﻿1
00:00:10,135 --> 00:00:12,637 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:15,765 --> 00:00:17,142 
‫"دعوة مفتوحة، التوأم (مورفي)"‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:20,520 
‫سيكون رائعاً إن كنتم تسعون للترفيه‬
‫أو أي شيء آخر.‬

4
00:00:20,603 --> 00:00:23,148 
‫- إنه المنزل المثالي.‬
‫- إنه رائع.‬

5
00:00:23,314 --> 00:00:25,191 
‫- وهذه المناضد الرخامية...‬
‫- صحيح؟‬

6
00:00:25,275 --> 00:00:27,235 
‫تمنح المطبخ منظراً متناسقاً.‬

7
00:00:27,527 --> 00:00:30,864 
‫وإليك المرآب، يتسع لسيارتين ويصلح للتخزين.‬

8
00:00:31,156 --> 00:00:34,409 
‫هل التوأم "مورفي" أختاك الأكبر سناً؟‬

9
00:00:34,951 --> 00:00:36,995 
‫- أجل.‬
‫- لا بد من أن هذا مذهل.‬

10
00:00:37,871 --> 00:00:40,749 
‫إنه حقاً ذلك. من الرائع أن أكون جزءاً‬
‫من تجارة العائلة.‬

11
00:00:41,332 --> 00:00:42,375 
‫هل ستمران لاحقاً؟‬

12
00:00:42,459 --> 00:00:45,670 
‫قد تكونان منهمكتين،‬
‫ومع ذلك قد تظهران فجأة.‬

13
00:00:45,754 --> 00:00:47,005 
‫وتفاجئان الناس.‬

14
00:00:47,297 --> 00:00:50,175 
‫كما أن الجيران لطفاء في المحيط. ‬
‫هؤلاء الجيران...‬

15
00:01:00,852 --> 00:01:01,686 
‫"لوسيفر"!‬

16
00:01:02,187 --> 00:01:03,021 
‫مرحباً.‬

17
00:01:05,690 --> 00:01:09,444 
‫اسمع، بشأن ما قلته ليلة البارحة.‬

18
00:01:09,527 --> 00:01:10,445 
‫لا يهم.‬

19
00:01:10,779 --> 00:01:12,322 
‫أظن بأنه مهم.‬

20
00:01:12,405 --> 00:01:15,450 
‫لقد تخطيت الأمر أيتها المحققة.‬
‫كما ترين، توصلت إلى اكتشاف.‬

21
00:01:15,950 --> 00:01:17,994 
‫حقاً؟ ما هو؟‬

22
00:01:18,369 --> 00:01:19,996 
‫أكره نفسي.‬

23
00:01:21,831 --> 00:01:24,042 
‫حسناً، لا أعرف ما أفعله بهذا التصريح،‬

24
00:01:24,125 --> 00:01:26,086 
‫ولكنه لا يبدو جيداً.‬

25
00:01:26,169 --> 00:01:28,004 
‫ولكنه جيد أيتها المحققة.‬

26
00:01:28,088 --> 00:01:31,841 
‫الوقت الذي قضيته مع د. "ليندا"‬
‫كان بشأن النكران الذي أعيشه،‬

27
00:01:31,925 --> 00:01:35,470 
‫ولكنني تخطيت ذلك الآن. تراءى لي وحي صادق.‬

28
00:01:35,553 --> 00:01:38,264 
‫ومن المفترض أن تختفي كل مشاكلي الآن.‬

29
00:01:39,015 --> 00:01:40,975 
‫حسناً، وردتنا قضية جديدة،‬

30
00:01:41,059 --> 00:01:43,061 
‫ولكن أريد إكمال الحديث لاحقاً.‬

31
00:01:44,020 --> 00:01:45,438 
‫- سأحضر المفاتيح.‬
‫- حسناً.‬

32
00:01:47,190 --> 00:01:49,400 
‫- "لوسيفر".‬
‫- صباح الخير آنسة "لوبيز".‬

33
00:01:49,776 --> 00:01:50,902 
‫يا للهول!‬

34
00:01:51,319 --> 00:01:52,529 
‫ما خطب يدك؟‬

35
00:01:54,364 --> 00:01:57,951 
‫"لوسيفر"، هذه أسوأ حالة صدفية‬
‫رأيتها حتى الآن.‬

36
00:01:58,493 --> 00:01:59,536 
‫هذا مستحيل.‬

37
00:01:59,994 --> 00:02:01,913 
‫لدي مرهم في مختبري. انتظر.‬

38
00:02:21,182 --> 00:02:22,350 
‫ماذا تفعلين؟‬

39
00:02:24,811 --> 00:02:27,188 
‫سأعاقب "لوسيفر" على ما فعله بك.‬

40
00:02:28,314 --> 00:02:30,066 
‫أين سلاحي النجمي الشكل؟‬

41
00:02:30,733 --> 00:02:33,945 
‫خبأت معظم أسلحتي ‬
‫كي لا تتخلص منها "ليندا".‬

42
00:02:35,029 --> 00:02:35,864 
‫أجل!‬

43
00:02:37,657 --> 00:02:38,491 
‫شكراً.‬

44
00:02:39,367 --> 00:02:41,703 
‫"مايز"، لا يمكنك أذية "لوسيفر".‬

45
00:02:43,746 --> 00:02:45,206 
‫بل يمكنني.‬

46
00:02:45,665 --> 00:02:48,418 
‫لا، لا يمكنك أذيته لأنني أحبه.‬

47
00:02:49,502 --> 00:02:50,545 
‫أريد أن يعود إلىّ.‬

48
00:02:51,129 --> 00:02:53,631 
‫لا أفهم لماذا قد يقول...‬

49
00:02:54,716 --> 00:02:56,926 
‫إنه لا يحب نفسه وهو معي.‬

50
00:02:57,010 --> 00:02:58,845 
‫ماذا يقصد بكلامه؟‬

51
00:02:58,928 --> 00:03:00,513 
‫يقصد...‬

52
00:03:00,597 --> 00:03:01,556 
‫بأنه مغفل.‬

53
00:03:02,348 --> 00:03:04,142 
‫هذا من طباع "لوسيفر".‬

54
00:03:06,102 --> 00:03:08,104 
‫لا يدرك كم هو موفق.‬

55
00:03:09,856 --> 00:03:10,815 
‫شكراً.‬

56
00:03:16,196 --> 00:03:17,447 
‫كيف أستعيده؟‬

57
00:03:20,325 --> 00:03:21,910 
‫"لوسيفر" مثل أي رجل آخر.‬

58
00:03:22,785 --> 00:03:24,245 
‫يريد ما لا يمكنه الحصول عليه.‬

59
00:03:24,913 --> 00:03:25,830 
‫حسناً.‬

60
00:03:27,415 --> 00:03:28,333 
‫حسناً...‬

61
00:03:30,043 --> 00:03:34,839 
‫يمكنني فعل ذلك. يجب أن أريه أنني بخير.‬

62
00:03:34,923 --> 00:03:36,966 
‫أنني بخير من دونه.‬

63
00:03:38,384 --> 00:03:40,011 
‫- يمكنني فعل ذلك.‬
‫- أجل.‬

64
00:03:41,304 --> 00:03:43,806 
‫حسناً، ربما لا يمكنني فعل ذلك.‬

65
00:03:45,725 --> 00:03:46,809 
‫إلا إن ساعدتني.‬

66
00:03:48,186 --> 00:03:49,187 
‫أرجوك!‬

67
00:03:49,604 --> 00:03:50,563 
‫حسناً...‬

68
00:03:52,190 --> 00:03:53,316 
‫في الأيام الخوالي،‬

69
00:03:54,108 --> 00:03:58,238 
‫كنت لأدخل جسدك وأسيطر عليك.‬

70
00:03:59,405 --> 00:04:03,117 
‫كان الشياطين يستحوذون على البشر.‬

71
00:04:03,201 --> 00:04:06,079 
‫ولكن فقط بعد وفاتهم بقليل. ‬
‫ومن ثم منع "لوسيفر" الأمر.‬

72
00:04:06,454 --> 00:04:07,288 
‫لماذا؟‬

73
00:04:07,914 --> 00:04:08,957 
‫لا أعرف.‬

74
00:04:09,123 --> 00:04:11,334 
‫لربما أغضب أحداً في "المدينة الفضية".‬

75
00:04:11,834 --> 00:04:13,002 
‫ولكن كان الأمر ممتعاً.‬

76
00:04:13,878 --> 00:04:16,881 
‫النظرة على وجوههم عندما تظهرين و...‬

77
00:04:27,934 --> 00:04:30,228 
‫ولكن يجب أن يكون المصدر من الجحيم، لذا‬

78
00:04:30,436 --> 00:04:31,479 
‫لا مجال لذلك هناك.‬

79
00:04:34,399 --> 00:04:36,484 
‫علينا أن نلجأ إلى الأسلوب التقليدي.‬

80
00:04:36,734 --> 00:04:37,652 
‫ما هو؟‬

81
00:04:38,403 --> 00:04:39,946 
‫عليك أن تستجمعي قواك.‬

82
00:04:41,072 --> 00:04:44,117 
‫ومن ثم سنواجه "لوسيفر"‬

83
00:04:44,200 --> 00:04:46,369 
‫ونريه كيف أنك...‬

84
00:04:47,036 --> 00:04:48,079 
‫لست بحاجة إليه.‬

85
00:04:55,378 --> 00:04:56,546 
‫"دعوة مفتوحة، التوأم (مورفي)"‬

86
00:05:10,184 --> 00:05:11,185 
‫شكراً.‬

87
00:05:12,061 --> 00:05:14,772 
‫منذ متى تضع طوعاً قفاز الأدلة؟‬

88
00:05:14,856 --> 00:05:17,483 
‫أيتها المحققة، إنه... حسناً، أنا...‬

89
00:05:17,567 --> 00:05:19,610 
‫يتعلق الأمر بتلك الليلة، أليس كذلك؟‬

90
00:05:20,153 --> 00:05:21,612 
‫"لوسيفر"، لا أريد أن تشعر‬

91
00:05:21,696 --> 00:05:24,198 
‫بأنه عليك التصرف على غير سجيتك‬
‫عندما تكون برفقتي.‬

92
00:05:24,741 --> 00:05:27,493 
‫وإن كان هذا جزءاً من السبب‬
‫الذي يجعلك تكره نفسك...‬

93
00:05:27,577 --> 00:05:29,537 
‫لا داعي لأن تقلقي أيتها المحققة.‬

94
00:05:29,620 --> 00:05:33,583 
‫أنا السبب وراء كرهي لذاتي.‬
‫أنا الوحيد الملام على ذلك.‬

95
00:05:34,667 --> 00:05:37,670 
‫ما زلت لا أرى كيف سيحل هذا الوحي شيئاً.‬

96
00:05:38,629 --> 00:05:39,630 
‫توقفا!‬

97
00:05:40,089 --> 00:05:41,424 
‫إنه وقت "هامر"!‬

98
00:05:43,968 --> 00:05:45,511 
‫لقد قُتلت بمطرقة.‬

99
00:05:46,054 --> 00:05:48,306 
‫هيا، أنتظر فعل ذلك منذ سنوات.‬

100
00:05:48,931 --> 00:05:50,058 
‫بأي حال...‬

101
00:05:50,350 --> 00:05:52,685 
‫اسم الضحية "ميغان مورفي"، 34 عاماً.‬

102
00:05:52,769 --> 00:05:54,479 
‫- الأخت التوأم...‬
‫- للتوأم "مورفي".‬

103
00:05:54,896 --> 00:05:58,024 
‫أجل، إنهما مشهورتان محلياً‬
‫بقصة التوأم هذه.‬

