﻿1
00:00:01,592 --> 00:00:04,803
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"

2
00:00:04,970 --> 00:00:08,098
‫"مشاهد عنف في الأفلام
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"

3
00:00:08,307 --> 00:00:14,146
‫- "لكن أين القيم القديمة الجيدة"
‫- "التي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:15,022 --> 00:00:17,983
‫"لحسن حظنا هناك رب عائلة"

5
00:00:18,358 --> 00:00:21,572
‫"لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكن أن يفعل بالتأكيد"

6
00:00:21,657 --> 00:00:24,865
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا..."
‫- "نضحك ونبكي"

7
00:00:24,994 --> 00:00:30,153
‫"إنه رب عائلة"

8
00:00:31,079 --> 00:00:34,315
{\an8}‫"(كوهوغ 5)
‫(ذا فلو) مع (جويس كيني)"

9
00:00:34,400 --> 00:00:36,268
‫"(ذا فلو)"

10
00:00:39,385 --> 00:00:42,659
{\an8}‫لا أصدق أنك جررتني إلى برنامج (ذا فلو)
‫سيكون الأمر رديئاً

11
00:00:42,826 --> 00:00:45,120
{\an8}‫كف عن هذا
‫لن يكون الأمر بهذا السوء

12
00:00:45,245 --> 00:00:46,872
{\an8}‫ولم أستطع تركك في المنزل

13
00:00:46,997 --> 00:00:50,887
{\an8}‫عندما فعلت ذلك آخر مرة
‫دخل الصغار ليروك تشاهد الذرة عبر الإنترنت

14
00:00:55,688 --> 00:00:58,235
‫يا إلهي، كنت لأفعل أي شيء لأجل ذلك

15
00:00:59,552 --> 00:01:02,539
‫ماذا؟ لا، لا، هذه ليست لي حتى
‫لقد كبست الزر عليها للتو

16
00:01:02,963 --> 00:01:05,247
‫وبحقكما، إنها ليست حتى ذرة للمثليين

17
00:01:06,537 --> 00:01:07,257
‫إنها ذرة للمثليين

18
00:01:08,768 --> 00:01:10,014
‫كانت ذرة صغيرة

19
00:01:10,729 --> 00:01:12,368
{\an8}‫"(كوهوغ 5)
‫(ذا فلو) مع (جويس كيني)"

20
00:01:12,453 --> 00:01:13,147
{\an8}‫"(ذا فلو)"

21
00:01:13,232 --> 00:01:15,678
{\an8}‫مرحباً أيتها السيدات
‫وأهلاً بكن في برنامج (ذا فلو)

22
00:01:18,384 --> 00:01:20,614
{\an8}‫سنبدأ التصوير بعد دقائق

23
00:01:20,739 --> 00:01:24,005
{\an8}‫لكني أردت الخروج إلى هنا شخصياً
‫لألقي التحية على معجباتي

24
00:01:24,201 --> 00:01:27,611
{\an8}‫انهضن جميعاً وارقصن بجنون

25
00:01:54,636 --> 00:01:55,356
‫الرمية الأولى

26
00:01:55,993 --> 00:01:57,658
{\an8}‫"(كوهوغ 5)
‫(ذا فلو) مع (جويس كيني)"

27
00:01:57,743 --> 00:01:58,906
{\an8}‫"(ذا فلو)"

28
00:01:59,027 --> 00:02:00,566
{\an8}‫لنرحب بضيفتنا الأولى

29
00:02:00,737 --> 00:02:03,832
{\an8}‫زميلتي في القناة الخامسة والآن مؤلفة كتاب
‫في قائمة الكتب الأفضل مبيعاً

30
00:02:03,952 --> 00:02:04,959
{\an8}‫(تريشا تاكاناوا)

31
00:02:07,536 --> 00:02:09,244
{\an8}‫(تريشا)، أخبرينا عن كتابك

32
00:02:09,602 --> 00:02:12,925
{\an8}‫أعرف أنه نال المرتبة الأولى في موقع (أمازون)
‫لعدة أسابيع، وهذه فترة طويلة

33
00:02:13,010 --> 00:02:18,272
{\an8}‫اسمه "ارمه: فن إزالة البعثرة
‫المحسن للحياة"

34
00:02:18,720 --> 00:02:21,022
{\an8}‫الناس حالياً يملكون أشياء أكثر ما يجب

35
00:02:21,107 --> 00:02:23,969
‫وأنا أشجعهم على رميها

36
00:02:24,068 --> 00:02:26,385
{\an8}‫هذا عبقري
‫هل نرمي كل شيء خارجاً ببساطة؟

37
00:02:26,663 --> 00:02:29,850
{\an8}‫ليس تماماً، إن كان شيئاً
‫يبعث البهجة، فاحتفظي به

38
00:02:29,975 --> 00:02:32,881
{\an8}‫لكن إن لم يبعث البهجة، فارمه

39
00:02:33,979 --> 00:02:37,065
{\an8}‫- أيمكنني النظر لهاتفك؟
‫- لا، استخدم دفتر الألغاز

