﻿1
00:00:10,135 --> 00:00:12,762 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:27,986 --> 00:00:30,238 
‫مرحباً!‬

3
00:00:30,739 --> 00:00:31,823 
‫مشكلة مضاعفة!‬

4
00:01:52,487 --> 00:01:53,446 
‫صباح الخير.‬

5
00:01:55,073 --> 00:01:56,074 
‫أنت في مزاج جيد.‬

6
00:01:56,157 --> 00:01:59,536 
‫حسناً، لن يُدمر العالم لأنني سامحت نفسي،‬

7
00:01:59,619 --> 00:02:03,581 
‫لذا أقول إنه يوم رائع لي وللبشرية جمعاء،‬

8
00:02:03,665 --> 00:02:05,083 
‫لذا على الرحب والسعة.‬

9
00:02:05,583 --> 00:02:07,460 
‫إذاً، كل شيء...‬

10
00:02:07,877 --> 00:02:08,837 
‫اختفى كلياً؟‬

11
00:02:09,629 --> 00:02:13,800 
‫البشرة الحمراء وجناحي الشيطان.‬
‫اختفت نوبات الغضب؟‬

12
00:02:14,801 --> 00:02:16,427 
‫هذا ليس داء البواسير.‬

13
00:02:16,511 --> 00:02:21,474 
‫أجل، آسفة. ما زلت لا أعرف‬
‫كيف تعمل هذه الأمور ولكن...‬

14
00:02:23,351 --> 00:02:26,187 
‫ربما عليك أن ترتاح قليلاً‬
‫إلى أن تعود إلى طبيعتك.‬

15
00:02:27,605 --> 00:02:30,024 
‫هذا ليس ضرورياً، أشعر بالروعة.‬

16
00:02:30,608 --> 00:02:32,694 
‫كما أن "كينلي" لا يزال طليقاً.‬

17
00:02:32,777 --> 00:02:34,696 
‫حراس الولايات المتحدة يبحثون عنه الآن،‬

18
00:02:34,779 --> 00:02:36,197 
‫وخرج الأمر من إطار عملنا.‬

19
00:02:36,281 --> 00:02:39,242 
‫ماذا عن قضية أخرى؟ ‬
‫لا بد من وجود جريمة أخرى.‬

20
00:02:39,325 --> 00:02:40,326 
‫لا.‬

21
00:02:40,410 --> 00:02:43,496 
‫لذا ربما عليك أن ترتاح قليلاً ‬
‫لتستعيد نشاطك.‬

22
00:02:44,038 --> 00:02:45,206 
‫لقد عانيت كثيراً.‬

23
00:02:46,166 --> 00:02:47,000 
‫حسناً.‬

24
00:02:47,083 --> 00:02:49,210 
‫اتصلي بي إن جدّ شيء.‬

25
00:02:49,294 --> 00:02:51,212 
‫أو ظهر شيء.‬

26
00:02:51,296 --> 00:02:53,464 
‫حسناً، سأفعل ولكنني مسيطرة على الوضع.‬

27
00:02:53,840 --> 00:02:55,633 
‫- حسناً.‬
‫- كل شيء بخير.‬

28
00:03:07,061 --> 00:03:07,937 
‫"إيف"!‬

29
00:03:08,563 --> 00:03:09,439 
‫هلا أدخلتني؟‬

30
00:03:12,859 --> 00:03:13,860 
‫هل أنت "مايز"؟‬

31
00:03:14,944 --> 00:03:16,946 
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا أعيش هنا.‬

32
00:03:18,281 --> 00:03:19,115 
‫صحيح.‬

33
00:03:19,199 --> 00:03:21,492 
‫ماذا تفعلين؟ هلا فتحت الباب؟‬

34
00:03:21,576 --> 00:03:25,330 
‫سأعيد "كينلي" إلى السجن.‬
‫كان إخراجه خطأ.‬

35
00:03:26,497 --> 00:03:28,291 
‫افتحي الباب يا "إيف"!‬

36
00:03:30,960 --> 00:03:31,794 
‫مرحباً.‬

37
00:03:32,754 --> 00:03:33,588 
‫ما الأمر؟‬

38
00:03:34,130 --> 00:03:34,964 
‫أين "كينلي"؟‬

39
00:03:35,048 --> 00:03:35,882 
‫أجل...‬

40
00:03:37,050 --> 00:03:38,426 
‫صحيح، لقد رحل.‬

41
00:03:38,509 --> 00:03:39,427 
‫ماذا حدث؟‬

42
00:03:40,970 --> 00:03:41,971 
‫هاجمني.‬

43
00:03:42,764 --> 00:03:43,723 
‫كان الأمر مخيفاً.‬

44
00:03:44,307 --> 00:03:46,309 
‫إنه ذلك الكاهن الضخم‬

45
00:03:46,976 --> 00:03:48,895 
‫والمخيف والملتحي.‬

46
00:03:49,479 --> 00:03:50,313 
‫أنا...‬

47
00:03:50,772 --> 00:03:54,234 
‫أردت أن أفك قيده ليذهب إلى الحمام،‬

48
00:03:54,317 --> 00:03:56,236 
‫وحاول أن يخنقني.‬

49
00:03:56,319 --> 00:03:57,528 
‫انظري، أترين؟‬

50
00:04:00,448 --> 00:04:01,616 
‫- سأحضره.‬
‫- لا!‬

51
00:04:03,201 --> 00:04:04,035 
‫لم لا؟‬

52
00:04:04,118 --> 00:04:07,872 
‫أدركت بأنني لم أعد بحاجة إليه.‬

53
00:04:08,456 --> 00:04:10,583 
‫أتعلمين، فكرت في ما قلته لي.‬

54
00:04:10,750 --> 00:04:12,502 
‫يجب أن أتقبل أن...‬

55
00:04:14,295 --> 00:04:16,214 
‫"لوسيفر" لا يكن لي المشاعر.‬

56
00:04:17,757 --> 00:04:18,758 
‫حسناً، أحسنت.‬

57
00:04:21,886 --> 00:04:22,762 
‫مهلاً...‬

58
00:04:23,513 --> 00:04:24,347 
‫هل أنت بخير؟‬

59
00:04:26,057 --> 00:04:28,309 
‫اعتقدت أنك إلى جانبي.‬

60
00:04:32,188 --> 00:04:33,064 
‫كنت إلى جانبك.‬

61
00:04:46,995 --> 00:04:49,497 
‫والآن عليك أن تسند الرأس.‬

62
00:04:50,957 --> 00:04:53,001 
‫هلا ألقيت التحية على العم "لوسي"؟‬

63
00:04:59,590 --> 00:05:02,719 
‫حسناً.‬

64
00:05:04,929 --> 00:05:06,806 
‫سأذهب لرؤية "ليندا" الآن.‬

65
00:05:08,599 --> 00:05:09,517 
‫مهلاً، انتظر.‬

66
00:05:10,310 --> 00:05:11,311 
‫أنا...‬

67
00:05:12,145 --> 00:05:13,730 
‫أردت التحدث إليك بأمر ما.‬

68
00:05:14,647 --> 00:05:15,523 
‫نعم؟‬

69
00:05:17,025 --> 00:05:19,861 
‫كما ترى، مؤخراً اتخذت قراراً بشأن ابني.‬

70
00:05:21,237 --> 00:05:23,197 
‫مع أنني أشعر في قلبي...‬

71
00:05:23,531 --> 00:05:24,699 
‫أظن أنه من الصواب...‬

72
00:05:25,783 --> 00:05:27,285 
‫أعلم بأن الأمر سيكون مؤلماً.‬

73
00:05:27,869 --> 00:05:29,287 
‫حسناً، هذا.‬

74
00:05:29,954 --> 00:05:33,416 
‫حسناً، ٧٩ بالمئة من الفتيان الأمريكيين‬
‫يخضعون لعملية الختان،‬

75
00:05:33,499 --> 00:05:35,126 
‫سيكون من الأكثرية إن اخترت ذلك.‬

76
00:05:35,209 --> 00:05:38,921 
‫مع ذلك، الختان يقلص الاستثارة‬
‫بمعدل ٣٢.٨ بالمئة،‬

77
00:05:39,005 --> 00:05:40,089 
‫في رأي د. "أوز".‬

78
00:05:40,715 --> 00:05:42,383 
‫ولكن عليك تقييم الخيارين‬

79
00:05:42,467 --> 00:05:44,594 
‫ومهما كان قرارك سيكون الأمر ممتازاً.‬

80
00:05:47,680 --> 00:05:48,514 
‫"لوسي"...‬

81
00:05:51,267 --> 00:05:52,185 
‫الوداع.‬

82
00:05:52,769 --> 00:05:53,978 
‫أجل، إلى اللقاء.‬

83
00:05:58,858 --> 00:06:00,902 
‫المدينة الفضية، نحن قادمان.‬

84
00:06:05,782 --> 00:06:08,534 
‫لا، لن تفعلي هذا بابني.‬

85
00:06:08,618 --> 00:06:10,620 
‫حسناً، أنا آسفة ولكنه إلزامي.‬

86
00:06:10,703 --> 00:06:12,872 
‫كل رضيع يحصل على أداة تعقب.‬

87
00:06:12,955 --> 00:06:15,083 
‫- المعذرة؟ ماذا؟‬
‫- إنه جهاز حماية.‬

88
00:06:15,166 --> 00:06:18,544 
‫إنه سوار كاحل يصدر صوتاً‬
‫إن حاول أحد أخذه من الجناح.‬

89
00:06:18,878 --> 00:06:23,257 
‫وهذا تعلم بأن ملاكك الصغير بأمان وسلام.‬

90
00:06:24,384 --> 00:06:25,259 
‫هيا.‬

91
00:06:26,677 --> 00:06:27,595 
‫لا بأس.‬

92
00:06:28,262 --> 00:06:29,222 
‫"لوسيفر"...‬

93
00:06:30,640 --> 00:06:31,974 
‫لم يكن هناك داع.‬

94
00:06:33,184 --> 00:06:34,227 
‫ولكن شكراً.‬

95
00:06:36,187 --> 00:06:37,522 
‫أنا واثقة من أن "تشارلي"..‬

96
00:06:39,774 --> 00:06:41,567 
‫- سيحبها؟‬
‫- حسناً، ليست للطفل.‬

97
00:06:41,651 --> 00:06:42,568 
‫لا، إنه لك.‬

98
00:06:43,319 --> 00:06:45,488 
‫إنها يوميات "سيغموند فرويد" الشخصية.‬

99
00:06:45,905 --> 00:06:49,158 
‫هذا عربون شكر للاحتفال بنهاية جلساتي.‬

100
00:06:50,243 --> 00:06:51,244 
‫مهلاً، ماذا؟‬

101
00:06:51,327 --> 00:06:52,829 
‫آسف، أغفلت الجزء المهم.‬

102
00:06:53,121 --> 00:06:54,914 
‫لقد شُفيت، أليس هذا رائعاً؟‬

103
00:06:57,166 --> 00:06:59,168 
‫أجل، كما ترين، لقد سامحت نفسي.‬

104
00:06:59,919 --> 00:07:02,296 
‫وبما أنه كان لديك طرف في الأمر،‬

105
00:07:02,380 --> 00:07:04,841 
‫أردت منحك ما تستحقينه، لذا شكراً يا دكتورة.‬

106
00:07:05,842 --> 00:07:08,261 
‫وكيف تعلم بأنك شُفيت؟‬

107
00:07:10,513 --> 00:07:13,808 
‫لأنني سيطرت على معالم الشيطان‬
‫من جديد. أرأيت؟‬