104
00:05:58,232 --> 00:06:00,985 
‫- هل من مشتبه به؟‬
‫- التوأم الأخرى، "مويرا".‬

105
00:06:01,069 --> 00:06:03,154 
‫كانت واقفة فوق الجثة والمطرقة في يدها.‬

106
00:06:03,529 --> 00:06:05,156 
‫هربت عندما رآها شهود عيان.‬

107
00:06:05,239 --> 00:06:07,325 
‫أصدرنا مذكرة بحقها ولكن لم نجدها بعد.‬

108
00:06:07,617 --> 00:06:10,119 
‫الوكيلة التي عثرت على الجثة‬
‫هي "بيث" أخت التوأم.‬

109
00:06:10,203 --> 00:06:11,412 
‫وحسب الاستجوابات،‬

110
00:06:11,496 --> 00:06:13,956 
‫لم تكن "بيث" على علم بأي توتر بين الأختين.‬

111
00:06:14,040 --> 00:06:16,959 
‫أحياناً يبقى الشر مخفياً في الأعماق.‬

112
00:06:17,794 --> 00:06:20,046 
‫- ينتظر فرصة للظهور...‬
‫- لا يمكنك لمس هذا!‬

113
00:06:20,129 --> 00:06:22,173 
‫أجل، فهمت. ما زلت متأثرة بالأغنية.‬

114
00:06:22,382 --> 00:06:25,218 
‫لا، لأنني لم أصنفها بعد ‬
‫وأنت لا تضع القفاز.‬

115
00:06:25,885 --> 00:06:27,303 
‫مهلاً، أنت تضع القفاز.‬

116
00:06:27,637 --> 00:06:29,222 
‫- ألم ينفع المرهم؟‬
‫- مرهم؟‬

117
00:06:36,020 --> 00:06:37,146 
‫أتعلم ما هذا؟‬

118
00:06:37,563 --> 00:06:38,773 
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

119
00:06:48,866 --> 00:06:50,576 
‫سمعت بأن هناك مشتبه بها طليقة.‬

120
00:06:50,993 --> 00:06:52,161 
‫سنمسك بها قريباً.‬

121
00:06:52,245 --> 00:06:54,038 
‫أنتما؟ هل تعملان معاً؟‬

122
00:06:54,205 --> 00:06:55,164 
‫أجل.‬

123
00:06:55,248 --> 00:06:56,249 
‫نحن شريكتان.‬

124
00:06:56,916 --> 00:07:00,378 
‫لديها موهبة فطرية لمطاردة الجوائز.‬

125
00:07:00,670 --> 00:07:02,964 
‫ألا يجب أن يتم الإعلان عن جائزة أولاً؟‬

126
00:07:03,047 --> 00:07:04,674 
‫لأنه لا يوجد جائزة حالياً.‬

127
00:07:04,757 --> 00:07:07,677 
‫تريدين التقدم علينا في المسابقة يا "كلوي".‬

128
00:07:08,177 --> 00:07:09,178 
‫"إيف".‬

129
00:07:10,179 --> 00:07:11,973 
‫لا داعي لأن تثيري جلبة أثناء عملي.‬

130
00:07:12,640 --> 00:07:13,558 
‫لست أفعل ذلك!‬

131
00:07:17,687 --> 00:07:18,604 
‫اسمع...‬

132
00:07:19,230 --> 00:07:20,064 
‫"لوس"...‬

133
00:07:20,440 --> 00:07:21,441 
‫ما قلته...‬

134
00:07:22,483 --> 00:07:23,985 
‫آلمني كثيراً،‬

135
00:07:24,068 --> 00:07:27,738 
‫ولكن أظن بأن الانفصال هو أفضل ما حدث لي.‬

136
00:07:28,448 --> 00:07:29,991 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

137
00:07:30,950 --> 00:07:33,077 
‫إنني أستمتع بوقتي مع "مايز".‬

138
00:07:33,786 --> 00:07:35,455 
‫أظن بأن هذا ما أحتاج إليه.‬

139
00:07:35,955 --> 00:07:37,957 
‫حسناً، هذه أخبار رائعة.‬

140
00:07:38,207 --> 00:07:39,125 
‫هيا يا "إيف".‬

141
00:07:39,709 --> 00:07:42,086 
‫عليك أن نمسك بتوأم قاتلة.‬

142
00:07:42,378 --> 00:07:43,379 
‫يبدو ذلك ممتعاً.‬

143
00:07:48,968 --> 00:07:49,927 
‫كيف كان أدائي؟‬

144
00:07:51,137 --> 00:07:52,722 
‫كنت مذهلة يا سيدة.‬

145
00:07:53,431 --> 00:07:55,475 
‫أما زال ينظر إليّ؟ أراهنك أنه لا يزال...‬

146
00:07:56,392 --> 00:07:58,227 
‫أيتها المحققة، هل لي بكلمة الآن؟‬

147
00:07:59,145 --> 00:07:59,979 
‫حسناً.‬

148
00:08:06,611 --> 00:08:08,488 
‫أخشى أنك كنت محقة.‬

149
00:08:09,197 --> 00:08:10,907 
‫الأمور ليست بسيطة كما ظننت.‬

150
00:08:10,990 --> 00:08:13,242 
‫في الواقع، أعتقد بأن الوحي ارتد عليّ.‬

151
00:08:13,326 --> 00:08:14,327 
‫ماذا تقصد؟‬

152
00:08:20,750 --> 00:08:23,961 
‫- هل يصبح وجهك هكذا...‬
‫- أجل.‬

153
00:08:24,045 --> 00:08:27,131 
‫مع أن يد الشيطان ليست بالجاذبية نفسها.‬

154
00:08:27,715 --> 00:08:29,592 
‫أيتها المحققة، هذا لم يحدث لي من قبل.‬

155
00:08:29,675 --> 00:08:31,427 
‫ستكون الأمور بخير. سنجد حلاً.‬

156
00:08:32,637 --> 00:08:35,890 
‫ضع القفاز من جديد‬
‫وأنا واثقة من أن الحالة ستختفي قريباً.‬

157
00:08:35,973 --> 00:08:37,266 
‫هذه هي المشكلة!‬

158
00:08:37,558 --> 00:08:39,685 
‫بدأ الأمر على شكل  بقعة والآن...‬

159
00:08:40,353 --> 00:08:41,395 
‫إنه ينتشر.‬

160
00:08:53,533 --> 00:08:54,700 
‫أنت السبب.‬

161
00:08:54,951 --> 00:08:56,244
{\an8}‫أنت وتجلياتك.‬

162
00:08:56,619 --> 00:08:59,580
{\an8}‫تبين بأن المساعدة الذاتية هي مؤذية للذات.‬

163
00:08:59,664 --> 00:09:03,584
{\an8}‫مهلاً "لوسيفر"، لا بأس أن تخاف.‬
‫هذا يعني أننا نحرز تقدماً.‬

164
00:09:03,668 --> 00:09:08,214
{\an8}‫نحن نحرز تقدماً ولكن بالاتجاه الخطأ.‬

165
00:09:08,798 --> 00:09:09,924
{\an8}‫"لوسيفر"!‬

166
00:09:10,591 --> 00:09:12,009
{\an8}‫ماذا يجري لك؟‬

167
00:09:12,093 --> 00:09:13,886 
‫هذا ما أريد معرفته تحديداً وبسرعة.‬

168
00:09:13,970 --> 00:09:17,557 
‫لا يمكنني التجول على شكل "أو جي سمبسون"‬
‫إلى الأبد.‬

169
00:09:20,184 --> 00:09:23,104
{\an8}‫شكراً على مشاركتك ألمي. ‬
‫على الأقل ليست يد المداعبة.‬

170
00:09:25,523 --> 00:09:27,817
{\an8}‫أرجوك، قولي لي إنك لن تلدي الطفل الآن.‬

171
00:09:28,192 --> 00:09:31,195
{\an8}‫لا، موعد الولادة بعد أسبوعين.‬

172
00:09:31,904 --> 00:09:33,948 
‫إنه مخاض كاذب.‬

173
00:09:35,783 --> 00:09:37,618 
‫ولكن هذا لا يعني بأنه لا يؤلم كثيراً.‬

174
00:09:37,702 --> 00:09:38,536
{\an8}‫لا بأس.‬

175
00:09:39,495 --> 00:09:40,871
{\an8}‫- أفضل.‬
‫- جيد.‬

176
00:09:41,247 --> 00:09:42,248
{\an8}‫إذاً.‬

177
00:09:43,416 --> 00:09:45,042
{\an8}‫نعلم أنك لا شعورياً...‬

178
00:09:45,793 --> 00:09:48,462
{\an8}‫تسيطر على ما يحدث لجسدك.‬

179
00:09:49,005 --> 00:09:53,217
{\an8}‫إذاً جزء منك يتفاعل مع هذا التجلي.‬

180
00:09:53,301 --> 00:09:55,469
{\an8}‫أجل، ولا يبدو هذا الجزء سعيداً،‬

181
00:09:55,553 --> 00:09:58,264
{\an8}‫لذا أكون شاكراً لك إن سحبت تنويرك.‬

182
00:09:58,347 --> 00:10:02,393 
‫"لوسيفر"، عليك أن تخطو خطوة إلى الأمام‬
‫لا إلى الوراء.‬

183
00:10:03,060 --> 00:10:04,520 
‫عليك أن تتعمق أكثر.‬

184
00:10:05,688 --> 00:10:07,565 
‫إن كنت تكره نفسك فعلاً...‬

185
00:10:08,232 --> 00:10:09,942 
‫عليك أن تعرف السبب.‬

186
00:10:19,035 --> 00:10:19,910
{\an8}‫"دانيال".‬

187
00:10:20,494 --> 00:10:21,704 
‫أدركت شيئاً ما.‬

188
00:10:22,580 --> 00:10:24,915 
‫- لا يهمني الأمر.‬
‫- أكره نفسي.‬

189
00:10:28,044 --> 00:10:28,919
{\an8}‫حسناً.‬

190
00:10:31,130 --> 00:10:32,131 
‫ما هي الدعابة؟‬

191
00:10:32,214 --> 00:10:33,883
{\an8}‫حسناً، أنا هي الدعابة.‬

192
00:10:33,966 --> 00:10:36,469
{\an8}‫لأنه ليس لديّ أدنى فكرة عن السبب. انظر إليّ.‬

193
00:10:37,011 --> 00:10:39,055
{\an8}‫لماذا قد أكره نفسي؟‬

194
00:10:40,514 --> 00:10:43,726 
‫- لديّ بعض الأفكار.‬
‫- لهذا السبب جئت إليك.‬

195
00:10:43,809 --> 00:10:45,061 
‫أرجوك، أخبرني المزيد.‬

196
00:10:47,146 --> 00:10:48,898
{\an8}‫حسناً، لا تأخذ شيئاً على محمل الجد.‬

197
00:10:50,274 --> 00:10:51,442 
‫تنجو بكل أفعالك.‬

198
00:10:51,734 --> 00:10:54,528
{\an8}‫- تجعل نفسك محور الاهتمام.‬
‫- أجل، أعرف كل هذه الأمور.‬

199
00:10:54,612 --> 00:10:56,947
{\an8}‫أرجوك، تعمق أكثر في قلبك البارد...‬

200
00:10:57,448 --> 00:10:58,574
{\an8}‫والقاسي.‬

201
00:11:02,286 --> 00:11:04,413 
‫أنت السبب وراء موت "شارلوت ريتشاردز".‬

202
00:11:05,998 --> 00:11:06,832 
‫"دانيال"...‬

203
00:11:08,459 --> 00:11:12,004 
‫أحتاج إلى أسباب تتعلق بي، لا تبريرات.‬

204
00:11:12,588 --> 00:11:14,965
{\an8}‫كان يجب أن أعلم بأنك لن تفيدني في شيء.‬

205
00:11:22,848 --> 00:11:24,141
{\an8}‫إذاً، "مويرا" طليقة.‬

206
00:11:24,225 --> 00:11:27,103
{\an8}‫اتصلنا بالعائلة والأصدقاء ‬
‫وزملاء العمل، لا شيء.‬