40
00:02:37,274 --> 00:02:39,704
{\an8}‫قمت بكل الأشياء الممتعة
‫سلفاً في الكنيسة

41
00:02:39,917 --> 00:02:44,650
{\an8}‫الأمر بسيط جداً، راودتني الفكرة
‫بعد التسلق لقمة جبل (آسيا)

42
00:02:44,735 --> 00:02:47,211
{\an8}‫وقمت بالتأمل على جسر (إبيفاني)

43
00:02:47,296 --> 00:02:50,830
{\an8}‫(بيتر)، هذه أساليب آسيوية
‫وهي جديدة بالنسبة إلي

44
00:02:50,996 --> 00:02:55,209
{\an8}‫علي شراء هذا الكتاب وقراءة فصلين منه
‫ثم أتركه على المنضدة لمدة عام

45
00:02:55,375 --> 00:02:57,127
{\an8}‫إخراج الريح
‫كان من السيدة الجالسة إلى جانبي

46
00:02:57,252 --> 00:02:59,087
{\an8}‫لا يهم، سأشتري هذا الكتاب يا (بيتر)

47
00:02:59,213 --> 00:03:01,797
{\an8}‫وهو للقراءة وليس لقتل العناكب

48
00:03:01,882 --> 00:03:04,577
‫لا تقلقي، (لويس)
‫لدي طريقة أفضل لهذا الآن

49
00:03:04,892 --> 00:03:09,264
‫أنا متحمس جداً لأنك وبشكل إنساني
‫ستغير موقعي خارج منزلك

50
00:03:09,431 --> 00:03:11,767
‫نعم، أنا والرفاق ظننا
‫أنه حان الوقت لذلك

51
00:03:16,127 --> 00:03:16,640
‫لا!

52
00:03:23,582 --> 00:03:25,364
‫"قمامة"

53
00:03:25,489 --> 00:03:28,170
‫أيها الصغار، (بيتر)
‫تعالوا إلى هنا

54
00:03:29,535 --> 00:03:32,536
‫جميعكم، قرأت للتو
‫كتاب (تريشا تاكاناوا)

55
00:03:32,621 --> 00:03:34,425
‫وكان ملهماً حقاً

56
00:03:34,510 --> 00:03:37,541
‫تقول إنه عندما تزيل البعثرة في منزلك
‫تزيل البعثرة في عقلك

57
00:03:37,626 --> 00:03:39,753
‫وتصنع درباً إلى السعادة الحقيقية

58
00:03:39,858 --> 00:03:41,848
‫ما رأيك بصنع درب نحو العشاء
‫أيتها القذرة؟

59
00:03:41,933 --> 00:03:44,984
‫فأريد من الجميع أن تفتشوا
‫في كل الأشياء التي تملكونها

60
00:03:45,069 --> 00:03:48,551
‫وإن كان شيئاً لا يبعث البهجة، فارموه

61
00:03:49,184 --> 00:03:53,183
‫أترون؟ هذه السترة، لا بأس بها
‫لكنها لا تبعث البهجة

62
00:03:53,383 --> 00:03:55,840
‫سأرميها، والآن ابدأوا العمل

63
00:03:56,788 --> 00:03:58,397
‫إنها منجرفة بالأمر حقاً

64
00:03:58,522 --> 00:04:01,150
‫إنها تبحث عن شيء
‫لملء حياتها الفارغة

65
00:04:01,390 --> 00:04:05,211
‫أتذكر عندما ظنت أن الحل
‫هو وضع شريحة ليمون في كوب ماء

66
00:04:05,296 --> 00:04:07,815
‫من أجل "نوع بسيط جداً من البهجة؟"

67
00:04:11,608 --> 00:04:13,055
‫هذا مثالي

68
00:04:13,535 --> 00:04:17,755
‫وهو الشيء المثالي لبلع
‫6 أقراص (زاناكس) من 4 وصفات طبية مختلفة

69
00:04:21,541 --> 00:04:24,289
‫غداً ستبدو هذه فكرة جديدة ثانية

70
00:04:29,653 --> 00:04:31,862
‫دمية الفودو الخاصة بأمي

71
00:04:32,135 --> 00:04:34,402
‫سأرميها بالتأكيد
‫فهي لم تعمل قط على أي حال

72
00:04:35,823 --> 00:04:38,474
‫- "ماذا كان ذلك؟"
‫- سأحتفظ بها

73
00:04:44,038 --> 00:04:45,858
‫"الاحتفاظ"

74
00:04:46,589 --> 00:04:50,365
‫صندوق أسلاك لحواسيب تعود للثمانينات
‫سأحتفظ بها

75
00:04:50,665 --> 00:04:53,058
‫70 ألف دولار من كوبونات سجائر (كاميل)

76
00:04:53,298 --> 00:04:55,671
‫كان ينبغي أن أشتري تلك المظلة
‫سأحتفظ بها

77
00:04:56,205 --> 00:04:59,082
‫(وودي) و(باز)
‫اللذان ليسا حيين بالتأكيد

78
00:04:59,167 --> 00:05:01,454
‫فيمكنني أن أدير ظهري لهما

79
00:05:02,475 --> 00:05:04,675
‫حسناً، أظن أنهما نجحا بالاختبار

80
00:05:05,452 --> 00:05:06,824
‫إنهما حقاً ليسا حيين

81
00:05:09,044 --> 00:05:10,761
‫"(بيتر)، ماذا تفعل في الأعلى؟"

82
00:05:10,928 --> 00:05:13,820
‫لا شيء يا (لويس)
‫كنت أحرص على أن (وودي) و(با...)

