﻿1
00:00:10,093 --> 00:00:12,637 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:22,397 --> 00:00:23,231 
‫تباً.‬

3
00:00:27,318 --> 00:00:28,361 
‫هذا هو الجواب.‬

4
00:00:29,863 --> 00:00:31,072 
‫هذا هو الجواب.‬

5
00:00:33,158 --> 00:00:35,285 
‫"قبل ٣٦ ساعة"‬

6
00:00:54,304 --> 00:00:55,722 
‫"لوسيفر"...‬

7
00:00:56,639 --> 00:00:59,642 
‫لديّ فكرة أفضل لتستخدم فيها أصابعك.‬

8
00:01:00,351 --> 00:01:02,979 
‫امنحي الشيطان لحظة ليستعيد طاقته.‬

9
00:01:07,734 --> 00:01:09,611 
‫انظر إلى ما وصل بالبريد اليوم.‬

10
00:01:10,737 --> 00:01:12,030 
‫إنه زيّ الخاص.‬

11
00:01:12,113 --> 00:01:13,364 
‫أرى ذلك.‬

12
00:01:14,324 --> 00:01:16,993 
‫هل يجعلك هذا ترغب في المجيء إلى هنا...‬

13
00:01:17,786 --> 00:01:18,953 
‫وإغوائي؟‬

14
00:01:19,037 --> 00:01:20,371 
‫أجل.‬

15
00:01:32,801 --> 00:01:39,099 
‫من الرائع أن أحصل على صديق حميم يحب المرح.‬

16
00:01:39,599 --> 00:01:40,433 
‫صديق حميم؟‬

17
00:01:41,851 --> 00:01:43,478 
‫لا أدري، ‬‫خليل، حبيب‬‫؟‬

18
00:01:43,978 --> 00:01:45,522 
‫لم أتعلم كل الكلمات العامية بعد.‬

19
00:01:48,316 --> 00:01:51,152 
‫تعال إلى غرفة النوم، ‬
‫سأريك ما وصلني أيضاً بالبريد.‬

20
00:01:58,201 --> 00:01:59,661 
‫ومارسنا الجنس مرتين إضافيتين.‬

21
00:02:01,246 --> 00:02:05,500 
‫أنا ‬‫م‬‫من يمارسون الجنس 10 مرات نهاراً‬‫.‬
‫دقت ساعة "بيغ بن" العاشرة، كما يقال.‬

22
00:02:06,543 --> 00:02:07,377 
‫أنا "بيغ بن".‬

23
00:02:07,460 --> 00:02:08,419 
‫أجل، فهمت ذلك.‬

24
00:02:08,795 --> 00:02:12,507 
‫هل من الممكن أن عبارة "صديق حميم" هي ما...‬

25
00:02:13,383 --> 00:02:14,551 
‫أوقفت الساعة؟‬

26
00:02:14,634 --> 00:02:16,886 
‫حسناً، أفترض بأنها عبارة جدية‬

27
00:02:16,970 --> 00:02:18,721 
‫تُقال أثناء علاقة غير جدية، أجل.‬

28
00:02:18,805 --> 00:02:20,890 
‫ولكن ‬‫أ‬‫هي علاقة عابرة؟‬

29
00:02:21,307 --> 00:02:23,309 
‫إنها تقيم في منزلك منذ أسبوع.‬

30
00:02:24,227 --> 00:02:25,645 
‫ربما هذه علاقة جدية.‬

31
00:02:25,728 --> 00:02:28,398 
‫إنني أساعد صديقة أيتها الدكتورة.‬

32
00:02:29,149 --> 00:02:31,234 
‫وصلت مؤخراً إلى الأرض. أين ستقيم؟‬

33
00:02:31,317 --> 00:02:32,694 
‫صحيح.‬

34
00:02:32,986 --> 00:02:36,156 
‫"إيف"، من جنات عدن.‬

35
00:02:36,781 --> 00:02:38,074 
‫أقصد، أنا حامل بطفل ملاك.‬

36
00:02:38,158 --> 00:02:40,410 
‫وأظن بأنني قد اعتدت على الأمر.‬

37
00:02:40,493 --> 00:02:41,327 
‫دكتورة...‬

38
00:02:41,870 --> 00:02:42,912 
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

39
00:02:43,454 --> 00:02:46,249 
‫"إيف" مذهلة. إنها جميلة و...‬

40
00:02:47,292 --> 00:02:48,751 
‫وتبعث رسائل مضحكة.‬

41
00:02:48,835 --> 00:02:51,254 
‫- وهي تعرفك وتتقبلك.‬
‫- تماماً.‬

42
00:02:51,337 --> 00:02:55,216 
‫لذا يجب أن تعلم بأنني لست شيطاناً‬
‫يحبذ العلاقات الجدية.‬

43
00:02:55,300 --> 00:02:57,302 
‫ولكن أردتَ المحاولة مع "كلوي".‬

44
00:02:59,429 --> 00:03:01,347 
‫حسناً، رأينا ما كانت النتيجة، أليس كذلك؟‬

45
00:03:02,348 --> 00:03:05,602 
‫عندما يكّن شخص ما مشاعر حقيقية لآخر...‬

46
00:03:06,394 --> 00:03:07,729 
‫ولا ينجح الأمر...‬

47
00:03:08,646 --> 00:03:13,276 
‫يرفض تقبل أي شيء جديد‬
‫إلى أن يتعامل مع تلك المشاعر العالقة.‬

48
00:03:14,903 --> 00:03:17,989 
‫حسناً، لم تعلم بأن قضيتك الأخيرة...‬

49
00:03:18,656 --> 00:03:21,659 
‫هي فعلاً الأخيرة.‬

50
00:03:22,493 --> 00:03:25,079 
‫هل توصلت إلى خاتمة سليمة مع "كلوي"؟‬

51
00:03:39,093 --> 00:03:40,094 
‫يا للهول.‬

52
00:03:40,220 --> 00:03:43,556 
‫أعلم. سيارة جميلة، أليس كذلك؟‬

53
00:03:43,932 --> 00:03:46,392 
‫"مرسيدس ٣٠٠ أس أل غولوينغ"‬

54
00:03:46,726 --> 00:03:49,062 
‫لا ترين الكثير من هذه السيارات.‬

55
00:03:49,646 --> 00:03:51,773 
‫ملك صاحبها مرآباً خاصاً لغسلها في منزله.‬

56
00:03:52,315 --> 00:03:53,483 
‫اسم الضحية "ديريك لين".‬

57
00:03:53,900 --> 00:03:56,277 
‫كان لا يزال يحمل مفاتيح سيارته‬
‫وهاتفه ومحفظته،‬

58
00:03:56,569 --> 00:03:59,572 
‫ولم يتعرض المنزل للسرقة، ‬
‫لذا هذه حتماً ليست عملية اقتحام.‬

59
00:04:00,365 --> 00:04:02,242 
‫وهذا هو سبب الوفاة.‬

60
00:04:02,533 --> 00:04:05,578 
‫أدخل القاتل هذه في حلقه وقام بتشغيلها.‬

61
00:04:05,662 --> 00:04:06,955 
‫لقد مات غرقاً.‬

62
00:04:07,038 --> 00:04:08,122 
‫لذا، سنفترض بأن السبب شخصي.‬

63
00:04:08,206 --> 00:04:10,708 
‫أجل، أحياناً تكون الحياة الشخصية غريبة.‬

64
00:04:12,710 --> 00:04:13,795 
‫هل...‬

65
00:04:14,295 --> 00:04:15,129 
‫تكلمت مع "لوسيفر"؟‬

66
00:04:15,838 --> 00:04:19,509 
‫ذهبت إلى منزله وكان هناك امرأة.‬

67
00:04:19,801 --> 00:04:21,052 
‫لم أشأ المقاطعة.‬

68
00:04:21,386 --> 00:04:24,180 
‫ولكن هذا ليس مهماً. إنني أمنحه بعض الوقت.‬

69
00:04:25,431 --> 00:04:27,850 
‫انقضى أسبوع‬‫. ‬‫هذا وقت طويل.‬

70
00:04:27,934 --> 00:04:29,394 
‫ولكنه أمر جيد.‬

71
00:04:29,477 --> 00:04:31,020 
‫إنه يحاول التخلص من همومه.‬

72
00:04:31,521 --> 00:04:34,107 
‫ولكن صدقاً‬‫،‬‫ "كلوي"، إن كنت تفتقدينه،‬
‫عليك أن تكلميه.‬

73
00:04:34,440 --> 00:04:36,317 
‫طبعاً، في الوقت المناسب.‬

74
00:04:36,401 --> 00:04:38,194 
‫لنركز الآن على القضية. هل من شهود عيان؟‬

75
00:04:39,362 --> 00:04:41,281 
‫أجل، هذان الشخصان سمعا شجاراً.‬

76
00:04:41,906 --> 00:04:42,782 
‫مرحباً.‬

77
00:04:42,865 --> 00:04:45,618 
‫كنت في منتصف المربع السكني‬
‫عندما سمعت صراخ رجل،‬

78
00:04:45,702 --> 00:04:48,454 
‫"ما هو ثمن السيارة؟" شيئاً من هذا القبيل.‬
‫لا أدري.‬

79
00:04:48,538 --> 00:04:51,874 
‫كان يسأل عن سعر السيارة. ‬
‫سمعت كل شيء من نافذتي.‬

80
00:04:52,083 --> 00:04:53,668 
‫- ‬‫أ‬‫تعيشين في المنزل المجاور؟‬
‫- أجل.‬

81
00:04:53,751 --> 00:04:55,420 
‫- هل رأيت شيئاً؟‬
‫- لا.‬

82
00:04:55,503 --> 00:04:58,798 
‫ولكن قلت له إن ركن السيارة على مدخل المنزل‬
‫سيثير المتاعب.‬

83
00:04:59,173 --> 00:05:00,258 
‫كان يجب أن يصغي إليّ.‬

84
00:05:00,341 --> 00:05:01,759 
‫- شكراً لك.‬
‫- المعذرة.‬

85
00:05:03,511 --> 00:05:06,222 
‫يبدو أن القاتل كان يسأل عن قيمة السيارة.‬

86
00:05:06,306 --> 00:05:07,473 
‫لماذا لم يأخذها إذاً؟‬

87
00:05:07,932 --> 00:05:11,144 
‫أظن بأنه لديّ جواب لهذا السؤال.‬
‫كان "ديريك" يجمع سيارات عتيقة.‬

88
00:05:11,477 --> 00:05:13,479 
‫ويبدو أنه اشترى واحدة مهمة في مزاد خاص.‬

89
00:05:13,563 --> 00:05:17,025 
‫انظري إلى هذه الرسائل التي تلقاها‬
‫من الرجل الذي تفوّق عليه بالمزاد.‬

90
00:05:17,108 --> 00:05:20,069 
‫سأٌقتلك، ستكون ميتاً قبل أن تستلم السيارة.‬

91
00:05:20,153 --> 00:05:21,529 
‫هذا جيد. هل نعرف من ‬‫هو‬‫؟‬

92
00:05:21,612 --> 00:05:23,489 
‫لا، الرسائل من رقم مجهول، ولكن وفق هذه،‬

93
00:05:23,573 --> 00:05:26,367 
‫كان على "ديريك" أن‬‫ يتسلم‬‫ السيارة ‬‫عصر اليوم‬

94
00:05:26,451 --> 00:05:30,204 
‫أثناء لقاء لجامعي السيارات اسمه‬
‫"(ماليبو) لمحبي السيارات."‬

95
00:05:30,288 --> 00:05:31,622 
‫هل قلت "أم أم إي"؟‬

96
00:05:32,123 --> 00:05:34,083 
‫- أجل.‬
‫- مستحيل.‬

97
00:05:34,167 --> 00:05:36,169 
‫إنها ‬‫جماعة ‬‫حصرية ‬‫للغاية‬‫.‬

98
00:05:36,252 --> 00:05:38,755 
‫حتى أنا لا يمكنني المشاركة،‬
‫وأنا خبيرة في السيارات.‬

99
00:05:39,088 --> 00:05:40,757 
‫كما أنه سوق‬‫ مشبوه ‬‫جداً‬

100
00:05:40,840 --> 00:05:42,300 
‫بحيث إن ظهرت مع مذكرة،‬

101
00:05:42,383 --> 00:05:45,094 
‫يبقونك منتظرة على الباب بينما يهرب الجميع.‬

102
00:05:45,178 --> 00:05:46,554 
‫إذاً، كيف يمكننا الدخول؟‬

103
00:05:46,637 --> 00:05:49,599 
‫الطريقة الوحيدة هي أن تحضر‬
‫ومعك سيارتك العتيقة الخاصة بك.‬

104
00:05:49,682 --> 00:05:51,434 
‫هكذا يعملون بأنك تنتمي إلى النادي.‬

105
00:05:51,726 --> 00:05:54,979 
‫حسناً، سأرى إن كان لدينا سيارة عتيقة ‬
‫في الحجز.‬

106
00:05:55,063 --> 00:05:56,898 
‫مهلاً، أعرف شخصاً يمكنه المساعدة.‬

107
00:05:57,774 --> 00:05:58,816 
‫حقاً؟‬

108
00:05:58,900 --> 00:06:01,611 
‫أصبح الوقت مناسباً، أليس كذلك يا "ديكر"؟‬

109
00:06:06,491 --> 00:06:08,034 
‫أيها الشيطان الوسيم.‬

110
00:06:10,912 --> 00:06:12,163 
‫هل هذه فرشاة أسناني؟‬

111
00:06:14,457 --> 00:06:17,752 
‫أتخشى دخول ‬‫فرشاة أسنانك إلى فمي؟‬

112
00:06:19,128 --> 00:06:23,508 
‫مع أنني كنت أفكر في شراء‬
‫بعض مستلزمات الحمام.‬