207
00:11:27,687 --> 00:11:29,188
{\an8}‫لم تأت المذكرة بأي نتيجة.‬

208
00:11:29,814 --> 00:11:33,651
{\an8}‫إذاً، إن أُمسك بك واقفة فوق جثة أختك التوأم،‬

209
00:11:33,734 --> 00:11:34,777
{\an8}‫إلى أين تهربين؟‬

210
00:11:34,860 --> 00:11:37,863
{\an8}‫قد أركض من دون النظر إلى الوراء.‬

211
00:11:38,072 --> 00:11:41,242
{\an8}‫أقصد، لقد قتلت امرأة لديها نفس وجهها.‬

212
00:11:41,742 --> 00:11:44,328 
‫- كيف تفعلين شيئاً كهذا؟‬
‫- عليك أن تكرهي نفسك.‬

213
00:11:46,122 --> 00:11:47,498
{\an8}‫مرحباً!‬

214
00:11:48,082 --> 00:11:49,083 
‫أيتها المحققة...‬

215
00:11:49,625 --> 00:11:52,002
{\an8}‫ربما تحمل هذه المرأة الحل لمعضلتي.‬

216
00:11:52,086 --> 00:11:53,337 
‫يجب أن نجدها الآن.‬

217
00:11:54,213 --> 00:11:56,132 
‫هذا ما نحاول فعله يا "لوسيفر".‬

218
00:11:56,424 --> 00:11:59,051 
‫أخيراً وصلنا سجل مكالمات "مويرا".‬

219
00:11:59,135 --> 00:12:00,511
{\an8}‫أول مكالمة بعد الجريمة...‬

220
00:12:01,053 --> 00:12:02,054
{\an8}‫إلى محاسبها.‬

221
00:12:03,264 --> 00:12:05,516
{\an8}‫إن أردت الفرار سيكون أول شخص أتصل به.‬

222
00:12:05,599 --> 00:12:08,102
{\an8}‫- لنتحدث إليه.‬
‫- بسرعة، يجب ألا نهدر لحظة واحدة.‬

223
00:12:09,019 --> 00:12:10,396 
‫ابتعد!‬

224
00:12:13,733 --> 00:12:15,484 
‫هل أنا مثيرة أكثر هكذا...‬

225
00:12:18,404 --> 00:12:19,280
{\an8}‫أو...‬

226
00:12:20,531 --> 00:12:21,490 
‫هكذا؟‬

227
00:12:24,744 --> 00:12:26,287
{\an8}‫لا أدري. أجل.‬

228
00:12:28,581 --> 00:12:29,498 
‫ما رأيك؟‬

229
00:12:32,835 --> 00:12:34,670 
‫ربما هذا لن ينجح.‬

230
00:12:35,004 --> 00:12:36,589 
‫أين هما بأي حال؟‬

231
00:12:36,672 --> 00:12:38,424 
‫حصلا على سجل المكالمات نفسه.‬

232
00:12:39,300 --> 00:12:41,343 
‫صدقيني، سيصلان قريباً.‬

233
00:12:42,595 --> 00:12:43,971 
‫حسناً.‬

234
00:12:45,681 --> 00:12:46,640 
‫حسناً.‬

235
00:12:47,057 --> 00:12:49,518 
‫ماذا عن مواعدة شخص آخر؟‬

236
00:12:49,852 --> 00:12:50,853 
‫شخص...‬

237
00:12:52,104 --> 00:12:53,564 
‫ليس "لوسيفر"؟‬

238
00:12:57,193 --> 00:12:58,360 
‫يا إلهي!‬

239
00:13:00,362 --> 00:13:01,864 
‫أنت محقة!‬

240
00:13:02,198 --> 00:13:03,824 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

241
00:13:03,908 --> 00:13:05,117 
‫طبعاً!‬

242
00:13:05,201 --> 00:13:07,620 
‫لا شيء أفضل من إثارة غيرته‬

243
00:13:07,703 --> 00:13:10,414 
‫عندما يراني سعيدة مع شخص آخر، طبعاً!‬

244
00:13:11,207 --> 00:13:14,210 
‫ماذا عن المحقق الذي يكرهه كثيراً؟‬

245
00:13:14,293 --> 00:13:15,127 
‫أتعلمين...‬

246
00:13:15,461 --> 00:13:16,295 
‫"دون"؟‬

247
00:13:17,338 --> 00:13:18,380 
‫ذلك الأحمق.‬

248
00:13:18,464 --> 00:13:19,381 
‫- "دان"!‬
‫- أو...‬

249
00:13:20,925 --> 00:13:24,053 
‫ربما تستحقين شخصاً أفضل.‬

250
00:13:24,762 --> 00:13:25,638 
‫مثل من؟‬

251
00:13:45,157 --> 00:13:47,159 
‫مرحباً.‬

252
00:13:47,243 --> 00:13:48,118 
‫مرحباً!‬

253
00:13:49,411 --> 00:13:50,871 
‫لم أرك تدخل.‬

254
00:13:53,290 --> 00:13:54,375 
‫طبعاً لم ترك.‬

255
00:14:02,383 --> 00:14:05,135 
‫هل رأيت وجهه؟‬

256
00:14:06,554 --> 00:14:08,514 
‫أنت نابغة! طبعاً!‬

257
00:14:08,639 --> 00:14:12,476 
‫رؤيتنا معاً جعلته يغار كثيراً.‬
‫يا إلهي! شكراً لك!‬

258
00:14:13,853 --> 00:14:14,854 
‫على الرحب والسعة.‬

259
00:14:16,897 --> 00:14:17,731 
‫شكراً لك!‬

260
00:14:18,023 --> 00:14:21,193 
‫هاتان المعتوهتان اقتحمتا المكان وكبلتاني.‬

261
00:14:21,277 --> 00:14:23,571 
‫أجل، أرى أنك عانيت حتى الآن.‬

262
00:14:25,322 --> 00:14:26,740 
‫لم يكن الأمر سيئاً.‬

263
00:14:28,117 --> 00:14:29,285 
‫أريد أن تركز.‬

264
00:14:29,827 --> 00:14:32,955 
‫قل لي، لماذا "مويرا" تكره نفسها كثيراً؟‬

265
00:14:33,038 --> 00:14:35,165 
‫تكره نفسها؟ لم تكره نفسها.‬

266
00:14:35,249 --> 00:14:38,002 
‫لا بد من ذلك لأنها قتلت شخصاً يشبههما.‬

267
00:14:38,085 --> 00:14:39,295 
‫ولكن أريد أن أفهم السبب.‬

268
00:14:39,545 --> 00:14:41,630 
‫نعلم أنها كلمتك بعد الجريمة. ماذا أرادت؟‬

269
00:14:41,714 --> 00:14:43,007 
‫حسناً، هذا هو الأمر.‬

270
00:14:44,592 --> 00:14:47,177 
‫اتصلت لتتهمني بقتل "ميغان".‬

271
00:14:49,179 --> 00:14:51,140 
‫ولماذا قد تتهمك بجريمة قتل؟‬

272
00:14:51,724 --> 00:14:54,310 
‫حاولت أن أسألها ذلك ولكنها أقفلت الخط.‬

273
00:14:54,894 --> 00:14:57,062 
‫أحب أولئك الفتيات، إنهن أشبه بعائلتي.‬

274
00:14:57,146 --> 00:14:58,939 
‫ما يهمنا هو مكانها.‬

275
00:14:59,315 --> 00:15:00,858 
‫أين هي؟ أو أكممك من جديد.‬

276
00:15:01,984 --> 00:15:05,487 
‫لا، لن تفعلي. ‬
‫وسنتحدث بشأن الإجراءات الصحيحة لاحقاً.‬

277
00:15:07,406 --> 00:15:11,160 
‫تملك العائلة عقارات كثيرة.‬
‫ربما "مويرا" في أحد المنازل؟‬

278
00:15:11,327 --> 00:15:12,786 
‫يمكنني إعطاءك العنوان.‬

279
00:15:13,078 --> 00:15:13,954 
‫ممتاز.‬

280
00:15:18,834 --> 00:15:20,377 
‫آسفة لأنك رأيت هذا.‬

281
00:15:21,086 --> 00:15:22,087 
‫ماذا؟‬

282
00:15:22,379 --> 00:15:23,297 
‫تبادل القبل؟‬

283
00:15:23,881 --> 00:15:26,008 
‫لا داعي للاعتذار عن قليل من المرح.‬

284
00:15:26,091 --> 00:15:27,051 
‫حسناً...‬

285
00:15:27,593 --> 00:15:30,512 
‫عندما تتقد شعلة الحب، يجب تقبلها.‬

286
00:15:31,555 --> 00:15:35,309 
‫هل تقولين إنكما أنت و"مايز" على علاقة؟‬

287
00:15:36,435 --> 00:15:39,396 
‫كنت أبحث عن الوقت المناسب لأخبرك.‬

288
00:15:40,105 --> 00:15:42,608 
‫حسناً، كل ما يهمني هو أن تكوني سعيدة.‬

289
00:15:42,983 --> 00:15:43,984 
‫صدقاً.‬

290
00:15:45,069 --> 00:15:47,112 
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- ولم لا أكون؟‬

291
00:15:47,655 --> 00:15:50,532 
‫هل فعلت "ميغان" شيئاً غريباً‬
‫قبل تعرضها للقتل؟‬

292
00:15:50,616 --> 00:15:52,618 
‫أي شيء قد يساعدنا على معرفة قاتلها؟‬

293
00:15:53,118 --> 00:15:54,286 
‫قتلتها أختها.‬

294
00:15:54,954 --> 00:15:57,581 
‫ربما، ولكن القاتل لا يستخدم أول مكالمة له‬

295
00:15:57,665 --> 00:15:58,874 
‫ليتهم بها شخصاً آخر.‬

296
00:15:59,458 --> 00:16:01,961 
‫طلبت "ميغان" تقرير شركتها المالي‬
‫منذ شهرين.‬

297
00:16:02,378 --> 00:16:03,212 
‫هل هذا طبيعي؟‬

298
00:16:03,295 --> 00:16:06,590 
‫اعتقدت بأنها تريد معرفة المزيد عن تجارتها.‬

299
00:16:06,674 --> 00:16:08,425 
‫ولكن منذ يومين،‬

300
00:16:08,676 --> 00:16:12,554 
‫أعطتني قرص بيانات يحتوي على نسخة‬
‫من الملفات المالية.‬

301
00:16:12,721 --> 00:16:14,264 
‫وهو ليس بأمر غريب ولكن...‬

302
00:16:15,349 --> 00:16:17,309 
‫بدت منزعجة.‬

303
00:16:17,643 --> 00:16:19,478 
‫هل لاحظت شيئاً غريباً في الملفات؟‬

304
00:16:19,561 --> 00:16:20,813 
‫لم أدقق فيها.‬

305
00:16:20,896 --> 00:16:22,523 
‫وضعت القرص في خزانة الملفات.‬

306
00:16:22,898 --> 00:16:24,108 
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- طبعاً.‬

307
00:16:24,984 --> 00:16:27,194 
‫طبعاً أنا بخير ولما لا أكون؟‬

308
00:16:29,029 --> 00:16:31,657 
‫أنت و"مايز"، فوجئت قليلاً، ‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

