﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,091 
‫"هذا المسلسل مبني على أحداث حقيقية

2
00:00:08,174 --> 00:00:10,719 
‫وقد تم تعديل الشخصيات والأحداث من
‫أجل التأثير الدرامي"

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,304 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

4
00:00:13,388 --> 00:00:14,806
{\an8}‫"دعوتني إلى هذا المعبد

5
00:00:14,889 --> 00:00:17,350
{\an8}‫وحذّرتني أنّه لا يوجد فقراء هنا

6
00:00:17,434 --> 00:00:19,811
{\an8}‫طلبت حتّى منّي التّقدّم بخفّة

7
00:00:19,894 --> 00:00:22,230
{\an8}‫حيث إنّ بشرتي سمراء

8
00:00:22,313 --> 00:00:24,983
{\an8}‫هنا يُمكن أن نجد حقّاً الصّفوة الحقيقيّة

9
00:00:25,066 --> 00:00:27,527
{\an8}‫الأطباء والسّادة وحتّى الأقطاب

10
00:00:27,610 --> 00:00:29,738
{\an8}‫مع الإسراف في الشّراب والنّميمة

11
00:00:30,488 --> 00:00:32,323
{\an8}‫وصلت إلى نتيجة

12
00:00:32,407 --> 00:00:35,827
{\an8}‫لو نادينا بمنع اللصوص

13
00:00:35,910 --> 00:00:37,954
{\an8}‫لن يتبقى أي أحد

14
00:00:38,038 --> 00:00:39,748
{\an8}‫لو نادينا بمنع اللصوص

15
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
{\an8}‫لن يتبقى أي أحد

16
00:00:42,751 --> 00:00:45,587
{\an8}‫لو نادينا بمنع اللصوص

17
00:00:45,670 --> 00:00:48,006
{\an8}‫لن يتبقى أي أحد

18
00:00:48,089 --> 00:00:50,341
{\an8}‫لو نادينا بمنع اللصوص

19
00:00:50,425 --> 00:00:52,552
{\an8}‫لن يتبقى أي أحد"

20
00:00:57,474 --> 00:01:00,351 
‫ما يحدث هنا غير منطقيّ بالمرّة.

21
00:01:00,435 --> 00:01:04,939 
‫ولكننا أتينا هنا بحسن نيّة
‫لتوضيح ما تريدونه.

22
00:01:05,440 --> 00:01:07,233 
‫حسن النّيّة مهمّ.

23
00:01:07,317 --> 00:01:10,153 
‫موكّلتي لا يوجد لديها ما تقوله.
‫شقيقتي بريئة.

24
00:01:10,236 --> 00:01:13,990 
‫- حوّلت شقيقتك 20 ألف دولار من...
‫- موكّلتي.

25
00:01:14,074 --> 00:01:17,077 
‫حوّلت موكّلتك 20 ألف دولار من حساب يتتبّعه

26
00:01:17,160 --> 00:01:19,496 
‫النّائب العام والشّرطة الفيدراليّة.

27
00:01:19,579 --> 00:01:22,415 
‫إنّها تساوي تقريباً 60 ألف ريال برازيليّ.

28
00:01:22,499 --> 00:01:24,959 
‫لم يعطيك "ريكاردو بريتش" 60 ألف
‫ريال برازيليّ؟

29
00:01:25,043 --> 00:01:27,170 
‫- من؟
‫- موكّلتي ليس لديها ما تقوله.

30
00:01:27,837 --> 00:01:29,339 
‫أتعملين مع "ريكاردو بريتش"؟

31
00:01:31,257 --> 00:01:32,717 
‫- ألم تعملي معه قطّ؟
‫- قطّ.

32
00:01:32,801 --> 00:01:34,093 
‫- أهو صديقك إذاً؟
‫- كلّا.

33
00:01:34,177 --> 00:01:35,804 
‫لم يعطيك 60 ألف ريال برازيليّ؟

34
00:01:35,887 --> 00:01:37,514 
‫إنّها لا تعرف هذه الحقيقة.

35
00:01:37,597 --> 00:01:41,184 
‫سيّدة "لوز ماريا"، دخلت النّقود حسابك
‫وأحتاج إلى توضيح عن مصدرها.

36
00:01:43,019 --> 00:01:44,062 
‫لا أعرف.

37
00:01:44,479 --> 00:01:47,607 
‫جاءت من حساب "ديل إست".
‫ماذا يُمكن أن تخبريني عن هذا الحساب؟

38
00:01:47,690 --> 00:01:50,568 
‫- لا نعرف أيّ شيء.
‫- إذاً ستظلّ هنا حتّى نعرف.

39
00:01:50,652 --> 00:01:52,153 
‫ماذا تقصدين؟

40
00:01:52,237 --> 00:01:54,155 
‫اهدئي. لا يُمكن أن تفعلوا ذلك.

41
00:01:54,239 --> 00:01:55,490 
‫- لا يُمكن أن أظلّ هنا.
‫- اهدئي.

42
00:01:55,573 --> 00:01:58,827 
‫سنراجع شؤونك الماليّة بدقّة،
‫أليس كذلك يا "غيليومي"؟

43
00:02:01,371 --> 00:02:04,165 
‫- أيوجد أيّ ممتلكات باسمك؟
‫- كلّا، ليس لديها ممتلكات.

44
00:02:04,958 --> 00:02:07,001 
‫سنبحث في الأمر حتّى نتأكّد.

45
00:02:07,460 --> 00:02:09,546 
‫- كان خطأً كتابيّاً.
‫- خطأً كتابيّاً؟

46
00:02:09,629 --> 00:02:12,048 
‫إنّه التّفسير الوحيد المحتمل.

47
00:02:12,132 --> 00:02:15,176 
‫- يجبُ أن يفسّر المصرف الأمر.
‫- لا دخل للمصرف بالأمر.

48
00:02:15,260 --> 00:02:17,303 
‫سأشرح لك الوضع.

49
00:02:20,181 --> 00:02:22,517 
‫كنت معتادةً على إخفاء الجرائم الماليّة.

50
00:02:23,143 --> 00:02:25,103 
‫لا أتمكّن من تحديد عددها، غير هذه.

51
00:02:25,186 --> 00:02:27,730 
‫- هذا تلاعب بالشّهادة.
‫- ستسجنين

52
00:02:27,814 --> 00:02:30,942 
‫ولن تحصلي على أيّ نقود مقابل
‫التّغطيّة عليهم.

53
00:02:31,025 --> 00:02:32,944 
‫- سنرحل الآن.
‫- يُمكن أن ترحلي.

54
00:02:33,570 --> 00:02:34,487 
‫ستبقى شقيقتك.

55
00:02:36,156 --> 00:02:38,324 
‫- كانت هديّةً.
‫- اهدئي يا "لوز".

56
00:02:39,868 --> 00:02:41,703 
‫- أكانت النّقود هديّةً؟
‫- لن تتحدّث.

57
00:02:41,786 --> 00:02:44,289 
‫أكانت هديّةً من "ريكاردو بريتش"؟
‫أتعرفينه؟

58
00:02:44,372 --> 00:02:45,248 
‫كلّا.

59
00:02:45,331 --> 00:02:46,624 
‫أين وجدنا حساب "ديل إست"؟

60
00:02:46,708 --> 00:02:50,128 
‫في عمليّة البحث والمصادرة الخاصّة
‫بـ"ميلر آند بريتش".