113
00:06:23,591 --> 00:06:24,675 
‫هناك فسحة كبيرة‬

114
00:06:24,759 --> 00:06:26,844 
‫- في خزانة الأدوية.‬
‫- حقاً؟‬

115
00:06:29,639 --> 00:06:31,474 
‫سآخذ دشاً. هل ستوافيني؟‬

116
00:06:31,557 --> 00:06:33,267 
‫وأخيراً،ِ فكرة جيدة.‬

117
00:06:38,147 --> 00:06:39,774 
‫ها قد وصل "بيغ بن" من جديد.‬

118
00:06:41,192 --> 00:06:42,819 
‫"دونغ"!‬

119
00:06:44,570 --> 00:06:45,446 
‫ب‬‫ئساً‬‫.‬

120
00:06:45,530 --> 00:06:46,823 
‫أيتها المحققة.‬

121
00:06:46,906 --> 00:06:48,741 
‫- مرحباً.‬
‫- ما سبب هذه...‬

122
00:06:49,158 --> 00:06:50,576 
‫المقاطعة السيئة التوقيت؟‬

123
00:06:50,660 --> 00:06:54,414 
‫"لوسيفر"، اسمع، ‬
‫أعرف بأن الأمور غريبة بيننا،‬

124
00:06:54,497 --> 00:06:55,706 
‫ولكن أريد أن أصلحها.‬

125
00:06:56,207 --> 00:06:58,167 
‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫في القضية التي أحقق فيها.‬

126
00:06:58,751 --> 00:07:01,379 
‫كما أن معدل حل القضايا مرتفع‬
‫عندما نعمل معاً.‬

127
00:07:01,462 --> 00:07:02,630 
‫أيتها المحققة، أنا آسف...‬

128
00:07:04,882 --> 00:07:06,843 
‫مهلاً، هل قلت حل؟‬

129
00:07:07,260 --> 00:07:08,219 
‫أجل، لماذا؟‬

130
00:07:08,302 --> 00:07:10,138 
‫"لوسيفر"، هل ستأتي؟‬

131
00:07:11,764 --> 00:07:12,682 
‫آه.‬

132
00:07:14,142 --> 00:07:15,309 
‫لست لوحدك.‬

133
00:07:15,393 --> 00:07:18,146 
‫حسناً، لديّ ضيفة، إن كان هذا ما تسألين عنه.‬

134
00:07:18,229 --> 00:07:19,105 
‫أجل.‬

135
00:07:20,148 --> 00:07:23,067 
‫أجل، يبدو أنك تستقبل بعض الضيوف.‬

136
00:07:24,110 --> 00:07:24,944 
‫هذا ممتع.‬

137
00:07:25,278 --> 00:07:26,612 
‫حسناً.‬

138
00:07:26,696 --> 00:07:30,283 
‫حسناً، كانت تلك فكرة سيئة. لا بأس.‬
‫آسفة على إزعاجك.‬

139
00:07:32,368 --> 00:07:33,369 
‫مهلاً أيتها المحققة.‬

140
00:07:36,164 --> 00:07:37,123 
‫سآتي معك.‬

141
00:07:38,249 --> 00:07:39,083 
‫حقاً؟‬

142
00:07:39,584 --> 00:07:44,338 
‫أجل، أعتقد بأن حلّ هذه القضية‬
‫سيكون نافعاً جداً لي‬‫.‬

143
00:08:04,317 --> 00:08:07,069 
‫إن أعدتها بخدش واحد، سأراك في الجحيم.‬

144
00:08:07,653 --> 00:08:09,447 
‫لماذا لم تحضر سيارة "كورفيت"؟‬

145
00:08:09,530 --> 00:08:11,699 
‫أرجوك أيتها المحققة،‬
‫الـ"كورفيت" سيارة عادية.‬

146
00:08:11,782 --> 00:08:14,285 
‫كما أنني أريد أن تكون هذه القضية مميزة.‬

147
00:08:17,038 --> 00:08:18,623 
‫حسناً، كل شيء واضح.‬

148
00:08:18,706 --> 00:08:21,918 
‫لم نعرف صاحب رسائل التهديد‬
‫التي أرسلت إلى الضحية.‬

149
00:08:22,001 --> 00:08:25,296
{\an8}‫ولكن إن قتل المجرم "ديريك"‬
‫ليفوز بالمزاد فقط، حسناً...‬

150
00:08:26,964 --> 00:08:27,798 
‫ماذا؟‬

151
00:08:28,049 --> 00:08:30,134
{\an8}‫لا، لا أريد أن أحبط عزيمتك، أنا فقط...‬

152
00:08:30,635 --> 00:08:33,721
{\an8}‫توقفت لأنظر إلى المحققة تتحدث عن القضية‬

153
00:08:33,804 --> 00:08:35,973
{\an8}‫وهي مسيطرة كلياً على كل التفاصيل المملة.‬

154
00:08:36,516 --> 00:08:38,226
{\an8}‫هذا يذكرني بالماضي.‬

155
00:08:39,268 --> 00:08:42,522
{\an8}‫حسناً، السيارة التي فاز بها "ديريك"‬
‫هي "تاكر ٤٨"‬

156
00:08:42,605 --> 00:08:46,025 
‫إن عثرنا على السيارة، ‬
‫فربما كان ‬‫القاتل‬‫ من سيتسلمها‬‫.‬

157
00:08:46,234 --> 00:08:47,068 
‫وجدتها!‬

158
00:08:49,320 --> 00:08:53,199
{\an8}‫وأفترض بأن صاحب الرقبة النحيلة هو القاتل.‬

159
00:08:53,282 --> 00:08:56,827
{\an8}‫المعذرة! عفواً، دعوني أمر.‬

160
00:08:56,911 --> 00:08:59,580 
‫دعوني أمر. يا له من قميص رائع. إنني أمزح.‬

161
00:08:59,872 --> 00:09:01,666 
‫ذلك الرجل مطلوب من الشرطة.‬

162
00:09:04,585 --> 00:09:07,213
{\an8}‫حسناً، لن نفوت الجزء ‬
‫حيث نقوم بمطاردة المشتبه به.‬

163
00:09:07,296 --> 00:09:08,881
{\an8}‫أو تطاردينه أنت وأنا أشاهد.‬

164
00:09:09,173 --> 00:09:10,550 
‫أو ل‬‫علك تساعدني ‬‫هذه المرة.‬

165
00:09:10,633 --> 00:09:12,385 
‫يا رفاق، أرجوكم.‬

166
00:09:13,219 --> 00:09:14,637 
‫أفسحوا المجال!‬

167
00:09:20,309 --> 00:09:23,271 
‫أرأيت؟ لم يكن عليك مطاردته. ‬
‫لم يكن على عجلة من أمره.‬

168
00:09:24,855 --> 00:09:26,691
{\an8}‫هيا، ظننت بأنها إحدى دعاباتي الجيدة.‬

169
00:09:26,774 --> 00:09:28,484
{\an8}‫وهي جديرة بقضيتنا الأخيرة.‬

170
00:09:28,568 --> 00:09:29,402
{\an8}‫مهلاً، ماذا؟‬

171
00:09:29,485 --> 00:09:31,195
{\an8}‫حسناً، أحاول أن أستمتع‬

172
00:09:31,279 --> 00:09:33,573
{\an8}‫بكل لحظة من آخر عمل مشترك لنا.‬

173
00:09:34,574 --> 00:09:36,701
{\an8}‫قضية أخيرة لنتوصل إلى خاتمة.‬

174
00:09:37,034 --> 00:09:39,745
{\an8}‫حسناً، هل يمكننا التحدث بالأمر لاحقاً؟‬

175
00:09:40,329 --> 00:09:44,333
{\an8}‫يجب أن تصغي إلي‬‫ّ‬‫.‬‫ ‬‫كرهت "ديريك"‬‫،‬
‫لكن ما كنت لأقتل أحداً. أقسم لك.‬

176
00:09:44,417 --> 00:09:47,378
{\an8}‫أيتها المحققة، أرجوك.‬
‫مرة أخيرة للأجيال القادمة.‬

177
00:09:48,379 --> 00:09:49,213
{\an8}‫تفضل.‬

178
00:09:50,006 --> 00:09:51,757
{\an8}‫"كيف"، قل لي...‬

179
00:09:52,341 --> 00:09:54,343
{\an8}‫ما الذي تشتهيه فعلاً؟‬

180
00:09:54,760 --> 00:09:56,220 
‫النفوذ؟ الثراء؟‬

181
00:09:57,013 --> 00:09:58,055 
‫ذوق أفضل في اللباس؟‬

182
00:09:58,681 --> 00:09:59,557 
‫أنا...‬

183
00:10:03,644 --> 00:10:06,397 
‫أن أقول الحقيقة كي لا أدخل السجن‬
‫بتهمة جريمة قتل.‬

184
00:10:07,106 --> 00:10:10,693 
‫- ماذا؟‬
‫- إن كان هذا صحيحاً، لماذا هربت؟‬

185
00:10:10,776 --> 00:10:12,737 
‫اعتقدت بأنكما جئتما ب‬‫سبب ‬‫سيارات العدة.‬

186
00:10:12,820 --> 00:10:16,073
{\an8}‫سيارات العدة؟ ‬
‫تقصد تلك النسخ التي تشبه العتيقة؟‬

187
00:10:16,157 --> 00:10:17,950 
‫هذه لن تخدع صاحب ذوق.‬

188
00:10:18,034 --> 00:10:19,910 
‫صحيح، ولكن قد تجني أموالا‬‫ً‬‫ طائلة من بيعها‬

189
00:10:19,994 --> 00:10:21,787 
‫إلى مغفلين لا يعرفون الفرق.‬

190
00:10:21,871 --> 00:10:22,997 
‫ليست تجارة غير شرعية.‬

191
00:10:23,080 --> 00:10:23,998 
‫تبدو غير شرعية.‬

192
00:10:24,749 --> 00:10:26,959 
‫إنها غير شرعية‬‫،‬‫ ولكنها ليست جريمة قتل.‬

193
00:10:27,043 --> 00:10:28,169
{\an8}‫اسمع، رأينا الرسائل.‬

194
00:10:28,252 --> 00:10:31,631
{\an8}‫قلت إنك تريد قتله قبل أن‬‫ يتسلم‬
‫السيارة في هذا المزاد.‬

195
00:10:31,714 --> 00:10:33,424
{\an8}‫عنيت أن أقتل سمعته.‬

196
00:10:33,507 --> 00:10:36,052
{\an8}‫كنت سأخبر الجميع بأنني بعته‬
‫سيارتين مزيفتين.‬

197
00:10:36,135 --> 00:10:38,220
{\an8}‫السمعة مهمة جداً في عالمنا.‬

198
00:10:38,304 --> 00:10:41,307
{\an8}‫أجل، يكون مأساوياً أن تفقد احترام...‬

199
00:10:42,391 --> 00:10:43,225
{\an8}‫هؤلاء الناس.‬

200
00:10:43,309 --> 00:10:44,894
{\an8}‫اسمع، قُتل هذا الصباح، لا؟‬

201
00:10:44,977 --> 00:10:47,980
{\an8}‫كنت أبيع نسخة "بورش ٥٥٠"‬
‫إلى رجل في "فريسنو".‬

202
00:10:48,064 --> 00:10:49,732 
‫عدت بالطائرة إلى هنا منذ ساعتين.‬

203
00:10:49,815 --> 00:10:50,941 
‫حسناً، سنتحقق من الأمر.‬

204
00:10:51,025 --> 00:10:53,235 
‫ولكن إن كنت تملك أي معلومة أخرى...‬

205
00:10:53,319 --> 00:10:56,030
{\an8}‫مهلاً. عليك التحقق من ذلك الرجل‬
‫الذي كان "ديريك" يتسكع معه.‬

206
00:10:56,113 --> 00:10:58,199
{\an8}‫رجل مخيف وأصلع.‬

207
00:10:58,741 --> 00:10:59,575 
‫ي‬‫حظى بوشوم‬‫.‬

208
00:11:00,534 --> 00:11:01,994 
‫هل تعرف اسم الرجل المخيف؟‬

209
00:11:02,745 --> 00:11:04,372 
‫لم أره شخصياً.‬

210
00:11:05,665 --> 00:11:06,666 
‫ولكنني رأيت سيارته.‬

211
00:11:06,957 --> 00:11:11,087 
‫لديه سيارة "جيو مترو" ‬‫مروعة ‬‫من صنع ١٩٩٢‬
‫باللون الأخضر البولينيزي.‬

212
00:11:11,170 --> 00:11:12,046 
‫آه.‬

213
00:11:12,129 --> 00:11:13,005 
‫حسناً.‬

214
00:11:18,344 --> 00:11:20,680
{\an8}‫الفتاة من مزاد الجواهر.‬

215
00:11:21,347 --> 00:11:22,932 
‫أ‬‫ما ‬‫زلت تتسكع معها؟‬

216
00:11:23,015 --> 00:11:23,849 
‫أجل.‬

217
00:11:24,058 --> 00:11:25,726 
‫أجل، إنها تقيم في منزلي.‬

218
00:11:26,310 --> 00:11:27,269 
‫إنها...‬

219
00:11:27,937 --> 00:11:28,771 
‫لا بأس.‬

220
00:11:29,397 --> 00:11:32,191
{\an8}‫لماذا لا نذهب ونمسك بذلك الرجل المخيف؟‬

221
00:11:32,274 --> 00:11:34,193 
‫يبدو أنه جدير بأن يكون القاتل الأخير.‬

222
00:11:35,820 --> 00:11:36,779 
‫حسناً.‬

223
00:11:44,453 --> 00:11:45,746
{\an8}‫"لوسي"، هل أنت هنا؟‬

224
00:11:46,789 --> 00:11:47,832 
‫اسمع، نحن...‬

225
00:11:48,541 --> 00:11:50,584 
‫أحضرنا لك هدية الطفل ولكن...‬

226
00:11:51,627 --> 00:11:53,921 
‫أجل، لا أظن بأن هذه هي حلقات التسنين.‬

227
00:11:54,588 --> 00:11:55,464 
‫"أميناديل"؟‬

228
00:11:56,841 --> 00:11:57,842 
‫مرحباً.‬

229
00:11:58,259 --> 00:11:59,260 
‫لقد خرج أخوك.‬

230
00:11:59,927 --> 00:12:00,761 
‫"إيف".‬

231
00:12:02,263 --> 00:12:03,556 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