83
00:05:14,940 --> 00:05:16,067
‫كنت أعرف هذا

84
00:05:16,487 --> 00:05:18,755
‫(بيتر)، لا يوجد شيء في كومتك للرمي

85
00:05:18,850 --> 00:05:22,165
‫أعرف، سأحتفظ بكل شيء
‫كل شيء يبعث البهجة

86
00:05:22,356 --> 00:05:25,654
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً
‫حتى هذه العلبة القديمة المربوطة بخيط؟

87
00:05:25,880 --> 00:05:28,634
‫أعني، ماذا تفعل بها حتى؟
‫أنت رجل بالغ

88
00:05:28,807 --> 00:05:32,902
‫لم عساك تحتاج إليها؟
‫إن كان أي شيء قمامة، فهذه قمامة

89
00:05:34,588 --> 00:05:36,932
‫يبدو أن الأمور لا تسير بشكل جيد
‫في منزل آل (غريفين)

90
00:05:37,017 --> 00:05:38,872
‫لهذا لا يسمح للفتيات بالدخول

91
00:05:38,997 --> 00:05:42,404
‫أكره فعل هذا يا رفيقاي
‫لكن لقد تم كشف أمر (بيتر)

92
00:05:44,632 --> 00:05:47,807
‫انظروا، صندوق الشرائط
‫التي احتفظت بها من عدة هدايا

93
00:05:48,109 --> 00:05:50,215
‫لن أرمي هذا، إنه شريط جيد

94
00:05:50,757 --> 00:05:53,965
‫هذا شريط جيد أيضاً
‫كلها شرائط قابلة للاستخدام

95
00:05:54,112 --> 00:05:57,115
‫- مرحباً يا صغير، كيف أمور التصنيف؟
‫- لن أتخلص من شرائطي

96
00:05:58,941 --> 00:06:03,727
‫أردت أن أعرف ما إن كان بإمكاني
‫استعارة شريط فحسب

97
00:06:05,774 --> 00:06:07,520
‫"إلى (ستوي)، من والدك"

98
00:06:11,605 --> 00:06:13,813
‫"إن أحببتم مسلسل (غيم أوف ثرونز)
‫عبر شبكة (إتش بي أو)"

99
00:06:13,973 --> 00:06:16,493
‫"فستحبون (بوب دراغونز) من (سينماكس)"

100
00:06:21,098 --> 00:06:24,261
‫تخطي المسلسل، تسجيل كل شيء
‫الأولوية الأولى

101
00:06:25,756 --> 00:06:28,782
‫(بيتر)، هذا الكيس رقم 50 تقريباً
‫ماذا يمكن أن يكون فيه؟

102
00:06:28,964 --> 00:06:31,042
‫- ألم تسمع؟
‫- (برايان)، لا!

103
00:06:31,341 --> 00:06:35,387
‫"الجميع يحبون الطائر
‫طائر، طائر، طائر، الطائر هي الكلمة"

104
00:06:35,554 --> 00:06:38,532
‫"طائر، طائر، طائر"

105
00:06:38,617 --> 00:06:40,951
‫"الطائر هي الكلمة، طائر، طائر"

106
00:06:41,036 --> 00:06:43,351
‫- مهلاً، ألم نحطم هذا؟
‫- ألصقته بالغراء

107
00:06:43,770 --> 00:06:47,659
‫أغنية (سيرفن بيرد)... تجد سبيلاً

108
00:06:55,991 --> 00:06:56,802
‫أحببتها

109
00:06:59,266 --> 00:07:00,280
‫ممتاز

110
00:07:08,645 --> 00:07:12,395
‫(لويس)، ما مشروعك التالي كربة منزل
‫تشعر بالملل وتسعى لهدف في الحياة

111
00:07:12,480 --> 00:07:16,415
‫بعد إزالة البعثرة؟ مخبوزات الخضراوات؟
‫حساء مصنوع يدوياً عبر موقع (إتسي)؟

112
00:07:16,568 --> 00:07:18,463
‫مهلاً، هل أنت ثمل منذ الآن يا أخي؟

113
00:07:18,716 --> 00:07:22,476
‫ما مشروع كتابك المزيف التالي؟
‫أوبرا راب عن (غروفر كليفلاند)؟