61
00:02:56,509 --> 00:02:58,887 
‫- الحساب الخارجيّ ملك "إبراهيم".
‫- "لوز"...

62
00:03:00,889 --> 00:03:02,015 
‫أهي نقود "إبراهيم"؟

63
00:03:04,767 --> 00:03:06,644 
‫النّقود والحساب وكلّ شيء.

64
00:03:06,728 --> 00:03:09,063 
‫أقرضته اسمي وكان يدفع لي راتباً.

65
00:03:09,147 --> 00:03:10,231 
‫هذا كلّ ما أعرفه.

66
00:03:13,943 --> 00:03:14,944 
‫نجحنا.

67
00:03:32,587 --> 00:03:33,671 
‫كيف حالك؟

68
00:03:33,755 --> 00:03:37,091 
‫- أيوجد فريق أمام باب "إبراهيم"؟
‫- وضعنا أشخاصاً في كلّ مكان في المبنى.

69
00:03:37,175 --> 00:03:40,136 
‫- أيوجد أيّ إشارة إلى جهاز الكاحل؟
‫- أعرف طريقة اعتقاله.

70
00:03:40,220 --> 00:03:41,888 
‫هذا أمر غريب. هل أمر "ريغو" بذلك؟

71
00:03:41,971 --> 00:03:44,265 
‫اعترفت شقيقة زوجته.
‫لم يكن أمامه خيار.

72
00:03:44,349 --> 00:03:47,644 
‫كان يجبُ أن يُسجن منذ عام 2013.

73
00:03:47,727 --> 00:03:50,897 
‫- هذا كلّ ما نمتلك.
‫- أجل، أتمنّى التّواجد هناك.

74
00:03:50,980 --> 00:03:54,192 
‫- فعلت ما يكفي بالفعل.
‫- ولكنني أتمنّى التّواجد هناك.

75
00:03:54,275 --> 00:03:56,819 
‫التقطي بعض الصّور وأرسليها لي.

76
00:03:56,903 --> 00:03:59,739 
‫سأفعل. لا يتبقّى لي سوى 3 ساعات
‫للحصول على قسط من النّوم.

77
00:03:59,822 --> 00:04:02,283 
‫- هل ستنام هنا؟
‫- كلّا، لن أفعل.

78
00:04:02,825 --> 00:04:04,202 
‫سأرى "بيتا" غداً.

79
00:04:04,285 --> 00:04:05,703 
‫أرسل لهما تحيّاتي.

80
00:04:06,246 --> 00:04:07,580 
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

81
00:04:16,506 --> 00:04:17,840 
‫جهّزنا كلّ شيء.

82
00:04:18,424 --> 00:04:21,219 
‫حسناً، اللّبنانيّون يجبُ أن يناموا.

83
00:04:21,302 --> 00:04:22,679 
‫لم تتحرّك الإشارة.

84
00:04:23,471 --> 00:04:24,722 
‫عُلم.

85
00:04:26,182 --> 00:04:27,934 
‫لنوقظه إذاً.

86
00:05:47,764 --> 00:05:51,517 
‫جئت دون موعد ولكنني أحضرت
‫الكراميل الّذي تحبينه.

87
00:05:51,601 --> 00:05:52,977 
‫- أحبّه.
‫- أعرف.

88
00:05:55,938 --> 00:05:58,066 
‫لندخل لاحتساء بعض القهوة.

89
00:05:58,149 --> 00:05:59,692 
‫القهوة مع الكراميل.

90
00:06:00,568 --> 00:06:01,527 
‫لذيذة.

91
00:06:03,321 --> 00:06:04,697 
‫"ماركو روفو"...

92
00:06:14,290 --> 00:06:15,333 
‫أين "بيتا"؟

93
00:06:17,335 --> 00:06:18,795 
‫ذهبت لركوب الجياد.

94
00:06:18,878 --> 00:06:21,798 
‫ماذا؟ بمفردها؟ أسمحت لها بذلك؟

95
00:06:21,881 --> 00:06:23,132 
‫كلّا، بالطّبع لا.

96
00:06:24,300 --> 00:06:26,302 
‫ذهبت مع "لوران" جارنا.

97
00:06:26,385 --> 00:06:27,386 
‫مع من؟

98
00:06:29,055 --> 00:06:31,808 
‫ابن أحد الجيران الّذي كان يربّي الجياد
‫في مكان قريب.

99
00:06:32,600 --> 00:06:33,643 
‫"لوران"؟

100
00:06:34,894 --> 00:06:38,481 
‫لا أتذكّر أيّ أحد كان يربّي الجياد في الجوار.
‫يا له من أمر غريب!

101
00:06:38,564 --> 00:06:41,192 
‫كان والده يفعل ذلك. ولكنه مات بعد ذلك.

102
00:06:41,275 --> 00:06:43,528 
‫وحضر "لوران" لبيع أرض والده.

103
00:06:43,611 --> 00:06:45,947 
‫حقّاً؟ الرّائحة زكيّة.

104
00:06:47,156 --> 00:06:49,075 
‫القهوة في الرّيف.

105
00:06:50,618 --> 00:06:51,536 
‫اسمعي...

106
00:06:53,204 --> 00:06:55,123 
‫أهذه المقاعد جديدة أم...

107
00:06:55,206 --> 00:06:58,000 
‫إنّها القديمة. طليتها بطلاء جديد.

108
00:06:59,502 --> 00:07:00,586 
‫شهيّة.

109
00:07:07,844 --> 00:07:09,345 
‫"ماركو"، لنتحدّث عن النّقود.

110
00:07:11,222 --> 00:07:14,809 
‫يُمكن أن نتحدّث عن ذلك.
‫ولكن لنتحدّث عنّا أوّلاً.

111
00:07:14,892 --> 00:07:19,063 
‫كلّا، ناقشنا ذلك بالفعل.
‫أيُمكن أن نغيّر الموضوع؟

112
00:07:19,147 --> 00:07:20,481 
‫حسناً، غيّري الموضوع.

113
00:07:22,817 --> 00:07:24,944 
‫ألبّي احتياجاتنا عن طريق استئجار المنزل.

114
00:07:25,445 --> 00:07:27,738 
‫"بيتا" رائعة. أنا بخير أيضاً.

115
00:07:28,531 --> 00:07:29,782 
‫أستمتع بالرّيف.

116
00:07:35,705 --> 00:07:38,875 
‫لم لا تستخدم نقود تقاعدك
‫لتجد مكاناً تعيش فيه؟

117
00:07:38,958 --> 00:07:41,419 
‫"الجواد الصّغير الّذي يتحرّك ببطء

118
00:07:41,502 --> 00:07:44,755 
‫الجواد الصّغير الودود"

119
00:07:45,798 --> 00:07:46,841 
‫وصلنا.

120
00:07:52,013 --> 00:07:54,265 
‫هذا الجواد الصّغير مذهل. هيّا بنا.

121
00:07:55,433 --> 00:07:58,436 
‫هيّا! ممتاز. أحسنت.

122
00:07:58,519 --> 00:07:59,645 
‫مذهل.

123
00:08:00,396 --> 00:08:01,606 
‫سأرفعك!