232
00:12:03,889 --> 00:12:04,974 
‫هل أذيت "لوسيفر"؟‬

233
00:12:06,642 --> 00:12:08,602 
‫فقط عندما طلب مني ذلك بلطف.‬

234
00:12:09,353 --> 00:12:10,271
{\an8}‫لماذا؟‬

235
00:12:10,771 --> 00:12:12,690
{\an8}‫لأنه قتل "كاين" يا "إيف".‬

236
00:12:12,773 --> 00:12:13,691
{\an8}‫ابنك.‬

237
00:12:16,360 --> 00:12:20,573
{\an8}‫أتعلم، التقيت بـ"شارلوت ريتشاردز"‬
‫أثناء خروجي من الجنة.‬

238
00:12:23,033 --> 00:12:24,076 
‫كانت رائعة.‬

239
00:12:27,955 --> 00:12:29,415 
‫تماماً مثل عزيزي...‬

240
00:12:30,040 --> 00:12:31,375 
‫"آبيل" اللطيف.‬

241
00:12:34,128 --> 00:12:36,046 
‫أنا واثقة من أنه استحق ما أصابه.‬

242
00:12:36,130 --> 00:12:37,882 
‫إذاً لماذا غادرت "المدينة الفضية"؟‬

243
00:12:38,924 --> 00:12:40,050 
‫انظروا إلى من يتحدث.‬

244
00:12:41,260 --> 00:12:43,554 
‫أنت الذي أراد أن يخبر الجميع في الأعلى‬

245
00:12:43,637 --> 00:12:46,557 
‫كيف أن أولاد الله يصنعون قدرهم بأنفسهم.‬

246
00:12:47,433 --> 00:12:49,894 
‫وكيف أننا نختار المكان الذي ننتمي إليه.‬

247
00:12:51,228 --> 00:12:52,813
{\an8}‫كان ذلك مختلفاً يا "إيف".‬

248
00:12:53,647 --> 00:12:55,149
{\an8}‫أنا ملاك وأنت فانية.‬

249
00:12:55,232 --> 00:12:56,942
{\an8}‫أجل، أنا فانية.‬

250
00:12:57,026 --> 00:12:59,111
{\an8}‫من صنع الله مباشرة.‬

251
00:12:59,195 --> 00:13:03,115
{\an8}‫وبالتالي ‬‫نجحت في العودة إلى جسدي.‬

252
00:13:03,199 --> 00:13:05,910
{\an8}‫أجل، تمكنت من العودة إلى الأرض‬‫، "إيف"،‬

253
00:13:05,993 --> 00:13:07,995
{\an8}‫ولكن هل فكرت يوماً...‬

254
00:13:08,662 --> 00:13:11,916
{\an8}‫بأن‬‫ك‬‫ لن تتمكني من العودة إلى الجنة‬
‫بعد رفضك لها؟‬

255
00:13:13,501 --> 00:13:16,086 
‫ولماذا قد أرغب في العودة ‬
‫إلى ذلك المكان الممل؟‬

256
00:13:17,004 --> 00:13:19,507 
‫إنني أعيش أجمل أيام حياتي‬
‫هنا مع "لوسيفر".‬

257
00:13:20,007 --> 00:13:22,092 
‫وماذا يحدث عندما تنتهي هذه الأيام؟‬

258
00:13:22,176 --> 00:13:25,930
{\an8}‫حسناً، إن أرسلوني إلى الجحيم، عندئذ...‬

259
00:13:27,640 --> 00:13:30,100 
‫يمكننا أنا و"لوسيفر" الاستمرار بمرحنا‬
‫في الأسفل.‬

260
00:13:34,438 --> 00:13:38,692 
‫تعرفت عليكم جيداً خلال عملي هنا ‬
‫وهذا يجعل...‬

261
00:13:39,109 --> 00:13:42,196 
‫من قضيتي الأخيرة‬‫،‬‫ صعبة جداً.‬

262
00:13:42,279 --> 00:13:46,116 
‫"دوغي" المسؤول عن سيارات الشرطة،‬
‫وضع صفارة إنذار على سيارتي.‬

263
00:13:46,200 --> 00:13:47,159 
‫شكراً لك على ذلك.‬

264
00:13:47,827 --> 00:13:52,289 
‫"كوكوزا" في قسم الأدلة،‬
‫التي سمحت ل‬‫ي ‬‫بتفقد مصادرة الكوكايين‬‫.‬

265
00:13:54,917 --> 00:13:55,918 
‫وأنت...‬

266
00:13:56,794 --> 00:14:00,089 
‫صاحبة الزي من دون اسم،‬
‫أظن بأنك أكثر من سأفتقد.‬

267
00:14:01,382 --> 00:14:04,343 
‫بأي حال، كهدية وداع للجميع...‬

268
00:14:06,846 --> 00:14:11,183 
‫استأجرت شاحنة لـ"كارلز جونيو‬‫ر‬‫" ‬
‫في موقف السيارات. همبرغر مجاني للجميع.‬

269
00:14:12,017 --> 00:14:13,310 
‫هيا! تناولوا قدر ما تشاؤون.‬

270
00:14:13,394 --> 00:14:15,729 
‫هل‬‫ سيتركنا ‬‫فعلاً؟‬

271
00:14:16,814 --> 00:14:19,608 
‫لا، هل تذكرين عندما اختفى "لوسيفر"‬
‫وعاد متزوجاً؟‬

272
00:14:19,692 --> 00:14:22,778 
‫أقصد، إنه يعالج مشاكله بهذه الطريقة.‬

273
00:14:23,529 --> 00:14:26,073 
‫قريباً‬‫،‬‫ ستعود الأمور إلى طبيعتها،‬
‫أنا واثقة من ذلك.‬

274
00:14:26,156 --> 00:14:27,366 
‫أجل، معك حق.‬

275
00:14:27,449 --> 00:14:30,202 
‫سيستنزف طاقته على النساء الجديدات.‬

276
00:14:30,286 --> 00:14:32,663 
‫- في الواقع، إنها سيدة واحدة.‬
‫- ماذا؟‬

277
00:14:33,455 --> 00:14:35,499 
‫فتاة مرحة اسمها "إيف".‬

278
00:14:36,083 --> 00:14:37,167 
‫مهلاً، ماذا؟‬

279
00:14:37,835 --> 00:14:39,003 
‫هل أنت جادة؟‬

280
00:14:39,378 --> 00:14:41,297 
‫أقصد إن كنت جادة، فهذا جديّ.‬

281
00:14:41,380 --> 00:14:44,341 
‫لست قلقة أبداً.‬

282
00:14:44,425 --> 00:14:46,969 
‫مستحيل أن تعرف "لوسيفر" الحقيقي‬
‫كما أعرفه أنا.‬

283
00:14:47,553 --> 00:14:48,888 
‫-‬‫ سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

284
00:14:49,471 --> 00:14:51,307 
‫هل من أخبار عن الرجل المخيف؟‬

285
00:14:51,849 --> 00:14:56,896 
‫أجل، هناك ١٦ رجل يقودون "جيو مترو"‬
‫في منقطة "تراي كاونتي".‬

286
00:14:57,229 --> 00:14:59,565 
‫"مايك تايسون"، رجل مخيف جداً.‬

287
00:15:00,316 --> 00:15:03,152 
‫ماذا عن ذلك الرجل مع وشومه من السجن؟‬

288
00:15:03,235 --> 00:15:04,695 
‫إنه "سيد كلوج".‬

289
00:15:05,279 --> 00:15:07,740 
‫مهلاً، أعتقد بأنك أصبت الهدف يا "ديكر".‬

290
00:15:07,948 --> 00:15:10,242 
‫أجل، سجله مملوء بتهم الاقتحام‬
‫والاعتداءات الخطرة.‬

291
00:15:10,326 --> 00:15:13,412 
‫وعنوانه على جادة "فنيس"،‬

292
00:15:13,495 --> 00:15:15,497 
‫قرب الصيدلية التي تحبها.‬

293
00:15:16,165 --> 00:15:18,250 
‫أيتها المحققة، تعرفينني جيداً.‬

294
00:15:19,710 --> 00:15:21,921 
‫سأفتقد هذا عندما تنتهي القضية.‬

295
00:15:25,925 --> 00:15:27,051 
‫تنتهي؟‬

296
00:15:28,135 --> 00:15:28,969 
‫لا بأس.‬

297
00:15:31,055 --> 00:15:31,931 
‫مرحباً.‬

298
00:15:32,014 --> 00:15:32,890 
‫مرحباً.‬

299
00:15:34,600 --> 00:15:36,101 
‫هل هذا "دريل بيت بيولر"؟‬

300
00:15:36,602 --> 00:15:37,436 
‫أجل.‬

301
00:15:37,519 --> 00:15:41,023 
‫هو وأخوه "شون" يبسطان الرعب  في الشوارع.‬

302
00:15:41,106 --> 00:15:42,524 
‫حسناً، إنهما يخشيانني الآن.‬

303
00:15:43,734 --> 00:15:47,196 
‫أردت مطاردة أخيه بعد ذلك وكنت أفكر...‬

304
00:15:48,030 --> 00:15:49,740 
‫ربما يمكنك مشاركتي المرح؟‬

305
00:15:52,076 --> 00:15:56,997 
‫اسمعي يا "مايز"، ما حدث مع عصابة "الإكس"‬
‫كان وسيلة لغاية.‬

306
00:15:58,207 --> 00:16:01,251 
‫لا أتلذذ من ضرب الناس بشدة.‬

307
00:16:01,710 --> 00:16:05,339 
‫في المرة المقبلة التي ستستخدم‬
‫فيها وسيلة لغاية ما، أعلمني بها...‬

308
00:16:05,923 --> 00:16:06,840 
‫"دان"‬‫.‬

309
00:16:12,554 --> 00:16:13,764 
‫إذاً، كنت أفكر...‬

310
00:16:14,431 --> 00:16:16,600 
‫لا داعي لأن تكون هذه قضيتنا الأخيرة.‬

311
00:16:16,684 --> 00:16:18,769 
‫لا، أظن بأن هذا للأفضل.‬

312
00:16:18,852 --> 00:16:21,563 
‫لا فائدة من المماطلة. ‬
‫قضية أخيرة ستكون كافية.‬

313
00:16:21,647 --> 00:16:23,107 
‫كافية لماذا؟‬

314
00:16:23,190 --> 00:16:24,775 
‫للخاتمة طبعاً.‬

315
00:16:25,442 --> 00:16:26,485 
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

316
00:16:27,111 --> 00:16:27,945 
‫أنا...‬

317
00:16:28,320 --> 00:16:30,406 
‫لا أعرف‬‫،‬‫ لكن‬‫ أخبرتني الطبيبة‬
‫إنني بحاجة لذلك.‬

318
00:16:32,199 --> 00:16:34,076 
‫"لوسيفر"، إن أردت التحدث بأي شيء...‬

319
00:16:34,159 --> 00:16:35,536 
‫لا أصدق ذلك.‬

320
00:16:36,662 --> 00:16:38,706 
‫- ماذا؟‬
‫- كان المغفل محقاً بشأن السيارة.‬

321
00:16:38,789 --> 00:16:41,083 
‫إنها أبشع سيارة رأيتها في حياتي.‬

322
00:16:41,166 --> 00:16:42,793 
‫على الأقل نعلم بأن قاتلنا هنا.‬

323
00:16:44,795 --> 00:16:45,796 
‫أو لا.‬

324
00:16:46,839 --> 00:16:47,715 
‫مهلاً.‬

325
00:16:57,266 --> 00:17:00,811 
‫يبدو أن هذه القضية ستستمر أكثر مما تصورت.‬

326
00:17:08,027 --> 00:17:10,195 
‫من المستحيل أن يكون الأمر صدفة‬

327
00:17:10,279 --> 00:17:13,991 
‫بأن المشتبه به الأساسي في مقتل "ديريك"‬
‫يموت بعده بساعات.‬

328
00:17:14,074 --> 00:17:15,659 
‫لا بد من وجود صلة.‬

329
00:17:16,577 --> 00:17:19,246 
‫نسيت كم هذا العمل ممتع.‬

330
00:17:19,413 --> 00:17:21,915 
‫أنت تحاولين حل الألغاز‬
‫وأنا أحاول إلهاءك...‬

331
00:17:22,541 --> 00:17:23,625 
‫بانتظار أن يجد أحدنا‬

332
00:17:23,709 --> 00:17:24,877 
‫- المعلومة التي...‬
‫- وجدتها!‬

333
00:17:24,960 --> 00:17:27,463 
‫- تحل القضية.‬
‫- لم أجدها فقط، أظن...‬

334
00:17:28,088 --> 00:17:29,048 
‫لقد حللتها.‬

335
00:17:29,131 --> 00:17:30,883 
‫- ماذا؟‬
‫- هذا "ديريك" و"سيد".‬

336
00:17:30,966 --> 00:17:32,092 
‫هل تعرفت على الرجل الثالث؟‬

337
00:17:32,176 --> 00:17:34,595 
‫أجل، أحد الشهود الذي تحدثنا إليه.‬

338
00:17:34,678 --> 00:17:37,431 
‫أجل، "ماركو فرانكلين".‬

339
00:17:37,514 --> 00:17:40,309 
‫الثلاثة خدموا معاً ‬
‫في شعبة المتفجرات في "العراق".‬

340
00:17:40,392 --> 00:17:41,435 
‫ولكن مهلاً، هناك المزيد.‬

341
00:17:41,518 --> 00:17:44,730 
‫أُخلي سبيل "ماركو" من السجن منذ يومين‬

342
00:17:44,813 --> 00:17:46,815 
‫بعد أن نفذ عقوبة ٩ سنوات‬‫ لسرقته ‬‫مصرف‬‫اً.‬