114
00:07:22,643 --> 00:07:24,239
‫لا يا (لويس)
‫سيكون هذا سخيفاً

115
00:07:24,599 --> 00:07:28,025
‫ستكون مسرحية موسيقية صاخبة
‫تعود للسبعينيات عن (ويليام هاورد تافت)

116
00:07:31,912 --> 00:07:36,532
‫"من هو الرئيس السمين
‫الذي تبدو بذلاته مثل خيمة السيرك الصوفية؟"

117
00:07:36,924 --> 00:07:39,196
‫- "(تافت)"
‫- "أصبتن"

118
00:07:39,869 --> 00:07:43,557
‫"من السمين الرئاسي الذي علق
‫في حوض استحمام (البيت الأبيض)؟"

119
00:07:44,131 --> 00:07:45,637
‫"(ويليام هاورد تافت)"

120
00:07:47,981 --> 00:07:50,869
‫"يقولون إن هذا القط
‫المدعو (تافت) هو سمين..."

121
00:07:51,056 --> 00:07:51,931
‫"اصمت"

122
00:07:52,673 --> 00:07:55,879
‫- "أنا أتحدث عن (تافت) ببساطة"
‫- "ونحن يمكننا فهم ذلك"

123
00:08:13,938 --> 00:08:15,477
‫من الجيد أن أعود للمنزل

124
00:08:16,676 --> 00:08:18,803
‫- منذ متى تتزلج؟
‫- لا أفعل

125
00:08:18,949 --> 00:08:22,480
‫لكني تدحرجت على الرمل
‫وجلبت للمنزل دلو السلطعونات الحية هذا

126
00:08:28,257 --> 00:08:32,025
‫"عندما تزول البعثرة
‫يصبح الدرب إلى السعادة واضحاً"

127
00:08:32,392 --> 00:08:35,127
‫(لويس)، يمكن التبول داخل هذه
‫مثل بذلة الفضاء، صحيح؟

128
00:08:35,401 --> 00:08:38,630
‫- (بيتر)، أنت لا تبعث البهجة
‫- ماذا؟

129
00:08:38,934 --> 00:08:42,614
‫آسفة، لكني أنظر إليك
‫ولا أشعر بالبهجة

130
00:08:42,867 --> 00:08:45,439
‫- ماذا... ماذا تعنين؟
‫- (بيتر)

131
00:08:46,386 --> 00:08:48,919
‫لا أظن أن بإمكاني احتمالك في المنزل الآن

132
00:08:49,166 --> 00:08:52,459
‫- هل سترمينني خارجاً؟
‫- نعم

133
00:08:52,959 --> 00:08:54,459
‫أنا آسفة جداً، (بيتر)

134
00:08:54,810 --> 00:08:59,239
‫لكني أشعر أنك إن لم تبعث البهجة
‫وهذا ما كُتب في الكتاب...

135
00:08:59,324 --> 00:09:02,963
‫لا يمكنك طردي من منزلي
‫المنزل الذي أدفع أنا لقاءه؟

136
00:09:03,226 --> 00:09:05,346
‫أعني شبه أدفع لقاءه
‫بمساعدة من والديك؟

137
00:09:05,600 --> 00:09:09,457
‫بل الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل
‫لكني أضع كوبون الرهن في صندوق البريد؟

138
00:09:09,723 --> 00:09:12,835
‫الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل باستخدام
‫خدمة الحوالة الأوتوماتيكية من حسابهما

139
00:09:12,920 --> 00:09:15,315
‫بينما أضع كوبون رهن مزيف
‫كُتب عليه بوضوح

140
00:09:15,495 --> 00:09:17,382
‫"عملة غير قانونية" في صندوق البريد؟

141
00:09:17,573 --> 00:09:20,716
‫الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل باستخدام
‫خدمة الحوالة الأوتوماتيكية من حسابهما

142
00:09:20,801 --> 00:09:23,971
‫بينما أضع كوبون رهن مزيف كُتب عليه
‫"عملة غير قانونية"

143
00:09:24,056 --> 00:09:25,874
‫في صندوق بريد (سيسيمي ستريت)
‫الخاص بـ(ستوي)؟

144
00:09:26,100 --> 00:09:29,268
‫الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل باستخدام
‫خدمة الحوالة الأوتوماتيكية من حسابهما

145
00:09:29,353 --> 00:09:31,730
‫بينما يضع (كريس) كوبون رهن
‫مزيف كُتب عليه

146
00:09:31,881 --> 00:09:34,566
‫"عملة غير قانونية" في صندوق بريد
‫(سيسيمي ستريت) الخاص بـ(ستوي)

147
00:09:34,753 --> 00:09:36,593
‫بينما أفتح الباب البلاستيكي لأجله؟

148
00:09:36,820 --> 00:09:39,228
‫- الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل...
‫- (بيتر)، فهمنا

149
00:09:39,601 --> 00:09:40,010
‫حسناً

150
00:09:41,265 --> 00:09:43,784
‫- ماذا يحدث مجدداً؟
‫- أطلب منك مغادرة المنزل

151
00:09:44,038 --> 00:09:45,466
‫المنزل الذي أدفع لقاءه؟

152
00:09:51,618 --> 00:09:53,332
‫شكراً لأنك سمحت لي
‫بإمضاء الليلة هنا، (كواغماير)

