 00:23:20,139 تعلمت ان المرء يمكنه الصلاة بكفاءة 296 00:23:20,212 --> 00:23:22,237 وهو تحت السرير كما لو كان راكعا 297 00:23:32,725 --> 00:23:35,785 اجانب...غير محتشمين 298 00:23:35,894 --> 00:23:39,625 يرسلوا رجلا لحجرة نوم سيدة لماذا لم يرسلوا السيدة مرة اخرى ؟ 299 00:23:40,332 --> 00:23:41,993 هل تحتاج سيدتى لأى شئ آخر ؟ 300 00:23:42,101 --> 00:23:43,159 لا, لا 301 00:23:43,235 --> 00:23:44,224 لا ؟ 302 00:24:11,230 --> 00:24:16,668 و هذا انقذ حياة و سمعة السيدة ميليسنت 303 00:24:17,469 --> 00:24:20,870 و بالنسبة للسيد بوردو, الجثة فى قصتنا 304 00:24:20,939 --> 00:24:24,397 تم دفنه بالطريقة التى رغبها فى طلبه الأخير 305 00:24:25,277 --> 00:24:27,472 تم تقطيعه الى اجزاء 306 00:24:27,546 --> 00:24:30,879 ووُضعت فى برميلين و اُلقيت فى النهر 307 00:24:32,017 --> 00:24:34,577 حدثت تطورات فى الغرفة المجاورة 308 00:24:34,653 --> 00:24:38,419 الممثلون قاموا بطرد النجم القصير لديهم 309 00:24:41,860 --> 00:24:43,418 ها هو يُطرد الآن 310 00:24:43,562 --> 00:24:47,896 اعتقد انه طويل على السرج 311 00:24:48,133 --> 00:24:51,864 كما اننى سمين جدا على الشاشة 312 00:24:51,937 --> 00:24:54,872 وحتى المرة القادمة.....عمتم مساءا 313 00:24:56,937 --> 00:25:54,872 مع تحيــــــــــــــــــــــات د/مجــــــــــــــــــــدى بسيــــــــــــــــــونى ****************************