343
00:17:47,232 --> 00:17:50,694 
‫فجر الخزنة وأمسكوا به أثناء خروجه،‬
‫والخبر الثاني،‬

344
00:17:50,778 --> 00:17:53,947 
‫يعتقد بوجود شريكين له لم يتم اعتقالهما.‬

345
00:17:54,323 --> 00:17:57,201 
‫كان "سيد" و"ديريك" شريكيه‬‫ إذن.‬
‫اعتقل هو‬‫،‬‫ لا هما.‬

346
00:17:57,284 --> 00:17:59,203 
‫ربما خاناه، والآن بعد خروجه...‬

347
00:17:59,286 --> 00:18:00,329 
‫يبحث عن خاتمة.‬

348
00:18:00,412 --> 00:18:02,081 
‫أجل، سمها ما تشاء.‬

349
00:18:02,164 --> 00:18:04,333 
‫أسميها، محلولة!‬

350
00:18:04,416 --> 00:18:06,919 
‫إنها نظرية رائعة‬‫،‬‫ ولكنها تبقى نظرية.‬

351
00:18:07,002 --> 00:18:09,296 
‫ليس لدينا دليل‬‫،‬‫ وقد يكون القاتل أي شخص.‬

352
00:18:09,379 --> 00:18:11,882 
‫أوافقك الرأي،‬
‫هذه لا تبدو خاتمة‬‫  ‬‫بالنسبة إليّ.‬

353
00:18:11,965 --> 00:18:13,675 
‫- لا، لا تبدو.‬
‫- يجب أن نفعل المزيد.‬

354
00:18:13,759 --> 00:18:15,803 
‫رأى الشهود رجلاً مطابقاً لأوصاف "ماركو"‬

355
00:18:15,886 --> 00:18:17,221 
‫يعتدي على "سيد" أمام شقته.‬

356
00:18:17,805 --> 00:18:19,139 
‫- هذا ظرفي.‬
‫- موافق.‬

357
00:18:19,223 --> 00:18:21,433 
‫"ديكر"، أنت تضغطين عليّ.‬

358
00:18:21,809 --> 00:18:23,727 
‫أحترم ذلك، ولكنني هزمتك.‬

359
00:18:23,811 --> 00:18:26,355 
‫الخدوش على الرصاصات الفارغة‬
‫التي‬‫ عُثر ‬‫عليها في موقع الجريمة‬

360
00:18:26,438 --> 00:18:27,981 
‫تطابق مسدس "ماركو" من عيار ٩ مم.‬

361
00:18:28,065 --> 00:18:30,651 
‫حرصت على‬‫تحري الدقة من أجلكما‬‫.‬

362
00:18:30,859 --> 00:18:31,902 
‫نجحت!‬

363
00:18:32,736 --> 00:18:35,114 
‫- علينا أن نعتقله.‬
‫- أجل، قبل سجن المتهم‬

364
00:18:35,197 --> 00:18:36,907 
‫لا تكون القضية مغلقة،‬‫ صحيح؟‬

365
00:18:36,990 --> 00:18:39,034 
‫- لقد سبقتكما.‬
‫- بالله عليك.‬

366
00:18:39,118 --> 00:18:41,912 
‫ساعدني "دان" في السجلات، ‬
‫وهو في طريقه الآن إلى عنوان "ماركو"‬

367
00:18:41,995 --> 00:18:42,830 
‫مع رجال الشرطة.‬

368
00:18:42,913 --> 00:18:46,083 
‫لم يبق لدينا ما نفعله، ‬
‫لذا يمكننا الاحتفال.‬

369
00:18:46,416 --> 00:18:47,709 
‫ما رأيكما‬‫؟‬

370
00:18:47,793 --> 00:18:49,378 
‫لديّ رغبة في الرقص. سأغير ملابسي.‬

371
00:18:53,132 --> 00:18:54,550 
‫"لوسيفر"،‬‫ ما ‬‫زال بإمكاننا...‬

372
00:18:54,633 --> 00:18:55,467 
‫لا.‬

373
00:18:55,843 --> 00:18:56,760 
‫أيتها المحققة...‬

374
00:18:58,053 --> 00:19:00,556 
‫أظن بأن هذا الأفضل لي وللجميع.‬

375
00:19:02,099 --> 00:19:03,892 
‫أريد أن أقول فقط...‬

376
00:19:06,562 --> 00:19:07,813 
‫كانت قضية أخيرة رائعة.‬

377
00:19:09,064 --> 00:19:10,190 
‫وشراكة ممتازة.‬

378
00:19:15,737 --> 00:19:16,572 
‫صحيح.‬

379
00:19:34,381 --> 00:19:35,632 
‫تفضلي يا "إيف".‬

380
00:19:35,716 --> 00:19:37,384 
‫شكراً لك!‬

381
00:19:40,637 --> 00:19:41,555 
‫أنت "إيف"؟‬

382
00:19:42,264 --> 00:19:43,974 
‫أجل، هل نعرف بعضنا؟‬

383
00:19:44,057 --> 00:19:45,934 
‫أنا "إيلا لوبيز"، ويجب أن...‬

384
00:19:46,018 --> 00:19:47,102 
‫أنت "إيلا"؟‬

385
00:19:47,686 --> 00:19:48,687 
‫يا إلهي.‬

386
00:19:49,271 --> 00:19:52,024 
‫كيف تتجرئين على معانقتي؟‬

387
00:19:53,650 --> 00:19:56,528 
‫أنت أجمل في الواقع.‬

388
00:19:56,612 --> 00:20:00,824 
‫أنا متشوقة للتعرف عليك‬
‫منذ أن أخبرني "لوسيفر" أشياء رائعة عنك.‬

389
00:20:01,241 --> 00:20:02,659 
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- أجل.‬

390
00:20:02,743 --> 00:20:05,120 
‫رأيتك ترقصين على حلبة الرقص.‬

391
00:20:05,204 --> 00:20:07,247 
‫أنت بارعة في الرقص!‬

392
00:20:07,331 --> 00:20:10,125 
‫يجب أن أعترف‬‫،‬‫ رأيتك أيضاً هناك.‬

393
00:20:10,417 --> 00:20:13,212 
‫- لديك بعض الحركات الرائعة.‬
‫- حقاً؟‬

394
00:20:13,295 --> 00:20:15,339 
‫- أجل.‬
‫- هل رأيت هذه الحركة؟‬

395
00:20:15,839 --> 00:20:19,176 
‫اسمها "الرجل الآلي". تعلمتها هذا الصباح.‬

396
00:20:20,260 --> 00:20:21,345 
‫أنت رائعة.‬

397
00:20:22,012 --> 00:20:23,847 
‫نحن الاثنتان رائعتان.‬

398
00:20:28,435 --> 00:20:31,271 
‫أعطاني صديق لي بعض السكاكر. ‬‫أ‬‫تريدين‬‫ منها‬‫؟‬

399
00:20:31,355 --> 00:20:34,650 
‫هذه ليست سكاكر.‬

400
00:20:34,733 --> 00:20:35,692 
‫حسناً؟ إنها حبوب "مولي".‬

401
00:20:35,776 --> 00:20:36,777 
‫"مولي"؟‬

402
00:20:37,319 --> 00:20:38,570 
‫حسناً، تبدو ممتعة.‬

403
00:20:39,821 --> 00:20:40,656 
‫أجل.‬

404
00:20:41,323 --> 00:20:43,617 
‫- أجل، إنها كذلك.‬
‫- أجل!‬

405
00:20:47,871 --> 00:20:48,747 
‫أخي.‬

406
00:20:49,957 --> 00:20:52,876 
‫كيف الحال مع الطفل الملاك المتحول؟‬

407
00:20:53,210 --> 00:20:55,045 
‫لماذا لم تخبرني بوجود "إيف"‬‫،‬‫ "لوسي"؟‬

408
00:20:56,004 --> 00:20:59,007 
‫لن أبعث لك رسالة‬
‫كلما قضت فتاة‬‫  ‬‫الليل في منزلي.‬

409
00:20:59,091 --> 00:21:00,050 
‫قد أستنزف رصيدي.‬

410
00:21:00,133 --> 00:21:01,802 
‫هذه ليست علاقة عابرة يا "لوسيفر".‬

411
00:21:02,719 --> 00:21:03,929 
‫إنها "إيف".‬

412
00:21:05,764 --> 00:21:08,183 
‫- "إيف".‬
‫- أجل، أعرف اسمها.‬

413
00:21:08,475 --> 00:21:11,687 
‫لا أظن بأنك تعي خطورة ‬
‫عودة "إيف" إلى الأرض.‬

414
00:21:11,770 --> 00:21:14,856 
‫إن كنت قلقاً بشأن ما حدث آخر مرة.‬
‫لا تقلق.‬

415
00:21:14,940 --> 00:21:16,233 
‫لن أفسدها.‬

416
00:21:17,109 --> 00:21:19,653 
‫كما أنني لا أعرف كيف. إنها...‬

417
00:21:20,070 --> 00:21:21,571 
‫مستعدة لفعل أي شيء هذه الأيام.‬

418
00:21:22,322 --> 00:21:24,157 
‫ليست "إيف" هي التي تقلقني.‬

419
00:21:24,992 --> 00:21:25,826 
‫إنه أنت.‬

420
00:21:26,910 --> 00:21:27,744 
‫أنا؟‬

421
00:21:28,036 --> 00:21:32,332 
‫جاءت للبحث عن شخصيتك القديمة‬‫،‬
‫تلك التي تتذكرها من الجنة.‬

422
00:21:32,541 --> 00:21:36,086 
‫تلك التي كانت تستمتع‬‫ بنشر الفوضى والدمار.‬

423
00:21:36,169 --> 00:21:37,504 
‫تجعلني ‬‫أحن إلى الماضي.‬

424
00:21:37,587 --> 00:21:39,840 
‫أرأيت، هذا تحديداً ما أتحدث عنه يا "لوسي".‬

425
00:21:40,549 --> 00:21:44,428 
‫لا أريد‬‫ها‬‫ أن تعيدك إلى الشيطان ‬
‫الذي كنت عليه.‬

426
00:21:44,636 --> 00:21:46,096 
‫ألا ‬‫تريد ذلك الآن؟‬

427
00:21:53,270 --> 00:21:54,187 
‫بصراحة...‬

428
00:21:54,938 --> 00:21:57,274 
‫لا أعرف إن كنت أريد أن أكون معها أم لا.‬

429
00:21:57,357 --> 00:21:59,901 
‫كان م‬‫ُ‬‫فترضاً أن تتضح الأمور‬
‫بعد الانتهاء من هذه القضية، لكن...‬

430
00:22:02,779 --> 00:22:04,406 
‫ما زلت لا أعرف ما الذي أريده.‬

431
00:22:14,666 --> 00:22:15,500 
‫أيتها المحققة؟‬

432
00:22:16,460 --> 00:22:17,544 
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

433
00:22:18,170 --> 00:22:20,130 
‫- لا يزال لدينا قضية.‬
‫- حقاً؟‬

434
00:22:20,213 --> 00:22:22,299 
‫كانت شقة "ماركو" فارغة،‬‫ لذا ما زال ‬‫طليقاً.‬

435
00:22:22,924 --> 00:22:25,302 
‫هذا يفسر غياب الخاتمة.‬

436
00:22:26,136 --> 00:22:28,680 
‫- صحيح‬‫.‬‫ انتظري‬‫.‬‫ سأحضر سترتي.‬
‫- حسناً.‬

437
00:22:28,764 --> 00:22:30,515 
‫يا إلهي، "كلوي"!‬

438
00:22:31,141 --> 00:22:32,851 
‫جئت للاحتفال.‬

439
00:22:32,934 --> 00:22:34,436 
‫لا، إنني أعمل.‬

440
00:22:35,187 --> 00:22:38,231 
‫السترة زغباء ورائعة.‬

441
00:22:39,024 --> 00:22:40,025 
‫آه.‬

442
00:22:40,650 --> 00:22:43,153 
‫وكأنني أعانق دمية.‬

443
00:22:43,528 --> 00:22:45,447 
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي.‬

444
00:22:45,864 --> 00:22:48,533 
‫يا إلهي، أريد أن أعرفك على أحد.‬

445
00:22:49,034 --> 00:22:49,868 
‫هذه...‬

446
00:22:50,660 --> 00:22:52,120 
‫"إيف".‬

447
00:22:52,204 --> 00:22:53,372 
‫أجل، سبق أن التقينا.‬

448
00:22:53,455 --> 00:22:54,456 
‫أعطتني المخدرات.‬

449
00:22:54,915 --> 00:22:55,749 
‫حقاً؟‬

450
00:22:56,208 --> 00:22:57,459 
‫أحتاج إلى عصير برتقال.‬

451
00:22:58,043 --> 00:23:00,128 
‫يا إلهي‬‫.‬‫ أليست مذهلة؟‬

452
00:23:00,212 --> 00:23:03,382 
‫أرى الآن لماذا يحب "لوسيفر" العمل معكما‬‫.‬

453
00:23:03,465 --> 00:23:05,175 
‫هذا لطف منك.‬

454
00:23:05,759 --> 00:23:07,386 
‫أ‬‫تريدين آخر حبة "مولي"؟ كنت سأتناولها،‬

455
00:23:07,469 --> 00:23:09,805 
‫ولكن تبدين بأنك بحاجة إليها أكثر مني.‬

456
00:23:09,888 --> 00:23:10,847 
‫من أنت؟‬

457
00:23:10,931 --> 00:23:12,224 
‫أنا "إيف".‬

458
00:23:12,307 --> 00:23:14,226 
‫حسناً، هذا لا يساعد كثيراً. من...‬

459
00:23:16,353 --> 00:23:19,564 
‫مهلاً، ‬‫أ‬‫تقصدين "إيف"، كما في "آدم" و"إيف"؟‬