153
00:09:53,473 --> 00:09:56,329
‫لا مشكلة يا (بيتر)، أنا واثق
‫من أن (لويس) ستهدأ خلال بضعة أيام

154
00:09:56,414 --> 00:09:58,249
‫- وستعود للمنزل
‫- نعم، ستكون بخير

155
00:09:58,375 --> 00:10:01,694
‫ولن تشعر بوجودي حتى
‫أعني، علي متابعة تماريني الرياضية

156
00:10:03,797 --> 00:10:06,750
‫ولا يمكنني النوم
‫ما لم أسمع (دانكيرك) بأعلى صوت

157
00:10:10,095 --> 00:10:11,679
‫لكن نعم، سيكون الأمر رائعاً

158
00:10:15,183 --> 00:10:17,134
‫مرحباً يا صغار
‫أتحتاجان إلى هاتين القبعتين؟

159
00:10:17,435 --> 00:10:19,606
‫- أعني...
‫- إنها أساس مظهري

160
00:10:19,691 --> 00:10:22,412
‫- لكن يمكننا مناقشة الأمر
‫- أشعر أنها بعثرة

161
00:10:22,497 --> 00:10:25,563
‫أظن أنكما لا تحتاجان إليها
‫لنرى كيف تبدوان من دون...

162
00:10:25,675 --> 00:10:28,429
‫يا للهول! هل أنتما دميتا ليغو؟

163
00:10:28,613 --> 00:10:31,226
‫آسف لأنك اضطررت لمعرفة الأمر
‫بهذا الشكل يا أمي

164
00:10:32,014 --> 00:10:34,840
‫مرحباً يا (برايان)، أنت تحمل بعثرة
‫سأرميها خارجاً

165
00:10:35,220 --> 00:10:39,443
‫المنزل النظيف يعني الروح النظيفة
‫والروح النظيفة هي روح سعيدة

166
00:10:40,449 --> 00:10:43,378
‫كانت تلك بيتزا كاملة
‫ولم أبدأ بأكلها حتى

167
00:10:43,463 --> 00:10:46,631
‫هل أنت متفاجئ بشأن البيتزا؟
‫لقد رمت رجلاً بالكامل

168
00:10:46,943 --> 00:10:48,738
‫ربما بدأت (لويس) تفقد صوابها

169
00:10:49,085 --> 00:10:51,839
‫حتى لقطاتها الفاصلة أصبحت
‫مقترة أكثر مما يجب، هل لاحظتم؟

170
00:10:52,319 --> 00:10:54,952
‫شعر (دونالد ترامب) غير عادي

171
00:11:01,354 --> 00:11:04,669
‫- لا تستخدم المرحاض، أنا أصنع نبيذاً
‫- (بيتر)، عليك الخروج

172
00:11:04,941 --> 00:11:07,151
‫في الحقيقة، توجب أن أطلب منك الرحيل
‫بعد ما حدث قبل بضعة ليال

173
00:11:11,239 --> 00:11:12,762
‫- من؟
‫- "(كواغماير)؟"

174
00:11:13,283 --> 00:11:13,616
‫نعم؟

175
00:11:15,489 --> 00:11:17,422
‫- "لا يمكنني النوم"
‫- وإن يكن؟

176
00:11:19,330 --> 00:11:21,477
‫- "لا يمكنني النوم"
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟

177
00:11:23,001 --> 00:11:26,404
‫- "هلا تقرأ لي قصة"
‫- (بيتر)، أنا في خضم شيء الآن

178
00:11:27,213 --> 00:11:29,230
‫- ربما مثل قصة (كليفورد)؟
‫- (بيتر)، اخرج من هنا

179
00:11:29,841 --> 00:11:31,540
‫- (كليفورد)؟
‫- لا، ليس الآن

180
00:11:32,052 --> 00:11:33,555
‫(كواغماير)، (كليفورد) الآن؟

181
00:11:34,471 --> 00:11:36,032
‫اقرأ له القصة وحسب

182
00:11:36,452 --> 00:11:37,756
‫"(كليفورد)"

183
00:11:37,956 --> 00:11:40,733
‫(كليفورد) كان كبيراً جداً
‫بالنسبة إلى حوض الاستحمام

184
00:11:41,297 --> 00:11:43,163
‫- أليس كبيراً، (بيتر)؟
‫- (كليفورد)، كبير

185
00:11:43,423 --> 00:11:45,899
‫فقرروا غسله باستخدام الخرطوم
‫في الباحة بدلاً من ذلك

186
00:11:46,024 --> 00:11:49,151
‫لكن الباب كان ضيقاً على (كليفورد)
‫أرأيت يا (بيتر)؟

187
00:11:50,814 --> 00:11:53,076
‫وأخيراً، حسناً أيتها السيدتان
‫أظن أنه يمكننا...