108
00:07:14,308 --> 00:07:15,768 
‫جسدي كله نظيف.‬

109
00:07:16,727 --> 00:07:18,771 
‫وما هو رأي "كلوي" في الأمر؟‬

110
00:07:19,730 --> 00:07:21,774 
‫تعتقد أنني بحاجة إلى الراحة.‬

111
00:07:21,858 --> 00:07:23,651 
‫ولكن أظن بأنها فرحة مثلي تماماً.‬

112
00:07:24,569 --> 00:07:26,904 
‫بأي حال، هذا كل شيء.‬

113
00:07:28,030 --> 00:07:30,241 
‫استمتعي بطفلك.‬

114
00:07:30,324 --> 00:07:32,285 
‫ليتصل بي عندما يصبح بسن ارتياد النوادي.‬

115
00:07:33,411 --> 00:07:34,370 
‫يجب أن أقول لك...‬

116
00:07:35,371 --> 00:07:36,581 
‫أن تسامح نفسك...‬

117
00:07:37,957 --> 00:07:39,542 
‫ليس سهلاً كما تظن.‬

118
00:07:39,792 --> 00:07:41,294 
‫لا يحدث بين ليلة وضحاها.‬

119
00:07:41,377 --> 00:07:43,713 
‫لو كنت لا تزالين معالجتي لأصغيت إليك.‬

120
00:07:43,963 --> 00:07:44,797 
‫لا، لما أصغيت.‬

121
00:07:44,881 --> 00:07:46,215 
‫ولكن بما أنك لست معالجتي،‬

122
00:07:46,883 --> 00:07:47,758 
‫إلى اللقاء.‬

123
00:07:51,846 --> 00:07:54,974 
‫حسناً، اسمعوا، معكم "هولا باي" ‬
‫مباشرةً على الهواء.‬

124
00:07:55,057 --> 00:07:57,393 
‫وأنا على وشك أن أصدم الجميع.‬

125
00:07:57,477 --> 00:07:59,437 
‫سأستقبل ضيفاً في الاستوديو.‬

126
00:08:00,229 --> 00:08:01,230 
‫تعرفونه جيداً.‬

127
00:08:01,856 --> 00:08:03,065 
‫وتكرهونه أيضاً.‬

128
00:08:05,818 --> 00:08:09,280 
‫لا، أنا أمزح، كلكم تحبونه.‬

129
00:08:09,363 --> 00:08:10,364 
‫كنت أكرهه.‬

130
00:08:11,073 --> 00:08:13,075 
‫ولكن سنقوم بإعلان بشأن جولتي‬

131
00:08:13,159 --> 00:08:16,329 
‫التي ستبدأ ليلة الغد في "ذا مايان"‬
‫وسنضع حداً لكل هذا.‬

132
00:08:16,829 --> 00:08:20,124 
‫أنا وذلك الرجل واجهنا المشاكل في الماضي.‬

133
00:08:20,208 --> 00:08:21,918 
‫ولكن سنتخلص منها الآن.‬

134
00:08:22,502 --> 00:08:23,628 
‫سنوقف الخلاف.‬

135
00:08:24,253 --> 00:08:27,507 
‫ولنبدأ بجمع المال!‬

136
00:08:30,927 --> 00:08:32,220 
‫هل أنتم مستعدون للحب؟‬

137
00:08:37,517 --> 00:08:38,893 
‫مقزز، لا؟‬

138
00:08:38,976 --> 00:08:40,269 
‫إذاً أين جثة "هولا"؟‬

139
00:08:40,353 --> 00:08:42,396 
‫لا أدري. ربما أخذها القاتل.‬

140
00:08:42,480 --> 00:08:44,524 
‫وها هي أثار الحذاء الدامية.‬

141
00:08:44,607 --> 00:08:46,901 
‫- هناك كثير من الدم.‬
‫- نحو ليتران.‬

142
00:08:46,984 --> 00:08:49,362 
‫هذا يا صديقيّ نزيف من الفئة الرابعة.‬

143
00:08:49,445 --> 00:08:51,864 
‫لذا "هولا" حتماً ميت.‬

144
00:08:51,948 --> 00:08:52,823 
‫أعرف من قتله.‬

145
00:08:53,658 --> 00:08:54,784 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

146
00:08:54,867 --> 00:08:56,369 
‫حسب ما قاله "هولا" في الشريط.‬

147
00:08:56,869 --> 00:08:58,829 
‫الرجل الذي كان قادماً إليه كان واضحاً أنه‬

148
00:08:58,913 --> 00:09:01,290 
‫- "مونوبولايز".‬
‫- تماماً.‬

149
00:09:01,874 --> 00:09:02,875 
‫من هو؟‬

150
00:09:03,209 --> 00:09:04,835 
‫لم تسمعي بشجار "مو" و"هولا"؟‬

151
00:09:05,461 --> 00:09:07,255 
‫- لا.‬
‫- هيا، إنه مغني راب.‬

152
00:09:08,005 --> 00:09:09,507 
‫- "مونوبولايز".‬
‫- أجل.‬

153
00:09:09,966 --> 00:09:11,842 
‫"(مو)، (مونوبولايز)‬

154
00:09:11,926 --> 00:09:13,719 
‫لا تعتذري‬

155
00:09:13,803 --> 00:09:15,555 
‫(مو)، (مونوبولايز)‬

156
00:09:15,638 --> 00:09:17,181 
‫لا تسألي عن حجمي‬

157
00:09:17,265 --> 00:09:21,060 
‫ستقدرينني عندما أعاشرك"‬

158
00:09:21,143 --> 00:09:22,812 
‫- لا شيء، لا؟‬
‫- لم أسمع... لا.‬

159
00:09:22,895 --> 00:09:26,566 
‫اتهمه بقتل صديقه المفضل "فات كانون".‬

160
00:09:26,649 --> 00:09:30,820 
‫لا شيء مؤكد بعد، ولكنه أكبر خلاف‬
‫منذ "بيغي" و"توباك".‬

161
00:09:31,737 --> 00:09:32,572 
‫حسناً.‬

162
00:09:33,614 --> 00:09:34,448 
‫أجل.‬

163
00:09:34,532 --> 00:09:36,492 
‫أيتها المحققة!‬

164
00:09:37,952 --> 00:09:39,245 
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

165
00:09:39,912 --> 00:09:43,165 
‫- طلبت منك أن ترتاح.‬
‫- قلت لك إن كل شيء تحت السيطرة.‬

166
00:09:43,916 --> 00:09:44,750 
‫للآن.‬

167
00:09:44,834 --> 00:09:46,711 
‫وما أدراك بأنه لن يعود؟‬

168
00:09:46,794 --> 00:09:48,921 
‫لن يعود، صدقيني.‬

169
00:09:49,005 --> 00:09:50,089 
‫أعدك...‬

170
00:09:50,715 --> 00:09:53,217 
‫لن تري شيئاً مخيفاً كهذا بعد الآن.‬

171
00:09:54,468 --> 00:09:55,303 
‫حسناً.‬

172
00:10:21,912 --> 00:10:24,123
{\an8}‫حياة الأثرياء والتافهون.‬

173
00:10:24,832 --> 00:10:26,876
{\an8}‫يبدو أن "ليبراتشي" باع تحفه القديمة.‬

174
00:10:27,627 --> 00:10:30,671
{\an8}‫أجل، "آيزاك"، مدير "مو"، يعيش هنا.‬

175
00:10:30,755 --> 00:10:32,590 
‫يبدو أنه في المنزل وربما مع "مو".‬

176
00:10:32,673 --> 00:10:33,507 
‫ماذا تفعل؟‬

177
00:10:34,925 --> 00:10:37,386
{\an8}‫لا تقلقي أيتها المحققة، بعد تصحيح الأمور،‬

178
00:10:37,470 --> 00:10:39,764
{\an8}‫لديّ كل منافع الشر من دون سلبيات.‬

179
00:10:39,847 --> 00:10:42,475
{\an8}‫فاطمئني، لن أطلق أي شر.‬

180
00:10:47,730 --> 00:10:48,939 
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

181
00:10:49,523 --> 00:10:50,483 
‫اخفضا السلاح!‬

182
00:10:50,566 --> 00:10:51,525 
‫شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

183
00:10:52,860 --> 00:10:54,236
{\an8}‫لماذا لم تقولا ذلك؟‬

184
00:10:54,320 --> 00:10:57,073
{\an8}‫أجل، قبل أن تقتحما بوابتي.‬

185
00:10:58,783 --> 00:11:01,285
{\an8}‫أعتذر عن إطلاق النار عليكما، صدقاً.‬

186
00:11:02,036 --> 00:11:03,329
{\an8}‫لست رجلاً عنيفاً.‬

187
00:11:03,412 --> 00:11:07,208
{\an8}‫السلاح الذي استخدمته علينا يقول عكس ذلك.‬

188
00:11:08,292 --> 00:11:09,210
{\an8}‫رقائق ساخنة؟‬

189
00:11:09,293 --> 00:11:10,211
{\an8}‫لا، شكراً.‬

190
00:11:10,711 --> 00:11:14,131
{\an8}‫اسمع، كان هناك خلاف بيني وبين "هولا".‬

191
00:11:14,215 --> 00:11:17,176
{\an8}‫ولكن كنا سنتصالح أثناء لقاءنا هذا الصباح‬

192
00:11:17,259 --> 00:11:19,970
{\an8}‫لنعلن عن القيام بجولة مشتركة لألبوم مشترك.‬

193
00:11:20,054 --> 00:11:21,764
{\an8}‫ولكنه أُبعد عن الصورة.‬

194
00:11:22,807 --> 00:11:25,101
{\an8}‫هيا يا "مو"، أخبرهما ما قلته لي.‬

195
00:11:25,184 --> 00:11:26,310
{\an8}‫قل الحقيقة يا أخي.‬

196
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
{\an8}‫اسمعا، قد يبدو الأمر جنونياً‬

197
00:11:30,147 --> 00:11:32,316
{\an8}‫ولكن "هولا" ليس ميتاً.‬

198
00:11:32,400 --> 00:11:34,527
{\an8}‫هذا مستحيل، الفريق الجنائي أكد وفاته.‬

199
00:11:34,610 --> 00:11:35,611
{\an8}‫لا يهمني ما قالوه.‬

200
00:11:35,695 --> 00:11:38,280
{\an8}‫صدقيني، كنت أسير باتجاه الاستوديو‬

201
00:11:38,364 --> 00:11:40,658
{\an8}‫ورأيت رجلاً يرتدي الجلد في المدخل.‬

202
00:11:40,741 --> 00:11:43,327
{\an8}‫رأيت يديه ملطختين بالدم فتراجعت بسرعة.‬

203
00:11:43,411 --> 00:11:45,371
{\an8}‫وبعد بضع ثوان خرج "هولا"‬

204
00:11:45,454 --> 00:11:47,957
{\an8}‫مغطى بالدماء مع طعنة سكين في صدره.‬

205
00:11:48,541 --> 00:11:50,960
{\an8}‫- كان سعيداً مثل الحمل.‬
‫- المحار.‬

206
00:11:51,043 --> 00:11:52,169
{\an8}‫يُقال المحار يا أخي.‬

207
00:11:52,253 --> 00:11:55,464
{\an8}‫أخبرهما ما قلته لي بشأن السيارة.‬
‫هذا جنوني أيضاً، صحيح؟‬