460
00:23:20,315 --> 00:23:22,651 
‫لا أصدق بأنكم ما زلتم تضعون اسمه أولاً.‬

461
00:23:22,734 --> 00:23:24,486 
‫نحن في زمن متطور جداً.‬

462
00:23:25,070 --> 00:23:28,240 
‫- مهلاً، أنت و"لوسيفر" كنتما معاً.‬
‫- أجل.‬

463
00:23:28,323 --> 00:23:31,827 
‫إذاً أنت تعرفينه على حقيقته.‬

464
00:23:31,910 --> 00:23:33,370 
‫أنا جاهز أيتها المحققة.‬

465
00:23:34,329 --> 00:23:35,205 
‫مرحباً.‬

466
00:23:36,832 --> 00:23:39,292 
‫أذكر نفسي، ‬‫في المرة المقبلة، ‬
‫يجب أن أغادر من دون السترة.‬

467
00:23:39,626 --> 00:23:41,128 
‫إنها حبيبتك السابقة...‬

468
00:23:41,837 --> 00:23:42,671 
‫من...‬

469
00:23:43,588 --> 00:23:44,756 
‫بداية الزمان.‬

470
00:23:45,048 --> 00:23:45,924 
‫أجل.‬

471
00:23:46,216 --> 00:23:47,384 
‫المحققة "ديكر".‬

472
00:23:48,093 --> 00:23:49,052 
‫اهدأوا جميعاً!‬

473
00:23:49,845 --> 00:23:50,679 
‫لا تحاولي.‬

474
00:23:51,805 --> 00:23:52,722 
‫المحققة "ديكر"...‬

475
00:23:54,099 --> 00:23:57,686 
‫أريد أن تصغي إليّ جيداً.‬

476
00:23:57,769 --> 00:23:59,896 
‫مع أنني أقدر المقاطعة الحسنة التوقيت،‬

477
00:23:59,980 --> 00:24:01,440 
‫لا يمكنك دخول ملهاي...‬

478
00:24:07,446 --> 00:24:08,363 
‫"لوسيفر"!‬

479
00:24:19,666 --> 00:24:21,334 
‫فليجلس الجميع!‬

480
00:24:21,668 --> 00:24:23,962 
‫هناك قنبلة في المبنى،‬

481
00:24:24,045 --> 00:24:26,548 
‫لذا إن ظن أحدكم بأنه سيتسلل إلى الخارج،‬

482
00:24:26,631 --> 00:24:28,383 
‫أو إن حاول أحدكم الضغط عليّ...‬

483
00:24:29,050 --> 00:24:30,302 
‫يموت الجميع.‬

484
00:24:30,844 --> 00:24:33,430 
‫أيتها المحققة، أعطيني مسدسك. ‬
‫ضعيه على الأرض.‬

485
00:24:33,513 --> 00:24:35,640 
‫وهاتفك، الآن.‬

486
00:24:38,852 --> 00:24:41,229 
‫حسناً، كما تشاء.‬

487
00:24:41,646 --> 00:24:44,733 
‫كما تشاء،‬
‫ولكن ‬‫هذا ‬‫الرجل بحاجة إلى سيارة إسعاف.‬

488
00:24:44,816 --> 00:24:47,402 
‫أنا سأبقى معك، ولكن دع البقية يخرجون.‬

489
00:24:47,486 --> 00:24:48,570 
‫لا، اصمتي! لا.‬

490
00:24:49,154 --> 00:24:50,280 
‫لن يغادر أحد المكان.‬

491
00:24:50,906 --> 00:24:51,740 
‫أنت...‬

492
00:24:52,240 --> 00:24:53,783 
‫قومي بجمع هواتف الناس.‬

493
00:24:53,867 --> 00:24:55,577 
‫الآن! انهضي‬‫،‬‫ هيا!‬

494
00:24:56,077 --> 00:24:56,953 
‫هيا.‬

495
00:24:57,037 --> 00:24:57,954 
‫هل أنت بخير؟‬

496
00:24:58,246 --> 00:24:59,080 
‫هيا.‬

497
00:24:59,498 --> 00:25:01,291 
‫ألم في المعدة أيتها المحققة.‬

498
00:25:01,708 --> 00:25:04,002 
‫إنه الشيطان وسيكون بخير، لا؟‬

499
00:25:04,419 --> 00:25:06,213 
‫أجل، سيكون بخير.‬

500
00:25:06,713 --> 00:25:07,714 
‫سنطلب النجدة.‬

501
00:25:08,423 --> 00:25:10,133 
‫ابقي معه، حسناً؟‬

502
00:25:12,719 --> 00:25:15,013 
‫أعلم بأنه يجب أن أصاب بالهلع الآن،‬

503
00:25:15,347 --> 00:25:17,307 
‫ولكن شعرك لامع جداً.‬

504
00:25:18,183 --> 00:25:20,352 
‫"ماركو"، نعلم بأنك قتلت شريكيك السابقين،‬

505
00:25:20,435 --> 00:25:23,313 
‫ولكن ما تفعله لن يفيدك في القضية.‬

506
00:25:23,396 --> 00:25:26,483 
‫إن أذيتني أو أذيت أي شخص آخر،‬

507
00:25:26,566 --> 00:25:28,735 
‫ستجد نفسك في ورطة أسوأ بكثير.‬

508
00:25:28,985 --> 00:25:31,363 
‫لا أريد أن أؤذيك أيتها المحققة.‬

509
00:25:31,696 --> 00:25:32,697 
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

510
00:25:32,948 --> 00:25:34,950 
‫عندما سُجنت، بدلت زوجتي اسمها‬

511
00:25:35,033 --> 00:25:36,785 
‫ولا يمكنني إيجادها الآن.‬

512
00:25:37,077 --> 00:25:39,329 
‫-‬‫ أ‬‫فعلت كل هذا لتجد زوجتك؟‬
‫- اسمعي...‬

513
00:25:39,913 --> 00:25:43,833 
‫أطلقت النار عليه بالخطأ، حسناً؟‬
‫آسف، لم أقصد ذلك.‬

514
00:25:44,417 --> 00:25:46,836 
‫إنني أحاول أن أصحح الأمور.‬

515
00:25:46,920 --> 00:25:48,713 
‫لا تقلق حيال ذلك يا صديقي.‬

516
00:25:48,797 --> 00:25:51,633 
‫أعطني المسدس وسأصحح لك الأمور.‬

517
00:25:52,217 --> 00:25:55,804 
‫عندما سُجنت بسبب سرقة المصرف،‬

518
00:25:55,887 --> 00:25:56,846 
‫دمرها ذلك كلياً.‬

519
00:25:57,347 --> 00:25:59,975 
‫قررت الاختفاء‬‫،‬‫ وأفهم ذلك.‬

520
00:26:00,058 --> 00:26:01,893 
‫ولكن أنا...‬

521
00:26:01,977 --> 00:26:06,690 
‫أريد فرصة واحدة‬
‫لأنظر في عينيها‬‫ ‬‫وأقول لها...‬

522
00:26:08,233 --> 00:26:09,985 
‫أريد أن أقول لها إنني آسف.‬

523
00:26:11,111 --> 00:26:12,112 
‫حسناً.‬

524
00:26:12,571 --> 00:26:13,530 
‫أريد منك...‬

525
00:26:14,114 --> 00:26:15,490 
‫أن تجديها الآن.‬

526
00:26:16,074 --> 00:26:16,908 
‫ومن ثم...‬

527
00:26:17,701 --> 00:26:19,411 
‫سأفكر في إخلاء سبيل الجميع.‬

528
00:26:20,954 --> 00:26:21,788 
‫حسناً.‬

529
00:26:23,790 --> 00:26:24,624 
‫فهمت.‬

530
00:26:25,000 --> 00:26:26,585 
‫سأعالج الأمر يا "كلوي"، أنت...‬

531
00:26:27,335 --> 00:26:28,295 
‫كوني حذرة.‬

532
00:26:32,132 --> 00:26:34,301 
‫لا تدخلوا المكان قبل أن آمركم بذلك‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

533
00:26:34,384 --> 00:26:36,845 
‫تم فرض الحصار وسننتظر الأوامر.‬

534
00:26:36,928 --> 00:26:39,598 
‫جيد، رجالنا في الداخل، ولن نخاطر.‬

535
00:26:39,681 --> 00:26:40,974 
‫هل أطلعتها على نقطة الاقتحام؟‬

536
00:26:41,057 --> 00:26:42,350 
‫لا، كان المسلح يسمع، لكن...‬

537
00:26:42,934 --> 00:26:45,604 
‫طلب تسليم بعض الطعام، وأظن بأنه لدي‬‫ّ‬‫ فكرة.‬

538
00:26:48,148 --> 00:26:49,316 
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

539
00:26:50,942 --> 00:26:52,152 
‫سمعت بأن "لوكس" محاصر.‬

540
00:26:52,235 --> 00:26:54,154 
‫- أجل‬‫.‬
‫- حسناً، ما الذي ننتظره؟‬

541
00:26:54,237 --> 00:26:56,406 
‫لا يمكنك الدخول والبدء برمي السكاكين...‬

542
00:26:56,489 --> 00:26:58,325 
‫- هذا تحديداً ما يمكنني فعله.‬
‫- أتعلمين؟‬

543
00:26:58,408 --> 00:27:00,577 
‫لقد لغّم المبنى كله والخطر كبير.‬

544
00:27:02,829 --> 00:27:03,997 
‫حسناً‬‫.‬‫ ما هي خطتك؟‬

545
00:27:06,249 --> 00:27:07,292 
‫أبحث عن "ليونا".‬

546
00:27:08,126 --> 00:27:09,377 
‫إنها زوجة "ماركو".‬

547
00:27:09,461 --> 00:27:12,172 
‫يبدو أنها غيرت اسمها بعد سجنه ببضع سنوات،‬

548
00:27:12,255 --> 00:27:14,174 
‫لكن لا نعرف الاسم الجديد الذي اختارته.‬

549
00:27:14,841 --> 00:27:15,842 
‫وكأنها اختفت كلياً.‬

550
00:27:15,925 --> 00:27:18,762 
‫لا سجلات إدارية ولا رقم ضمان اجتماعي.‬

551
00:27:19,179 --> 00:27:20,305 
‫غائبة عن التواصل الاجتماعي.‬

552
00:27:20,555 --> 00:27:21,723 
‫ما هذا؟‬‫ عام‬‫ ٢٠١٤؟‬

553
00:27:21,806 --> 00:27:22,849 
‫أجل، هذا ما يبدو.‬

554
00:27:24,643 --> 00:27:27,145 
‫في ٢٠١٤،‬
‫كان هناك رجل واحد‬‫ فقط ‬‫لم  يكن في السجن‬

555
00:27:27,228 --> 00:27:29,189 
‫بإمكانه جعل شخص يختفي من دون أثر.‬

556
00:27:29,272 --> 00:27:30,982 
‫- من هو إذاً؟‬
‫- لا أعرف اسمه.‬

557
00:27:31,066 --> 00:27:32,067 
‫ولكن يمكنني معرفته.‬

558
00:27:32,150 --> 00:27:34,319 
‫حسناً، سأطلب مذكرة لتعقب الأمر.‬

559
00:27:34,402 --> 00:27:36,112 
‫- مهلاً، ‬‫أ‬‫تريد استصدار مذكرة؟‬
‫- أجل.‬

560
00:27:36,196 --> 00:27:38,490 
‫أنت من قال إن الغاية تبرر الوسيلة.‬

561
00:27:38,573 --> 00:27:39,491 
‫وسائل قانونية، "مايز".‬

562
00:27:39,574 --> 00:27:41,868 
‫اسمعي، يجب أن تفكر‬‫ي بأسلوبنا‬
‫إن أ‬‫ردت ‬‫فرصة...‬

563
00:27:41,951 --> 00:27:44,788 
‫لا! يجب أن تفكر مثلهم.‬

564
00:27:45,288 --> 00:27:47,999 
‫هكذا أقبض عليهم‬‫،‬‫ وهكذا سننال من ذلك الرجل.‬

565
00:27:58,009 --> 00:28:00,136 
‫"لوسيفر"، آسفة لأنني أقحمتك بذلك.‬

566
00:28:00,595 --> 00:28:01,596 
‫هراء.‬

567
00:28:02,138 --> 00:28:05,517 
‫احتجت إلى سيارتي الـ"أستون" لحل القضية،‬
‫ولا أحد يقودها سواي.‬

568
00:28:05,850 --> 00:28:08,353 
‫- لعثرت على طريقة أخرى. إنها...‬
‫- لا.‬

569
00:28:09,020 --> 00:28:10,230 
‫لست السبب.‬

570
00:28:10,939 --> 00:28:11,981 
‫احتجت إلى خاتمة.‬

571
00:28:13,066 --> 00:28:16,194 
‫لم أتوقع بأنها ستكون خاتمة نهائية.‬

572
00:28:21,491 --> 00:28:25,161 
‫هذا كل ما وجدته وراء المشرب.‬
‫هل أحضر له شيئاً آخر؟‬

573
00:28:25,954 --> 00:28:28,665 
‫- يجب أن ننقله إلى المشفى.‬
‫- لا، أنا بخير أيتها المحققة.‬

574
00:28:28,748 --> 00:28:30,709 
‫دعيني أقترب من ذلك المغفل‬

575
00:28:30,792 --> 00:28:33,503 
‫وسأمزق ساعديه كما أمزق الديك الرومي.‬
‫شكراً لك.‬

576
00:28:34,504 --> 00:28:36,214 
‫ركزي يا "ديكر".‬

577
00:28:36,715 --> 00:28:38,133 
‫"لوسيفر"‬‫ عاجز عن المساعدة‬‫.‬

578
00:28:38,800 --> 00:28:39,843 
‫"إيلا" أيضاً.‬

579
00:28:40,593 --> 00:28:42,137 
‫- "إيف"؟‬
‫- نعم؟‬

580
00:28:42,220 --> 00:28:43,513 
‫هل تملكين قوى خارقة؟‬

581
00:28:44,139 --> 00:28:45,014 
‫لا.‬

582
00:28:45,598 --> 00:28:46,433 
‫أنا عادية.‬

583
00:28:47,976 --> 00:28:49,060 
‫حسناً، إذاً لا نملك شيئاً.‬

584
00:28:50,228 --> 00:28:51,104 
‫لا.‬

585
00:28:51,604 --> 00:28:52,480 
‫"كلوي"...‬

586
00:28:52,981 --> 00:28:55,150 
‫لدينا أنت، حسناً؟‬

587
00:28:56,109 --> 00:28:57,110 
‫اسمعيني.‬

588
00:28:57,485 --> 00:28:58,695 
‫حسب ما قاله لي "لوسيفر"،‬

589
00:28:58,778 --> 00:29:03,992 
‫أنت أذكى وأقدر شخص يعرفه‬‫،‬‫ وواسعة الحيلة.‬