309
00:16:31,991 --> 00:16:34,785 
‫حسناً، إن كنت تعتقد ‬
‫بأن شخصاً آخر قد يسعدني...‬

310
00:16:35,577 --> 00:16:38,163 
‫- إذاً ربما...‬
‫- "لوسيفر"!‬

311
00:16:38,247 --> 00:16:39,915 
‫تبدو بارداً.‬

312
00:16:39,999 --> 00:16:41,208 
‫صحيح أنني أضع القفاز،‬

313
00:16:41,291 --> 00:16:43,627 
‫- ولكن الجو دافئ...‬
‫- من الأفضل أن تغطي نفسك.‬

314
00:16:45,629 --> 00:16:47,756 
‫صحيح، دائماً تراعين شعور الآخرين.‬

315
00:16:49,091 --> 00:16:51,218 
‫أيتها المحققة، يبدو أن هناك مشكلة.‬

316
00:16:52,845 --> 00:16:54,471 
‫- ما الأمر؟‬
‫- اختفى قرص البيانات.‬

317
00:16:56,265 --> 00:16:57,558 
‫ربما سرقه شخص ما.‬

318
00:17:02,813 --> 00:17:05,024 
‫ماذا عن الاسم "زوريال"؟‬

319
00:17:05,441 --> 00:17:07,234
{\an8}‫إنه اسم جميل لمحارب.‬

320
00:17:07,901 --> 00:17:09,570
{\an8}‫ويمكننا تدليله "زوري".‬

321
00:17:09,653 --> 00:17:10,779
{\an8}‫"أسماء الأطفال"‬

322
00:17:10,863 --> 00:17:12,406
{\an8}‫أو "إزيكيال".‬

323
00:17:12,698 --> 00:17:13,532
{\an8}‫"زيك".‬

324
00:17:13,991 --> 00:17:14,825 
‫أجل.‬

325
00:17:16,577 --> 00:17:18,579 
‫كنت أفكر في الاسم...‬

326
00:17:19,997 --> 00:17:20,956 
‫"جاك".‬

327
00:17:25,502 --> 00:17:26,503 
‫مختصر لـ"جاكيال".‬

328
00:17:28,922 --> 00:17:30,924 
‫يمكننا إضافته على اللائحة.‬

329
00:17:31,467 --> 00:17:32,718 
‫صحيح، بعد "أزمورتيل".‬

330
00:17:32,926 --> 00:17:35,679 
‫أفضل أن يكون الاسم سائداً أكثر.‬

331
00:17:36,055 --> 00:17:39,683 
‫سيواجه طفلنا تحديات كثيرة نظراً لطبيعته.‬

332
00:17:39,767 --> 00:17:42,728 
‫كل هذه الأسماء سائدة‬
‫في "المدينة الفضية" يا "ليندا".‬

333
00:17:43,896 --> 00:17:45,981 
‫ولكنه لن يعيش هناك، أليس كذلك؟‬

334
00:17:47,858 --> 00:17:48,776 
‫لا.‬

335
00:17:50,444 --> 00:17:51,487 
‫لا، طبعاً لا.‬

336
00:17:52,154 --> 00:17:53,864 
‫ولكن بإمكانه الزيارة.‬

337
00:17:54,239 --> 00:17:56,617 
‫يمكنك اصطحابه في العطل.‬

338
00:17:57,701 --> 00:17:59,078 
‫هل لديكم عطل؟‬

339
00:17:59,411 --> 00:18:02,289 
‫لا، ليس فعلاً.‬

340
00:18:03,332 --> 00:18:04,500 
‫ولكنها فكرة رائعة.‬

341
00:18:05,000 --> 00:18:06,627 
‫- ماذا عن "مايكل"؟‬
‫- لا.‬

342
00:18:07,628 --> 00:18:09,171 
‫حتماً ليس "مايكل".‬

343
00:18:09,421 --> 00:18:10,714 
‫لنستمر بالبحث إذاً.‬

344
00:18:10,798 --> 00:18:11,673 
‫حسناً.‬

345
00:18:15,552 --> 00:18:18,972 
‫آسف أيتها المحققة. عدت إلى المنزل‬
‫لأستبدل وشاحك المخيف.‬

346
00:18:19,056 --> 00:18:21,767 
‫ما أرفض أن أكرهه في نفسي هي أناقتي.‬

347
00:18:23,310 --> 00:18:24,478 
‫هل اعتقدت بأنني "كلوي"؟‬

348
00:18:26,480 --> 00:18:27,898 
‫خطأ بسيط على ما أظن.‬

349
00:18:28,190 --> 00:18:30,067 
‫نحن الاثنتان نراعي المشاعر...‬

350
00:18:30,526 --> 00:18:32,778 
‫- وذكيتان...‬
‫- حسناً، أين المحققة؟‬

351
00:18:33,112 --> 00:18:35,739 
‫لم تقتليها وتنتحلي شخصيتها، أليس كذلك؟‬

352
00:18:36,365 --> 00:18:37,741 
‫"لوسيفر"... لا.‬

353
00:18:38,283 --> 00:18:40,202 
‫أنا و"مايز" أحضرنا التوأم الهاربة.‬

354
00:18:40,285 --> 00:18:43,122 
‫أظن بأن "كلوي" تستجوبها الآن.‬

355
00:18:43,664 --> 00:18:44,498 
‫ممتاز.‬

356
00:18:45,249 --> 00:18:46,125 
‫حسناً.‬

357
00:18:47,417 --> 00:18:48,585 
‫سأنضم إليها إذاً.‬

358
00:18:48,669 --> 00:18:49,503 
‫ممتاز.‬

359
00:18:50,087 --> 00:18:51,588 
‫سأبقى هنا لأعمل على القضية،‬

360
00:18:51,964 --> 00:18:54,591 
‫وسأبحث عن أشرار من أجل اعتقالهم.‬

361
00:19:06,186 --> 00:19:08,981 
‫ها هي. إنها الحل لكل مشاكلي.‬

362
00:19:09,064 --> 00:19:10,941 
‫- "لوسيفر"...‬
‫- قولي لي يا "مويرا".‬

363
00:19:11,024 --> 00:19:12,693 
‫هل قتلك لأختك خلصك من الشعور؟‬

364
00:19:12,985 --> 00:19:15,904 
‫- ماذا؟‬
‫- كرهك لنفسك طبعاً.‬

365
00:19:16,196 --> 00:19:18,991 
‫وفي حال صنعت دمية على شكلي‬
‫وقتلتها بعنف،‬

366
00:19:19,074 --> 00:19:20,159 
‫هل ينجح الأمر معي؟‬

367
00:19:20,492 --> 00:19:21,702 
‫عمّ تتحدث؟‬

368
00:19:22,953 --> 00:19:24,746 
‫لم أقتل "ميغان".‬

369
00:19:26,999 --> 00:19:30,752 
‫منذ يومين تلقيت إشعاراً بسحب مبلغ كبير‬
‫من حساب شركتنا.‬

370
00:19:31,712 --> 00:19:32,754 
‫اتصلت بـ"ميغان"،‬

371
00:19:32,838 --> 00:19:35,424 
‫لأنها تهتم بالأمور المالية.‬

372
00:19:35,799 --> 00:19:37,134 
‫إنها الأذكى.‬

373
00:19:37,509 --> 00:19:41,972 
‫إذاً كرهت غباءك وصببت غضبك عليها!‬

374
00:19:42,055 --> 00:19:45,017 
‫شخصياً لا أجده مقنعاً ولكن ربما...‬

375
00:19:45,100 --> 00:19:46,518 
‫"مويرا"، أكملي أرجوك.‬

376
00:19:47,686 --> 00:19:49,396 
‫قالت لي "ميغان" إن الأمر ليس مهماً.‬

377
00:19:51,064 --> 00:19:53,859 
‫شعرت بوجود خطب ما واعتقدت بأنها ستعالجه.‬

378
00:19:55,360 --> 00:19:56,278 
‫البارحة...‬

379
00:19:56,904 --> 00:19:59,031 
‫علمت بأننا سنعرض منزلاً للبيع فذهبت.‬

380
00:19:59,698 --> 00:20:00,991 
‫ولكنني وجدت "ميغان"...‬

381
00:20:02,576 --> 00:20:03,702 
‫ميتة على الأرض.‬

382
00:20:04,912 --> 00:20:06,872 
‫حملت المطرقة من دون تفكير.‬

383
00:20:06,955 --> 00:20:08,916 
‫ومن ثم رأيت "بيث" تحدق بي،‬

384
00:20:08,999 --> 00:20:11,960 
‫تنظر إليّ وكأنني قتلت أختنا.‬

385
00:20:13,170 --> 00:20:14,004 
‫ولكنك هربت.‬

386
00:20:14,213 --> 00:20:18,175 
‫إن كنت بريئة، لماذا لم تشرحي لـ"بيث"‬
‫بأنك لست القاتلة؟‬

387
00:20:18,258 --> 00:20:19,760 
‫لأنني بدوت مذنبة!‬

388
00:20:21,220 --> 00:20:24,264 
‫كان عليّ أن أجد القاتل الحقيقي.‬

389
00:20:24,598 --> 00:20:26,099 
‫لهذا السبب اتصلت بـ"ويلي".‬

390
00:20:26,183 --> 00:20:28,310 
‫يدّعي بأن "ميغان" اهتمت بالشئون المالية‬

391
00:20:28,393 --> 00:20:30,020 
‫في الشهرين الأخيرين، لذا...‬

392
00:20:30,896 --> 00:20:32,856 
‫ربما لدى شخص آخر الإذن برؤيتها؟‬

393
00:20:35,567 --> 00:20:36,568 
‫زوج "ميغان"...‬

394
00:20:37,486 --> 00:20:39,655 
‫"أرنولد". يا إلهي، قد يكون هو.‬

395
00:20:39,947 --> 00:20:42,532 
‫"أرنولد"، حسناً. سنستدعيه و...‬

396
00:20:45,077 --> 00:20:46,119 
‫المعذرة.‬

397
00:20:49,539 --> 00:20:50,916 
‫"لوسيفر"، انظر إلى هذا.‬

398
00:20:50,999 --> 00:20:54,086 
‫تعلمين جيداً بأنني لا أحل الجرائم‬
‫باستخدام الأوراق.‬

399
00:20:54,878 --> 00:20:57,172 
‫- هل هناك خطب في عينيه؟‬
‫- انظر جيداً!‬

400
00:20:59,132 --> 00:21:02,970 
‫لا، بقي مستيقظاً البارحة ‬
‫لمراجعة القضية، إنه...‬

401
00:21:03,720 --> 00:21:04,638 
‫متعب.‬

402
00:21:05,097 --> 00:21:06,139 
‫سنعود حالاً يا "مويرا".‬

403
00:21:24,199 --> 00:21:25,909 
‫- "دان"!‬
‫- يا للهول!‬

404
00:21:29,037 --> 00:21:29,913 
‫"مايز"؟‬

405
00:21:30,831 --> 00:21:31,832 
‫مرحباً.‬

406
00:21:34,167 --> 00:21:35,377 
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