188
00:11:54,157 --> 00:11:55,031
‫توقعت ذلك

189
00:11:56,409 --> 00:11:57,904
‫يا إلهي، أزالوا السقف بأكمله!

190
00:11:58,805 --> 00:12:02,780
‫"مخازن (كوهوغ)"

191
00:12:07,128 --> 00:12:08,940
‫أيظن الجميع أن بإمكانهم طردي؟

192
00:12:09,422 --> 00:12:11,327
‫حسناً، من يحظى بالضحكة الأخيرة الآن؟

193
00:12:11,674 --> 00:12:15,929
‫يتسنى لي النوم مع كل حاجياتي
‫في وحدة تخزين على شارع خدمات الطريق السريع

194
00:12:21,054 --> 00:12:23,174
‫حسناً، لا يمكنك الخلود للنوم
‫حتى تحرز هدفاً

195
00:12:32,429 --> 00:12:33,309
‫حسناً، علي إحراز هدف واحد

196
00:12:38,447 --> 00:12:39,141
‫سأنام

197
00:12:45,427 --> 00:12:47,418
‫سيحدث شيء سيئ إن لم تفعلها

198
00:12:49,212 --> 00:12:50,977
‫"(ميغ)! (كريس)!"

199
00:12:52,298 --> 00:12:54,009
‫ما هذا بحق الجحيم؟

200
00:12:54,203 --> 00:12:56,428
‫- لم أره من قبل
‫- لا أعرف

201
00:12:56,513 --> 00:13:00,041
‫- (ستوي)، وجدت آلتك الزمنية!
‫- لا تجريها على الدرج وإلا...

202
00:13:10,483 --> 00:13:12,342
‫حمداً للرب
‫عاد كل شيء للوضع الطبيعي

203
00:13:13,820 --> 00:13:14,310
‫مقززة

204
00:13:16,256 --> 00:13:18,783
‫أخبرتكما بأن تنظفا غرفتيكما
‫وأول ما تفعلانه

205
00:13:18,868 --> 00:13:21,488
‫هو وضع كل مشاريعكما العلمية
‫في خزانة (ستوي)؟

206
00:13:21,654 --> 00:13:24,202
‫- أمي، نحن لم...
‫- كفي عن مجادلتي وتخلصي منها

207
00:13:24,442 --> 00:13:26,816
‫وأعطني هذه النظارة
‫تجعل وجهك يبدو مبعثراً

208
00:13:27,000 --> 00:13:29,463
‫- أحتاج إليها لأرى
‫- إنها لا تبعث بي البهجة

209
00:13:30,359 --> 00:13:32,694
‫أتدرك أننا 4 وهي واحدة؟

210
00:13:33,089 --> 00:13:35,236
‫- إن هاجمناها معاً...
‫- لن ينجح هذا

211
00:13:35,321 --> 00:13:38,043
‫واضح أنها اكتسبت قوة المجانين

212
00:13:38,196 --> 00:13:40,585
‫- ماذا قلت، (كريس)؟
‫- لا شيء، أنا آسف

213
00:13:41,639 --> 00:13:45,310
‫(كريس)، لن أدع خربشات غضبك
‫الكوميدية تتبعثر في منزلي

214
00:13:45,501 --> 00:13:48,567
‫إنها سلبية وتفسد بهجتي
‫أخرجها من هنا

215
00:13:48,857 --> 00:13:53,778
‫لقد فعلتها الآن، جعلتني أغضب
‫مثل صفارة عمل من الثلاثينيات

216
00:13:57,989 --> 00:13:59,991
‫- اصمتي، (ميغ)
‫- لم أقل شيئاً!

217
00:14:00,116 --> 00:14:02,786
‫فعلت للتو، صوتك يبعثر مكاني، اخرجي

218
00:14:02,911 --> 00:14:04,726
‫- ولكن...
‫- اخرجي من منزلي

219
00:14:06,122 --> 00:14:08,958
‫(لويس)، يمكن القول
‫إن حمالة صدرك هي بعثرة

220
00:14:09,061 --> 00:14:11,093
‫محاولة جيدة أيها القذر، ارحل

221
00:14:11,353 --> 00:14:14,170
‫توقعت أن يحدث هذا على أي حال
‫يمكن أن أخرج وفق شروطي

222
00:14:23,527 --> 00:14:26,560
‫تبولت في بنطالي، لم يبعث ذلك البهجة

223
00:14:35,694 --> 00:14:39,336
‫انتهى الأمر، تخلصت من كل البعثرة

224
00:14:39,572 --> 00:14:43,621
‫أوجدت النظام من الفوضى وهو جميل

225
00:14:44,219 --> 00:14:46,998
‫حتى أنه يوجد صدى هنا الآن

226
00:14:47,205 --> 00:14:49,165
‫أنا سعيدة جداً

227
00:14:49,290 --> 00:14:51,959
‫"أنا تعيسة جداً"

228
00:14:52,817 --> 00:14:56,214
‫منزلي بحالة سكينة
‫لذا، أنا بحالة سكينة

229
00:14:56,339 --> 00:14:59,163
‫"أنت وحيدة وحزينة"