590
00:29:04,325 --> 00:29:05,577 
‫إذاً، هيا أيتها المحققة...‬

591
00:29:06,786 --> 00:29:07,620 
‫ما هي الخطة؟‬

592
00:29:08,747 --> 00:29:09,581 
‫حسناً.‬

593
00:29:10,165 --> 00:29:11,541 
‫- أجل، خطة.‬
‫- أجل.‬

594
00:29:12,542 --> 00:29:13,960 
‫حسناً‬‫،‬‫ "إيف"، اعتني بـ"لوسيفر".‬

595
00:29:14,043 --> 00:29:15,295 
‫استمري بالضغط على الجرح‬

596
00:29:15,378 --> 00:29:16,421 
‫- لوقف النزيف.‬
‫- أجل.‬

597
00:29:16,504 --> 00:29:18,423 
‫سأرى أين زرع القنبلة.‬

598
00:29:18,715 --> 00:29:21,050 
‫وعندما أفعل، "إيلا"..."إيلا"!‬

599
00:29:21,134 --> 00:29:22,260 
‫هل يمكنك تفكيكها؟‬

600
00:29:22,343 --> 00:29:23,303 
‫طبعاً.‬

601
00:29:24,137 --> 00:29:29,350 
‫لقد قرأت الملف عن وحدات التفجير‬
‫التي صممها فريق "ماركو".‬

602
00:29:30,059 --> 00:29:31,186 
‫إنها سهلة جداً.‬

603
00:29:32,395 --> 00:29:34,731 
‫"لوسيفر"، لديك مهمة أيضاً.‬

604
00:29:34,814 --> 00:29:36,566 
‫كيف‬‫ نفيق ‬‫"إيلا" من ثمالتها؟‬

605
00:29:37,275 --> 00:29:38,193 
‫أمسكي هذا.‬

606
00:29:39,360 --> 00:29:40,403 
‫أحبكم يا رفاق.‬

607
00:29:40,695 --> 00:29:42,489 
‫لن‬‫ تفيق ‬‫ولكن...‬

608
00:29:43,740 --> 00:29:44,741 
‫ماذا عن التركيز؟‬

609
00:29:46,451 --> 00:29:48,995 
‫هذه أفضل طريقة للتخلص من الثمالة،‬
‫أيتها المحققة.‬

610
00:29:57,045 --> 00:29:59,172 
‫مكتب مشترك.‬

611
00:30:00,131 --> 00:30:01,925 
‫حتى أنا أجد الأمر مجحفاً‬‫...‬

612
00:30:02,801 --> 00:30:03,885 
‫من ناحية التعذيب.‬

613
00:30:05,053 --> 00:30:10,350 
‫ولكنه مكان رائع للاختباء إن كنتم‬
‫تبيعون هويات مزيفة على الشبكة السرية.‬

614
00:30:13,478 --> 00:30:15,313 
‫أنا... ‬‫لا أعرف عم تتحدثين.‬

615
00:30:15,396 --> 00:30:18,107 
‫أراد شريكي المجيء إلى هنا والتحقيق معك،‬

616
00:30:18,274 --> 00:30:20,985 
‫ولكنني أعلم بأن شخصاً مثلك لن يستسلم.‬

617
00:30:21,861 --> 00:30:23,738 
‫فاقترحت بأن نعذبك.‬

618
00:30:24,405 --> 00:30:25,323 
‫قليلاً.‬

619
00:30:26,366 --> 00:30:28,243 
‫ولكنه لم يحبذ الفكرة.‬

620
00:30:28,326 --> 00:30:29,494 
‫ومن ثم...‬

621
00:30:30,453 --> 00:30:32,372 
‫قال شيئاً ذكياً.‬

622
00:30:32,872 --> 00:30:35,166 
‫ما هو أكثر ما يخشاه مجرم مثلك؟‬

623
00:30:37,460 --> 00:30:38,795 
‫فقدان عنصر التستر.‬

624
00:30:40,463 --> 00:30:42,757 
‫لذا سأتمكن من تعذيبك.‬

625
00:30:43,383 --> 00:30:46,761 
‫سأفضح أمرك أمام‬‫ الجميع ‬‫وسأريهم...‬

626
00:30:47,554 --> 00:30:49,639 
‫ما الذي تحاول‬‫ي‬‫ن إبقائه سراً.‬

627
00:30:51,766 --> 00:30:52,600 
‫أرجوك...‬

628
00:30:53,434 --> 00:30:54,269 
‫أنا...‬

629
00:30:54,894 --> 00:30:58,648 
‫أنا أترجم أفلام كرتونية صغيرة‬‫.‬
‫لا أصنع هويات مزيفة.‬

630
00:31:00,900 --> 00:31:01,943 
‫أعلم.‬

631
00:31:02,026 --> 00:31:05,613 
‫كنت أحاول كشف المجرم بينكم، ‬
‫وقد فر من الخلف.‬

632
00:31:12,537 --> 00:31:13,496 
‫مرحباً‬‫،‬‫ "سيرغي".‬

633
00:31:13,580 --> 00:31:14,581 
‫ماذا تريدان؟‬

634
00:31:14,664 --> 00:31:17,458 
‫أساعد الناس على الاختفاء. لم أؤذ أحداً.‬

635
00:31:17,542 --> 00:31:18,710 
‫أجل، نعلم ذلك.‬

636
00:31:19,294 --> 00:31:21,170 
‫وإن كنت تريد منع الناس من التعرض للأذية...‬

637
00:31:22,463 --> 00:31:26,092 
‫ستخبرنا كل ما تعرفه عن "ليونا فرانكلين".‬

638
00:31:43,902 --> 00:31:45,612 
‫خف النزيف قليلاً.‬

639
00:31:46,487 --> 00:31:48,781 
‫أعطيته شراباً آخر. يبدو أنه كان مفيداً.‬

640
00:31:51,034 --> 00:31:53,745 
‫رأيت "لوسيفر" ينجو من حالات أسوأ، لذا...‬

641
00:31:54,537 --> 00:31:55,955 
‫أنا واثقة من أنه سينجو.‬

642
00:31:57,665 --> 00:31:58,708 
‫يجب أن ينجو.‬

643
00:32:00,960 --> 00:32:02,003 
‫لا يمكنني خسارته.‬

644
00:32:03,755 --> 00:32:05,924 
‫ليس بعد أن عثرنا على بعضنا من جديد.‬

645
00:32:07,634 --> 00:32:08,927 
‫إذاً لقد رأيت...‬

646
00:32:09,552 --> 00:32:10,470 
‫وجهه الشيطاني؟‬

647
00:32:11,554 --> 00:32:12,472 
‫أجل.‬

648
00:32:13,348 --> 00:32:14,307 
‫ألا يشعرك بالخوف؟‬

649
00:32:15,308 --> 00:32:16,517 
‫لماذا قد يخيفني؟‬

650
00:32:18,853 --> 00:32:19,687 
‫لا أدري.‬

651
00:32:22,565 --> 00:32:23,524 
‫تعلمين...‬

652
00:32:24,817 --> 00:32:27,987 
‫لقد خُلقت لأكون زوجة رجل ما.‬

653
00:32:30,448 --> 00:32:33,159 
‫لم يسألني أحد إن كان هذا ما أريده.‬

654
00:32:35,411 --> 00:32:36,454 
‫باستثنائه هو.‬

655
00:32:47,548 --> 00:32:50,468 
‫الحل في الصاعق اللاسلكي.‬
‫سيعمل إما عبر "بلوتوث" أو الخلوي.‬

656
00:32:50,551 --> 00:32:52,261 
‫الخلوي سيكون أقل تعقيداً،‬

657
00:32:52,345 --> 00:32:53,846 
‫لأن البث لن‬‫ يتأثر بالمسافة‬‫.‬

658
00:32:53,930 --> 00:32:55,556 
‫أرى بأن مفعول الكوكايين قد نجح.‬

659
00:32:55,640 --> 00:32:57,558 
‫حقاً؟ كيف تعرف ذلك؟ لا أشعر بأي اختلاف.‬

660
00:32:58,768 --> 00:33:01,646 
‫هل بقي لديك بعضاً منه؟‬
‫أكره العودة إلى الجحيم وأنا ‬‫مستفيق‬‫.‬

661
00:33:01,729 --> 00:33:03,106 
‫لن تعود إلى الجحيم.‬

662
00:33:03,189 --> 00:33:04,607 
‫يجب أن تكف عن قول ذلك.‬

663
00:33:04,899 --> 00:33:06,150 
‫أتعلم ما يجب أن تفعله أيضاً؟‬

664
00:33:06,234 --> 00:33:07,860 
‫كف عن التحدث بهذه القضية‬
‫على أنها الأخيرة.‬

665
00:33:08,236 --> 00:33:11,072 
‫هذا محبط جداً ويجب أن أبقى إيجابية.‬

666
00:33:11,406 --> 00:33:14,409 
‫أنا والمحققة عملنا معاً لفترة طويلة...‬

667
00:33:15,034 --> 00:33:18,121 
‫ويجب أن نتقبل بعضنا بعضاً على حقيقتنا.‬

668
00:33:18,621 --> 00:33:19,664 
‫مع الأسف...‬

669
00:33:20,373 --> 00:33:22,667 
‫لا أظن بأن هذا سيحدث يوماً، آنسة "لوبيز".‬

670
00:33:22,750 --> 00:33:24,919 
‫هذا جنون.‬

671
00:33:25,294 --> 00:33:29,257 
‫أنتما أفضل فريق.‬
‫أقصد‬‫،‬‫ أنتما تهتمان‬‫ ‬‫لأمر بعضكما بعضاً.‬

672
00:33:29,340 --> 00:33:30,717 
‫ماذا؟ أتريدها أن تتلقى رصاصة عنك؟‬

673
00:33:32,427 --> 00:33:34,053 
‫آسفة.‬

674
00:33:34,470 --> 00:33:37,056 
‫ولكن صدقاً، تستمر بالتحدث عن الخاتمة.‬

675
00:33:37,140 --> 00:33:38,307 
‫ما الذي تعنيه الخاتمة؟‬

676
00:33:39,100 --> 00:33:40,184 
‫هذا هو المقصود.‬

677
00:33:40,768 --> 00:33:41,686 
‫لا أدري.‬

678
00:33:45,023 --> 00:33:47,525 
‫حسناً، يستمر بالنظر إلى أعلى‬‫.‬
‫أظنني ‬‫وجدت القنبلة.‬

679
00:33:50,319 --> 00:33:52,822 
‫قضيت سنوات أبني حياة جديدة هنا.‬

680
00:33:53,031 --> 00:33:56,492 
‫لدي وظيفة وحبيب. لا يعرف شيئاً عن ماضي‬‫ّ‬‫.‬

681
00:33:56,909 --> 00:33:58,244 
‫- "ليونا"...‬
‫- "آيمي".‬

682
00:33:59,078 --> 00:33:59,996 
‫اسمي "آيمي" الآن.‬

683
00:34:00,371 --> 00:34:02,081 
‫"آيمي"، آسف.‬

684
00:34:02,290 --> 00:34:04,000 
‫اسمعي، بعد كل ما عانيته...‬

685
00:34:04,375 --> 00:34:07,378 
‫أنا واثق من أن هذا أ‬‫كثر ما خشيت وقوعه‬‫.‬

686
00:34:08,337 --> 00:34:10,173 
‫ولكن نريد منك أن تتحدثي إلى "ماركو".‬

687
00:34:10,548 --> 00:34:11,716 
‫آسفة، أنا فقط...‬

688
00:34:14,260 --> 00:34:15,887 
‫لا أظن بأنني قادرة على مواجهته.‬

689
00:34:16,179 --> 00:34:18,014 
‫أتريد ‬‫اعتماد طريقتي‬‫ الآن؟‬

690
00:34:21,559 --> 00:34:23,853 
‫أعلم بأننا نطلب منك الكثير.‬

691
00:34:26,272 --> 00:34:27,565 
‫لكن‬‫ حياة ‬‫أشخاص على المحك.‬

692
00:34:29,650 --> 00:34:31,569 
‫أشخاص أهتم لأمرهم موجودون في الملهى.‬

693
00:34:34,864 --> 00:34:36,032 
‫ولأكون صريحاً معك...‬

694
00:34:37,575 --> 00:34:39,744 
‫لا أظن بأنني قادر على خسارة شخص آخر الآن.‬

695
00:34:42,455 --> 00:34:43,414 
‫اسمعي، أنا أحاول...‬

696
00:34:45,458 --> 00:34:48,044 
‫جاهداً لأقوم بالأمور بالطريقة الصحيحة.‬

697
00:34:50,963 --> 00:34:53,091 
‫وربما ليس منصفاً أن أطلب منك هذا...‬

698
00:34:54,258 --> 00:34:55,384 
‫ولكن‬‫ بوسعك ‬‫مساعدتهم.‬

699
00:34:57,845 --> 00:34:59,347 
‫و‬‫لعلك ‬‫الوحيدة القادرة على ذلك.‬

700
00:35:10,066 --> 00:35:11,067 
‫وأخيراً.‬

701
00:35:13,361 --> 00:35:14,987 
‫طلبت الطعام منذ ساعة.‬

702
00:35:18,366 --> 00:35:19,659 
‫بصل أخضر وصلصة "رانش"؟‬

703
00:35:22,203 --> 00:35:25,164 
‫من يضع البصل الأخضر وصلصة "رانش"‬
‫على شطيرة؟‬