208
00:11:55,548 --> 00:11:58,467 
‫ألم تقل إنهما ركبا سيارة لتسليم البيتزا؟‬

209
00:11:58,551 --> 00:12:01,137 
‫أجل، بيتزا "باتزو بابولو".‬

210
00:12:01,220 --> 00:12:03,389 
‫صحيح. هل دخنت هذه قبل مغادرتك؟‬

211
00:12:05,266 --> 00:12:07,685
{\an8}‫قليلاً، ولكن أقسم لكما إنني لا أكذب.‬

212
00:12:08,352 --> 00:12:11,647 
‫حسناً، عليك أن ترافقنا إلى الدائرة‬
‫للتحقق من قصتك.‬

213
00:12:11,731 --> 00:12:13,190 
‫بكل سرور، الدائرة أكثر أماناً.‬

214
00:12:20,865 --> 00:12:21,699
{\an8}‫يا رفاق.‬

215
00:12:22,283 --> 00:12:25,077
{\an8}‫كنت أراقب مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫لكشف أي تحرك لـ"هولا"،‬

216
00:12:25,161 --> 00:12:26,954 
‫وقد نشر أحد المعجبين هذا.‬

217
00:12:27,037 --> 00:12:27,997 
‫انظري.‬

218
00:12:28,831 --> 00:12:30,750 
‫يبدو أن "مونوبولايز" كان يقول الحقيقة.‬

219
00:12:30,833 --> 00:12:32,376 
‫- أجل.‬
‫- هل يمكنك قول،‬

220
00:12:32,460 --> 00:12:35,588 
‫"هاشتاغ موت مزيف؟ هاشتاغ خدعة ترويجية"‬

221
00:12:35,671 --> 00:12:37,673
{\an8}‫ماذا؟ الأمر برمته خدعة؟ لا جريمة قتل؟‬

222
00:12:38,424 --> 00:12:40,050
{\an8}‫هل هذا يعني بأن القضية مغلقة؟‬

223
00:12:40,134 --> 00:12:41,802 
‫لا يزال علينا أن نجد "هولا".‬

224
00:12:41,886 --> 00:12:43,888 
‫- عليه أن يبرر ذلك...‬
‫- لا، أجل.‬

225
00:12:44,680 --> 00:12:46,182 
‫أجل، صحيح. القضية مغلقة.‬

226
00:12:46,265 --> 00:12:48,726 
‫لذا ربما عليك العودة إلى المنزل "لوسيفر"،‬

227
00:12:48,809 --> 00:12:50,603
{\an8}‫لأنه لا قضية من دون ضحية.‬

228
00:12:50,686 --> 00:12:51,687
{\an8}‫حسناً.‬

229
00:12:51,937 --> 00:12:53,439
{\an8}‫ربما ستقع جريمة قتل غداً.‬

230
00:12:53,939 --> 00:12:54,940
{\an8}‫أتمنى ذلك.‬

231
00:13:13,334 --> 00:13:14,210 
‫"هولا"؟‬

232
00:13:15,169 --> 00:13:16,128 
‫"هولا باي"؟‬

233
00:13:18,547 --> 00:13:19,548 
‫الأب "كينلي"؟‬

234
00:13:53,624 --> 00:13:54,792 
‫- "كلوي".‬
‫- "مايز".‬

235
00:13:55,042 --> 00:13:55,918 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

236
00:13:56,752 --> 00:13:58,128 
‫كنت أتعقب "كينلي".‬

237
00:13:58,212 --> 00:14:00,506 
‫كنت واثقة من وجوده هنا ولكن أضعته ثانيةً.‬

238
00:14:01,173 --> 00:14:02,132 
‫والآن أنت.‬

239
00:14:03,217 --> 00:14:04,218 
‫أعمل على قضية.‬

240
00:14:04,802 --> 00:14:06,011 
‫مغني راب ميت.‬

241
00:14:06,095 --> 00:14:08,305 
‫ويبدو أنه ليس ميتاً.‬

242
00:14:08,389 --> 00:14:10,724 
‫ولكن هناك شاهد روى لنا قصة جنونية‬

243
00:14:10,808 --> 00:14:12,977 
‫أنه رأى الضحية مع سكين في صدره.‬

244
00:14:13,060 --> 00:14:14,520 
‫لا أعرف ما الذي يجري.‬

245
00:14:14,603 --> 00:14:16,355 
‫مهلاً. ميت ومن ثم غير ميت؟‬

246
00:14:17,982 --> 00:14:18,941 
‫أظن بأنني أعرف.‬

247
00:14:25,614 --> 00:14:26,574 
‫"لوسيفر"!‬

248
00:14:28,659 --> 00:14:29,535 
‫"لوسيفر"!‬

249
00:14:30,619 --> 00:14:31,453 
‫"لوسيفر"!‬

250
00:14:32,037 --> 00:14:32,913 
‫"لوسيفر".‬

251
00:14:35,207 --> 00:14:36,125 
‫"لوسيفر".‬

252
00:14:39,628 --> 00:14:41,714 
‫اشتقنا إليك كثيراً.‬

253
00:14:44,341 --> 00:14:45,175 
‫رائع.‬

254
00:14:45,926 --> 00:14:47,094 
‫أنزلني.‬

255
00:14:48,679 --> 00:14:50,723 
‫سامحني يا ملكي.‬

256
00:14:53,434 --> 00:14:55,227 
‫كم تسرني رؤيتك.‬

257
00:15:02,026 --> 00:15:03,360 
‫"دروموس"؟‬

258
00:15:06,071 --> 00:15:08,991 
‫أرأيك يا "سكوي"؟ قلت لك إنه سيعرفني.‬

259
00:15:09,491 --> 00:15:10,492 
‫ولكن...‬

260
00:15:11,201 --> 00:15:12,369 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

261
00:15:13,162 --> 00:15:14,413 
‫جئنا من أجلك طبعاً.‬

262
00:15:15,164 --> 00:15:16,498 
‫لنعيدك إلى الديار.‬

263
00:15:22,338 --> 00:15:27,760 
‫تقولين إن هناك شيطانين قاتلين‬
‫يجوبان شوارع "لوس أنجلوس"؟‬

264
00:15:27,968 --> 00:15:30,721 
‫أجل، ويبدو أن أحدهما سيطر على جسد "كينلي".‬

265
00:15:31,305 --> 00:15:33,015 
‫وهما، أو أنت...‬

266
00:15:33,933 --> 00:15:36,310 
‫يمكنك السيطرة على جسد بشري متى تشائين؟‬

267
00:15:36,644 --> 00:15:37,478 
‫لا.‬

268
00:15:38,228 --> 00:15:41,732 
‫يجب أن يعود الجسد لروح ميتة وملعونة‬

269
00:15:41,815 --> 00:15:45,361 
‫وإلا لن يعرف الشيطان ‬
‫أين يوجد جسد شاغر أو متى.‬

270
00:15:45,444 --> 00:15:46,737 
‫إذاً هناك من قتل "كينلي".‬

271
00:15:47,196 --> 00:15:49,698 
‫على الأقل لن أقلق ‬
‫حيال أذيته لـ"لوسيفر" بعد الآن.‬

272
00:15:49,907 --> 00:15:50,741 
‫لا.‬

273
00:15:51,116 --> 00:15:53,911 
‫ولكن من سيقلق هو الشيطان الذي تقمص جسده.‬

274
00:15:54,453 --> 00:15:57,790 
‫سيغضب "لوسيفر" كثيراً ‬
‫لأنه منع الاستحواذ منذ سنوات.‬

275
00:15:59,541 --> 00:16:01,293 
‫من الواضح أن شيئاً تغير.‬

276
00:16:01,377 --> 00:16:04,213 
‫لذا ها أنا عالق في الجحيم...‬

277
00:16:05,005 --> 00:16:07,675 
‫أفقأ الأعين كما أفعل كل يوم ثلاثاء،‬

278
00:16:07,758 --> 00:16:08,759 
‫وهذا الكاهن...‬

279
00:16:09,343 --> 00:16:11,428 
‫يظهر فجأة على قائمتي.‬

280
00:16:11,512 --> 00:16:14,431 
‫أهو من الكهنة الذين يحبون المزاح؟ أحبهم.‬

281
00:16:14,515 --> 00:16:16,850 
‫كان مملاً جداً.‬

282
00:16:16,934 --> 00:16:20,854 
‫لم يكن يتحدث إلا عن النبوءة.‬

283
00:16:20,938 --> 00:16:23,774 
‫"لديّ لكنة غريبة تجعلني أبدو مثل القرصان."‬

284
00:16:25,734 --> 00:16:29,446 
‫بأي حال، قال إنه بحاجة إلى المساعدة‬
‫كي يعيدك إلى الجحيم، لذا...‬

285
00:16:30,197 --> 00:16:31,073 
‫طبعاً...‬

286
00:16:31,448 --> 00:16:33,367 
‫أنا "دروموس" الوفي أبداً...‬

287
00:16:33,993 --> 00:16:35,035 
‫لم أتردد.‬

288
00:16:35,536 --> 00:16:37,371 
‫جئت مباشرةً إليك لتلبية النداء.‬

289
00:16:39,623 --> 00:16:40,624 
‫طبعاً.‬

290
00:16:41,333 --> 00:16:43,460 
‫إنها محاولة "كينلي" البائسة.‬

291
00:16:43,544 --> 00:16:49,883 
‫محاولته الأخيرة لقلب النبوءة‬
‫من خلال خداعي بالعودة طوعاً.‬

292
00:16:51,593 --> 00:16:54,388 
‫حسناً، إنها خطة رائعة ‬
‫ولكن لم يكن بحاجة لإزعاج نفسه.‬

293
00:16:54,471 --> 00:16:56,348 
‫تغلبت على النبوءة بنفسي.‬

294
00:16:57,307 --> 00:16:58,142 
‫كما أنه...‬

295
00:16:59,059 --> 00:17:00,936 
‫مستحيل أن أعود إلى...‬

296
00:17:01,687 --> 00:17:03,105 
‫حسناً، تعلم...‬

297
00:17:03,856 --> 00:17:04,732 
‫"لوسيفر".‬

298
00:17:05,733 --> 00:17:07,735 
‫ذهبت في عطلة دائمة.‬

299
00:17:09,153 --> 00:17:10,904 
‫لم تراسل ولم تتصل.‬

300
00:17:11,572 --> 00:17:14,533 
‫حتى أنك لم ترسل الأضاحي. ‬
‫إن شياطين الجحيم...‬

301
00:17:15,868 --> 00:17:17,161 
‫بحاجة إلى ملك.‬

302
00:17:18,203 --> 00:17:19,079 
‫حسناً.‬

303
00:17:20,414 --> 00:17:21,874 
‫"دروموس" من الجحيم...‬

304
00:17:22,458 --> 00:17:25,085 
‫بالسلطة الممنوحة لي من "غرايسكال"‬
‫وما إلى ذلك،‬

305
00:17:25,169 --> 00:17:27,504 
‫أعلنك ملك الجحيم.‬

306
00:17:27,588 --> 00:17:29,131 
‫انتهى الأمر، العرش لك.‬

307
00:17:31,133 --> 00:17:32,551 
‫هذا مضحك جداً.‬

308
00:17:33,302 --> 00:17:35,137 
‫ولكن كلنا يعلم بأن الملك...‬

309
00:17:35,846 --> 00:17:37,139 
‫يجب أن يكون ملاكاً.‬

310
00:17:39,058 --> 00:17:40,476 
‫سبب وجيه. أجل.‬

311
00:17:40,559 --> 00:17:41,477 
‫"لوسيفر"...‬

312
00:17:42,352 --> 00:17:45,564 
‫ساء الوضع في الجحيم منذ رحيلك.‬

313
00:17:46,315 --> 00:17:49,777 
‫هذا مؤسف لأن الجحيم ‬
‫كان يشكل وجهة عطل من قبل!‬