124
00:08:12,241 --> 00:08:13,159 
‫تقدّمي.

125
00:08:15,453 --> 00:08:16,370 
‫إنّه والدك.

126
00:08:23,252 --> 00:08:24,086 
‫مرحباً يا أبي.

127
00:08:29,717 --> 00:08:31,844 
‫سعدت بمقابلتك. أنا "لوران".

128
00:08:35,598 --> 00:08:36,641 
‫"روفو".

129
00:08:37,558 --> 00:08:38,643 
‫سعدت بمقابلتك.

130
00:09:01,791 --> 00:09:03,167 
‫- طاب صباحك.
‫- أيُمكنني مساعدتك؟

131
00:09:03,626 --> 00:09:04,752 
‫أين "إبراهيم"؟

132
00:09:07,421 --> 00:09:08,589 
‫أين ينام؟

133
00:09:09,799 --> 00:09:11,300 
‫في الأعلى في غرفة المعيشة.

134
00:10:43,225 --> 00:10:44,894 
‫"روفو"، هرب "إبراهيم".

135
00:10:46,228 --> 00:10:47,813 
‫"روفو"؟ أتسمعني؟

136
00:11:03,204 --> 00:11:06,040 
‫"ألبرتو" لم ينه حتّى عمليّة التّخلّص
‫من السّموم.

137
00:11:06,707 --> 00:11:08,209 
‫إنّه في مرحلة حرجة جدّاً.

138
00:11:09,043 --> 00:11:11,462 
‫أتتذكّرين ما حدث آخر مرّة انتكس فيها؟

139
00:11:11,545 --> 00:11:14,632 
‫بالطّبع أتذكّر.
‫ولكنني لا أتحمّل تكاليف العلاج.

140
00:11:15,508 --> 00:11:17,593 
‫مجلس الإدارة يُمكن أن يعطيك مهلةً لمدة
‫تصل إلى شهرين.

141
00:11:17,676 --> 00:11:21,097 
‫آسفة يا دكتور. يستحيل أن أتكبّد هذا الدّين.

142
00:11:22,848 --> 00:11:26,852 
‫الأمر متروك لك. أحتاج منك فقط توقيع
‫استمارة الإعفاء من المسؤوليّة

143
00:11:26,936 --> 00:11:30,189 
‫لو كنت ستخرجينه قبل إكمال عمليّة
‫التّخلّص من السّموم.

144
00:11:33,651 --> 00:11:34,527 
‫شكراً.

145
00:11:41,283 --> 00:11:43,369 
‫لا تبتعد عنها ووالني بالأخبار.

146
00:11:44,328 --> 00:11:46,288 
‫حسناً، سأتحرّك. يُمكن أن توجّهني.

147
00:11:47,873 --> 00:11:51,210 
‫- أخرجت ابنها من العيادة.
‫- أحضري تلك السّيّدة هنا يا "إيفا".

148
00:12:05,057 --> 00:12:07,726 
‫- ما المشكلة يا أمّي؟
‫- إنّهم يتبعوننا.

149
00:12:08,269 --> 00:12:10,938 
‫- من هم؟
‫- سيّدي، أيُمكن أن تسرع أرجوك؟

150
00:12:11,814 --> 00:12:12,940 
‫أعطيني الأقراص.

151
00:12:13,023 --> 00:12:15,276 
‫لا تبدأ يا "ألبرتو"!
‫يجبُ أن تساعدني.

152
00:12:15,359 --> 00:12:18,028 
‫- لم أخرجتني من هنا؟
‫- يوجد الكثير من المشاكل.

153
00:12:18,112 --> 00:12:19,572 
‫ماذا يحدث يا أمّي؟ أخبريني.

154
00:12:20,823 --> 00:12:23,617 
‫تورّطت في بعض الأشياء التّي لم يتوجّب
‫أن أتورّط فيها.

155
00:12:25,494 --> 00:12:26,745 
‫أنا...

156
00:12:32,751 --> 00:12:33,586 
‫تفضّل.

157
00:12:33,669 --> 00:12:34,587 
‫- أعطيني اثنتين.
‫- كلّا.

158
00:12:34,670 --> 00:12:36,881 
‫- أرجوك أعطيني اثنتين.
‫- كلّا! لا يتبقّى سوى واحدة.

159
00:12:46,056 --> 00:12:50,352 
‫ساعدت الشّركة في بعض الأعمال المريبة
‫وظهر ضابط فيدراليّ.

160
00:12:50,436 --> 00:12:53,397 
‫لم أدرك أنّه شرطي!
‫كان يمارس لعبة "بينغو".

161
00:12:53,481 --> 00:12:55,691 
‫- شرطي يا أمّي؟
‫- أجل.

162
00:12:55,774 --> 00:12:58,944 
‫شرطي فيدراليّ.
‫أخبرني بذلك ولكنني لم أصدّقه.

163
00:13:00,154 --> 00:13:01,489 
‫ولكنهم هناك.

164
00:13:03,449 --> 00:13:05,826 
‫لا يوجد أحد يتبعنا.
‫أنت مجنونة!

165
00:13:06,243 --> 00:13:07,161 
‫أنت مهووسة بالشّك.

166
00:14:04,885 --> 00:14:07,972 
‫- أنت مهووسة بالشّك يا أمّي.
‫- أعتقد أنّهم يحاولون قتلي.

167
00:14:09,223 --> 00:14:10,599 
‫من يحاول قتلك؟

168
00:14:10,683 --> 00:14:12,851 
‫السّيّد "ريكاردو".
‫أرسل هؤلاء النّاس لمطاردتي.

169
00:14:25,614 --> 00:14:27,283 
‫أيريد مديرك قتلك؟

170
00:14:27,366 --> 00:14:29,410 
‫كلّا، العملاء الدّوليّون.

171
00:14:31,120 --> 00:14:34,456 
‫- شركة "كروغ". أسمعت أبداً عن "كروغ"؟
‫- عمّ تتحدّثين؟

172
00:14:36,876 --> 00:14:38,794 
‫فقدت صوابك يا سيّدة "ماريا تيريزا".

173
00:15:53,369 --> 00:15:54,495 
‫"ألبرتو"!

174
00:15:56,789 --> 00:15:58,499 
‫"ألبرتو"، افتح الباب أرجوك.

175
00:16:06,966 --> 00:16:07,925 
‫انظر.

176
00:16:17,059 --> 00:16:18,894 
‫"إيفا"، هرب الصّبيّ.

177
00:16:19,520 --> 00:16:21,105 
‫هل أتبعه؟

178
00:16:21,897 --> 00:16:24,942 
‫اترك الابن وشأنه.
‫نحن نريد السّيّدة.

179
00:16:25,859 --> 00:16:27,152 
‫حسناً، أنا في الطّريق.

180
00:16:41,083 --> 00:16:42,167 
‫مرحباً.

181
00:16:42,876 --> 00:16:43,961 
‫مرحباً. "ماركو"؟

182
00:16:45,170 --> 00:16:47,131 
‫"ماريا تيريزا"؟ مرحباً، هذا أنا.

183
00:16:48,048 --> 00:16:49,967 
‫"ألبرتو" ابني اختفى.

184
00:16:50,050 --> 00:16:52,469 
‫آسفة، لا أعرف شخصاً آخر
‫يُمكنني الاتّصال به.