407
00:21:36,628 --> 00:21:37,838 
‫أتنشق الهواء.‬

408
00:21:39,006 --> 00:21:39,840 
‫صحيح.‬

409
00:21:40,507 --> 00:21:41,383 
‫هواء.‬

410
00:21:41,925 --> 00:21:44,594 
‫في مقعد سيارتي الخلفي المتوقفة في المرآب.‬

411
00:21:48,724 --> 00:21:49,850 
‫اسمعي، أنا آسف...‬

412
00:21:51,226 --> 00:21:53,103 
‫بشأن ما قلته لك...‬

413
00:21:53,562 --> 00:21:55,814 
‫في "لوكس" تلك الليلة. كنت ثملاً.‬

414
00:21:55,897 --> 00:21:56,898 
‫كنت أفكر...‬

415
00:21:57,441 --> 00:21:58,567 
‫في أمور كثيرة...‬

416
00:22:00,444 --> 00:22:01,403 
‫وما زلت، ولكن...‬

417
00:22:02,571 --> 00:22:04,156 
‫لم أعن ما قلته.‬

418
00:22:06,491 --> 00:22:07,534 
‫لا تقلق حيال الأمر.‬

419
00:22:09,453 --> 00:22:10,579 
‫مهلاً.‬

420
00:22:11,997 --> 00:22:13,999 
‫كنت محقاً بشأنكما أنت و"إيف"، صحيح؟‬

421
00:22:14,082 --> 00:22:14,958 
‫لا!‬

422
00:22:18,253 --> 00:22:19,129 
‫ولكن...‬

423
00:22:19,421 --> 00:22:21,506 
‫لماذا فكرت في الأمر؟‬

424
00:22:22,841 --> 00:22:25,093 
‫لأنك تنظرين إليها بطريقة مختلفة كلياً.‬

425
00:22:26,428 --> 00:22:28,055 
‫وكأنك لا تفكرين بطعنها.‬

426
00:22:31,433 --> 00:22:32,684 
‫هل تريدين نصيحتي؟‬

427
00:22:34,770 --> 00:22:35,729 
‫لا.‬

428
00:22:36,063 --> 00:22:37,564 
‫قضيت بضعة أسابيع مع "شارلوت".‬

429
00:22:39,149 --> 00:22:41,485 
‫وكان في إمكاننا قضاء وقت أطول‬
‫لو أنني لم أتريث.‬

430
00:22:43,570 --> 00:22:45,364 
‫ليتني أستطيع استعادة الوقت.‬

431
00:22:45,989 --> 00:22:47,866 
‫لا ترتكبي الخطأ الذي ارتكبته.‬

432
00:22:49,242 --> 00:22:51,578 
‫إن كنت تكنين لها المشاعر، صارحيها بها.‬

433
00:22:52,037 --> 00:22:53,330 
‫حاولت ذلك.‬

434
00:22:53,663 --> 00:22:55,499 
‫ولكن ارتد الأمر عليّ.‬

435
00:22:55,582 --> 00:22:57,042 
‫ابحثي عن طريقة لتريها ذلك.‬

436
00:22:58,585 --> 00:23:00,087 
‫بادرة كبيرة وما إلى ذلك.‬

437
00:23:00,796 --> 00:23:01,880 
‫ما الذي قد تخسرينه؟‬

438
00:23:13,100 --> 00:23:14,017 
‫تفضل.‬

439
00:23:15,435 --> 00:23:17,646 
‫هل هو الزوج الذي وكل محامياً مكلفاً؟‬

440
00:23:17,729 --> 00:23:19,064 
‫هذا يبشر بذنبه.‬

441
00:23:19,398 --> 00:23:20,857 
‫حسناً، أنكر كل شيء،‬

442
00:23:20,941 --> 00:23:23,652 
‫ومذكرة تفتيش المنزل ‬
‫لم تكشف عن معلومات مفيدة.‬

443
00:23:23,735 --> 00:23:27,447 
‫إذاً الأخت هي القاتلة. ‬
‫قتلت التوأم وهربت للبحث عن دليل.‬

444
00:23:27,531 --> 00:23:29,199 
‫لا، عرفنا وقت الوفاة.‬

445
00:23:29,282 --> 00:23:32,994 
‫تُوفيت "ميغان" قبل العثور‬
‫على "مويرا" فوق جثتها بـ30 دقيقة.‬

446
00:23:33,203 --> 00:23:35,163 
‫إما توقفت لتتأمل عملها...‬

447
00:23:35,247 --> 00:23:36,373 
‫وإما ليست القاتلة.‬

448
00:23:36,832 --> 00:23:39,835 
‫- هل يملك الزوج حجة غياب؟‬
‫- لا، لا يزال المشتبه به الأول.‬

449
00:23:39,918 --> 00:23:42,963 
‫حاسوب "ميغان" المحمول مفقود‬
‫وهو قادر على استخدامه، لذا...‬

450
00:23:43,046 --> 00:23:45,006 
‫ربما كان يسرق المال من شركتهما.‬

451
00:23:45,090 --> 00:23:47,050 
‫ربما كشفت أمره وتشاجرا.‬

452
00:23:47,134 --> 00:23:49,386 
‫وبعد ارتكاب جريمة عنيفة، هرب مع الدليل.‬

453
00:23:49,845 --> 00:23:52,639 
‫أجل، نحاول الحصول على سجلات الزوج المالية‬

454
00:23:52,722 --> 00:23:54,349 
‫لنرى ما إذا أنفق المال مؤخراً،‬

455
00:23:54,433 --> 00:23:55,725 
‫ولكن محاميه يماطل.‬

456
00:23:56,143 --> 00:23:56,977 
‫"لوسيفر"...‬

457
00:23:57,436 --> 00:23:59,855 
‫ماذا تفعل "إيف" على مكتبي؟‬

458
00:24:00,397 --> 00:24:02,566 
‫أيتها المحققة، كنت أراجع القضية و...‬

459
00:24:02,649 --> 00:24:03,483 
‫اسمعي يا "إيف".‬

460
00:24:03,567 --> 00:24:06,069 
‫إن أردت تقليدي بثيابي، لا بأس.‬

461
00:24:06,445 --> 00:24:07,779 
‫غريب ولكن لا بأس.‬

462
00:24:07,863 --> 00:24:11,324 
‫ولكن هذا ملف قضية رسمية للشرطة.‬

463
00:24:11,992 --> 00:24:14,077 
‫أعلم كيف أمسك بالقاتل.‬

464
00:24:16,288 --> 00:24:18,290 
‫حسناً، 10 ثوان، هيا.‬

465
00:24:19,166 --> 00:24:22,919 
‫من سرق قرص البيانات كان يخفي أثاره.‬

466
00:24:23,003 --> 00:24:24,212 
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

467
00:24:24,296 --> 00:24:27,924 
‫من الواضح أن الملف يحوي شيئاً‬

468
00:24:28,008 --> 00:24:29,676 
‫قد يساعدنا على الإمساك بالقاتل.‬

469
00:24:30,594 --> 00:24:32,721 
‫ولكن "ويلي" لم يصنع نسخة عن القرص.‬

470
00:24:33,388 --> 00:24:34,931 
‫ولكن ماذا لو فعل؟‬

471
00:24:35,515 --> 00:24:36,975 
‫- لم يفعل.‬
‫- ماذا لو فعل؟‬

472
00:24:37,851 --> 00:24:41,480 
‫حسناً، لم يفعل ولكن إن تظاهرنا‬
‫بوجود نسخة عنه...‬

473
00:24:41,688 --> 00:24:43,982 
‫- ونخطط لمكيدة.‬
‫- أجل.‬

474
00:24:44,274 --> 00:24:46,693 
‫اطلبا من "مويرا" أن تخبر العائلة‬

475
00:24:46,776 --> 00:24:49,988 
‫أنها ستبيع الشركة إلى مشتر ثري...‬

476
00:24:50,530 --> 00:24:52,908 
‫ومن ثم تقدم "مويرا"‬

477
00:24:52,991 --> 00:24:55,994 
‫نسخة مزيفة عن التقرير المالي إلى "لوسيفر"‬
‫في حفلة "لوكس".‬

478
00:24:56,077 --> 00:24:58,788 
‫ومن ثم ننتظر الزوج أن يأتي لسرقتها.‬

479
00:24:59,206 --> 00:25:00,123 
‫أتعلمين...‬

480
00:25:00,499 --> 00:25:03,126 
‫هذه فكرة جيدة يا "إيف".‬

481
00:25:03,418 --> 00:25:04,544 
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

482
00:25:07,297 --> 00:25:08,632 
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

483
00:25:10,258 --> 00:25:11,218 
‫أجل...‬

484
00:25:12,511 --> 00:25:13,345 
‫أحسنت...‬

485
00:25:14,012 --> 00:25:15,013 
‫أيتها المحققة.‬

486
00:25:26,733 --> 00:25:27,901 
‫"لوسيفر"، أين أنت؟‬

487
00:25:28,985 --> 00:25:31,988 
‫بدأت الحفلة في الأسفل، سيصل الزوج قريباً.‬

488
00:25:33,406 --> 00:25:35,200 
‫لن أذهب أيتها المحققة.‬

489
00:25:39,287 --> 00:25:43,583 
‫اعتقدت بأن القضية ستساعدني‬
‫على فهم كرهي لنفسي،‬

490
00:25:44,084 --> 00:25:45,877 
‫وإيقاف ما يحدث لي ولكن...‬

491
00:25:46,795 --> 00:25:48,463 
‫حان الوقت لمواجهة الحقيقة.‬

492
00:25:50,006 --> 00:25:50,966 
‫أي حقيقة؟‬

493
00:25:51,049 --> 00:25:52,634 
‫النبوءة تتحقق.‬

494
00:25:54,636 --> 00:25:57,180 
‫"سينبعث الشر"، صحيح؟‬

495
00:25:58,348 --> 00:25:59,432 
‫حسناً...‬

496
00:25:59,891 --> 00:26:01,434 
‫السؤال الوحيد المتبقي هو،‬

497
00:26:01,518 --> 00:26:04,479 
‫أي نوع من الوحوش سأكون‬
‫عندما ينتهي الانبعاث؟‬

498
00:26:06,147 --> 00:26:09,568 
‫"لوسيفر"، سأطلب إحضار الأب "كينلي"‬
‫إلى زنزانة الدائرة.‬

499
00:26:09,818 --> 00:26:12,487 
‫إنه الوحيد الذي يعرف شيئاً عن النبوءة.‬

500
00:26:13,238 --> 00:26:14,823 
‫قد يستغرق الأمر ساعتين،‬

501
00:26:15,156 --> 00:26:16,783 
‫ولكن سنجد حلاً للأمر...‬

502
00:26:17,409 --> 00:26:18,326 
‫حسناً؟‬

503
00:26:18,702 --> 00:26:21,413 
‫حتى ذلك الوقت، يُفضل أن يبقى تفكيرك مشتتاً.‬

504
00:26:21,496 --> 00:26:23,498 
‫لا يمكنني النزول أيتها المحققة.‬

505
00:26:23,999 --> 00:26:25,959 
‫مع نظارتي الشمسية والوشاح والقفاز،‬

506
00:26:26,042 --> 00:26:27,961 
‫سأبدو مثل "ستيفي واندر" في يوم مثلج.‬

507
00:26:32,591 --> 00:26:34,551 
‫لا تقلق، لديّ حل.‬

508
00:26:44,561 --> 00:26:46,021 
‫حفلة تنكرية.‬

509
00:26:46,646 --> 00:26:47,480 
‫ذكية.‬

510
00:26:51,443 --> 00:26:54,529 
‫أيتها المحققة، كنت محقة.‬
‫هذا تحديداً ما أحتاج إليه.‬

511
00:26:54,779 --> 00:26:55,614 
‫شكراً لك.‬

512
00:26:57,699 --> 00:27:00,619 
‫والآن علينا أن ننتظر مجيء زوج "ميغان".‬

513
00:27:01,244 --> 00:27:04,706 
‫عندئذ يمكنك لعب الدور‬
‫وأتمنى أن تنطلي عليه الخدعة.‬