314
00:17:50,944 --> 00:17:52,654 
‫ما الذي يجعل الأرض مميزة؟‬

315
00:17:52,738 --> 00:17:55,407 
‫لا أقصد الإهانة ولكن الرفقة أفضل بكثير،‬

316
00:17:55,491 --> 00:17:58,994 
‫والعمل مشوق أكثر والشراب ألذ.‬

317
00:18:00,954 --> 00:18:04,208 
‫وقد أصبحت عماً للتو،‬
‫ويجب أن أعلّم حفيدي أمور الجنس،‬

318
00:18:04,291 --> 00:18:06,585 
‫لأن أخي لن يقوى على ذلك حتماً.‬

319
00:18:07,586 --> 00:18:08,420 
‫إذاً...‬

320
00:18:09,088 --> 00:18:10,756 
‫عليك أن تعود إلى الجحيم.‬

321
00:18:11,840 --> 00:18:13,926 
‫لن تُفقأ الأعين من تلقاء نفسها.‬

322
00:18:16,845 --> 00:18:17,930 
‫لا بأس.‬

323
00:18:18,347 --> 00:18:20,224 
‫أفكر في البقاء هنا قليلاً.‬

324
00:18:21,391 --> 00:18:22,559 
‫لم أعذب يوماً...‬

325
00:18:23,060 --> 00:18:23,894 
‫شخصاً حياً.‬

326
00:18:27,314 --> 00:18:30,150 
‫لن تلمس أي شخص.‬

327
00:18:30,901 --> 00:18:33,695 
‫أنت موفق لأنني لم أحرقك‬
‫لأنك عصيت أوامري.‬

328
00:18:33,779 --> 00:18:35,948 
‫الاستحواذ ممنوع.‬

329
00:18:37,908 --> 00:18:40,035 
‫حان الوقت لكل الشياطين...‬

330
00:18:40,536 --> 00:18:41,620 
‫أن يعودوا إلى الديار.‬

331
00:18:42,746 --> 00:18:43,580 
‫الآن.‬

332
00:18:47,668 --> 00:18:48,544 
‫أجل...‬

333
00:18:49,461 --> 00:18:50,587 
‫يا سيدي.‬

334
00:19:05,769 --> 00:19:06,854 
‫ما هذا؟‬

335
00:19:08,063 --> 00:19:09,815 
‫صوت الحوت الأحدب.‬

336
00:19:10,232 --> 00:19:11,191 
‫أليس مذهلاً؟‬

337
00:19:12,025 --> 00:19:14,111 
‫إنه مفيد لحمام جميل ومريح،‬

338
00:19:14,194 --> 00:19:17,114 
‫وقد حضرته لك، لذا...‬

339
00:19:17,823 --> 00:19:20,450 
‫إن كنت لا تمانعين إعطائي "تشارلي"...‬

340
00:19:20,534 --> 00:19:22,286 
‫أنا بخير، ولكن شكراً.‬

341
00:19:23,370 --> 00:19:24,288 
‫حسناً.‬

342
00:19:27,166 --> 00:19:28,917 
‫سيكون عليك تركه في مرحلة ما.‬

343
00:19:29,001 --> 00:19:30,294 
‫ستتعب ذراعاك.‬

344
00:19:30,377 --> 00:19:31,336 
‫معك حق.‬

345
00:19:32,754 --> 00:19:34,047 
‫أحتاج إلى قيلولة.‬

346
00:19:36,967 --> 00:19:38,677 
‫أو ربما عليّ أن أطعمه ثانية.‬

347
00:19:40,137 --> 00:19:42,097 
‫أو أحضر له بطانية أخرى.‬

348
00:19:42,514 --> 00:19:43,682 
‫أو أزيل هذه البطانية.‬

349
00:19:43,765 --> 00:19:45,601 
‫كيف تعرف الحرارة التي يفضلها الطفل‬

350
00:19:45,684 --> 00:19:46,685 
‫إن كان لا يتكلم؟‬

351
00:19:47,978 --> 00:19:50,981 
‫حسناً، أقر بأنني لربما‬

352
00:19:51,690 --> 00:19:53,901 
‫أبالغ قليلاً، ولكنني فقط...‬

353
00:19:56,361 --> 00:19:58,989 
‫أحبه كثيراً.‬

354
00:20:01,909 --> 00:20:04,995 
‫أقضي معظم الوقت قلقة عليه.‬

355
00:20:06,914 --> 00:20:08,081 
‫ولكن كنت محقاً.‬

356
00:20:09,249 --> 00:20:10,250 
‫سننجح.‬

357
00:20:11,752 --> 00:20:14,254 
‫وسنمنحه حياة جميلة، أليس كذلك؟‬

358
00:20:16,256 --> 00:20:17,090 
‫أجل.‬

359
00:20:23,805 --> 00:20:25,015 
‫خذ أيها الأب.‬

360
00:20:29,436 --> 00:20:30,479 
‫حسناً.‬

361
00:20:31,563 --> 00:20:33,440 
‫أتعلم؟ كدت أنسى.‬

362
00:20:33,523 --> 00:20:35,067 
‫وظفت ممرضة ليلية.‬

363
00:20:35,651 --> 00:20:38,570 
‫اسمها "كيم" وستصل في أي لحظة.‬

364
00:20:39,738 --> 00:20:41,990 
‫كي نرتاح نحن الاثنين.‬

365
00:20:43,283 --> 00:20:45,160 
‫أجل، تعال يا عزيزي.‬

366
00:21:04,263 --> 00:21:05,097 
‫"لوسيفر"!‬

367
00:21:08,225 --> 00:21:09,101 
‫هل أنا أحلم؟‬

368
00:21:09,643 --> 00:21:11,311 
‫هذا غير ممكن لأنكما في ثيابكما.‬

369
00:21:11,395 --> 00:21:14,731 
‫لدينا حالة وهي أن الشياطين تجوب الأرض.‬

370
00:21:14,815 --> 00:21:16,066 
‫أهذا كل شيء؟‬

371
00:21:17,025 --> 00:21:18,944 
‫أعلم ذلك، لقد رأيتهم من قبل.‬

372
00:21:19,027 --> 00:21:22,364 
‫يبدو أن "كينلي" استدعاهم‬
‫بهدف إعادتي إلى الجحيم.‬

373
00:21:22,698 --> 00:21:25,158 
‫محاولته الأخيرة لمنع تحقق النبوءة.‬

374
00:21:25,242 --> 00:21:28,328 
‫ولكن لا تقلقا لأنني حللت المشكلة‬
‫بإعادتهم إلى الديار.‬

375
00:21:29,037 --> 00:21:32,416 
‫كما أن الشيطانين "دروموس" و"سكوي"‬

376
00:21:32,499 --> 00:21:35,794 
‫لا يعدا من أصحاب الأفكار الذكية.‬

377
00:21:36,044 --> 00:21:37,838 
‫أكرههما وخاصةً "سكوي".‬

378
00:21:37,921 --> 00:21:39,423 
‫الكل يكره "سكوي".‬

379
00:21:39,756 --> 00:21:41,300 
‫بأي حال، سأحضر السكاكين.‬

380
00:21:41,800 --> 00:21:44,720 
‫في حال تاه هذان الغبيان‬
‫أثناء عودتهما إلى الديار.‬

381
00:21:44,803 --> 00:21:45,721 
‫افعلي هذا.‬

382
00:21:47,806 --> 00:21:49,057 
‫"لوسيفر"، ماذا لو أخطأنا؟‬

383
00:21:50,058 --> 00:21:53,770 
‫ما لو أخطأنا بشأن النبوءة‬
‫و"انبعاث الشر"‬

384
00:21:53,854 --> 00:21:56,273 
‫يعني أن الشياطين ستجوب الأرض؟‬

385
00:21:56,356 --> 00:21:57,232 
‫أتعلم، ربما...‬

386
00:21:58,358 --> 00:22:01,111 
‫ربما عليك مغادرة المكان إلى أن نجد الحل.‬

387
00:22:01,570 --> 00:22:04,156 
‫أؤكد لك أن هربي ليس ضرورياً و...‬

388
00:22:05,073 --> 00:22:06,992 
‫كيف أقحمتك "مايز" بهذه المسألة؟‬

389
00:22:07,075 --> 00:22:09,244 
‫التقيت بها صدفة.‬

390
00:22:09,953 --> 00:22:11,288 
‫كنت أبحث عن "كينلي".‬

391
00:22:12,331 --> 00:22:13,290 
‫من دوني؟‬

392
00:22:16,001 --> 00:22:17,669 
‫أجل، كنت خائفة.‬

393
00:22:18,879 --> 00:22:20,297 
‫من أن يثير فيك شيئاً.‬

394
00:22:21,590 --> 00:22:23,967 
‫خفت من أن يحولني إلى وحش من جديد.‬

395
00:22:24,384 --> 00:22:25,344 
‫أجل.‬

396
00:22:26,094 --> 00:22:26,928 
‫لا.‬

397
00:22:27,012 --> 00:22:28,847 
‫لا داعي للتبرير. فهمت.‬

398
00:22:30,140 --> 00:22:31,767 
‫يُفضل أن تغادري أيتها المحققة.‬

399
00:22:32,976 --> 00:22:35,228 
‫أقصد، لا تعرفي ما الذي قد يثيرني الآن.‬

400
00:22:37,647 --> 00:22:39,608 
‫يجب أن نذهب إلى منزل "ليندا" الآن.‬

401
00:22:42,319 --> 00:22:43,153 
‫"ليندا"!‬

402
00:22:50,202 --> 00:22:51,161 
‫ماذا جرى؟‬

403
00:22:56,124 --> 00:22:57,042 
‫"تشارلي"...‬

404
00:22:58,251 --> 00:22:59,086 
‫إنه...‬

405
00:23:01,797 --> 00:23:02,881 
‫اختفى.‬

406
00:23:10,097 --> 00:23:12,557 
‫استجوبت الممرضة الليلية "كيم فيشر"،‬
‫التي وظفتها "ليندا".‬

407
00:23:12,641 --> 00:23:14,309 
‫يبدو أنها لم تصل إلى المنزل.‬

408
00:23:14,393 --> 00:23:16,770 
‫اتصلت بها الوكالة لتعلمها‬
‫أن العائلة ألغت الطلب.‬

409
00:23:16,853 --> 00:23:18,397 
‫ولا أحد يعرف أين "أميناديل"؟‬

410
00:23:19,564 --> 00:23:22,359 
‫ما من سبب ينفي وجود الطفل معه، صحيح؟‬

411
00:23:22,859 --> 00:23:25,362 
‫أجل، أنا واثقة من وجود سبب وجيه‬

412
00:23:25,445 --> 00:23:26,905 
‫لغيابه طوال ساعات.‬

413
00:23:27,406 --> 00:23:28,532 
‫ولا يرد على هاتفه.‬

414
00:23:28,740 --> 00:23:30,200 
‫سأتصل بـ"كلوي".‬

415
00:23:33,578 --> 00:23:34,830 
‫لا، لم أتصل بالوكالة.‬

416
00:23:34,913 --> 00:23:37,457 
‫- ربما "أميناديل" فعل.‬
‫- أجل.‬

417
00:23:37,958 --> 00:23:40,043 
‫أنا واثقة من أنه ألغى طلب الممرضة،‬

418
00:23:40,127 --> 00:23:44,631 
‫لأنه أراد قضاء بعض الوقت مع الطفل.‬

419
00:23:44,923 --> 00:23:46,174 
‫ومن ثم "تشارلي"...‬

420
00:23:46,842 --> 00:23:48,635 
‫أصبح صعب المراس و...‬

421
00:23:49,219 --> 00:23:51,346 
‫ولم يشأ أن يوقظني.‬

422
00:23:52,347 --> 00:23:53,265 
‫و...‬

423
00:23:54,057 --> 00:23:56,935 
‫ربما أخذه في جولة بالسيارة.‬

424
00:24:00,147 --> 00:24:02,566 
‫أنا واثقة من أنهما سالمان‬
‫في مكان ما، صحيح؟‬