185
00:16:52,553 --> 00:16:53,971 
‫إنّه مدمن مخدّرات.

186
00:16:54,054 --> 00:16:57,391 
‫"ميلر آند بريتش" توقّفوا عن دفع فواتير
‫العيادة. توجّب أن أخرجه.

187
00:16:57,474 --> 00:16:58,600 
‫اهدئي.

188
00:16:58,684 --> 00:17:02,271 
‫ابني "ألبرتو" أخذ النّقود وبطاقة الائتمان
‫وكلّ شيء.

189
00:17:02,354 --> 00:17:04,690 
‫لا يُمكن أن يظلّ بمفرده.
‫إنّه مدمن مخدّرات.

190
00:17:04,773 --> 00:17:08,527 
‫يجبُ أن يُراقب طوال الوقت.

191
00:17:08,610 --> 00:17:11,739 
‫اسمعيني. هل يمتلك ابنك هاتفاً محمولاً؟

192
00:17:12,197 --> 00:17:15,909 
‫أخذ الهاتف والنّقود وكلّ شيء.
‫لا يجبُ أن يُترك بمفرده.

193
00:17:17,119 --> 00:17:18,579 
‫أهو الرّقم الّذي أعطيتني إيّاه؟

194
00:17:18,662 --> 00:17:20,164 
‫أجل، أحضره لي أرجوك.

195
00:17:20,247 --> 00:17:21,540 
‫حسناً، إنّه معي.

196
00:17:21,623 --> 00:17:25,252 
‫اهدئي. سأجد ابنك.
‫ولكننا سنعقد اتّفاقاً.

197
00:17:25,961 --> 00:17:29,131 
‫سأعيده لك وستخبرينني بكلّ شيء
‫تعرفينه عن "كوريتيبا".

198
00:17:30,549 --> 00:17:31,592 
‫"كوريتيبا"؟

199
00:17:32,176 --> 00:17:34,053 
‫أجل، شرطة "كوريتيبا" الفيدراليّة.

200
00:17:34,136 --> 00:17:36,096 
‫سأرسل لك مفوّضةً.

201
00:17:36,180 --> 00:17:38,807 
‫اسمها "فيرينا". يُمكنك الوثوق بها.

202
00:17:38,891 --> 00:17:40,392 
‫أعد "ألبرتو" لي.

203
00:17:40,476 --> 00:17:41,643 
‫أخبريني بعنوانك.

204
00:17:42,644 --> 00:17:43,771 
‫"مونت أليغري"...

205
00:17:44,480 --> 00:17:47,357 
‫18 شارع "ماغنوليا".
‫حسناً، سأجد ابنك.

206
00:17:58,035 --> 00:17:59,912 
‫- مرحباً.
‫- "فيرينا"، أما زلت في "ساو باولو"؟

207
00:18:00,496 --> 00:18:02,414 
‫أنا في طريق العودة.

208
00:18:02,915 --> 00:18:05,209 
‫توقّفي مكانك. "ماريا تيريزا" ستتحدّث.

209
00:18:05,626 --> 00:18:06,460 
‫اذهبي لها.

210
00:18:06,543 --> 00:18:08,462 
‫سأرسل لك العنوان.
‫إنّه في "مونت أليغري".

211
00:18:08,545 --> 00:18:10,130 
‫هل فعلت شيئاً مجنوناً؟

212
00:18:10,214 --> 00:18:13,634 
‫ليس بعد. ليس بعد اليوم.
‫ولكنني أشعر برغبة في ذلك.

213
00:18:13,717 --> 00:18:15,427 
‫هل قرّرت التّحدّث فجأةً؟

214
00:18:15,511 --> 00:18:17,096 
‫لأنّني عقدت اتّفاقاً معها.

215
00:18:18,472 --> 00:18:22,309 
‫سأطارد ابنها الهارب
‫وستخبرنا بكلّ ما تعرفه.

216
00:18:22,392 --> 00:18:24,019 
‫هذه السّيّدة تساوي ذهباً بالنّسبة لنا.

217
00:19:00,514 --> 00:19:03,725 
‫مرحباً يا "ماريا تيريزا".
‫حمداً لله أنّني وجدتك.

218
00:19:04,434 --> 00:19:06,603 
‫أتخيّل ما تمرّين به.

219
00:19:08,105 --> 00:19:11,150 
‫- أيُمكنني الدّخول؟
‫- بالطّبع سيّدتي. أرجوك.

220
00:19:12,442 --> 00:19:14,153 
‫شكراً.

221
00:19:21,451 --> 00:19:23,912 
‫توجّب أن تثقي بنا.

222
00:19:23,996 --> 00:19:25,956 
‫أنا سيّدة صادقة سيّدتي.

223
00:19:26,039 --> 00:19:27,958 
‫كلّنا كذلك "ماريا تيريزا".

224
00:19:31,712 --> 00:19:33,755 
‫- تفضّلي.
‫- شكراً.

225
00:19:37,301 --> 00:19:40,137 
‫توقفتم عن الدّفع للعيادة.
‫اعتبرتها علامةً.

226
00:19:40,554 --> 00:19:42,973 
‫كلّا، احتجنا أن نجدك.

227
00:19:43,056 --> 00:19:45,100 
‫كان تصرّفاً يائساً.

228
00:19:45,184 --> 00:19:47,352 
‫- وهرب ابني.
‫- أعرف.

229
00:19:47,436 --> 00:19:48,770 
‫ماذا تعنين بذلك؟

230
00:19:49,438 --> 00:19:53,066 
‫ليس هنا. أليس كذلك؟

231
00:19:53,150 --> 00:19:55,068 
‫لم أرسلتم هذين الرّجلين ورائي.

232
00:19:55,611 --> 00:19:58,864 
‫إنّهما هنا لحمايتك.
‫"ريكاردو" أرسلهم.

233
00:19:58,947 --> 00:20:00,616 
‫- لحمايتي؟
‫- أجل!

234
00:20:00,699 --> 00:20:02,993 
‫السّيّد "ريكاردو" توقّف عن الدّفع
‫لعيادة "ألبرتو"!

235
00:20:03,076 --> 00:20:05,120 
‫- أريد فقط استعادة ابني.
‫- اهدئي.

236
00:20:05,204 --> 00:20:09,541 
‫- أريد الذّهاب معه إلى أيّ مكان.
‫- سنجد ابنك. لا تقلقي.

237
00:20:09,958 --> 00:20:12,544 
‫أعدك بذلك. لا تقلقي. هل اتّفقنا؟

238
00:20:21,178 --> 00:20:22,054 
‫ما الأمر يا "روفو"؟

239
00:20:22,137 --> 00:20:24,806 
‫- أما زلت تتتبّع إشارة هاتف "ماريا تيريزا"؟
‫- أجل.

240
00:20:25,390 --> 00:20:26,350 
‫نفس الأبراج؟

241
00:20:27,726 --> 00:20:29,186 
‫حسناً، أنا في الطّريق.

242
00:20:29,853 --> 00:20:32,814 
‫الصّبيّ عنيد بعض الشّيء.
‫سأبحث في الحانات أوّلاً.

243
00:20:33,982 --> 00:20:35,943 
‫حسناً، لو تغيّر أيّ شيء، فأخبرني.