230
00:14:59,634 --> 00:15:02,456
‫البساطة جيدة للروح

231
00:15:02,679 --> 00:15:05,676
‫"روحك فارغة مثل هذا المنزل"

232
00:15:05,974 --> 00:15:07,934
‫"هذا المنزل... هذا المنزل"

233
00:15:22,907 --> 00:15:24,163
‫لكني فعلت ما كُتب في الكتاب

234
00:15:24,743 --> 00:15:27,173
‫فعلت كل شيء، لماذا لم ينجح الأمر؟

235
00:15:27,537 --> 00:15:30,099
‫لماذا ما زلت غير سعيدة؟
‫ماذا فعلت؟

236
00:15:30,707 --> 00:15:33,765
‫يبدو أنه بقي شيء واحد لأتخلص منه

237
00:15:39,132 --> 00:15:40,173
‫المرآة

238
00:15:43,035 --> 00:15:45,541
‫- انظري، منشفتان
‫- إنهما غير متطابقتين حتى

239
00:15:45,847 --> 00:15:47,767
‫من يهتم؟ فهما ما تزالان عطشانتان

240
00:15:54,270 --> 00:15:55,351
‫إنها ليست هنا، هيا

241
00:15:56,900 --> 00:15:58,180
‫يا للعجب، اختفى كل شيء

242
00:15:59,944 --> 00:16:00,734
‫ما هذا؟

243
00:16:03,198 --> 00:16:05,880
‫كلمات وأحرف، أحرف وكلمات

244
00:16:06,493 --> 00:16:09,063
‫- المزيد من الكلمات والأحرف
‫- (كريس)، ألا تجيد القراءة؟

245
00:16:09,287 --> 00:16:13,239
‫لا، أعرف الأحرف عندما تكون منفردة
‫لكن عندما يتم تجميعها هكذا

246
00:16:13,324 --> 00:16:15,881
‫فإنها... تهزمني نوعاً ما

247
00:16:16,628 --> 00:16:18,669
‫"كانت تلك غلطتي أنا وليست غلطتكم"

248
00:16:19,059 --> 00:16:22,002
‫"أنا آسفة جداً وأحبكم جميعاً، وداعاً"

249
00:16:22,509 --> 00:16:26,192
‫"ملاحظة، أرجو أن ترموا هذه الرسالة
‫فهي بعثرة"

250
00:16:26,572 --> 00:16:30,749
‫يا إلهي! أين عساها تكون؟
‫أتظنون أنها انتحرت؟

251
00:16:30,834 --> 00:16:33,675
‫نحتاج إلى مساعدة من محترف
‫علي الاتصال بـ(جو)

252
00:16:37,562 --> 00:16:40,592
‫- "مرحباً"
‫- (جو)، هل أنت في مطبخي؟

253
00:16:42,092 --> 00:16:42,904
‫"لا"

254
00:16:43,991 --> 00:16:46,051
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء

255
00:16:47,825 --> 00:16:50,225
‫- مرحباً، (بون)
‫- "هل لديهم خبز بيتزا فرنسي؟"

256
00:16:50,453 --> 00:16:51,642
‫الوقت غير ملائم، (بون)

257
00:16:59,986 --> 00:17:02,206
‫حسناً، لقد ماتت
‫هذه رسالة انتحار

258
00:17:02,439 --> 00:17:04,412
‫الرسالة لا تقول إنها ستنهي حياتها

259
00:17:04,840 --> 00:17:07,995
‫- ربما ذهبت إلى مكان ما
‫- سأتصل بـ(كليفلاند)، ربما رأى شيئاً

260
00:17:10,972 --> 00:17:13,324
‫- مرحباً
‫- هل تسرق مواسيري النحاسية؟

261
00:17:14,266 --> 00:17:15,713
‫- لا
‫- ماذا تفعل؟

262
00:17:16,727 --> 00:17:19,967
‫لا شيء، مرحباً، (دونا)

263
00:17:20,147 --> 00:17:22,255
‫"هل بحثت عن آلة تسخين الماء
‫على المنضدة؟"

264
00:17:22,649 --> 00:17:24,146
‫الوقت غير ملائم لهذا، (دون)

265
00:17:24,925 --> 00:17:30,557
‫"أهلاً بكم في جبل (آسيا)"

266
00:17:30,991 --> 00:17:33,647
‫أبي، كيف تكون متأكداً هكذا
‫من أن أمي عند جبل (آسيا)؟

267
00:17:33,785 --> 00:17:36,549
‫اقتطعنا مشهداً كاملاً حيث اكتشفنا الأمر
‫عليك أن تثقي بي

268
00:17:42,085 --> 00:17:43,486
‫أشعر وكأننا في فيلم (روكي)، صحيح؟

269
00:17:44,171 --> 00:17:45,399
‫- صحيح؟
‫- حسناً

270
00:17:47,132 --> 00:17:48,752
‫انظروا، كدنا نصل

271
00:17:49,027 --> 00:17:50,372
‫"جسر الغطاس"