425
00:24:03,275 --> 00:24:04,109 
‫أجل.‬

426
00:24:05,360 --> 00:24:06,194 
‫"ليندا"...‬

427
00:24:07,028 --> 00:24:08,947 
‫يجب أن أقول لك شيئاً.‬

428
00:24:09,948 --> 00:24:11,366 
‫الخبر الجيد هو أنك محقة.‬

429
00:24:11,450 --> 00:24:14,453 
‫أظن بأن "أميناديل" معه الطفل.‬

430
00:24:15,203 --> 00:24:17,956 
‫والخبر السيئ هو أن الطفل‬
‫في المكان الذي أكرهه.‬

431
00:24:18,832 --> 00:24:19,666 
‫الجنة.‬

432
00:24:23,962 --> 00:24:26,256 
‫هل تقول لي إن "تشارلي"...‬

433
00:24:26,339 --> 00:24:28,800 
‫لا! طبعاً لا.‬

434
00:24:28,884 --> 00:24:30,218 
‫لا، ذلك الطفل هو نصف ملاك.‬

435
00:24:30,302 --> 00:24:32,471 
‫يمكنه دخول الجنة والخروج منها ‬
‫ولكن يحتاج...‬

436
00:24:33,180 --> 00:24:34,514 
‫إلى شخص ليحضره.‬

437
00:24:37,309 --> 00:24:40,187 
‫إذاً "أميناديل" سرق طفلنا مني؟‬

438
00:24:42,689 --> 00:24:43,648 
‫ليعيش في الجنة؟‬

439
00:24:43,940 --> 00:24:44,900 
‫سأقتله.‬

440
00:24:45,442 --> 00:24:46,776 
‫آسف يا "ليندا".‬

441
00:24:46,860 --> 00:24:49,279 
‫كان يجب أن أدرك نوايا "أميناديل" سابقاً.‬

442
00:24:49,362 --> 00:24:50,739 
‫حاول إخباري ذلك في المستشفى‬

443
00:24:50,822 --> 00:24:52,449 
‫واعتقدت بأننا نجري حواراً‬

444
00:24:52,532 --> 00:24:54,409 
‫بشأن أمور عادية.‬

445
00:24:54,951 --> 00:24:56,077 
‫إن كان في ذلك عزاء لك،‬

446
00:24:56,161 --> 00:24:59,456 
‫أظن بأن "أميناديل" يريد‬
‫الحفاظ على سلامة "تشارلي".‬

447
00:25:03,251 --> 00:25:04,085 
‫مرحباً.‬

448
00:25:05,295 --> 00:25:06,630 
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

449
00:25:07,881 --> 00:25:09,216 
‫عد وأحضره الآن!‬

450
00:25:09,299 --> 00:25:10,467 
‫عد الآن!‬

451
00:25:10,717 --> 00:25:11,885 
‫عم تتحدثين؟‬

452
00:25:11,968 --> 00:25:14,012 
‫- سمعت، أريده الآن!‬
‫- مهلاً.‬

453
00:25:15,847 --> 00:25:17,849 
‫- مهلاً، ليس هنا؟‬
‫- لا.‬

454
00:25:17,933 --> 00:25:20,977 
‫- لأنك أخذته إلى الأعلى.‬
‫- لا، أقسم لك لم أفعل.‬

455
00:25:22,729 --> 00:25:24,898 
‫اسمعي، كنت سأفعل ذلك،‬

456
00:25:24,981 --> 00:25:25,982 
‫ومن ثم...‬

457
00:25:26,066 --> 00:25:26,983 
‫لم أستطع.‬

458
00:25:27,234 --> 00:25:29,486 
‫ما قلته لي قبل أن تذهبي للنوم، أنا...‬

459
00:25:30,487 --> 00:25:34,491 
‫شعرت بالإرتباك وأردت تصفية ذهني، لذا...‬

460
00:25:35,534 --> 00:25:37,202 
‫قررت أن أذهب في نزهة.‬

461
00:25:37,285 --> 00:25:39,287 
‫وسلمت "تشارلي" إلى الممرضة الليلية.‬

462
00:25:39,371 --> 00:25:41,957 
‫لم تحضر الممرضة إلى المنزل.‬

463
00:25:42,541 --> 00:25:43,375 
‫ماذا؟‬

464
00:25:44,125 --> 00:25:47,963 
‫أجل، كانت تأرجح "تشارلي" لينام ‬
‫عندما غادرت.‬

465
00:25:50,757 --> 00:25:52,884 
‫هل سلمت الطفل لهذه المرأة؟‬

466
00:25:55,053 --> 00:25:55,887 
‫لا.‬

467
00:25:56,555 --> 00:25:57,764 
‫لا، ليست هي.‬

468
00:26:05,438 --> 00:26:07,649 
‫"كلوي"، تعقبنا المكالمة للوكالة.‬

469
00:26:07,732 --> 00:26:08,608 
‫لإلغاء الممرضة.‬

470
00:26:08,692 --> 00:26:10,360 
‫الرقم مسجل باسم "لايلا كلايبورن".‬

471
00:26:10,902 --> 00:26:12,445 
‫فرقة التدخل متجهة إلى شقتها.‬

472
00:26:12,529 --> 00:26:13,363 
‫حسناً.‬

473
00:26:13,446 --> 00:26:14,739 
‫هل لي بصورة لـ"لايلا"؟‬

474
00:26:14,823 --> 00:26:17,742 
‫أريد التحقق من "أميناديل" من أنها‬
‫هي التي سرقت الطفل.‬

475
00:26:17,826 --> 00:26:18,660 
‫طبعاً.‬

476
00:26:18,743 --> 00:26:20,787 
‫"كلوي"، هلا أخبرت "ليندا" و"أميناديل"،‬

477
00:26:20,870 --> 00:26:23,456 
‫بأن الجميع يصلي هنا من أجلهما...‬
‫قصدت يعمل من أجلهما‬

478
00:26:23,540 --> 00:26:24,374 
‫حسناً؟‬

479
00:26:25,166 --> 00:26:26,251 
‫حسناً، شكراً.‬

480
00:26:31,840 --> 00:26:32,799 
‫"إيلا"، أنت بخير؟‬

481
00:26:34,926 --> 00:26:37,387 
‫اعلمي بأنني هنا من أجلك.‬

482
00:26:37,679 --> 00:26:38,555 
‫لست وحدك.‬

483
00:26:39,180 --> 00:26:42,475 
‫هذا هو الأمر. لم أشعر بالوحدة من قبل.‬

484
00:26:44,144 --> 00:26:45,645 
‫لأنني كنت مؤمنة بالله.‬

485
00:26:47,147 --> 00:26:48,565 
‫إنني أفتقده.‬

486
00:26:49,065 --> 00:26:51,192 
‫كنت غاضبة جداً.‬

487
00:26:52,736 --> 00:26:54,029 
‫غاضبة جداً بعد...‬

488
00:26:54,404 --> 00:26:56,197 
‫تعلم، "شارلوت".‬

489
00:26:57,324 --> 00:26:58,408 
‫أنا غضبت أيضاً.‬

490
00:27:00,201 --> 00:27:01,286 
‫غضباً شديداً.‬

491
00:27:01,953 --> 00:27:03,413 
‫هذا كثير جداً.‬

492
00:27:04,331 --> 00:27:06,124 
‫- أجل.‬
‫- ولكن ليس صائباً‬

493
00:27:06,207 --> 00:27:08,585 
‫أن أبني إيماني على فكرة أن الأشياء‬

494
00:27:09,169 --> 00:27:12,088 
‫جميلة ورائعة وممتعة.‬

495
00:27:13,256 --> 00:27:16,259 
‫لا أظن بأن إيقاف الأشرار‬
‫هو من مهام الله.‬

496
00:27:18,762 --> 00:27:19,846 
‫في الواقع، أظن...‬

497
00:27:21,222 --> 00:27:23,683 
‫أنه يمدنا بالقوة لتخطي الصعاب.‬

498
00:27:35,528 --> 00:27:36,363 
‫"أميناديل"...‬

499
00:27:38,865 --> 00:27:39,741 
‫هذه هي.‬

500
00:27:43,745 --> 00:27:45,830 
‫إنها "لايلا" التي خطفت "تشارلي"؟‬

501
00:27:46,414 --> 00:27:48,333 
‫رأيتها البارحة في "لوكس".‬

502
00:27:49,918 --> 00:27:51,336 
‫أعلم من أخذ الطفل.‬

503
00:27:59,719 --> 00:28:02,013 
‫يا لك من ظريف.‬

504
00:28:02,097 --> 00:28:05,016 
‫سأعلمك أشياءً كثيرة.‬

505
00:28:05,225 --> 00:28:06,184 
‫أجل، هذا صحيح.‬

506
00:28:06,601 --> 00:28:07,936 
‫كل ما أعرفه.‬

507
00:28:12,273 --> 00:28:14,192 
‫هذا صحيح يا ملاكي الصغير.‬

508
00:28:16,986 --> 00:28:18,780 
‫من هو ملك الجحيم الجديد؟‬

509
00:28:18,988 --> 00:28:20,240 
‫أجل، أنت.‬

510
00:28:20,865 --> 00:28:22,450 
‫هذا صحيح.‬

511
00:28:23,451 --> 00:28:24,577 
‫أيمكنك أن تقول،‬

512
00:28:25,370 --> 00:28:26,871 
‫"(لوسيفر) من؟"‬

513
00:28:28,623 --> 00:28:29,791 
‫"لوسيفر" من؟‬

514
00:28:35,088 --> 00:28:37,215 
‫فرقة التدخل السريع فتشت شقة "لايلا".‬

515
00:28:37,298 --> 00:28:38,216 
‫ماذا عن "لايلا"؟‬

516
00:28:38,299 --> 00:28:41,469 
‫ليست هناك، ‬
‫ولكن هناك بركة دم في غرفة النوم.‬

517
00:28:42,929 --> 00:28:44,347 
‫بركة دم أخرى من دون جثة.‬

518
00:28:44,431 --> 00:28:48,268 
‫ما زلت لا أجد رابطاً بين "كينلي"‬
‫و"هولا باي" و"لايلا كلايبورن".‬

519
00:28:48,351 --> 00:28:50,061 
‫ربما غسل "كينلي" دماغ الآخرين،‬

520
00:28:50,145 --> 00:28:51,688 
‫كما فعل مع فرد "عصابة (الإكس)". أتذكران؟‬

521
00:28:51,771 --> 00:28:55,984 
‫إنه خيار غريب للتابعين الجدد،‬
‫ولكن أجل، ربما.‬

522
00:28:56,067 --> 00:28:58,403 
‫قد نجد شيئاً إن عممنا مذكرة بحث.‬

523
00:28:58,945 --> 00:28:59,779 
‫أيتها المحققة...‬

524
00:29:00,321 --> 00:29:01,156 
‫هل لي بكلمة.‬

525
00:29:01,823 --> 00:29:02,782 
‫المعذرة.‬

526
00:29:08,204 --> 00:29:11,040 
‫بركة دم أخرى من دون جثة تعني شيطاناً آخر.‬

527
00:29:11,124 --> 00:29:11,958 
‫أجل.‬

528
00:29:12,459 --> 00:29:14,169 
‫هل نخبر "دان" و"إيلا" الحقيقة‬

529
00:29:14,252 --> 00:29:16,671 
‫عن طبيعة هذه الجثث؟‬

530
00:29:16,755 --> 00:29:20,175 
‫كلما زاد فريق العمل كان ذلك أفضل، صحيح؟‬

531
00:29:20,258 --> 00:29:22,218 
‫لا، لن يصدقانا.‬

532
00:29:23,511 --> 00:29:25,305 
‫إلا إذا أريتهما،‬

533
00:29:25,388 --> 00:29:29,142 
‫وتعلمين جيداً أن الشفاء من ذلك‬
‫يتطلب وقتاً، وقد لا أُشفى.‬