244
00:20:37,736 --> 00:20:39,363 
‫نحن في منتصف مكان ناءٍ.

245
00:20:39,446 --> 00:20:42,991 
‫أجل، عادةً يختبىء النّاس في هذه الأماكن.
‫أليس كذلك؟

246
00:20:44,117 --> 00:20:45,577 
‫"(مونت أليغري)"

247
00:21:13,480 --> 00:21:14,731 
‫ابق في السّيّارة.

248
00:21:32,874 --> 00:21:34,835 
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك سيّدتي.

249
00:21:57,232 --> 00:21:58,859 
‫ماذا تفعلين هنا سيّدتي؟

250
00:22:00,319 --> 00:22:02,029 
‫جئت لمقابلة موكّلتي.

251
00:22:03,030 --> 00:22:04,948 
‫ماذا تفعلين هنا حضرة المفوّضة؟

252
00:22:05,032 --> 00:22:06,241 
‫هل أنت موكّلتها؟

253
00:22:13,373 --> 00:22:16,251 
‫لا تقلقي يا "ماريا تيريزا".
‫لم ترتكبي أيّ خطأ.

254
00:22:16,710 --> 00:22:20,797 
‫الشّرطة لا يُمكن أن تقتحم منزلك لأخذك
‫دون إرادتك للإدلاء بالشّهادة.

255
00:22:20,881 --> 00:22:22,299 
‫هذا استغلال للسّلطة.

256
00:22:22,674 --> 00:22:24,092 
‫هل وكّلت هذه المحاميّة؟

257
00:22:24,176 --> 00:22:25,844 
‫أنا أمثّل شركة "ميلر آند بريتش".

258
00:22:25,927 --> 00:22:28,013 
‫إنّها "ماريا تيريزا"
‫وليست "ميلر آند بريتش".

259
00:22:28,597 --> 00:22:31,933 
‫إنّها تمثّل الشّركة. مصالحهم ليست مصالحك.

260
00:22:32,017 --> 00:22:33,101 
‫على العكس تماماً.

261
00:22:33,185 --> 00:22:36,021 
‫لن تحدّد الشّرطة مصالحها.

262
00:22:36,104 --> 00:22:37,314 
‫سيوجد بيننا اتّفاق.

263
00:22:37,397 --> 00:22:39,357 
‫كلّا، لا يوجد اتّفاق!

264
00:22:39,441 --> 00:22:40,734 
‫أنت تعرفين من أرسلني.

265
00:22:40,817 --> 00:22:43,570 
‫لست مضطرّةً إلى الإجابة عليها.
‫لا تقولي أيّ شيء.

266
00:22:43,653 --> 00:22:45,238 
‫هذا إزعاج للشّاهدة حضرة المفوّضة.

267
00:22:45,322 --> 00:22:46,823 
‫سنلتزم بجانبنا من الاتّفاق.

268
00:22:47,491 --> 00:22:48,700 
‫ماذا عنك؟

269
00:23:05,926 --> 00:23:07,010 
‫"فاندير"...

270
00:23:07,719 --> 00:23:10,347 
‫يوجد حانة قذرة هنا،
‫ولكن لا يُمكن التّكهّن بما سأجده.

271
00:23:10,889 --> 00:23:13,433 
‫سأفتّشها وأعاود الاتّصال بك.
‫إلى اللّقاء.

272
00:23:15,102 --> 00:23:16,603 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

273
00:23:17,395 --> 00:23:20,941 
‫ألديك خمر أبيض؟
‫أهو قويّ لدرجة إيقاظ الموتى؟

274
00:23:21,024 --> 00:23:23,110 
‫- هذا نوع جيّد.
‫- رائع.

275
00:23:24,194 --> 00:23:29,366 
‫أبحث عن صبيّ مجنون.
‫ليس مجنوناً بالمعنى الحرفيّ.

276
00:23:30,075 --> 00:23:32,869 
‫لا نرى هنا سوى المجانين.

277
00:23:32,953 --> 00:23:36,873 
‫ولكنه شاب صغير غريب الأطوار.

278
00:23:36,957 --> 00:23:38,416 
‫- ألم تشاهده؟
‫- كلّا.

279
00:23:40,585 --> 00:23:42,504 
‫- أتمانع لو استخدمت هذه؟
‫- تفضّل.

280
00:23:42,587 --> 00:23:44,673 
‫تفضّل.

281
00:23:45,382 --> 00:23:46,842 
‫سأترك لك رقم هاتفي.

282
00:23:47,801 --> 00:23:49,761 
‫لو وجدت هذا الصّبيّ

283
00:23:49,845 --> 00:23:51,638 
‫- فاتّصل بي أرجوك.
‫- حسناً.

284
00:23:52,681 --> 00:23:55,475 
‫- أتمانع لو دفعت ثمن المكالمة؟
‫- أجل، لا يوجد مانع.

285
00:23:56,560 --> 00:23:57,602 
‫سيكفي ذلك.

286
00:24:43,398 --> 00:24:44,274 
‫"ألبرتو".

287
00:24:46,568 --> 00:24:47,611 
‫مرحباً.

288
00:24:53,533 --> 00:24:54,534 
‫أتريد احتساء الخمر؟

289
00:24:55,243 --> 00:24:56,453 
‫قرار صائب.

290
00:25:05,962 --> 00:25:07,923 
‫جئت لأخذك.

291
00:25:09,925 --> 00:25:11,092 
‫طلبت منّي أمّك ذلك.

292
00:25:12,761 --> 00:25:13,720 
‫نخبك.

293
00:25:15,096 --> 00:25:16,097 
‫نخبنا.

294
00:25:21,603 --> 00:25:23,980 
‫لم ينجح في إسقاط الكرة
‫ولكنه لم يُستبعد أيضاً.

295
00:25:25,565 --> 00:25:28,026 
‫يجبُ أن نتّصل بأمّك.

296
00:25:30,362 --> 00:25:31,279 
‫لا يُمكن أن نفعل ذلك.

297
00:25:34,950 --> 00:25:35,951 
‫معي هاتفها.

298
00:25:43,083 --> 00:25:45,794 
‫أرأيت؟ عندما لا تتوقّع ذلك...

299
00:25:59,557 --> 00:26:01,226 
‫مرحباً يا "روفو".

300
00:26:03,019 --> 00:26:06,314 
‫أيُمكنني التّحدّث مع "ماريا تيريزا" أرجوك؟

301
00:26:09,025 --> 00:26:10,485 
‫ماذا تريد من أمّي؟

302
00:26:12,570 --> 00:26:15,407 
‫أرغب في المساعدة فقط.

303
00:26:16,408 --> 00:26:17,242 
‫لم؟

304
00:26:18,702 --> 00:26:20,370 
‫لأنّها ستساعدني.

305
00:26:24,165 --> 00:26:25,292 
‫"بريتش"؟

306
00:26:27,544 --> 00:26:28,670 
‫هل قبضتم عليه؟

307
00:26:30,213 --> 00:26:32,340 
‫ليس بعد، ولكننا سنفعل ذلك.

308
00:26:35,719 --> 00:26:38,013 
‫- من كان يتخيّل ذلك؟
‫- عندما لا تتوقّع ذلك.

309
00:26:54,654 --> 00:26:55,613 
‫مرحباً يا أمّي.