704
00:35:25,706 --> 00:35:28,501 
‫أ‬‫حرى بك ‬‫أن يكون أصدقاؤك‬
‫أفضل في إيجاد الناس‬

705
00:35:28,584 --> 00:35:30,461 
‫من تدوين‬‫هم‬‫ طلبات الطعام.‬

706
00:35:30,962 --> 00:35:32,630 
‫لأنني بدأت أفقد صبري.‬

707
00:35:37,343 --> 00:35:38,970 
‫ما كان "دان" ليرتكب خط‬‫أً‬‫ كهذا.‬

708
00:35:39,053 --> 00:35:40,263 
‫هل أنت واثقة؟‬

709
00:35:40,429 --> 00:35:42,932 
‫رأيته مرة يأكل كرة بلورية‬
‫لأنها كانت في طبق سكاكر.‬

710
00:35:43,015 --> 00:35:44,684 
‫لا، "كلوي" محقة.‬

711
00:35:44,767 --> 00:35:47,478 
‫الوقت ليس ملائماً لارتكاب الأخطاء.‬
‫لن أرتكب خط‬‫أً‬‫.‬

712
00:35:47,562 --> 00:35:49,063 
‫س‬‫أبطل مفعول ‬‫قنبلة لم أرها من قبل‬

713
00:35:49,147 --> 00:35:51,482 
‫قبل أن‬‫ يفجرنا هذا ‬‫المفجر الغاضب‬‫ جميعاً‬‫.‬
‫ي‬‫مكنني ذلك، صحيح‬‫؟‬

714
00:35:51,566 --> 00:35:52,400 
‫يمكنني فعل ذلك.‬

715
00:35:53,943 --> 00:35:56,946 
‫لا أظن بأنني قادرة على ذلك. هذا خطأ.‬

716
00:35:57,029 --> 00:35:58,072 
‫كل شيء خطأ. الشطيرة خطأ.‬

717
00:35:58,156 --> 00:35:59,657 
‫ربما الشطيرة ليست خط‬‫أً‬‫.‬

718
00:36:00,158 --> 00:36:01,159 
‫ربما تتضمن رسالة.‬

719
00:36:01,576 --> 00:36:03,119 
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- سنكون بخير.‬

720
00:36:03,786 --> 00:36:06,164 
‫يقول "لوسيفر" إنك أذكى مهووسة يعرفها.‬

721
00:36:06,247 --> 00:36:08,040 
‫أجل، ولكن انظري ما فعلته بدماغي.‬

722
00:36:08,124 --> 00:36:12,044 
‫حسناً، كنت أمرح طوال الوقت.‬

723
00:36:12,128 --> 00:36:15,339 
‫أظن...لا أعرف. كنت أبحث عن صلة.‬

724
00:36:15,423 --> 00:36:18,426 
‫عن أي شيء، بما أنني خسرت علاقتي‬
‫مع الرجل الضخم والآن أنا...‬

725
00:36:20,178 --> 00:36:21,304 
‫أيتها السيدتان...‬

726
00:36:21,971 --> 00:36:24,891 
‫من المريح أن أموت ولديّ انتصاب.‬

727
00:36:25,433 --> 00:36:26,350 
‫نخبكما.‬

728
00:36:28,686 --> 00:36:29,770 
‫تباً.‬

729
00:36:29,854 --> 00:36:30,897 
‫هذا هو الجواب.‬

730
00:36:31,647 --> 00:36:32,523 
‫هذا هو الجواب.‬

731
00:36:33,107 --> 00:36:35,276 
‫إنها شطيرة جنوبية غربية من مطعم "لويس".‬

732
00:36:35,359 --> 00:36:37,195 
‫أرسلها "دان" لأنني سأتعرف عليها.‬

733
00:36:37,278 --> 00:36:39,697 
‫يقول لي إنهم سيقتحمون المكان‬
‫من الجنوب الغربي.‬

734
00:36:40,281 --> 00:36:41,365 
‫هل هذا أمر جيد؟‬

735
00:36:42,325 --> 00:36:45,369 
‫إن وصلت "إيلا" إلى القنبلة ‬
‫في الوقت المناسب، يكون جيداً.‬

736
00:36:46,996 --> 00:36:48,497 
‫ما عليك‬‫ سوى ‬‫الضغط على هذا الزر.‬

737
00:36:48,789 --> 00:36:49,832 
‫هذا لن ينجح.‬

738
00:36:50,625 --> 00:36:51,751 
‫اسمعي، ستكونين بخير.‬

739
00:36:52,585 --> 00:36:55,338 
‫- حسناً، لا شيء يستوجب القلق.‬
‫- باستثناء حبيب سابق مع قنبلة.‬

740
00:36:56,464 --> 00:36:59,592 
‫أن يسمعني عبر الجهاز لن يكون كافياً.‬
‫سيكون علي‬‫ّ‬‫ دخول الملهى.‬

741
00:36:59,967 --> 00:37:00,801 
‫لا.‬

742
00:37:01,344 --> 00:37:02,511 
‫هذا خطر جداً.‬

743
00:37:02,845 --> 00:37:04,597 
‫لا، أعلم بأنه يريد رؤيتي.‬

744
00:37:05,264 --> 00:37:07,141 
‫الأشخاص في الداخل، ‬
‫الذين لا تريد أن تخسرهم...‬

745
00:37:08,851 --> 00:37:10,102 
‫هكذا سننقذهم.‬

746
00:37:15,900 --> 00:37:19,111 
‫إن كانوا يعتمدون الإجراءات،‬
‫توصيل الطعام أطلق عداً عكسياً،‬

747
00:37:19,195 --> 00:37:21,781 
‫أ‬‫ي ‬‫أن لدينا ١٠ دقائق‬
‫قبل دخول فرقة التدخل السريع.‬

748
00:37:21,989 --> 00:37:24,992 
‫لذا علينا‬‫ تدبر ‬‫أمر القنبلة قبل دخولهم.‬
‫"إيلا"، هل أنت مستعدة؟‬

749
00:37:25,576 --> 00:37:26,410 
‫أجل، طبعاً.‬

750
00:37:27,995 --> 00:37:30,998 
‫"إيف"، ادعميها في حال حدث شيء ما. أنت...‬

751
00:37:31,499 --> 00:37:33,668 
‫بارعة‬‫...‬‫ في تهدئتها.‬

752
00:37:33,751 --> 00:37:34,794 
‫ولكن ماذا عن...‬

753
00:37:34,877 --> 00:37:35,753 
‫سيكون بخير.‬

754
00:37:35,836 --> 00:37:37,922 
‫نحتاج إلى عملية إلهاء لنوصلكما إلى أعلى.‬

755
00:37:38,005 --> 00:37:39,006 
‫"ماركو".‬

756
00:37:42,134 --> 00:37:43,803 
‫لا أصدق.‬

757
00:37:45,346 --> 00:37:46,514 
‫أنت هنا.‬

758
00:37:48,849 --> 00:37:49,809 
‫آسفة جداً.‬

759
00:37:50,810 --> 00:37:53,271 
‫أعلم بأنني السبب. كل شيء...‬

760
00:37:53,938 --> 00:37:55,106 
‫أنا السبب.‬

761
00:37:55,773 --> 00:37:57,316 
‫- لا.‬
‫- لا، دعني...‬

762
00:37:58,526 --> 00:37:59,485 
‫دعني أقول هذا.‬

763
00:38:03,155 --> 00:38:03,990 
‫لقد ارتكبت...‬

764
00:38:04,740 --> 00:38:06,200 
‫أخطاء عديدة.‬

765
00:38:08,661 --> 00:38:10,746 
‫لم تستحق ما أصابك يا "ماركو".‬

766
00:38:14,000 --> 00:38:15,042 
‫أنا جداً...‬

767
00:38:16,460 --> 00:38:17,295 
‫آسفة.‬

768
00:38:36,480 --> 00:38:39,483 
‫حسناً‬‫،‬‫ "ليونا"، أعطيني المسدس والمفجّر.‬

769
00:38:39,567 --> 00:38:40,943 
‫لا بأس، أنا شرطية.‬

770
00:38:41,193 --> 00:38:42,111 
‫أجل.‬

771
00:38:43,487 --> 00:38:44,613 
‫أنت شرطية.‬

772
00:38:45,948 --> 00:38:47,491 
‫ولا أعرف‬‫ ما أخبرك ‬‫"ماركو"، لذا...‬

773
00:38:48,909 --> 00:38:50,369 
‫لا أستطيع المخاطرة.‬

774
00:38:56,792 --> 00:38:58,377 
‫توجهوا جميعاً إلى الزاوية.‬

775
00:38:59,003 --> 00:38:59,837 
‫بسرعة.‬

776
00:39:00,755 --> 00:39:01,714 
‫تحركوا!‬

777
00:39:11,891 --> 00:39:14,101 
‫ليس شعوراً‬‫ طيباً‬‫، ص‬‫حيح‬‫؟‬

778
00:39:23,652 --> 00:39:25,071 
‫ماذا يجري بالأسفل؟ هل دخلت الزوجة؟‬

779
00:39:25,154 --> 00:39:27,406 
‫إذاً كل شيء بخير؟‬
‫ربما ليس عليّ أن أفعل ذلك.‬

780
00:39:27,740 --> 00:39:29,033 
‫أجل، في الواقع...‬

781
00:39:29,658 --> 00:39:30,993 
‫قد ترغبين في الإسراع.‬

782
00:39:34,163 --> 00:39:35,915 
‫أما زال حياً؟‬

783
00:39:37,083 --> 00:39:39,335 
‫لطالما كان قوياً ولكن ليس ذكياً.‬

784
00:39:40,252 --> 00:39:41,629 
‫كنت متورطة في السرقة.‬

785
00:39:42,088 --> 00:39:45,341 
‫لم أكن متورطة بها‬‫.‬‫ بل أنا خططت لها.‬

786
00:39:45,966 --> 00:39:49,053 
‫هذا المغفل ورفيقاه في الجيش‬
‫كانوا مجموعة من الفاشلين.‬

787
00:39:49,804 --> 00:39:53,057 
‫لم يرد "ماركو" أن نعثر عليك بهدف الاعتذار.‬
‫أراد أن...‬

788
00:39:54,058 --> 00:39:55,351 
‫أن يقضي على شريكه الأخير.‬

789
00:39:55,935 --> 00:39:56,769 
‫أجل.‬

790
00:39:57,269 --> 00:39:58,938 
‫كان فخاً جميلاً.‬

791
00:39:59,271 --> 00:40:00,815 
‫أجبر الشرطة على إيجادي.‬

792
00:40:01,065 --> 00:40:05,111 
‫إن لم أظهر، سيكشف أمري، وإن ظهرت، حسناً...‬

793
00:40:07,530 --> 00:40:10,199 
‫هذه كانت الخطة، أليس كذلك يا "ماركو"؟‬

794
00:40:10,950 --> 00:40:13,619 
‫لم تتوقع أن أتلاعب بمشاعرك، لا؟‬

795
00:40:14,787 --> 00:40:16,914 
‫لطالما كنت طيب القلب.‬

796
00:40:17,498 --> 00:40:18,499 
‫ماذا الآن؟‬

797
00:40:18,999 --> 00:40:22,420 
‫ستخرجين وتقولين إن "ماركو" قد اعتذر‬
‫وأ‬‫خل‬‫ى‬‫ سبيلك؟‬

798
00:40:23,587 --> 00:40:26,382 
‫ماذا إذاً؟ ينفجر المكان كله بسبب "ماركو"؟‬

799
00:40:26,757 --> 00:40:28,259 
‫تبدو خطة م‬‫ُحكمة ‬‫بالنسبة إليّ.‬

800
00:40:31,387 --> 00:40:33,722 
‫لا أريد أن أخيفك ولكن الوقت ينفد منا.‬

801
00:40:33,806 --> 00:40:34,849 
‫مثل الآن.‬

802
00:40:34,932 --> 00:40:36,725 
‫هذا، لا يشبه الرسم على الإنترنت.‬

803
00:40:39,437 --> 00:40:40,980 
‫حسناً، أيها الرجل الضخم...‬

804
00:40:41,856 --> 00:40:46,652 
‫أعلم بأنه انقضى وقت طويل،‬
‫ولكنني أحتاج فعلاً إلى إشارة.‬

805
00:40:47,069 --> 00:40:49,405 
‫لا داعي لأن تفعلي هذا يا "ليونا".‬

806
00:40:49,488 --> 00:40:50,406 
‫آسفة.‬

807
00:40:51,031 --> 00:40:53,033 
‫لقد عملت جاهد‬‫ة‬‫ لأحقق ما حققته،‬
‫ولن أدخل السجن.‬

808
00:40:53,534 --> 00:40:54,785 
‫بعد أن أعدت بناء حياتي.‬

809
00:40:55,661 --> 00:40:57,288 
‫أتعرفين الذخيرة التي استخدمها "ماركو"؟‬

810
00:40:58,080 --> 00:40:59,623 
‫ما هو المدى الذي يجب أن تبلغيه...‬

811
00:41:00,332 --> 00:41:01,792 
‫قبل أن تضغطي على الصاعق؟‬

812
00:41:02,460 --> 00:41:05,004 
‫ماذا ستفعلين بذلك الشيء ‬
‫بعد الضغط على الزر؟‬

813
00:41:05,504 --> 00:41:06,422 
‫محاولة جيدة.‬

814
00:41:06,589 --> 00:41:08,591 
‫لن تؤثري عليّ بهذه السهولة.‬

815
00:41:08,841 --> 00:41:10,009 
‫لن تقنعيني بالعدول‬‫ عن ‬‫الفكرة.‬

816
00:41:10,926 --> 00:41:12,595 
‫لست أحاول إقناعك بالعدول عنها.‬

817
00:41:15,556 --> 00:41:17,558 
‫أحاول أن أوصلك إلى زاوية الجنوب الغربي.‬

818
00:41:52,718 --> 00:41:53,844 
‫كان ذلك وشيكاً.‬

819
00:41:54,345 --> 00:41:56,138 
‫يا إلهي.‬

820
00:41:56,347 --> 00:41:58,599 
‫- لقد نجحت!‬
‫- هل أنا حية؟ هل أنت حية؟‬

821
00:41:59,475 --> 00:42:00,434 
‫يا إلهي!‬

822
00:42:07,900 --> 00:42:08,859 
‫هل أنت بخير؟‬

823
00:42:09,443 --> 00:42:11,111 
‫وقعت على جرح الرصاصة.‬

824
00:42:11,820 --> 00:42:15,783 
‫إنها هزة الألم الشديد ‬
‫التي احتجت إليها لأستيقظ.‬