514
00:27:05,832 --> 00:27:07,167 
‫ها هي "مويرا".‬

515
00:27:08,335 --> 00:27:10,128 
‫سأتأكد من أنها بخير.‬

516
00:27:16,051 --> 00:27:17,052 
‫مرحباً.‬

517
00:27:20,013 --> 00:27:22,474 
‫كل شيء يسير وفق الخطة؟‬

518
00:27:23,266 --> 00:27:25,435 
‫أظن بأننا نشكل فريقاً مميزاً، لا؟‬

519
00:27:25,518 --> 00:27:26,603 
‫فعلاً.‬

520
00:27:31,399 --> 00:27:33,485 
‫إذاً، متى أنتقل إلى منزلك من جديد؟‬

521
00:27:35,070 --> 00:27:35,904 
‫ماذا؟‬

522
00:27:36,112 --> 00:27:38,198 
‫"لوس"، رأيت نظرتك إليّ في الدائرة.‬

523
00:27:39,449 --> 00:27:44,037 
‫أفهم بأنني لم أمنحك ما احتجت إليه ولكن...‬

524
00:27:45,288 --> 00:27:46,790 
‫أعتقد بأنني أستطيع الآن.‬

525
00:27:57,342 --> 00:27:59,094 
‫يا إلهي، "لوسيفر"...‬

526
00:27:59,427 --> 00:28:02,430 
‫عيناك! هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬

527
00:28:02,514 --> 00:28:03,431 
‫لا شيء.‬

528
00:28:03,807 --> 00:28:06,226 
‫فقط أن نبوءة نهاية العالم ستتحقق.‬

529
00:28:06,726 --> 00:28:09,062 
‫ولكن ربما يمكنك مساعدتي.‬

530
00:28:09,145 --> 00:28:10,146 
‫أجل.‬

531
00:28:10,522 --> 00:28:13,233 
‫طبعاً، أي شيء.‬

532
00:28:13,525 --> 00:28:14,401 
‫"إيف"...‬

533
00:28:15,276 --> 00:28:16,569 
‫لماذا لا تكرهينني؟‬

534
00:28:17,696 --> 00:28:20,031 
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لقد أسأت معاملتك،‬

535
00:28:20,115 --> 00:28:22,534 
‫آلمتك واستغليتك.‬

536
00:28:22,784 --> 00:28:24,911 
‫لا، لم تفعل...‬

537
00:28:24,994 --> 00:28:27,038 
‫بل فعلت! علمت بأعماقي أن الأمر لن ينجح،‬

538
00:28:27,122 --> 00:28:29,791 
‫ولكن أبقيتك معي لأرضي أنانيتي.‬

539
00:28:29,874 --> 00:28:32,377 
‫إذاً لم لا تكرهينني؟‬

540
00:28:33,712 --> 00:28:35,088 
‫لأنني أحبك.‬

541
00:28:40,093 --> 00:28:41,386 
‫حسناً، يجب ألا تحبينني.‬

542
00:28:57,235 --> 00:28:59,487 
‫هذه من أجل فتاة مميزة.‬

543
00:29:00,864 --> 00:29:02,657 
‫بادرة مميزة تهدف...‬

544
00:29:03,616 --> 00:29:04,826 
‫لإعادة تحديد الأمور.‬

545
00:29:35,273 --> 00:29:36,941 
‫يا للهول.‬

546
00:30:57,355 --> 00:30:58,857 
‫أحسنت!‬

547
00:31:07,490 --> 00:31:08,491 
‫"مايز"...‬

548
00:31:09,951 --> 00:31:10,952 
‫كان ذلك...‬

549
00:31:11,619 --> 00:31:12,787 
‫جميلاً.‬

550
00:31:13,997 --> 00:31:15,957 
‫تلقيت الرسالة.‬

551
00:31:16,040 --> 00:31:17,041 
‫بوضوح تام.‬

552
00:31:17,584 --> 00:31:18,418 
‫حقاً؟‬

553
00:31:21,254 --> 00:31:24,757 
‫أجل، أعرف تماماً ما يجب فعله‬
‫كي أستعيده الآن.‬

554
00:31:24,841 --> 00:31:26,467 
‫بادرة مميزة!‬

555
00:31:28,428 --> 00:31:29,387 
‫شكراً لك.‬

556
00:31:40,607 --> 00:31:41,566 
‫مرحباً "إيلا".‬

557
00:31:42,150 --> 00:31:43,860 
‫سمعت أنك تبحثين عني. ما الأمر؟‬

558
00:31:46,279 --> 00:31:47,572 
‫أعلم بأنه أنت يا "دان".‬

559
00:31:50,617 --> 00:31:51,868 
‫عمّ تتحدثين؟‬

560
00:31:52,577 --> 00:31:54,662 
‫تعقبت سيارة الشرطة التي كانت‬

561
00:31:54,746 --> 00:31:56,039 
‫خارج مكتب "تيرنان".‬

562
00:31:57,206 --> 00:31:58,291 
‫كانت سيارتك.‬

563
00:31:58,541 --> 00:32:01,544 
‫ما يفسر تفتيشك سلة المهملات‬
‫ذلك اليوم في غرفة الاجتماعات.‬

564
00:32:01,628 --> 00:32:02,629 
‫أنت محقة.‬

565
00:32:05,632 --> 00:32:06,507 
‫قومي بتسليمي.‬

566
00:32:07,342 --> 00:32:08,176 
‫أستحق ذلك.‬

567
00:32:08,593 --> 00:32:09,510 
‫لن أفعل ذلك.‬

568
00:32:10,511 --> 00:32:12,931 
‫في الواقع، محوت تاريخ تنقل سيارتك.‬

569
00:32:13,348 --> 00:32:14,307 
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

570
00:32:15,892 --> 00:32:18,311 
‫لماذا ساعدتني؟ ‬
‫ما فعلته لا يغتفر يا "إيلا"!‬

571
00:32:18,686 --> 00:32:21,022 
‫أنت من اقتحم شقة "لوسيفر" الفخمة مع مسدس.‬

572
00:32:21,105 --> 00:32:22,482 
‫أجل، ربما فعلت ذلك.‬

573
00:32:22,815 --> 00:32:25,193 
‫كادت ابنتي أن تموت بسبب ما فعلته.‬

574
00:32:26,110 --> 00:32:28,738 
‫لماذا تريدين مساعدتي إذاً؟ ‬
‫لماذا ستدعيني أنجو بفعلتي؟‬

575
00:32:28,821 --> 00:32:32,325 
‫لماذا يتركني الجميع أنجو بأفعالي؟‬

576
00:32:32,825 --> 00:32:33,660 
‫لست أفعل ذلك.‬

577
00:32:34,160 --> 00:32:35,870 
‫أعتقد بأنك تتألم فقط.‬

578
00:32:36,996 --> 00:32:38,498 
‫أكثر مما يدركه أي منا.‬

579
00:32:38,581 --> 00:32:41,542 
‫وأعتقد بأنه حان الوقت لتحظى بالمساعدة!‬

580
00:32:56,182 --> 00:32:58,977 
‫"لوسيفر"، تلقت "مويرا" مكالمة ‬
‫من زوج "ميغان".‬

581
00:32:59,060 --> 00:33:02,146 
‫أرجوك، قولي لي إنه اعترف بكل شيء‬
‫كي ننتقل مباشرة إلى الاعتقال.‬

582
00:33:02,230 --> 00:33:03,356 
‫لا، لن يأتي.‬

583
00:33:03,439 --> 00:33:05,316 
‫قال إنه لن يتحمل رؤية الشركة تُباع.‬

584
00:33:05,400 --> 00:33:06,359 
‫إذاً ليس هو القاتل.‬

585
00:33:07,110 --> 00:33:10,071 
‫ما يعني أن هذه الخدعة هي مضيعة للوقت.‬

586
00:33:12,407 --> 00:33:13,449 
‫"لوسيفر"، وجهك.‬

587
00:33:16,869 --> 00:33:20,039 
‫حسناً، سأتصل بالدائرة. ‬
‫أتمنى أن يكون قد وصل "كينلي".‬

588
00:33:22,125 --> 00:33:23,793 
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

589
00:33:24,293 --> 00:33:27,088 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أيتها المحققة "ديكر"، حدث أمر ما.‬

590
00:33:28,756 --> 00:33:30,883
{\an8}‫"شاحنة نقل السجناء"‬

591
00:33:31,467 --> 00:33:32,844
{\an8}‫ما الأمر أيتها المحققة؟‬

592
00:33:35,304 --> 00:33:36,639 
‫هرب الأب "كينلي".‬

593
00:33:41,102 --> 00:33:42,854 
‫شكراً لكما على مساعدتي.‬

594
00:33:43,646 --> 00:33:47,567 
‫يبعث الله المساعدة ‬
‫عندما نكون بأمس الحاجة إليها.‬

595
00:33:49,068 --> 00:33:50,319 
‫ولكن يجب أن أعترف...‬

596
00:33:51,362 --> 00:33:52,822 
‫لا أعرف لماذا ساعدتماني.‬

597
00:33:53,281 --> 00:33:54,157 
‫ولا أنا.‬

598
00:33:54,240 --> 00:33:57,994 
‫كما تعلم، أريد أن أعيد تحديد الأشياء.‬

599
00:33:58,077 --> 00:34:00,079 
‫تماماً كما اقترحت يا "مايز".‬

600
00:34:01,122 --> 00:34:05,084 
‫يبدو أن "لوسيفر" قلق بشأن النبوءة.‬

601
00:34:05,168 --> 00:34:07,336 
‫ربما هي التي تبقيه بعيداً عني.‬

602
00:34:07,420 --> 00:34:12,925 
‫والأب هنا سيساعده على أن يدرك‬
‫بأن هذا كله هراء.‬

603
00:34:13,134 --> 00:34:15,636 
‫ومن ثم عليه أن يحبني من جديد.‬

604
00:34:16,054 --> 00:34:18,222 
‫أعرف الشيطان "مازيكين".‬

605
00:34:18,806 --> 00:34:20,141 
‫ولكن أنت...‬

606
00:34:22,101 --> 00:34:24,228 
‫سامحني يا أبتاه، أنا "إيف".‬

607
00:34:25,855 --> 00:34:26,898 
‫طبعاً.‬

608
00:34:28,274 --> 00:34:29,525 
‫المرأة الأولى.‬

609
00:34:30,818 --> 00:34:32,695 
‫أول حب لـ"لوسيفر".‬

610
00:34:32,987 --> 00:34:34,781 
‫الأول والوحيد.‬

611
00:34:39,035 --> 00:34:40,536 
‫هل هذا يعني أنك ستساعدني؟‬

612
00:34:42,080 --> 00:34:47,126 
‫آسف يا ابنتي، ولكن أعرف من أنت الآن.‬
‫أنت الآثمة الأصلية.‬

613
00:34:47,835 --> 00:34:50,880 
‫أصبحت أكثر اقتناعاً بأن النبوءة حقيقية.‬

614
00:34:53,591 --> 00:34:55,676 
‫"لوسيفر"، لا تقلق. سنجد الأب "كينلي".‬

615
00:34:55,760 --> 00:34:58,763 
‫لنذهب إلى موقع الفرار‬
‫ربما وجدنا بعض الخيوط.‬

616
00:34:58,846 --> 00:35:00,681 
‫يبدو أن خدعتنا فاشلة.‬

617
00:35:00,765 --> 00:35:03,101 
‫وحالياً أصبحت مشاكلك أسوأ بكثير.‬

618
00:35:03,184 --> 00:35:05,853 
‫- أجل، هذا ما يبدو.‬
‫- أريد أن أطلق زوجي.‬

619
00:35:05,937 --> 00:35:08,606 
‫من الرائع أن تقولي ذلك‬
‫ولكن الوقت ليس ملائماً الآن.‬