310
00:26:55,697 --> 00:26:56,906 
‫مرحباً، ابني؟

311
00:26:57,282 --> 00:26:58,491 
‫ابني، هل أنت بخير؟

312
00:26:59,951 --> 00:27:01,411 
‫حمداً لله.

313
00:27:03,079 --> 00:27:04,164 
‫ثق به.

314
00:27:06,624 --> 00:27:07,876 
‫يُمكن أن تثق به.

315
00:27:21,723 --> 00:27:22,682 
‫هل أنت شرطي؟

316
00:27:27,479 --> 00:27:30,190 
‫كلّا... ولكنني كنت كذلك.

317
00:27:31,191 --> 00:27:33,777 
‫- لم تعد كذلك، ولكن أما زلت تطارده؟
‫- بالضّبط.

318
00:27:33,860 --> 00:27:36,321 
‫- لا يُمكن أن تنسى الأمر، أليس كذلك؟
‫- كلّا، ما زلت أطارده.

319
00:27:37,614 --> 00:27:38,740 
‫أترغب في ممارسة البليارد؟

320
00:28:01,554 --> 00:28:03,431 
‫أيُمكن أن تخبريني بفحوى ذلك؟

321
00:28:05,392 --> 00:28:07,102 
‫سأرافقك في سلام.

322
00:28:07,185 --> 00:28:08,603 
‫ماذا؟ مرافقة في سلام؟

323
00:28:09,104 --> 00:28:10,897 
‫هل معك إذن بالمناسبة؟

324
00:28:12,732 --> 00:28:14,442 
‫كلّا، بالطّبع لا.

325
00:28:15,068 --> 00:28:16,945 
‫- لنوقف هذه المهزلة.
‫- أيّ مهزلة؟

326
00:28:17,028 --> 00:28:20,824 
‫هذه قائمة بالأسماء الرّمزيّة والمصروفات
‫المدفوعة. إنّها قائمة ذهبيّة.

327
00:28:21,449 --> 00:28:24,702 
‫رغم ذلك، يجبُ أن تشهد موكّلتي
‫بصدق محتوياتها.

328
00:28:24,786 --> 00:28:26,663 
‫وهي لم تفعل ذلك ولن تفعل ذلك.

329
00:28:27,038 --> 00:28:28,665 
‫هذا ليس اعترافاً بالمرّة.

330
00:28:28,748 --> 00:28:31,251 
‫إنّها تعمل في قسم مع 14 مديراً تنفيذيّاً.

331
00:28:31,334 --> 00:28:34,921 
‫كلّهم تركوا "البرازيل" في نفس الأسبوع.
‫أكانت مصادفةً؟ كلّا، لم تكن كذلك.

332
00:28:35,004 --> 00:28:36,381 
‫عدا أنّهم تركوها هنا.

333
00:28:36,464 --> 00:28:39,134 
‫خيط رخو في خطّة محكمة جدّاً.

334
00:28:42,262 --> 00:28:43,555 
‫سأرافقك.

335
00:28:45,849 --> 00:28:47,225 
‫وعدتهم بذلك.

336
00:28:48,727 --> 00:28:50,812 
‫أنت تستغلّين تلك السّيّدة المسكينة.

337
00:28:50,895 --> 00:28:53,732 
‫أنا؟ أفضل من استغلالك لها.

338
00:29:10,957 --> 00:29:12,250 
‫أرأيت ذلك؟

339
00:29:13,084 --> 00:29:14,335 
‫تبّاً!

340
00:29:29,809 --> 00:29:30,769 
‫تلك...

341
00:29:39,652 --> 00:29:40,987 
‫أين نذهب؟

342
00:29:41,070 --> 00:29:43,782 
‫سأوفي بما وعدت به في الاتّفاق.

343
00:29:43,865 --> 00:29:45,325 
‫سأعيدك إلى أمّك.

344
00:29:45,742 --> 00:29:47,410 
‫أيلتزم رجال الشّرطة باتّفاقاتهم؟

345
00:29:47,494 --> 00:29:50,038 
‫أجل، رجال الشّرطة السّابقون أيضاً.

346
00:29:53,333 --> 00:29:56,544 
‫أمّي مسكينة. إنّه أمر بغيض حقّاً.

347
00:30:12,143 --> 00:30:13,770 
‫- مرحباً يا "إيفا".
‫- مرحباً يا "ريكاردو".

348
00:30:13,853 --> 00:30:14,979 
‫أيوجد مشكلة؟

349
00:30:15,063 --> 00:30:17,357 
‫أجل، حدث شيء فجأةً.

350
00:30:18,441 --> 00:30:21,236 
‫"ماريا تيريزا" طردتني.
‫رحلت مع "فيرينا".

351
00:30:21,319 --> 00:30:22,987 
‫ماذا تقصدين بكونها طردتك؟

352
00:30:23,571 --> 00:30:25,240 
‫سلّمتهم المخطّط.

353
00:30:26,950 --> 00:30:28,284 
‫هل معهم المخطّط؟

354
00:30:32,247 --> 00:30:33,790 
‫أمتأكّدة من ذلك؟

355
00:32:32,033 --> 00:32:34,077 
‫أعلم أنّ رجال الشّرطة يلتزمون باتّفاقاتهم.

356
00:32:35,078 --> 00:32:37,372 
‫ولكن ما تفعله مع أمّي أمر سيّىء.

357
00:32:40,208 --> 00:32:42,418 
‫توجّب أن تتركني هارباً.

358
00:32:43,378 --> 00:32:45,254 
‫كانت فرصتها للتّخلّص منّي.

359
00:32:46,547 --> 00:32:48,007 
‫ربّما كان حظّها سيئاً.

360
00:32:49,133 --> 00:32:52,011 
‫ولكنني أشك في ذلك. الأمّهات لا يتغيّرن.
‫ستسعد برؤيتك.

361
00:32:55,431 --> 00:32:57,517 
‫"ريجينا" هي غير المحظوظة في الواقع.

362
00:32:58,351 --> 00:33:00,103 
‫- من هي "ريجينا"؟
‫- زوجتي.

363
00:33:01,562 --> 00:33:03,106 
‫ألا تتمكّن من التّخلّص منك؟

364
00:33:03,189 --> 00:33:06,192 
‫بل يُمكنها ذلك.

365
00:33:19,914 --> 00:33:20,915 
‫تفضّل.

366
00:33:22,375 --> 00:33:25,837 
‫هل ظهرت "ماريا تيريزا" فجأةً في
‫"كوريتيبا"؟

367
00:33:26,587 --> 00:33:29,340 
‫أجل، أعتقد أنّ الضّغوطات أثّرت عليها.

368
00:33:31,050 --> 00:33:32,093 
‫ابنها مدمن مخدّرات

369
00:33:32,176 --> 00:33:35,221 
‫ويبدو أنّ "ريكاردو" توقّف عن دفع تكاليف
‫عيادة إعادة التّأهيل.

370
00:33:35,304 --> 00:33:36,472 
‫- حسناً.
‫- طاب صباحكم.

371
00:33:36,556 --> 00:33:37,765 
‫طاب صباحك.

372
00:33:38,057 --> 00:33:39,559 
‫- "فاندير".
‫- طاب صباحك يا "دجيماس".