534
00:29:29,851 --> 00:29:30,852 
‫أجل.‬

535
00:29:31,436 --> 00:29:34,189 
‫في شقتك الفخمة،‬
‫أردت أن أقول لك إنني لست...‬

536
00:29:34,272 --> 00:29:35,648 
‫لا أصدق بأنني سأقول هذا،‬

537
00:29:35,732 --> 00:29:37,942 
‫ولكن هناك أمور أهم مني حالياً.‬

538
00:29:38,651 --> 00:29:39,527 
‫حسناً.‬

539
00:29:39,611 --> 00:29:40,987 
‫يجب أن نعرف السبب‬

540
00:29:41,070 --> 00:29:44,240 
‫الذي دفع الشيطان "كينلي" وفريقه‬
‫لأخذ "تشارلي".‬

541
00:29:44,866 --> 00:29:46,242 
‫حسناً، الأمر متعلق بي.‬

542
00:29:46,534 --> 00:29:48,077 
‫أمرتهم بالعودة إلى الديار‬

543
00:29:48,161 --> 00:29:49,996 
‫فغضبوا ويفعلون ذلك انتقاماً مني.‬

544
00:29:50,622 --> 00:29:52,874 
‫كيف نجد ٣ شياطين وطفلاً؟‬

545
00:29:53,833 --> 00:29:56,503 
‫٣ شياطين وطفل؟ فيلمي المفضل.‬

546
00:29:57,086 --> 00:29:59,547 
‫- ليس بجودة الأصلي.‬
‫- صحيح.‬

547
00:30:00,215 --> 00:30:03,343 
‫لم لا نعود إلى شقتي لنضع خطة بحرية؟‬

548
00:30:03,426 --> 00:30:04,260 
‫أجل.‬

549
00:30:04,803 --> 00:30:05,637 
‫أجل.‬

550
00:30:12,143 --> 00:30:14,103 
‫"دروموس"، ماذا تفعل هنا؟‬

551
00:30:15,772 --> 00:30:17,148 
‫هل عثرت على "لوسيفر"؟‬

552
00:30:17,941 --> 00:30:20,652 
‫هل أقنعته بالعودة إلى الجحيم؟‬

553
00:30:21,528 --> 00:30:22,987 
‫كيف وجدتني؟‬

554
00:30:23,446 --> 00:30:24,948 
‫تطبيق العثور على الهاتف.‬

555
00:30:25,532 --> 00:30:27,200 
‫لأنك ما زلت تحمل هاتفي.‬

556
00:30:27,283 --> 00:30:30,620 
‫أتذكر؟ الذي أعطيتك إياه لتمدني بالتفاصيل.‬

557
00:30:30,703 --> 00:30:32,580 
‫الهاتف الذي لا تجيب عليه.‬

558
00:30:33,540 --> 00:30:35,959 
‫هذا منطقي. أتريدين النبيذ؟‬

559
00:30:36,459 --> 00:30:37,418 
‫لا!‬

560
00:30:37,752 --> 00:30:38,878 
‫لا أريد النبيذ.‬

561
00:30:39,128 --> 00:30:41,172 
‫أريد أن أعرف ما الذي تخطط له.‬

562
00:30:41,923 --> 00:30:44,676 
‫- هل تكلمت مع "لوسيفر"؟‬
‫- أجل.‬

563
00:30:45,426 --> 00:30:46,511 
‫لم يجر الأمر جيداً.‬

564
00:30:49,430 --> 00:30:52,976 
‫أجل، إنه عنيد أحياناً.‬

565
00:30:54,352 --> 00:30:55,895 
‫ربما يمكننا التحدث إليه معاً.‬

566
00:30:55,979 --> 00:30:57,230 
‫لا.‬

567
00:30:57,981 --> 00:30:58,815 
‫تعديل في الخطة.‬

568
00:31:00,149 --> 00:31:01,025 
‫"دروموس"...‬

569
00:31:02,235 --> 00:31:03,444 
‫أظن بأنه لدينا ما يكفي.‬

570
00:31:04,696 --> 00:31:05,655 
‫مستعدون لـ"ذا مايان".‬

571
00:31:06,197 --> 00:31:07,282 
‫من أنت؟‬

572
00:31:14,122 --> 00:31:16,499 
‫"دروموس"، ذلك الغبي لا يسكت.‬

573
00:31:17,000 --> 00:31:18,459 
‫هل يمكنني اقتلاع لسانه؟‬

574
00:31:18,543 --> 00:31:20,545 
‫لا، لا يمكنك.‬

575
00:31:20,628 --> 00:31:21,588 
‫ماذا يجري؟‬

576
00:31:22,255 --> 00:31:23,214 
‫كما قلت...‬

577
00:31:23,965 --> 00:31:24,924 
‫تعديل في الخطة.‬

578
00:31:25,425 --> 00:31:28,761 
‫استدعيتك إلى هنا لتعيد "لوسيفر"،‬

579
00:31:28,845 --> 00:31:32,640 
‫لا لكي تعذب طفلاً بريئاً.‬

580
00:31:32,724 --> 00:31:33,683 
‫اسمعني جيداً...‬

581
00:31:34,601 --> 00:31:35,435 
‫أنا...‬

582
00:31:36,436 --> 00:31:37,604 
‫آمرك...‬

583
00:31:37,687 --> 00:31:39,314 
‫اسكتي!‬

584
00:31:47,947 --> 00:31:50,658 
‫لا أتلقى الأوامر منك.‬

585
00:31:52,035 --> 00:31:55,705 
‫لست ملكنا.‬

586
00:31:58,166 --> 00:32:00,835 
‫كما أننا لم نعد بحاجة إلى "لوسيفر".‬

587
00:32:02,337 --> 00:32:04,255 
‫أو إليك حتى.‬

588
00:32:13,431 --> 00:32:16,351 
‫لا أخبار من أخي أو "مايز".‬
‫ربما عليهما الحضور أيضاً.‬

589
00:32:18,478 --> 00:32:19,395 
‫"لوسيفر".‬

590
00:32:21,230 --> 00:32:22,148 
‫لقد فعلوا هذا.‬

591
00:32:22,815 --> 00:32:26,402 
‫شياطين أشرار يريدون الانتقام مني‬
‫بدمار عشوائي.‬

592
00:32:26,486 --> 00:32:27,737 
‫لم يكن عشوائياً.‬

593
00:32:28,571 --> 00:32:29,948 
‫كانوا يبحثون عن شيء ما.‬

594
00:32:31,866 --> 00:32:32,992 
‫خزانتي مفتوحة.‬

595
00:32:33,910 --> 00:32:35,662 
‫ماذا؟ هل فقدت شيئاً؟‬

596
00:32:35,745 --> 00:32:37,205 
‫لا يبدو كذلك.‬

597
00:32:37,747 --> 00:32:39,082 
‫المال هنا.‬

598
00:32:40,458 --> 00:32:41,459 
‫لا.‬

599
00:32:42,961 --> 00:32:44,170 
‫اختفت القارورة.‬

600
00:32:45,880 --> 00:32:46,965 
‫قارورة "كينلي"؟‬

601
00:32:47,382 --> 00:32:48,257 
‫احتفظت بها؟‬

602
00:32:48,341 --> 00:32:51,094 
‫لم أعتقد بأنها تستحق الرمي.‬

603
00:32:52,053 --> 00:32:54,889 
‫كنت سأرميها مع البطاريات المستخدمة.‬

604
00:32:55,598 --> 00:32:57,141 
‫ماذا يريدون من القارورة؟‬

605
00:32:59,852 --> 00:33:01,354 
‫لا يريدون الانتقام مني.‬

606
00:33:01,938 --> 00:33:03,314 
‫يريدون استبدالي.‬

607
00:33:05,650 --> 00:33:07,151 
‫كيف يمكنهم فعل ذلك؟‬

608
00:33:07,235 --> 00:33:11,114 
‫الجحيم مصمم بحيث أن لا شيطان‬
‫يمكنه احتلال العرش.‬

609
00:33:11,197 --> 00:33:12,323 
‫يحكمه السماوي فقط.‬

610
00:33:12,949 --> 00:33:14,033 
‫ملاك، ربما...‬

611
00:33:14,742 --> 00:33:16,244 
‫ونصف ملاك قد يفي بالغرض.‬

612
00:33:17,245 --> 00:33:18,246 
‫الطفل "تشارلي".‬

613
00:33:19,455 --> 00:33:23,084 
‫بما أنني رفضت العودة سينصّبون ملكاً جديداً.‬

614
00:33:24,127 --> 00:33:26,838 
‫"لوس"، الحمد الله أنك هنا.‬
‫حدث أمر رهيب...‬

615
00:33:26,921 --> 00:33:29,173 
‫ليس الآن يا "إيف"، لدينا حالة خطرة.‬

616
00:33:29,257 --> 00:33:30,633 
‫إنه بشأن "كينلي".‬

617
00:33:31,718 --> 00:33:35,346 
‫أو الجسد الذي كان يملكه "كينلي".‬

618
00:33:35,430 --> 00:33:37,015 
‫ماذا تعرفين عن الأمر؟‬

619
00:33:37,932 --> 00:33:40,393 
‫لقد حررته أنا من السجن. أجل.‬

620
00:33:40,935 --> 00:33:43,229 
‫ومن ثم هاجمني، لذا...‬

621
00:33:44,230 --> 00:33:45,773 
‫حسناً...‬

622
00:33:46,733 --> 00:33:47,942 
‫قتلته.‬

623
00:33:49,360 --> 00:33:53,114 
‫ونوعاً ما...‬

624
00:33:53,656 --> 00:33:56,701 
‫استدعيت شيطاناً من الجحيم ليسكن جسده.‬

625
00:33:58,453 --> 00:33:59,328 
‫ماذا؟‬

626
00:33:59,412 --> 00:34:01,664 
‫بدت فكرة جيدة وقتئذ.‬

627
00:34:02,832 --> 00:34:06,169 
‫اعتقدت أنه قد يقنعك بأن النبوءة هراء.‬

628
00:34:07,128 --> 00:34:09,964 
‫ولكنه لم يقتنع ومن ثم أعطاني فكرة‬

629
00:34:10,048 --> 00:34:12,800 
‫وهي إن أخرجتك من هنا إلى الجحيم،‬

630
00:34:12,884 --> 00:34:14,719 
‫قد تعود الأمور إلى طبيعتها.‬

631
00:34:15,636 --> 00:34:17,513 
‫لم أقصد الأذية لأحد.‬

632
00:34:18,139 --> 00:34:20,516 
‫خاصةً ليس ذلك الطفل المسكين.‬

633
00:34:20,600 --> 00:34:21,476 
‫إنه ابن أخي.‬

634
00:34:21,559 --> 00:34:23,269 
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