620
00:35:08,689 --> 00:35:09,774 
‫أريد أن أكون مشهوراً.‬

621
00:35:09,857 --> 00:35:11,526 
‫ليتني لم أرسم ذلك الوشم.‬

622
00:35:11,609 --> 00:35:13,277 
‫ليتني صارحته بمشاعري.‬

623
00:35:13,903 --> 00:35:14,862 
‫لماذا لم أصارحه؟‬

624
00:35:15,321 --> 00:35:17,156 
‫"لوسيفر"، تعويذتك!‬

625
00:35:17,240 --> 00:35:18,533 
‫إنها تؤثر في الجميع.‬

626
00:35:19,826 --> 00:35:20,827 
‫لنذهب!‬

627
00:35:20,910 --> 00:35:22,870 
‫- ليتني تركت الكنيسة في صغري!‬
‫- ابتعدوا!‬

628
00:35:22,954 --> 00:35:24,455 
‫- ليتني لم أخنه.‬
‫- المعذرة!‬

629
00:35:24,831 --> 00:35:25,915 
‫المعذرة!‬

630
00:35:26,207 --> 00:35:27,917 
‫أريد قرص البيانات. أحتاج إليه!‬

631
00:35:28,000 --> 00:35:29,544 
‫- ابتعدوا عن طريقي‬
‫- تعالي معي!‬

632
00:35:29,627 --> 00:35:31,712 
‫- ابتعدوا!‬
‫- أريد الانفصال عن حبيبتي.‬

633
00:35:33,297 --> 00:35:35,800 
‫تراجعوا! ابتعدوا!‬

634
00:35:38,761 --> 00:35:39,595 
‫"بيث"!‬

635
00:35:40,721 --> 00:35:42,056 
‫أنت أخت "ميغان" الصغرى.‬

636
00:35:42,431 --> 00:35:45,393 
‫لماذا أردت قرص البيانات؟‬
‫كنت في موقع الجريمة.‬

637
00:35:45,601 --> 00:35:46,435 
‫أنا...‬

638
00:35:48,646 --> 00:35:51,023 
‫كنت أبيع المنزل.‬

639
00:35:51,107 --> 00:35:53,609 
‫ربما ابتعدت بضع دقائق من دون أن يلاحظ أحد.‬

640
00:35:57,530 --> 00:36:00,992 
‫لماذا أردت الملفات الموجودة في القرص؟‬

641
00:36:03,077 --> 00:36:05,454 
‫لأنني لم أشأ أن يعرف أحد ما فعلته.‬

642
00:36:11,294 --> 00:36:13,838 
‫منذ وفاة "شارلوت" وأنا أشعر بغضب شديد...‬

643
00:36:16,465 --> 00:36:17,592 
‫من "لوسيفر".‬

644
00:36:20,511 --> 00:36:21,971 
‫وكان شعوراً مريحاً.‬

645
00:36:23,014 --> 00:36:23,931 
‫تعلمين...‬

646
00:36:25,600 --> 00:36:26,601 
‫أن ألوم أحداً.‬

647
00:36:28,769 --> 00:36:29,896 
‫ولكنه ليس المذنب.‬

648
00:36:32,190 --> 00:36:33,232 
‫من المذنب إذاً؟‬

649
00:36:40,114 --> 00:36:41,115 
‫لا أدري.‬

650
00:36:42,116 --> 00:36:43,993 
‫ولكن تشعر بأنك المذنب، أليس كذلك؟‬

651
00:36:48,289 --> 00:36:50,625 
‫ارتكبت بعض الحماقات مؤخراً.‬

652
00:36:52,084 --> 00:36:53,211 
‫وكأنني أحاول...‬

653
00:36:56,797 --> 00:36:57,840 
‫لا أدري.‬

654
00:36:59,800 --> 00:37:01,052 
‫تعاقب نفسك؟‬

655
00:37:03,638 --> 00:37:05,514 
‫ما كان في إمكانك فعل شيء لإنقاذها.‬

656
00:37:08,267 --> 00:37:11,479 
‫ولكن هذا لا يخفف من حدة الألم، أليس كذلك؟‬

657
00:37:18,361 --> 00:37:21,739 
‫يتطلب الأمر وقتاً طويلاً لمواجهة خسارة كهذه.‬

658
00:37:22,907 --> 00:37:24,533 
‫ولكن هذه بداية جيدة.‬

659
00:37:27,203 --> 00:37:28,537 
‫وأظن بأن...‬

660
00:37:30,539 --> 00:37:31,582 
‫ماذا تظنين؟‬

661
00:37:35,962 --> 00:37:38,965 
‫بأنه عليك نقلي إلى المستشفى ‬
‫لأنني دخلت في المخاض.‬

662
00:37:39,173 --> 00:37:40,049 
‫ماذا...‬

663
00:37:43,678 --> 00:37:45,137 
‫"الطفل قادم!"‬

664
00:37:51,060 --> 00:37:52,061 
‫اسمعي!‬

665
00:37:52,979 --> 00:37:55,398 
‫هل يمكنك استخدام سحرك على الكاهن؟‬

666
00:37:56,107 --> 00:37:58,609 
‫أن تقنعيه بأنه مخطئ بشأن النبوءة‬

667
00:37:58,693 --> 00:38:02,113 
‫باستخدام سكاكينك الحادة وأدوات أخرى؟‬

668
00:38:02,196 --> 00:38:03,781 
‫عذبت أشخاصاً مثل "كينلي" من قبل.‬

669
00:38:04,573 --> 00:38:05,700 
‫إنه متعصب.‬

670
00:38:05,783 --> 00:38:07,910 
‫لن يغيّر رأيه مهما فعلت.‬

671
00:38:09,996 --> 00:38:12,290 
‫حسناً، لا بأس.‬

672
00:38:13,833 --> 00:38:14,667 
‫لا بأس.‬

673
00:38:15,126 --> 00:38:18,004 
‫يجب أن أجد خطة أخرى.‬

674
00:38:19,255 --> 00:38:20,256 
‫سأعالج الأمر.‬

675
00:38:21,549 --> 00:38:23,009 
‫ربما "لوس أنجلوس" هي السبب.‬

676
00:38:23,092 --> 00:38:25,970 
‫ربما عليّ إخراج "لوسيفر" من هنا.‬

677
00:38:26,262 --> 00:38:30,016 
‫أن نعود معاً ووحدنا فقط.‬

678
00:38:30,099 --> 00:38:31,183 
‫من دون إلهاء.‬

679
00:38:31,267 --> 00:38:32,310 
‫كفى!‬

680
00:38:32,810 --> 00:38:35,104 
‫"لوسيفر" لا يحبك!‬

681
00:38:38,566 --> 00:38:40,359 
‫آسفة ولكن أحياناً يجب أن...‬

682
00:38:40,901 --> 00:38:41,986 
‫تتقبّلي...‬

683
00:38:44,572 --> 00:38:46,866 
‫عندما لا يبادلك شخص المشاعر نفسها.‬

684
00:38:50,786 --> 00:38:51,871 
‫يجب أن أذهب.‬

685
00:38:58,169 --> 00:39:01,213 
‫"مويرا" و"ميغان" كانتا الأختين المثاليتين.‬

686
00:39:02,423 --> 00:39:04,425 
‫وأنا كنت المنبوذة.‬

687
00:39:04,925 --> 00:39:06,469 
‫الفاشلة دائماً.‬

688
00:39:07,011 --> 00:39:09,138 
‫لم تثقا بي حتى بعرض المنازل.‬

689
00:39:10,222 --> 00:39:12,099 
‫لم تؤمن "مويرا" بي.‬

690
00:39:12,350 --> 00:39:13,309 
‫ولكن "ميغان"...‬

691
00:39:15,519 --> 00:39:17,772 
‫علمت بأنني أفضل من ذلك.‬

692
00:39:18,147 --> 00:39:21,650 
‫وعندما عرضت مساعدتي في الأمور المالية...‬

693
00:39:22,360 --> 00:39:23,611 
‫أبقت الأمر سراً.‬

694
00:39:26,113 --> 00:39:30,785 
‫ومن ثم سمعت عن استثمار مضمون.‬

695
00:39:30,868 --> 00:39:34,413 
‫وكنت سأستخدم الأرباح لتأسيس تجارتي الخاصة.‬

696
00:39:34,497 --> 00:39:37,500 
‫وأعيد لهما المال ‬
‫وأثبت لهما بأنني لست من تظنانه.‬

697
00:39:39,460 --> 00:39:42,213 
‫لذا استعرت المال.‬

698
00:39:42,296 --> 00:39:43,672 
‫كم خسرت؟‬

699
00:39:44,882 --> 00:39:45,800 
‫كله.‬

700
00:39:47,093 --> 00:39:48,677 
‫قالت إن "مويرا" كانت محقة.‬

701
00:39:50,596 --> 00:39:52,223 
‫بأنني أدمر كل ما ألمسه.‬

702
00:39:54,141 --> 00:39:56,268 
‫فقدت صوابي.‬

703
00:39:57,228 --> 00:39:59,897 
‫لا أذكر كيف أمسكت بالمطرقة.‬

704
00:39:59,980 --> 00:40:06,028 
‫وبالكاد أتذكّر جولة عرض المنزل‬
‫والادعاء بأنني وجدت جثتها.‬

705
00:40:06,821 --> 00:40:08,447 
‫وإليك الجزء الأسوأ.‬

706
00:40:09,949 --> 00:40:12,076 
‫لم أتمكن من قول الحقيقة.‬

707
00:40:13,035 --> 00:40:15,329 
‫حتى لو عنى ذلك دخول أختي إلى السجن.‬

708
00:40:18,374 --> 00:40:20,418 
‫ربما كانت "مويرا" محقة بشأني.‬

709
00:40:20,501 --> 00:40:23,045 
‫ربما أفسد كل ما ألمس.‬

710
00:40:23,129 --> 00:40:24,505 
‫كانت محقة.‬

711
00:40:25,840 --> 00:40:28,467 
‫كان عليك الابتعاد عن الذين تحبينهم.‬

712
00:41:13,596 --> 00:41:14,430 
‫مرحباً!‬

713
00:41:15,973 --> 00:41:16,807 
‫مرحباً!‬

714
00:41:16,891 --> 00:41:17,766 
‫حسناً.‬

715
00:41:35,534 --> 00:41:37,119 
‫حسناً "لوسيفر"، لنذهب.‬

716
00:41:37,203 --> 00:41:39,163 
‫يبعد "كينلي" عنا مسافة ساعتين.‬

717
00:41:39,246 --> 00:41:41,499 
‫أخشى أن الأوان قد فات أيتها المحققة.‬

718
00:41:42,374 --> 00:41:46,253 
‫أعلم بأن الأمر سيكون صعباً‬
‫بعد فقدان السيطرة على تعويذتك.‬

719
00:41:46,337 --> 00:41:48,547 
‫ولكن سنتجنب الحشد و...‬

720
00:41:48,881 --> 00:41:50,132 
‫أتعلم، أظن أنه...‬

721
00:41:52,676 --> 00:41:53,969 
‫فات الأوان.‬

722
00:41:57,431 --> 00:41:58,891 
‫لن يعودا إلى مكانيهما.‬

723
00:42:00,392 --> 00:42:02,728 
‫هذا ما أنا عليه الآن.‬

724
00:42:18,035 --> 00:42:19,662 
‫مرحباً يا عزيزي.‬

725
00:42:22,957 --> 00:42:24,333 
‫لم ينبت الجناحان بعد.‬

726
00:42:26,377 --> 00:42:27,419 
‫أجل.‬

727
00:42:27,962 --> 00:42:29,255 
‫أظن بأنه لديّ اسم.‬

728
00:42:30,214 --> 00:42:33,092 
‫- "أميناديل"، لا أدري.‬
‫- ما رأيك في "تشارلي"؟‬