373
00:33:41,019 --> 00:33:43,980 
‫ابتداءً من اليوم، المدّعيّة العامّة "ريناتا"
‫ستعمل معنا.

374
00:33:46,357 --> 00:33:47,900 
‫أكان هذا موعدك؟

375
00:33:49,027 --> 00:33:49,902 
‫أجل، كان كذلك.

376
00:33:51,738 --> 00:33:53,906 
‫- مرحباً يا "ريناتا".
‫- أشكرك يا "فيرينا".

377
00:33:56,284 --> 00:33:58,286 
‫درست كلّ شيء يُمكن أن أجده.

378
00:33:58,369 --> 00:34:00,246 
‫لنتعامل بهدوء. إنّها مهزوزة قليلاً.

379
00:34:00,329 --> 00:34:01,205 
‫حسناً.

380
00:34:03,082 --> 00:34:05,293 
‫أعتقد أنّكما غطّيتما كلّ شيء.

381
00:34:06,461 --> 00:34:08,004 
‫سأنتظر في مكتب المدّعي العام.

382
00:34:12,133 --> 00:34:13,843 
‫- لنتحرّك.
‫- لنتحرّك.

383
00:34:21,142 --> 00:34:23,061 
‫سيّدة "ماريا تيريزا أسونسو".

384
00:34:23,144 --> 00:34:25,688 
‫تتواجدين هنا اليوم كشاهدة.
‫بموجب هذا

385
00:34:25,772 --> 00:34:29,817 
‫مطلوب منك بشكل قانونيّ الإجابة
‫عن أيّ أسئلة مقدّمة لك.

386
00:34:30,318 --> 00:34:34,447 
‫لو شهدت بالزّور فستتعرّضين إلى
‫اتّهامات جنائيّة.

387
00:34:34,530 --> 00:34:36,157 
‫أتوافقين على هذه الشّروط؟

388
00:34:36,657 --> 00:34:37,617 
‫رائع.

389
00:34:41,704 --> 00:34:43,831 
‫قسمنا كان مسؤولاً عن الرّشاوى

390
00:34:44,457 --> 00:34:47,043 
‫وأُنشىء تحت إدارة السّيّد "ريكاردو".

391
00:34:47,627 --> 00:34:50,129 
‫ماذا كانت وظيفتك بالضّبط في ذلك القسم؟

392
00:34:50,880 --> 00:34:53,883 
‫كنت مسؤولةً عن تحويلات النّقود
‫الخاصّة بالشّركة.

393
00:34:55,301 --> 00:34:59,180 
‫كان المديرون يرسلون لي الجداول بقائمة
‫من الالتزامات الماليّة.

394
00:34:59,972 --> 00:35:03,351 
‫كانوا يعطونني اسم العميل الّذي يتولّى
‫كلّ عمليّة تجاريّة.

395
00:35:03,976 --> 00:35:08,064 
‫كنت أتّصل بهؤلاء العملاء
‫بكلمة السّر الصّحيحة.

396
00:35:08,147 --> 00:35:12,527 
‫لا يتبقّى سوى تحديد تواريخ ومواقع
‫تسليم الـ"أكاراجيز".

397
00:35:14,278 --> 00:35:16,280 
‫ما معنى "أكاراجيز"؟

398
00:35:17,031 --> 00:35:20,618 
‫"أكاراجيز" كانت تعني النّقود.
‫هذا ما نطلقه عليها في القسم.

399
00:35:21,953 --> 00:35:25,832 
‫أتعرفين الأشخاص المشار إليهم بالأسماء
‫الرّمزيّة في هذا المخطّط؟

400
00:35:25,915 --> 00:35:29,127 
‫كلّا، لا أعرف أسماءهم. لم أعرفها قطّ.

401
00:35:30,086 --> 00:35:32,130 
‫كان المديرون يرسلونها لي بهذا الشّكل.

402
00:35:32,755 --> 00:35:34,882 
‫وتوجّب عليّ حفظ الكثير منها.

403
00:35:35,883 --> 00:35:39,095 
‫ولكن أيُمكن أن تؤكّدي أنّ هذه الأسماء الرّمزيّة
‫تشير إلى السّياسيّين؟

404
00:35:40,972 --> 00:35:41,931 
‫اسمعي...

405
00:35:42,682 --> 00:35:45,476 
‫أعتقد ذلك. ولكنني لم أر قطّ أيّ أحد
‫منهم في المكتب.

406
00:35:45,977 --> 00:35:47,937 
‫لذا لا يُمكن أن أؤكّد ذلك.

407
00:35:50,314 --> 00:35:53,109 
‫ماذا عن مدفوعات الحسابات الخارجيّة؟

408
00:35:53,192 --> 00:35:55,570 
‫كلّا، لم تكن تُمرّر من خلالي.

409
00:35:55,653 --> 00:35:57,864 
‫كنت أتولّى فقط العمليات الدّاخليّة.

410
00:35:57,947 --> 00:36:00,408 
‫التّي كانت مع العملاء المتواجدين هنا
‫في "البرازيل".

411
00:36:00,908 --> 00:36:02,451 
‫باقي الأشياء كانت تتمّ في الخارج.

412
00:36:08,833 --> 00:36:11,002 
‫"ألبرتو"! ابني!

413
00:36:16,549 --> 00:36:17,842 
‫هل أنت بخير يا أمّي؟

414
00:36:18,467 --> 00:36:19,886 
‫كيف حالك؟

415
00:36:22,763 --> 00:36:23,723 
‫شكراً.

416
00:36:25,766 --> 00:36:26,684 
‫هل نتحرّك؟

417
00:36:28,686 --> 00:36:29,562 
‫إلى أين؟

418
00:36:30,188 --> 00:36:32,106 
‫برنامج حمايّة الشّهود.

419
00:36:32,690 --> 00:36:33,941 
‫حمايّة الشّهود؟

420
00:36:35,359 --> 00:36:36,569 
‫أهذا شيء حقيقيّ؟

421
00:36:58,299 --> 00:36:59,342 
‫في الواقع...

422
00:37:00,259 --> 00:37:02,011 
‫سنعتقل "ريكاردو بريتش".

423
00:37:02,929 --> 00:37:04,764 
‫أجل، سنعتقل "ريكاردو بريتش".

424
00:37:05,973 --> 00:37:07,725 
‫"إبراهيم" لا يزال هارباً.

425
00:37:07,808 --> 00:37:09,602 
‫سيعود قريباً جدّاً.

426
00:37:10,019 --> 00:37:12,188 
‫كلّا، لن يعود. يجبُ أن تطاردوه.

427
00:37:12,271 --> 00:37:14,065 
‫أنا مشغولة جدّاً. سأعود.

428
00:37:14,815 --> 00:37:16,400 
‫ولكن "إبراهيم" لا يزال حرّاً.

429
00:37:26,577 --> 00:37:27,620 
‫أتبقّى أيّ قهوة؟

430
00:37:29,997 --> 00:37:31,249 
‫هل نجح الأمر؟

431
00:37:32,875 --> 00:37:35,628 
‫كما أردت بالضّبط. تهانئي.

432
00:37:39,006 --> 00:37:41,842 
‫هذا صحيح. ولكنني بالغت مجدّداً.

433
00:37:44,470 --> 00:37:46,931 
‫نحن نريد حقّاً نجاح الأمر.