272
00:17:50,457 --> 00:17:53,049
‫"ينابيع القردة الساخنة"

273
00:18:02,814 --> 00:18:05,278
‫لا يهمني حتى أني أبقيت الهاتف في جيبي

274
00:18:11,365 --> 00:18:13,936
‫كان لدي أكثر مما يجب
‫ثم لم يكن لدي أي شيء

275
00:18:14,242 --> 00:18:15,968
‫لكن ذلك لم يكن كافياً

276
00:18:17,605 --> 00:18:18,871
‫"(لويس)"

277
00:18:20,058 --> 00:18:21,164
‫(لويس)، لا تفعلي هذا

278
00:18:24,002 --> 00:18:25,989
‫مهلاً، هل هذا حقاً بسبب كل حاجياتي؟

279
00:18:26,323 --> 00:18:29,582
‫- (بيتر)، لا تقترب أكثر
‫- أرجوك لا تقفزي

280
00:18:29,925 --> 00:18:31,597
‫أرجوك، أنا أحبك

281
00:18:38,008 --> 00:18:38,841
‫(لويس)!

282
00:18:53,699 --> 00:18:56,105
‫مثل فيلم (كليف هانغر)، صحيح؟
‫صحيح يا (كريس)؟

283
00:18:56,190 --> 00:18:57,487
‫"حسناً"

284
00:18:59,177 --> 00:19:00,824
‫- أمي!
‫- يا إلهي!

285
00:19:07,490 --> 00:19:10,431
‫- (لويس)، هل أنت بخير؟
‫- أنا على ما يرام

286
00:19:11,636 --> 00:19:12,856
‫أنا على ما يرام

287
00:19:17,739 --> 00:19:20,996
‫كل شيء على ما يرام
‫القمامة أنقذتني

288
00:19:21,435 --> 00:19:26,732
‫أنا قمامة، كل شيء قمامة
‫والقمامة رائعة

289
00:19:27,252 --> 00:19:30,008
‫عندما تكون أمي غير مستقرة
‫أشعر بعدم الأمان

290
00:19:35,353 --> 00:19:37,399
‫نحن مسرورون جداً
‫أنك لم تنتحري

291
00:19:37,784 --> 00:19:41,288
‫لم أكن سأقفز أيها الغبي
‫جئت إلى هنا لأفكر

292
00:19:41,413 --> 00:19:43,235
‫أنت أفقدتني التوازن، ولكن...

293
00:19:43,498 --> 00:19:47,566
‫عندما هبطت على تلك القمامة
‫أدركت أنها أنقذت حياتي

294
00:19:47,651 --> 00:19:51,435
‫حرفياً نعم، لكن أيضاً
‫إنها تنقذ حياتي كل يوم

295
00:19:51,882 --> 00:19:53,766
‫البهجة التي تجدها في كل شيء

296
00:19:53,851 --> 00:19:56,875
‫حقيقة أن كل شيء تراه
‫يبعث فيك البهجة

297
00:19:57,420 --> 00:19:59,260
‫هذا هو السلوك الصحيح، (بيتر)

298
00:19:59,598 --> 00:20:02,032
‫وسأحاول اتباع هذا السلوك
‫من الآن فصاعداً

299
00:20:02,601 --> 00:20:05,452
‫- أحبك
‫- وأنا أحبك، (لويس)

300
00:20:06,005 --> 00:20:09,753
‫والآن لنعد للمنزل
‫أتلهف للنوم على سريري

301
00:20:24,906 --> 00:20:27,059
‫اتركها الآن، سنهتم بأمرها لاحقاً

302
00:20:27,257 --> 00:20:29,397
‫حسناً، شكراً يا أمي

303
00:20:29,533 --> 00:20:33,657
‫مسألة إزالة البعثرة كانت لطيفة لفترة
‫لكني تماديت بالتأكيد

304
00:20:34,352 --> 00:20:36,988
‫بطريقة ما، الفكرة التي حصلت عليها
‫من جزء لمدة دقيقتين

305
00:20:37,073 --> 00:20:40,459
‫من برنامج حوار صباحي
‫لم تمنحني الرضا الذي توقعته في الحياة

306
00:20:40,726 --> 00:20:42,869
‫من الناحية الإيجابية
‫غرفة معيشتنا البيضاء الزهيدة

307
00:20:42,954 --> 00:20:45,709
‫تبدو مثل غرفة المعيشة في أغنية
‫(إماجين) لـ(جون لينون) و(يوكو أونو)

308
00:20:48,508 --> 00:20:51,714
‫لا يمكننا تحمل تكلفة أغنية (إماجين)
‫فتخيلوا أن هذه أغنية (إماجين)

309
00:20:55,323 --> 00:20:56,917
‫"تخيل، تخيل"

310
00:20:57,134 --> 00:21:00,844
‫"لا ديانة ولا شيء يهم
‫كل شيء سيئ"

311
00:21:00,929 --> 00:21:04,058
Null69