635
00:34:23,352 --> 00:34:26,814 
‫كيف تكونين أنانية وساذجة؟‬

636
00:34:26,898 --> 00:34:28,524 
‫أين الطفل الآن يا "إيف"؟‬

637
00:34:29,859 --> 00:34:30,735 
‫لا أدري.‬

638
00:34:31,444 --> 00:34:35,239 
‫كانوا في كنيسة ومن ثم أفقدوني الوعي.‬

639
00:34:35,323 --> 00:34:37,992 
‫عندما استيقظت كانوا قد رحلوا.‬

640
00:34:42,872 --> 00:34:43,706 
‫حسناً.‬

641
00:34:44,207 --> 00:34:45,625 
‫إن أخذوا القارورة،‬

642
00:34:45,708 --> 00:34:48,669 
‫يريدون إجراء المراسم نفسها...‬

643
00:34:49,170 --> 00:34:51,172 
‫- التي أراد "كينلي" فعلها...‬
‫- عليّ؟‬

644
00:34:51,255 --> 00:34:53,382 
‫أجل،  أخبرينا أيتها المحققة...‬

645
00:34:53,841 --> 00:34:56,052 
‫عندما خدمت ذلك الكاهن المهووس دينياً،‬

646
00:34:56,135 --> 00:34:57,470 
‫أين كانت ستُقام المراسم‬

647
00:34:57,553 --> 00:34:59,305 
‫عندما أردت إعادتي إلى الجحيم؟‬

648
00:35:00,723 --> 00:35:01,974 
‫كما تعلم،‬

649
00:35:02,475 --> 00:35:03,810 
‫لم أنفذ الخطة.‬

650
00:35:05,019 --> 00:35:06,646 
‫أعلم بأنه ذكر كنيسة.‬

651
00:35:07,188 --> 00:35:10,358 
‫رائع، هناك نحو ٣ آلاف كنيسة ‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

652
00:35:12,360 --> 00:35:16,572 
‫قال إنه يجب أن تكون بيت عبادة،‬

653
00:35:16,656 --> 00:35:18,282 
‫وأيضاً عرين خطايا.‬

654
00:35:18,783 --> 00:35:22,745 
‫ذكر أحد الشياطين شيئاً ‬
‫عن تلك الحضارات القديمة.‬

655
00:35:24,580 --> 00:35:26,916 
‫"الآزتيك" أو "الإنكا"؟‬

656
00:35:26,999 --> 00:35:30,628 
‫هل سيذهبون إلى أحد المعابد القديمة‬

657
00:35:30,711 --> 00:35:32,922 
‫حيث كانت تُقدم التضحيات البشرية؟‬

658
00:35:33,506 --> 00:35:34,423 
‫- أحبه.‬
‫- اسمع.‬

659
00:35:34,507 --> 00:35:35,383 
‫كنت أكرهه.‬

660
00:35:35,925 --> 00:35:38,511 
‫ولكن سنعلن عن انطلاقة جولتي‬

661
00:35:38,594 --> 00:35:39,887 
‫ليلة الغد في "ذا مايان".‬

662
00:35:40,138 --> 00:35:41,139 
‫"ذا مايان"، وجدتها!‬

663
00:35:41,222 --> 00:35:44,392 
‫حسناً، إنه مخصص للحفلات الموسيقية و...‬

664
00:35:44,684 --> 00:35:45,852 
‫والمجموعات الكنسية.‬

665
00:35:45,935 --> 00:35:47,645 
‫مكان لممارسة الفحشاء والعبادة.‬

666
00:35:47,728 --> 00:35:49,856 
‫يشبه المسرح الذي نبحث عنه.‬

667
00:35:49,939 --> 00:35:51,649 
‫وسيكون فارغاً ومتوفراً،‬

668
00:35:51,732 --> 00:35:53,651 
‫خاصة أن "هولا" لن يغني هناك الليلة.‬

669
00:35:56,362 --> 00:35:57,446 
‫ابقي هنا.‬

670
00:35:57,947 --> 00:35:58,865 
‫يكفي ما فعلته.‬

671
00:35:59,699 --> 00:36:00,616 
‫ولكن...‬

672
00:36:12,086 --> 00:36:13,546
{\an8}‫"إلغاء حفل (هولا باي)"‬

673
00:36:18,259 --> 00:36:20,678 
‫لو أردت سماع صراخ، لبقيت في الديار.‬

674
00:36:21,512 --> 00:36:23,472 
‫إنه صبي جائع.‬

675
00:36:28,102 --> 00:36:29,228 
‫مغفلة.‬

676
00:36:29,312 --> 00:36:31,189 
‫إنه ساخن جداً.‬

677
00:36:32,231 --> 00:36:35,735 
‫لا نريد أن نحرق ملكنا الصغير والجديد.‬

678
00:36:36,485 --> 00:36:37,486 
‫دعيه يبرد.‬

679
00:36:40,531 --> 00:36:42,283 
‫ليس معتاداً على هذه الحرارة.‬

680
00:36:44,160 --> 00:36:44,994 
‫بعد.‬

681
00:36:47,496 --> 00:36:48,539 
‫أجل.‬

682
00:36:56,005 --> 00:36:58,299
{\an8}‫هل يجب أن أعرف شيئاً عن قتال الشياطين؟‬

683
00:36:58,382 --> 00:37:01,719 
‫لا، فقط أنهم أقوياء جداً ومخيفون وأشرار.‬

684
00:37:01,802 --> 00:37:02,762 
‫مثل "مايز".‬

685
00:37:02,845 --> 00:37:05,306 
‫وهؤلاء لا يشعرون بالألم،‬
‫لأنهم في أجساد مستعارة.‬

686
00:37:05,890 --> 00:37:07,058 
‫- حسناً.‬
‫- الخبر السار...‬

687
00:37:07,600 --> 00:37:09,852 
‫يمكن قتلهم وهذا يتطلب مزيداً من القوة.‬

688
00:37:09,936 --> 00:37:12,813 
‫ولكن لا داعي للقلق لأنك لن تدخلي.‬

689
00:37:13,189 --> 00:37:14,190 
‫بل سأدخل.‬

690
00:37:14,565 --> 00:37:17,902 
‫شياطين أم لا، أريد المساعدة.‬

691
00:37:17,985 --> 00:37:21,572 
‫هل يجب أن أذكرك بأن وجودك لن يكون مفيداً.‬

692
00:37:21,656 --> 00:37:23,449 
‫وجودك يضعفني، أتذكرين؟‬

693
00:37:24,659 --> 00:37:25,701 
‫أنا لا أضعفك.‬

694
00:37:26,452 --> 00:37:27,370 
‫"إيف".‬

695
00:37:28,120 --> 00:37:29,997 
‫- عليك البقاء في الشقة.‬
‫- صحيح.‬

696
00:37:31,165 --> 00:37:34,627 
‫ولكن أردت الاعتذار عن كل ما جرى.‬

697
00:37:35,836 --> 00:37:37,672 
‫وكل ما سببته لك.‬

698
00:37:40,174 --> 00:37:45,179 
‫وأدركت بأنك لست الرجل المثالي ‬
‫الذي صورته لنفسي.‬

699
00:37:45,263 --> 00:37:46,722 
‫أنت سيئة في الاعتذار.‬

700
00:37:48,266 --> 00:37:49,308 
‫ما أقصده...‬

701
00:37:51,644 --> 00:37:54,272 
‫اعتقدت بأنني أريدك،‬

702
00:37:54,563 --> 00:37:56,565 
‫ولكن أدركت...‬

703
00:37:57,733 --> 00:38:00,945 
‫بأنني أفتقد شخصيتي التي كانت برفقتك.‬

704
00:38:02,863 --> 00:38:06,534 
‫أتمنى أن تجدي ما تبحثين عنه يا "إيف"،‬
‫ليتك أدركت كل هذا‬

705
00:38:06,617 --> 00:38:08,869 
‫قبل أن تطلقي الشياطين في "لوس أنجلوس".‬

706
00:38:09,370 --> 00:38:10,204 
‫أنت وأنا.‬

707
00:38:10,997 --> 00:38:12,456 
‫اسمع، أعلم...‬

708
00:38:13,374 --> 00:38:16,043 
‫أنني لا أستطيع التعويض عما فعلته.‬

709
00:38:17,295 --> 00:38:19,171 
‫ولكن يجب أن أحاول، لذا...‬

710
00:38:19,839 --> 00:38:22,800 
‫لا يمكنك منعي من الدخول معك.‬

711
00:38:25,886 --> 00:38:26,721 
‫حسناً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

712
00:38:27,430 --> 00:38:30,266 
‫علينا انتظار وصول أخي و"مايز".‬

713
00:38:33,811 --> 00:38:34,854 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

714
00:38:35,438 --> 00:38:37,898 
‫أجل، أخبرنا "لوسيفر" بما فعلته.‬

715
00:38:37,982 --> 00:38:39,900 
‫هدئا من روعكما، لا وقت لذلك.‬

716
00:38:40,943 --> 00:38:42,611 
‫نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬

717
00:39:02,465 --> 00:39:03,758 
‫إنه مناسب.‬

718
00:39:24,737 --> 00:39:25,696 
‫"دروموس"!‬

719
00:39:27,281 --> 00:39:29,992 
‫طبعاً سمعت بأن الرضاعة أفضل.‬

720
00:39:35,289 --> 00:39:36,123 
‫كما ترى...‬

721
00:39:36,665 --> 00:39:37,625 
‫الأمر هو...‬

722
00:39:38,626 --> 00:39:41,003 
‫ما عدت أتلقى الأوامر منك.‬

723
00:39:42,338 --> 00:39:45,549 
‫خاصة بعد تخليك عن العرش.‬

724
00:39:46,133 --> 00:39:46,967 
‫لذا...‬

725
00:39:47,551 --> 00:39:49,387 
‫ليعش الملك "تشارلي".‬

726
00:39:51,305 --> 00:39:52,348 
‫سيكون حاكماً مذهلاً.‬

727
00:39:54,392 --> 00:39:55,267 
‫تعمدت الإهانة.‬

728
00:39:56,560 --> 00:40:01,816 
‫لأنني سأحوله إلى الملك الذي أريده.‬

729
00:40:02,316 --> 00:40:05,653 
‫يجب أن تقر بأنك كنت ملكاً أنانياً.‬

730
00:40:06,362 --> 00:40:08,572 
‫أردت الاحتفاظ بالأرض لنفسك.‬

731
00:40:08,656 --> 00:40:10,157 
‫أعطني ابني!‬

732
00:40:10,491 --> 00:40:11,659 
‫على جثتي.‬

733
00:40:12,618 --> 00:40:16,080 
‫صحيح، ولكنها جثة، لذا...‬

734
00:40:16,956 --> 00:40:18,624 
‫عليك أن تبتكر شيئاً.‬

735
00:40:40,855 --> 00:40:41,730 
‫تعال يا ملكي.‬

736
00:40:55,411 --> 00:40:57,371 
‫ما كنت لأقترب لو كنت مكانك.‬

737
00:41:01,584 --> 00:41:03,169 
‫ستدفع الثمن يا "دروموس".‬

738
00:41:04,170 --> 00:41:05,087 
‫حقاً؟‬

739
00:41:05,171 --> 00:41:06,338 
‫أراهن على نفسي.‬

740
00:41:10,634 --> 00:41:11,677 
‫بدأت تضعف.‬

741
00:41:12,761 --> 00:41:15,306 
‫بسبب تعايشك مع البشر.‬

742
00:41:15,514 --> 00:41:16,932 
‫هذا مقرف.‬

743
00:41:24,982 --> 00:41:26,484 
‫أصبحت بارعة في هذه مؤخراً.‬

744
00:41:29,111 --> 00:41:30,529 
‫هيا، اركضي!‬

745
00:41:50,966 --> 00:41:51,926 
‫اركضي!‬

746
00:42:59,493 --> 00:43:00,703 
‫كان ذلك مذهلاً.‬

747
00:43:12,089 --> 00:43:13,215 
‫نلت منها.‬

748
00:43:30,774 --> 00:43:33,068 
‫لم يتبق أحد يا "دروموس".‬

749
00:43:33,652 --> 00:43:34,612 
‫انتهت الحفلة.‬

750
00:43:35,738 --> 00:43:37,448 
‫وقد حان الوقت لتعود إلى الديار.‬

751
00:43:39,617 --> 00:43:40,576 
‫أجبرني.‬

752
00:43:43,329 --> 00:43:44,204 
‫حسناً.‬

753
00:43:53,422 --> 00:43:55,090 
‫انظر إلى من جاء.‬

754
00:44:02,014 --> 00:44:04,266 
‫ماذا تفعلين أيتها المحققة؟‬

755
00:44:04,350 --> 00:44:05,851 
‫آسفة، أعلم...‬

756
00:44:07,269 --> 00:44:08,729 
‫بدوت وكأن كل شيء بخير.‬

757
00:44:08,812 --> 00:44:09,855 
‫هل أنت بخير؟‬

758
00:44:09,938 --> 00:44:11,857 
‫يجب أن ترحلي الآن.‬

759
00:44:12,358 --> 00:44:13,192 
‫أعلم.‬

760
00:44:13,692 --> 00:44:14,735 
‫أجعلك ضعيفاً.‬

761
00:44:15,361 --> 00:44:16,570 
‫لا، ليس هذا.‬

762
00:44:17,237 --> 00:44:18,906 
‫لا أريد أن تريني بهذا المظهر.‬

763
00:44:20,407 --> 00:44:21,492 
‫أعلم بأنه يخيفك.‬

764
00:44:21,784 --> 00:44:24,703 
‫لا، هذا ما أحاول قوله لك، لست...‬

765
00:44:25,829 --> 00:44:27,164 
‫لم أعد خائفة منك.‬

766
00:44:27,748 --> 00:44:28,624 
‫حقاً؟‬

767
00:44:30,042 --> 00:44:33,337 
‫أترين؟ هذا ما أتحدث عنه.‬
‫شعور جميل سيجعلني أتقيأ.‬

768
00:44:34,588 --> 00:44:35,756 
‫لماذا كنت قلقة إذاً؟‬

769
00:44:36,507 --> 00:44:39,593 
‫خائفة من أن يعود وجهي القبيح.‬

770
00:44:39,677 --> 00:44:40,928 
‫لم أكن خائفة منك.‬

771
00:44:42,554 --> 00:44:43,931 
‫خفت من خسارتك.‬

772
00:44:45,265 --> 00:44:48,644 
‫بأن هذا سيسيطر عليك وستنسى هذا المكان‬

773
00:44:50,813 --> 00:44:52,398 
‫وستنسى أمري.‬

774
00:44:54,400 --> 00:44:55,234 
‫"لوسيفر"...‬

775
00:44:56,151 --> 00:44:57,152 
‫أنا...‬

776
00:45:01,323 --> 00:45:05,536 
‫استحضار هذا الكم من الأرواح الشريرة‬
‫أمر مذهل‬

777
00:45:05,619 --> 00:45:07,705 
‫عبر اعتراف في الكنيسة.‬

778
00:45:08,622 --> 00:45:09,998 
‫النجدة!‬

779
00:45:13,001 --> 00:45:14,044 
‫النجدة!‬

780
00:45:15,838 --> 00:45:16,964 
‫"لوسيفر"!‬

781
00:45:17,965 --> 00:45:20,092 
‫لا!‬

782
00:45:22,344 --> 00:45:26,807 
‫كفى!‬

783
00:45:40,988 --> 00:45:42,531 
‫اركعوا...‬

784
00:45:43,991 --> 00:45:45,409 
‫أمام ملككم.‬

785
00:45:53,250 --> 00:45:55,753 
‫أنتم لا تنتمون لهذا المكان.‬

786
00:45:57,838 --> 00:45:58,922 
‫عودوا إلى الديار.‬

787
00:46:35,292 --> 00:46:36,335 
‫"إيف"!‬

788
00:46:37,377 --> 00:46:38,253 
‫مهلاً.‬

789
00:46:40,839 --> 00:46:41,924 
‫ابني.‬

790
00:46:43,050 --> 00:46:44,092 
‫آسفة جداً.‬

791
00:46:52,351 --> 00:46:53,268 
‫هل أنت بخير؟‬

792
00:46:54,645 --> 00:46:56,021 
‫ليس لأنني أكترث.‬

793
00:47:00,734 --> 00:47:02,110 
‫أعلم بأن هذا ليس صحيحاً.‬

794
00:47:04,863 --> 00:47:06,281 
‫أظن بأنك تكترثين كثيراً.‬

795
00:47:07,282 --> 00:47:08,200 
‫كنت فقط...‬

796
00:47:08,992 --> 00:47:10,410 
‫عمياء البصيرة ولم ألاحظ.‬

797
00:47:11,453 --> 00:47:14,248 
‫اعتقدت بأنه يربطنا شيء مميز ولكن...‬

798
00:47:15,499 --> 00:47:16,458 
‫"مايز"...‬

799
00:47:19,211 --> 00:47:20,921 
‫لست واهمة.‬

800
00:47:21,713 --> 00:47:23,090 
‫هناك رابط.‬

801
00:47:24,174 --> 00:47:27,427 
‫ولكن أدركت بأن سلوكي مع "لوسيفر"‬

802
00:47:27,511 --> 00:47:30,472 
‫كان مطابقاً لسلوكي مع "آدم".‬

803
00:47:31,265 --> 00:47:32,432 
‫تعلمين، أستمر...‬

804
00:47:33,016 --> 00:47:34,768 
‫في تغيير نفسي...‬

805
00:47:35,644 --> 00:47:37,980 
‫لأكون المرأة التي يريدانها.‬

806
00:47:38,063 --> 00:47:40,274 
‫لن أطلب منك أن تتغيري يا "إيف".‬

807
00:47:41,316 --> 00:47:43,610 
‫تعجبني شخصيتك.‬

808
00:47:46,363 --> 00:47:48,365 
‫ما عدت أعرف شخصيتي.‬

809
00:47:51,285 --> 00:47:52,494 
‫يجب أن أكتشف ذلك.‬

810
00:47:56,331 --> 00:47:58,166 
‫وسأفعل ذلك بمفردي.‬

811
00:49:18,664 --> 00:49:19,498 
‫كنت محقاً.‬

812
00:49:20,165 --> 00:49:21,416 
‫ليس آمناً.‬

813
00:49:25,337 --> 00:49:26,546 
‫يجب أن تأخذه.‬

814
00:49:29,967 --> 00:49:30,801 
‫لا.‬

815
00:49:33,261 --> 00:49:35,305 
‫لن يضحي أحد بنفسه لهذا الطفل‬

816
00:49:35,389 --> 00:49:36,598 
‫كما كنت ستضحين الآن.‬

817
00:49:40,560 --> 00:49:42,437 
‫لن يحميه أحد كما سنحميه نحن.‬

818
00:49:58,203 --> 00:50:01,790 
‫عاد "تشارلي" إلى "ليندا" و"أميناديل".‬

819
00:50:02,416 --> 00:50:03,291 
‫إذاً...‬

820
00:50:03,959 --> 00:50:05,377 
‫انتهى الأمر.‬

821
00:50:12,884 --> 00:50:13,719 
‫ألم...‬

822
00:50:14,219 --> 00:50:15,053 
‫ينته؟‬

823
00:50:15,554 --> 00:50:18,932 
‫إن قلت نعم أكون كاذباً، و...‬

824
00:50:20,058 --> 00:50:21,685 
‫ونعلم جيداً بأنني لا أكذب.‬

825
00:50:24,312 --> 00:50:27,858 
‫فزنا هذه الليلة ولكن سددنا ثقباً واحداً‬
‫في قارب متداع.‬

826
00:50:28,859 --> 00:50:31,486 
‫الآن يعلم الشياطين بأنني لا أنوي العودة...‬

827
00:50:32,571 --> 00:50:33,989 
‫سيستمرون في مواجهتي.‬

828
00:50:34,740 --> 00:50:37,075 
‫سيعودون إلى الأرض في وقت ما.‬

829
00:50:37,159 --> 00:50:38,493 
‫من يعلم المكان التالي؟‬

830
00:50:39,036 --> 00:50:41,204 
‫قد يعودون من أجل "تشارلي" أو...‬

831
00:50:44,166 --> 00:50:45,000 
‫من أجلك.‬

832
00:50:47,627 --> 00:50:48,712 
‫فهمت، إذاً...‬

833
00:50:49,337 --> 00:50:50,255 
‫ما الذي تقوله؟‬

834
00:50:55,052 --> 00:50:56,303 
‫يجب أن أعود.‬

835
00:50:59,765 --> 00:51:01,600 
‫إلى متى؟ بضع...‬

836
00:51:02,934 --> 00:51:04,895 
‫أسابيع أو شهر أو...‬

837
00:51:08,148 --> 00:51:09,191 
‫كنت محقة.‬

838
00:51:10,358 --> 00:51:12,694 
‫بشأن النبوءة، لقد أسأنا فهمهما.‬

839
00:51:13,904 --> 00:51:18,241 
‫إنها تتعلق بتحويل الأرض إلى جحيم‬
‫وقد أوقفناها، ولكن إلى متى؟‬

840
00:51:19,576 --> 00:51:23,246 
‫يجب أن أحتويهم. إنهم بحاجة إلى ملك.‬

841
00:51:24,331 --> 00:51:25,165 
‫لا.‬

842
00:51:25,791 --> 00:51:26,625 
‫لا.‬

843
00:51:29,836 --> 00:51:31,755 
‫لا، هذا...‬

844
00:51:33,131 --> 00:51:35,467 
‫هذا ما عنيته يا "لوسيفر" عندما...‬

845
00:51:35,967 --> 00:51:37,427 
‫لا يمكنك تركي.‬

846
00:51:40,806 --> 00:51:42,099 
‫اسمع، أنا آسفة...‬

847
00:51:42,849 --> 00:51:44,935 
‫على تصرفي عندما رأيت وجهك لأول مرة.‬

848
00:51:46,144 --> 00:51:47,437 
‫كانت حماقة و...‬

849
00:51:48,897 --> 00:51:49,856 
‫أرجوك.‬

850
00:51:50,732 --> 00:51:51,900 
‫لا تذهب، أرجوك. أنا...‬

851
00:51:54,736 --> 00:51:55,737 
‫أحبك.‬

852
00:51:59,658 --> 00:52:03,161 
‫أحبك، أرجوك لا تذهب.‬

853
00:52:08,792 --> 00:52:09,793 
‫كما ترين...‬

854
00:52:10,418 --> 00:52:12,504 
‫أخطأنا بشأن أمر آخر في النبوءة.‬

855
00:52:16,133 --> 00:52:17,926 
‫لم يكن حبي الأول "إيف".‬

856
00:52:22,139 --> 00:52:23,265 
‫كان أنت يا "كلوي".‬

857
00:52:25,058 --> 00:52:26,351 
‫ولطالما كان.‬

858
00:52:39,239 --> 00:52:40,198 
‫أرجوك.‬

859
00:52:41,616 --> 00:52:42,450 
‫لا تذهب.‬

860
00:52:43,702 --> 00:52:44,536 
‫الوداع.‬

861
00:53:01,094 --> 00:53:02,012 
‫الوداع.‬

862
00:53:12,716 --> 00:53:16,426 
‫ترجمة: "نضال منذر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