825
00:42:16,742 --> 00:42:17,660 
‫آسفة.‬

826
00:42:17,910 --> 00:42:19,495 
‫لا أيتها المحققة...‬

827
00:42:21,288 --> 00:42:22,957 
‫رميت بنفسك عليّ.‬

828
00:42:25,084 --> 00:42:28,837 
‫كنت ستضحين بنفسك لتنقذيني.‬

829
00:42:37,388 --> 00:42:38,931 
‫مسعف!‬

830
00:42:41,767 --> 00:42:42,685 
‫لحظة.‬

831
00:42:46,146 --> 00:42:47,189 
‫أيتها المحققة.‬

832
00:42:48,148 --> 00:42:49,024 
‫تسرني رؤيتك هنا.‬

833
00:42:50,442 --> 00:42:51,443 
‫كيف تشعر؟‬

834
00:42:51,944 --> 00:42:54,822 
‫بدأت أشعر بتحسن لحظة خروجي إلى الشارع.‬

835
00:42:55,114 --> 00:42:56,031 
‫أمر غريب.‬

836
00:42:56,865 --> 00:42:59,410 
‫كما أنه لدي‬‫ّ‬‫ ممرضة رائعة.‬

837
00:43:02,121 --> 00:43:03,372 
‫سأمنحكما بعض الوقت.‬

838
00:43:05,749 --> 00:43:06,750 
‫شكراً.‬

839
00:43:09,461 --> 00:43:11,463 
‫إذاً، بأي حال، أردت...‬

840
00:43:14,174 --> 00:43:15,551 
‫أن أتأكد من أنك بخير.‬

841
00:43:17,177 --> 00:43:19,972 
‫وعن هذه كونها قضيتك الأخيرة...‬

842
00:43:22,016 --> 00:43:23,934 
‫حسناً، أردت أن تعرف...‬

843
00:43:25,477 --> 00:43:27,021 
‫بأنني أتفهم شعورك.‬

844
00:43:28,147 --> 00:43:31,734 
‫وأنا أتفهم شعورك الآن أيتها المحققة.‬

845
00:43:32,735 --> 00:43:35,738 
‫وإن كان للأمر أهمية،‬
‫أعتقد بأنني حصلت على خاتمتي.‬

846
00:43:36,363 --> 00:43:37,197 
‫جيد.‬

847
00:43:39,366 --> 00:43:40,200 
‫لقضيتنا التالية،‬

848
00:43:40,284 --> 00:43:42,911 
‫حاولي ألا تحضري قاتلاً يحب التفجير‬
‫إلى إحدى حفلاتي.‬

849
00:43:42,995 --> 00:43:44,163 
‫هذا يقضي على المرح.‬

850
00:43:48,000 --> 00:43:49,251 
‫أما زلت تريد أن تكون شريكي؟‬

851
00:43:49,335 --> 00:43:50,377 
‫تعرفينني ‬‫يا‬‫ محققة.‬

852
00:43:51,170 --> 00:43:52,963 
‫أقوم ببعض الأمور المأساوية أحياناً‬

853
00:43:53,047 --> 00:43:55,382 
‫ومن ثم أدرك أنني في المكان الصحيح.‬

854
00:44:04,183 --> 00:44:05,517 
‫أنا المخطئ.‬

855
00:44:07,686 --> 00:44:09,480 
‫كان يجب أن أعرف بنواياها.‬

856
00:44:09,730 --> 00:44:11,482 
‫لا، كان يجب أن تدعني أدخل المكان.‬

857
00:44:11,815 --> 00:44:14,902 
‫لما كان سيصاب "ماركو". تلك المرأة هاوية.‬

858
00:44:15,194 --> 00:44:16,320 
‫كان الأمر واضحاً.‬

859
00:44:16,987 --> 00:44:18,989 
‫صلاتها بعصابة الهويات المزيفة.‬

860
00:44:19,698 --> 00:44:21,784 
‫إصرارها على دخولها لمواجهته.‬

861
00:44:21,867 --> 00:44:24,787 
‫كما قلت يا "دان"، يجب أن تفكر مثل المجرم.‬

862
00:44:25,871 --> 00:44:28,707 
‫وأن تتذكر‬‫ المرأة التي تجيد استخدام السكين.‬

863
00:44:31,001 --> 00:44:31,919 
‫"دان"!‬

864
00:44:32,002 --> 00:44:32,920 
‫لا تقس على نفسك.‬

865
00:44:33,003 --> 00:44:36,048 
‫لا يمكنك دخول عقل كل مجرم مهووس.‬
‫انظر، لقد نجح الأمر.‬

866
00:44:36,632 --> 00:44:39,426 
‫- أحمد الله أنك كنت بالداخل‬‫، "إيلا".‬
‫- هذا هو الأمر.‬

867
00:44:39,510 --> 00:44:40,636 
‫كنت في الداخل.‬

868
00:44:40,719 --> 00:44:42,971 
‫كنت في الداخل وفي خضم الفوضى.‬

869
00:44:43,430 --> 00:44:46,100 
‫وطلبت منه إشارة‬

870
00:44:46,392 --> 00:44:50,020 
‫وعندئذ أدركت ‬‫يا "دان"،‬
‫أنني لن أحصل على إشارة.‬

871
00:44:50,437 --> 00:44:54,566 
‫لم أكن سأحصل على واحدة‬
‫لأنه كان عليّ الاعتماد على نفسي.‬

872
00:44:54,858 --> 00:44:55,734 
‫لأنه...‬

873
00:44:56,026 --> 00:44:59,113 
‫الله غير موجود‬‫!‬

874
00:44:59,196 --> 00:45:01,198 
‫- هل تتعاطين المخدرات؟‬
‫- قليلاً من "إكستازي".‬

875
00:45:01,281 --> 00:45:02,700 
‫وبعض الكوكايين.‬

876
00:45:03,242 --> 00:45:06,120 
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي، رائحتك ذكية.‬

877
00:45:06,203 --> 00:45:07,204 
‫تعالي هنا.‬

878
00:45:11,834 --> 00:45:12,710 
‫"أميناديل"، مرحباً.‬

879
00:45:12,960 --> 00:45:13,836 
‫"كلوي".‬

880
00:45:16,130 --> 00:45:17,256 
‫أردت رؤيتي؟‬

881
00:45:17,923 --> 00:45:18,757 
‫أجل.‬

882
00:45:19,341 --> 00:45:20,884 
‫أجل، صحيح، أنا...‬

883
00:45:21,218 --> 00:45:24,054 
‫أعلم أنه لم تتسن لنا فرصة التحدث منذ...‬

884
00:45:24,680 --> 00:45:25,514 
‫أن اكتشفت...‬

885
00:45:26,432 --> 00:45:27,891 
‫- حسناً، كل شيء.‬
‫- أجل.‬

886
00:45:29,184 --> 00:45:30,144 
‫بأنني ملاك.‬

887
00:45:31,562 --> 00:45:32,396 
‫كيف حالك؟‬

888
00:45:33,021 --> 00:45:34,898 
‫عليك استيعاب أمور‬‫اً‬‫ كثيرة.‬

889
00:45:34,982 --> 00:45:35,816 
‫أجل.‬

890
00:45:36,150 --> 00:45:37,985 
‫صحيح.‬

891
00:45:38,068 --> 00:45:42,239 
‫ولكن لا أعرف م‬‫ن سواك ‬
‫يمكنني التحدث إليه‬‫ بهذا الشأن‬‫.‬

892
00:45:42,823 --> 00:45:45,909 
‫أليس كذلك؟ يتضمن عملي قراءة الناس...‬

893
00:45:46,744 --> 00:45:51,123 
‫أن أفهم دوافعهم، ‬
‫وأن أجد تفسيراً منطقياً للعالم.‬

894
00:45:51,206 --> 00:45:53,625 
‫وحالياً، عالمي عبارة عن...‬

895
00:45:54,293 --> 00:45:55,461 
‫أشياء سماوية و...‬

896
00:45:56,086 --> 00:45:57,880 
‫وأشخاص خالدين و...‬

897
00:45:59,047 --> 00:46:00,924 
‫حسناً، اسمع‬‫.‬‫ هل "إيف"...‬

898
00:46:01,717 --> 00:46:02,843 
‫جيدة؟‬

899
00:46:03,343 --> 00:46:04,261 
‫هل "إيف"...‬

900
00:46:04,803 --> 00:46:06,597 
‫شريرة بطبيعتها أو...‬

901
00:46:07,222 --> 00:46:09,808 
‫تشكل خطراً خارقاً على العالم؟‬

902
00:46:10,476 --> 00:46:12,352 
‫ليس على حد علمي. لا.‬

903
00:46:12,603 --> 00:46:14,229 
‫حسناً، جيد.‬

904
00:46:14,313 --> 00:46:15,564 
‫هذا ما اعتقدته.‬

905
00:46:16,356 --> 00:46:17,357 
‫لأنها تعجبني.‬

906
00:46:18,776 --> 00:46:19,777 
‫وهي تعجبني أيضاً.‬

907
00:46:19,860 --> 00:46:22,654 
‫أجل، وأظن بأنها صادقة‬

908
00:46:23,405 --> 00:46:25,157 
‫باهتمامها لأمر "لوسيفر".‬

909
00:46:26,033 --> 00:46:29,453 
‫وهي تحميه جيداً.‬

910
00:46:30,037 --> 00:46:32,623 
‫كان عليّ إجبارها على الابتعاد عنه و...‬

911
00:46:34,958 --> 00:46:36,418 
‫وأظن بأنها مناسبة له.‬

912
00:46:37,586 --> 00:46:40,339 
‫أظن بأنها تحديداً المرأة التي يحتاج إليها.‬

913
00:46:41,340 --> 00:46:42,341 
‫أتمنى أن تكوني محقة.‬

914
00:46:43,342 --> 00:46:44,343 
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

915
00:46:48,138 --> 00:46:50,140 
‫بعد كل ما عانيته يا "كلوي"...‬

916
00:46:51,850 --> 00:46:55,938 
‫ما يقلقك هو أن تتمني الأفضل للأشخاص‬
‫الذين تهتمين لأمرهم.‬

917
00:46:58,315 --> 00:47:00,734 
‫لا عجب بأن والدك فخور بك.‬

918
00:47:02,945 --> 00:47:05,989 
‫هذا لطف منك، ولكن أبي...‬

919
00:47:07,157 --> 00:47:08,200 
‫إنه...‬

920
00:47:11,829 --> 00:47:12,871 
‫آه!‬

921
00:47:16,333 --> 00:47:17,167 
‫صحيح.‬

922
00:47:19,253 --> 00:47:20,128 
‫شكراً لك.‬

923
00:47:35,310 --> 00:47:37,604 
‫أنا سعيدة جداً بعودتك إلى العمل.‬

924
00:47:38,522 --> 00:47:42,568 
‫فكرة "آدم" عن الجنة عنت التسكع في المنزل‬
‫من دون فعل شيء.‬

925
00:47:43,360 --> 00:47:45,487 
‫بعد حصولنا ‬‫على قناة "إي أس بي أن"،‬
‫ت‬‫فاقم ‬‫الأمر.‬

926
00:47:45,571 --> 00:47:47,698 
‫مع الأسف، سيقلّ تسكعي في المنزل‬

927
00:47:47,781 --> 00:47:49,700 
‫بعد أن عدت للقبض على القتلة.‬

928
00:47:50,450 --> 00:47:54,496 
‫ولكن هناك منافع من صديق حميم يعمل‬
‫في دائرة شرطة "لوس أنجليس"‬

929
00:47:55,330 --> 00:47:57,332 
‫أحدهم، ‬‫إمداد لا ينبض من الأصفاد.‬

930
00:47:58,542 --> 00:47:59,751 
‫صديق حميم؟‬

931
00:48:00,002 --> 00:48:00,836 
‫حسناً، قصدت...‬

932
00:48:01,336 --> 00:48:04,089 
‫عندما يهتم بك أحد وأنت تنزف حتى الموت،‬

933
00:48:04,172 --> 00:48:06,091 
‫من اللائق أن نعلن الأمر رسمياً.‬

934
00:48:14,308 --> 00:48:15,309 
‫إذاً...‬

935
00:48:16,059 --> 00:48:17,394 
‫هل حقاً سنفعل هذا؟‬

936
00:48:18,020 --> 00:48:20,480 
‫سأنتهي من إعداد شرابك وسنشرب نخباً.‬

937
00:48:21,607 --> 00:48:23,108 
‫انتبه!‬

938
00:48:25,152 --> 00:48:25,986 
‫أنت بخير.‬

939
00:48:29,156 --> 00:48:31,742 
‫ما س‬‫بب ‬‫تعرضك لإصابة حقيقية‬
‫في بعض الأحيان‬‫ فقط‬‫؟‬

940
00:48:32,034 --> 00:48:34,036 
‫أكون ضعيفاً‬
‫فقط ‬‫عندما تكون المحققة في الجوار.‬

941
00:48:34,328 --> 00:48:35,203 
‫ماذا؟‬

942
00:48:35,662 --> 00:48:36,496 
‫آه...‬

943
00:48:37,289 --> 00:48:41,293 
‫نسيت، لقد وصل زي الأفعى الذي طلبته.‬

944
00:48:41,960 --> 00:48:43,503 
‫ستحبينه كثيراً.‬

945
00:49:41,186 --> 00:49:42,896 
‫ترجمة: "نضال منذر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