729
00:42:33,968 --> 00:42:34,843 
‫"تشارلي"؟‬

730
00:42:35,511 --> 00:42:36,512 
‫تيمناً بـ"شارلوت".‬

731
00:42:37,763 --> 00:42:38,722 
‫أحببته.‬

732
00:42:42,434 --> 00:42:43,477 
‫"تشارلي"...‬

733
00:42:43,978 --> 00:42:45,062 
‫تعرّف على والدك.‬

734
00:42:54,071 --> 00:42:56,031 
‫لم نجد له الاسم الأوسط.‬

735
00:43:05,916 --> 00:43:07,918 
‫لا يهمني ما هو اسمك.‬

736
00:43:08,002 --> 00:43:11,630 
‫سوف يحبونك في "المدينة الفضية".‬

737
00:43:12,798 --> 00:43:14,383 
‫حيث ستكون بأمان...‬

738
00:43:18,929 --> 00:43:20,097 
‫إلى الأبد.‬

739
00:43:23,851 --> 00:43:26,353 
‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.‬

740
00:43:26,687 --> 00:43:30,608 
‫يمكنني فعل ذلك. ما عليّ سوى إخراج‬
‫"لوسيفر" من "لوس أنجلوس".‬

741
00:43:31,233 --> 00:43:32,359 
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

742
00:43:32,818 --> 00:43:33,819 
‫ولكن إلى أين؟‬

743
00:43:34,194 --> 00:43:35,070 
‫حسناً.‬

744
00:43:35,696 --> 00:43:36,739 
‫"فيغاس"؟‬

745
00:43:38,407 --> 00:43:39,700 
‫"باريس"!‬

746
00:43:40,159 --> 00:43:41,118 
‫أو...‬

747
00:43:41,827 --> 00:43:45,914 
‫نذهب إلى جزيرة مهجورة نعيش فيها بمفردنا.‬

748
00:43:45,998 --> 00:43:46,999 
‫عفواً يا ابنتي.‬

749
00:43:47,666 --> 00:43:50,085 
‫ربما يمكنني مساعدتك.‬

750
00:43:50,794 --> 00:43:51,795 
‫ماذا تقصد؟‬

751
00:43:53,297 --> 00:43:54,965 
‫أعرف مكاناً يمكنك الذهاب إليه معه.‬

752
00:43:55,174 --> 00:43:58,969 
‫حيث يبتعد عن التأثيرات السيئة ‬
‫التي تحيط به هنا.‬

753
00:43:59,053 --> 00:44:00,804 
‫حيث يمكنكما أن تعيشا معاً...‬

754
00:44:01,722 --> 00:44:03,015 
‫إلى الأبد.‬

755
00:44:03,223 --> 00:44:05,559 
‫حيث يكون ملكاً من جديد.‬

756
00:44:05,643 --> 00:44:07,227 
‫تقصد... الجحيم؟‬

757
00:44:09,938 --> 00:44:10,773 
‫أجل...‬

758
00:44:11,565 --> 00:44:13,984 
‫لا أظن بأن "لوسيفر" يريد العودة.‬

759
00:44:14,401 --> 00:44:17,529 
‫ربما يحتاج "لوسيفر" إلى سبب للعودة.‬

760
00:44:17,780 --> 00:44:18,822 
‫بعد كل شيء...‬

761
00:44:19,114 --> 00:44:21,867 
‫لم يعش هناك مع ملكة إلى جانبه.‬

762
00:44:25,245 --> 00:44:26,789 
‫لماذا تساعدني؟‬

763
00:44:26,872 --> 00:44:29,166 
‫كرّست حياتي لمنع حدوث النبوءة.‬

764
00:44:30,125 --> 00:44:32,378 
‫إن عدتما أنت و"لوسيفر" إلى الجحيم، حسناً...‬

765
00:44:33,587 --> 00:44:34,963 
‫قد يتحقق ذلك.‬

766
00:44:35,714 --> 00:44:37,383 
‫وهذا سيحل مشاكلنا نحن الاثنين.‬

767
00:44:38,258 --> 00:44:39,301 
‫ولكنني...‬

768
00:44:40,135 --> 00:44:43,347 
‫لا أعرف كيف أقنعه بالعودة.‬

769
00:44:43,430 --> 00:44:48,185 
‫ربما عليك تذكيره بالاستقبال الحافل‬
‫الذي ينتظره في الأسفل.‬

770
00:44:48,852 --> 00:44:50,479 
‫كل رعاياه المحبين،‬

771
00:44:50,562 --> 00:44:52,147 
‫ينتظرون عودته بشغف.‬

772
00:44:54,775 --> 00:44:56,694 
‫أجل، هذا يعطيني فكرة.‬

773
00:44:57,444 --> 00:45:01,615 
‫قالت "مايز" إن الشياطين يمكنها‬
‫أن تسكن جسد شخص تُوفي مؤخراً.‬

774
00:45:02,199 --> 00:45:05,869 
‫لذا، إذا عاد أحد رعاياه من الجحيم،‬

775
00:45:05,953 --> 00:45:07,329 
‫ربما يمكنه أن يقنعه.‬

776
00:45:07,871 --> 00:45:08,747 
‫قد ينجح الأمر.‬

777
00:45:09,164 --> 00:45:10,040 
‫أجل.‬

778
00:45:10,332 --> 00:45:14,044 
‫كل ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو أن يوصل شخص الرسالة إلى الجحيم.‬

779
00:45:14,461 --> 00:45:18,006 
‫كما تعلم، شخص على وشك أن يموت...‬

780
00:45:18,966 --> 00:45:20,676 
‫ويكون...‬

781
00:45:21,385 --> 00:45:22,219 
‫حسناً،‬

782
00:45:22,636 --> 00:45:24,722 
‫مصيره الجحيم حتماً.‬

783
00:45:31,645 --> 00:45:33,939 
‫آسف، أود المساعدة فعلاً،‬

784
00:45:34,314 --> 00:45:36,483 
‫ولكن المخاطر كبيرة.‬

785
00:45:36,567 --> 00:45:39,069 
‫لذا أسهل طريقة لمنع تحقق النبوءة...‬

786
00:45:39,695 --> 00:45:44,283 
‫هو إزالة حب "لوسيفر" الأول من المعادلة.‬

787
00:45:59,548 --> 00:46:00,966 
‫يا إلهي! أنت...‬

788
00:46:02,217 --> 00:46:04,803 
‫يمكنك إيصال الرسالة.‬

789
00:46:05,220 --> 00:46:07,556 
‫هذه هي طريقتك لمنع تحقق النبوءة.‬

790
00:46:07,639 --> 00:46:10,434 
‫عندما تنزل إلى الأسفل، أخبرهم‬

791
00:46:10,517 --> 00:46:12,728 
‫بأن يأتوا لأخذ ملكهم، حسناً؟‬

792
00:46:13,020 --> 00:46:16,482 
‫قل لهم أن يأتوا ليساعدوني‬
‫على إنقاذ "لوسيفر".‬

793
00:46:17,232 --> 00:46:18,066 
‫لماذا...‬

794
00:46:18,609 --> 00:46:19,902 
‫ما الذي جعلك تظنين...‬

795
00:46:20,778 --> 00:46:22,237 
‫بأنني سأذهب إلى الجحيم؟‬

796
00:46:25,491 --> 00:46:26,909 
‫مجرد إحساس.‬

797
00:46:36,001 --> 00:46:39,797 
‫أعرف لماذا أكره نفسي. ‬
‫لأنني أدمر كل ما ألمسه.‬

798
00:46:40,881 --> 00:46:41,715 
‫بدءاً...‬

799
00:46:42,090 --> 00:46:44,635 
‫من العصيان على أبي حتى الآن.‬

800
00:46:44,927 --> 00:46:46,595 
‫انظري للمعاناة التي سببتها لك.‬

801
00:46:47,054 --> 00:46:48,222 
‫أكره...‬

802
00:46:48,639 --> 00:46:51,809 
‫أن أكون سماً لمن يجرؤ على الاهتمام لأمري.‬

803
00:46:54,812 --> 00:46:56,063 
‫خاصةً أنت.‬

804
00:47:03,278 --> 00:47:04,238 
‫"لوسيفر".‬

805
00:47:05,280 --> 00:47:06,532 
‫لا يتعلق الأمر بي.‬

806
00:47:08,617 --> 00:47:09,660 
‫أنا بخير.‬

807
00:47:14,790 --> 00:47:17,876 
‫لم أنهر وأتلاشى.‬

808
00:47:19,211 --> 00:47:20,629 
‫ما زلت هنا.‬

809
00:47:21,547 --> 00:47:22,756 
‫وأنا بخير.‬

810
00:47:22,840 --> 00:47:26,760 
‫إن استدرت، هل ستكونين بخير‬
‫أم أنك ستبعدين نظرك من شدة الخوف؟‬

811
00:47:27,344 --> 00:47:29,805 
‫- لا يهم.‬
‫- طبعاً يهم أيتها المحققة.‬

812
00:47:30,264 --> 00:47:31,557 
‫لا، لا يهم.‬

813
00:47:31,974 --> 00:47:33,016 
‫لأن هذا لا يتعلق بي.‬

814
00:47:34,059 --> 00:47:35,060 
‫بل يتعلق بك.‬

815
00:47:36,353 --> 00:47:38,021 
‫لن أدعك تستخدمني كعذر‬

816
00:47:38,105 --> 00:47:40,774 
‫لتتجنب التعامل مع أسباب ما يجري.‬

817
00:47:43,110 --> 00:47:47,406 
‫تقول دائماً إنك تكره أن تُلام ‬
‫على خطايا البشرية.‬

818
00:47:48,240 --> 00:47:50,325 
‫ذلك العذر، "الشيطان جعلني أفعل ذلك".‬

819
00:47:50,409 --> 00:47:52,035 
‫وأظن بأنني أعرف لم تكرهه كثيراً.‬

820
00:47:52,119 --> 00:47:55,789 
‫لأنه في أعماقك تلوم نفسك أيضاً.‬

821
00:47:56,415 --> 00:47:57,499 
‫إن لم يكن أكثر!‬

822
00:47:58,333 --> 00:48:02,212 
‫يجب أن تكف عن تحمل مسؤولية‬
‫أشياء لا يمكنك السيطرة عليها.‬

823
00:48:03,380 --> 00:48:04,464 
‫"لوسيفر"...‬

824
00:48:06,425 --> 00:48:08,385 
‫يجب أن تسامح نفسك.‬

825
00:48:08,886 --> 00:48:10,304 
‫لا أستطيع.‬

826
00:48:10,804 --> 00:48:11,722 
‫لماذا؟‬

827
00:48:13,682 --> 00:48:15,183 
‫لا أعرف كيف.‬

828
00:48:16,977 --> 00:48:18,979 
‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬

829
00:48:22,357 --> 00:48:23,483 
‫ولكن...‬

830
00:48:24,026 --> 00:48:24,860 
‫ولكن ماذا؟‬

831
00:48:34,578 --> 00:48:35,704 
‫أريد ذلك.‬

832
00:48:45,172 --> 00:48:46,048 
‫"لوسيفر"!‬

833
00:48:47,507 --> 00:48:49,509 
‫أعتقد بأنك اتخذت الخطوة الأولى.‬

834
00:48:55,933 --> 00:48:58,518 
‫- انظري إلى هذا أيتها المحققة.‬
‫- أنت بخير.‬

835
00:48:58,852 --> 00:49:00,062 
‫لقد نجحنا!‬

836
00:49:03,815 --> 00:49:06,401 
‫يبدو أن الشر لن ينبعث.‬

837
00:50:13,176 --> 00:50:14,886 
‫ترجمة: "نضال منذر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