434
00:37:47,014 --> 00:37:50,351 
‫الوصول بأيّ طريقة ممكنة.
‫ولكننا نفشل في النّهاية.

435
00:37:50,643 --> 00:37:51,560 
‫أجل.

436
00:37:52,937 --> 00:37:55,022 
‫لا أعرف. أنا أتصرّف مثل "روفو".

437
00:37:58,943 --> 00:38:01,696 
‫لا يُفترض أن يكون الأمر كذلك.

438
00:38:02,989 --> 00:38:04,198 
‫ليس هذا سبب وجودي هنا.

439
00:38:05,616 --> 00:38:08,911 
‫هذا صحيح يا "فيرينا".
‫شخص ما يجبُ أن يكون وسطيّاً.

440
00:38:10,830 --> 00:38:13,833 
‫أهذا أنت؟ الوسيط بالطّبع.

441
00:38:15,710 --> 00:38:18,254 
‫- أشعر بالتّعب. لا أفهم.
‫- أتخيّل ذلك.

442
00:38:20,381 --> 00:38:22,758 
‫ولكننا نجحنا، أليس كذلك؟
‫وصلنا إلى "ريكاردو".

443
00:38:23,551 --> 00:38:25,261 
‫استغرق الأمر منّا وقتاً ولكننا نجحنا.

444
00:38:27,138 --> 00:38:30,182 
‫أجل، أشكرك. كالمعتاد.

445
00:38:30,850 --> 00:38:31,809 
‫على الرّحب والسّعة.

446
00:38:33,894 --> 00:38:35,313 
‫وأنا آسفة بالطّبع.

447
00:38:35,980 --> 00:38:37,231 
‫ألم أدعمك؟

448
00:39:20,399 --> 00:39:21,400 
‫طاب صباحكما.

449
00:39:23,903 --> 00:39:25,029 
‫أنت مقبوض عليك.

450
00:39:30,076 --> 00:39:31,452 
‫ماذا يحدث يا "ريكاردو"؟

451
00:39:33,204 --> 00:39:34,997 
‫إنّه أمر احتجاز وتفتيش ومصادرة.

452
00:39:35,664 --> 00:39:37,666 
‫احتجاز؟ ما معنى ذلك؟

453
00:39:39,585 --> 00:39:41,629 
‫احتجاز بدون وقت محدّد يا "بيا".

454
00:39:42,880 --> 00:39:44,965 
‫سنصادر ما يُعتبر ضروريّاً.

455
00:39:45,925 --> 00:39:48,677 
‫يُمكن أن تصعدا إلى الأعلى.
‫لينتشر الباقون.

456
00:39:49,303 --> 00:39:51,722 
‫سيّد "ريكاردو"، هواتفك المحمولة أرجوك.

457
00:40:01,482 --> 00:40:02,483 
‫الآخر؟

458
00:40:04,443 --> 00:40:06,695 
‫الآخر الّذي يحمل رمز المنطقة 71.
‫أين هو؟

459
00:40:09,407 --> 00:40:10,324 
‫ليس معي.

460
00:40:12,034 --> 00:40:13,119 
‫لنذهب لإحضاره.

461
00:40:19,625 --> 00:40:20,626 
‫أمّي...

462
00:40:32,054 --> 00:40:35,015 
‫- ماذا يحدث؟
‫- كلّ شيء على ما يُرام يا بُني.

463
00:40:35,975 --> 00:40:37,351 
‫لا أريد الذّهاب إلى المدرسة.

464
00:40:39,019 --> 00:40:41,230 
‫ولكن لديك اختبار لغة ألمانيّة اليوم
‫يا "دوكا".

465
00:40:42,231 --> 00:40:43,983 
‫سأقوم بتوصيلك إلى المدرسة،
‫هل اتّفقنا؟

466
00:40:45,025 --> 00:40:46,026 
‫هل اتّفقنا؟

467
00:41:02,793 --> 00:41:03,752 
‫انتظر هنا.

468
00:41:04,503 --> 00:41:05,629 
‫كلّا سيّدي.

469
00:41:51,717 --> 00:41:52,760 
‫سيّدتي.

470
00:41:55,137 --> 00:41:56,138 
‫إنّه يقصدني.

471
00:41:58,182 --> 00:41:59,475 
‫انتهينا في الأسفل.

472
00:42:00,226 --> 00:42:01,310 
‫هل انتهيتم؟

473
00:42:02,228 --> 00:42:03,812 
‫إلى أين تصطحبونه؟

474
00:42:04,313 --> 00:42:05,231 
‫"كوريتيبا".

475
00:42:05,814 --> 00:42:07,107 
‫أيُمكن أن أجهّز له حقيبةً؟

476
00:42:07,191 --> 00:42:10,152 
‫حزمت بالفعل حقيبةً يا "بيا".
‫إنّها في خزانة الملابس.

477
00:42:10,778 --> 00:42:12,154 
‫اتبعاني.

478
00:43:13,549 --> 00:43:15,342 
‫أصبح "ريكاردو بريتش" مسجوناً.

479
00:43:15,426 --> 00:43:19,597 
‫كانت بمثابة رسالة إلى حكم الأقليّة القذرة
‫في بلادنا.

480
00:43:25,060 --> 00:43:29,565 
‫"ربّما تكونون أقوياء ومنحرفين
‫ولكننا لا نمزح."

481
00:43:43,787 --> 00:43:47,416 
‫لو تحدّث "ريكاردو"،
‫فسيسقط الكثير من الأشخاص.

482
00:43:49,668 --> 00:43:51,503 
‫الجميع مرعوبون.

483
00:44:37,257 --> 00:44:39,760 
‫- إنّه يوم صعب، أليس كذلك حضرة المفوّضة؟
‫- يا إلهي! إنّه يوم صعب.

484
00:44:46,266 --> 00:44:48,727 
‫أتريدين منّي توصيلك؟

485
00:44:49,937 --> 00:44:51,313 
‫- هذه ملكي.
‫- أنت تمزح!

486
00:44:51,397 --> 00:44:52,481 
‫اشتريتها.

487
00:44:53,649 --> 00:44:55,859 
‫- أتعرف طريقة قيادتها؟
‫- أتشكّين في ذلك؟

488
00:44:56,735 --> 00:44:58,112 
‫أتريدين منّي توصيلك أم لا؟

489
00:44:59,279 --> 00:45:01,532 
‫- سأستقلّ سيّارة أجرة.
‫- حضرة المفوّضة...

490
00:45:01,615 --> 00:45:03,117 
‫لا تخبريني أنّك خائفة.

491
00:45:06,954 --> 00:45:08,247 
‫- اركبي.
‫- أعطني إياها.

492
00:45:15,754 --> 00:45:17,589 
‫- أتحتاجين أيّ مساعدة؟
‫- كلّا.

493
00:46:44,593 --> 00:46:47,429 
‫"في ذكرى (مويسس سواريز)"

494
00:46:47,846 --> 00:46:49,056 
‫"مبني على كتاب القاضي (سيرجيو مورو)
‫وكواليس

495
00:46:49,139 --> 00:46:50,307 
‫العملية التي هزَت (البرازيل)،
‫بقلم (فلاديمير نيتو)"

496
00:46:50,807 --> 00:46:53,435 
‫ترجمة "مي جمال"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

