﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:46,504 --> 00:00:48,757
‫"متنزه بلدة الطيور"‬

3
00:01:03,146 --> 00:01:04,397
‫مرحباً.‬

4
00:01:10,195 --> 00:01:12,113
‫مثلّجات!‬

5
00:01:14,157 --> 00:01:15,200
‫إنها لي! أنت!‬

6
00:01:15,283 --> 00:01:16,576
‫لا!‬

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
‫انتهى زمن التعاطف!‬

8
00:01:19,412 --> 00:01:21,664
‫عاد التنمّر ليكون شيئاً رائعاً مجدداً!‬

9
00:01:22,290 --> 00:01:24,167
‫مهلاً، هناك من يتنمّر عليّ!‬

10
00:01:25,210 --> 00:01:26,044
‫لا!‬

11
00:01:27,545 --> 00:01:29,714
‫أجل، إنها أنا، "توكا"!‬

12
00:01:29,798 --> 00:01:32,759
‫صديقة، بطلة، متذوّقة الوجبات الخفيفة!‬

13
00:01:32,884 --> 00:01:34,636
‫واثقة النفس ويسهل الترابط معها.‬

14
00:01:34,719 --> 00:01:36,679
‫مرتدية السراويل القصيرة!‬

15
00:01:36,763 --> 00:01:38,014
‫طوقانية غبيّة!‬

16
00:01:38,098 --> 00:01:41,184
‫تلك المثلّجات كانت لي، ‬‫و‬‫ستدفعين الثمن!‬

17
00:01:41,267 --> 00:01:42,519
‫درس في الحياة يا فتى:‬

18
00:01:44,646 --> 00:01:46,648
‫لا أحد يمتلك شيئاً.‬

19
00:01:47,148 --> 00:01:48,817
‫مهلاً، تلك درّاجتي!‬

20
00:01:53,238 --> 00:01:54,405
‫"توكا"!‬

21
00:01:54,489 --> 00:01:56,491
‫"بيرتي"!‬

22
00:01:56,574 --> 00:01:57,700
‫"(بيرتي)"‬

23
00:01:57,909 --> 00:01:59,077
‫"طاهية هاوية محترفة"‬

24
00:01:59,202 --> 00:02:00,912
‫"مُبهجة الجموع"‬

25
00:02:00,995 --> 00:02:02,705
‫"مرتبكة"‬

26
00:02:03,581 --> 00:02:06,668
‫اشتقت إليك! أكره التغيير!‬

27
00:02:06,751 --> 00:02:09,796
‫الشقة هادئة تماماً من دونك، ونظيفة!‬

28
00:02:09,879 --> 00:02:12,590
‫أعرف! أنا جامحة جداً.‬

29
00:02:12,674 --> 00:02:15,426
‫أجلب الكثير من الحيوية لمحيطي.‬

30
00:02:15,510 --> 00:02:17,470
‫متى ستأتين إذاً لأخذ أغراضك؟‬

31
00:02:17,554 --> 00:02:21,182
‫لا تكونين قد رحلت حقاً‬
‫ما لم تأخذي آخر صندوق لك.‬

32
00:02:23,143 --> 00:02:25,103
‫بالطبع، سآتي لأخذه لاحقاً.‬

33
00:02:25,186 --> 00:02:28,106
‫إنني أختار بعض الديكور لمنزلي الجديد.‬

34
00:02:28,189 --> 00:02:30,692
‫"توكا"، أتجمعين النفايات من الشارع مجدداً؟‬

35
00:02:30,775 --> 00:02:32,026
‫لا،‬

36
00:02:32,110 --> 00:02:35,655
‫إنني أشتري سلعاً استهلاكية من مال وظيفتي.‬

37
00:02:35,738 --> 00:02:37,699
‫ليست لديك وظيفة!‬

38
00:02:37,782 --> 00:02:41,035
‫مجرد عدم امتلاكي لوظيفة مكتبية مملة مثلك‬

39
00:02:41,119 --> 00:02:43,204
‫لا يعني أنني لا أحظى بأعمال كثيرة.‬

40
00:02:43,288 --> 00:02:47,500
‫كاتبة عدل متنقلة، عرّافة،‬
‫مرشدة سياحية غير مُرخّصة، مُنزّهة كلاب،‬

41
00:02:47,584 --> 00:02:50,503
‫صارفة شيكات من عمّتي الثرية،‬
‫كاتبة عدل متنقلة مجدداً،‬

42
00:02:50,587 --> 00:02:53,756
‫وجامعة نفايات مستقلة!‬

43
00:02:53,965 --> 00:02:56,301
‫على أيّ حال، سأمرّ بمنزلنا...‬

44
00:02:56,885 --> 00:02:59,387
‫أقصد، منزلك، في وقت لاحق من اليوم.‬

45
00:02:59,470 --> 00:03:02,682
‫عجباً، سيكون من الغريب‬
‫ألا تكوني زميلتي في السكن بعد الآن.‬

46
00:03:02,765 --> 00:03:04,893
‫أجل! حظينا بوقت ممتع!‬

47
00:03:15,904 --> 00:03:17,780
‫"طلاء"‬

48
00:03:17,864 --> 00:03:19,407
‫"(توكا) - (بيرتي)"‬

49
00:03:36,257 --> 00:03:38,968
‫يا ويلي، لقد خضنا الكثير معاً!‬

50
00:03:39,052 --> 00:03:41,596
‫إنها نهاية حقبة يا "توكا"!‬

51
00:03:41,679 --> 00:03:42,805
‫أجل، ليس بالأمر الجلل.‬

52
00:03:42,889 --> 00:03:44,682
‫أثق أننا سنعيش معاً مجدداً في وقت ما.‬

53
00:03:45,350 --> 00:03:46,184
‫آمل ألّا نفعل.‬

54
00:03:46,267 --> 00:03:49,729
‫أقصد، أتمنى أن تفلح الأمور‬
‫بانتقال حبيبي للسكن معي.‬

55
00:03:50,855 --> 00:03:52,565
‫"(سبيكل)، مهندس معماريّ، حبيب"‬

56
00:03:52,649 --> 00:03:54,275
‫"مقدمة ساق حسّاسة،‬
‫مرتدٍ لبناطيل تقليدية"‬

57
00:03:54,359 --> 00:03:56,569
‫سنرى! وداعاً!‬

58
00:03:57,403 --> 00:03:58,279
‫هل "توكا" بخير؟‬

59
00:03:58,363 --> 00:04:00,865
‫لأنه يمكنني المساعدة في نقل‬
‫الصندوق إن احتاجت...‬

60
00:04:00,949 --> 00:04:04,118
‫لا، إنها بخير! واثقة من أنها سعيدة‬
‫لأنها تقيم بمفردها،‬

61
00:04:04,202 --> 00:04:05,745
‫حيث لا أحد يعكر نمط حياتها.‬

62
00:04:05,828 --> 00:04:08,164
‫بما أننا نعيش بمفردنا الآن،‬

63
00:04:08,248 --> 00:04:13,962
‫يمكنني أخيراً أن أتصرف على راحتي‬
‫وأتجول ومؤخرتي مكشوفة!‬

64
00:04:14,045 --> 00:04:15,088
‫لا!‬

65
00:04:15,171 --> 00:04:18,633
‫لمَ يحب كل من عشت معهم إظهار مؤخراتهم؟‬

66
00:04:20,176 --> 00:04:22,178
‫عرفت أن هناك رابط مشترك بيني وبين "توكا".‬

67
00:04:22,679 --> 00:04:24,555
‫ما رأيك بتعليق صورتي هنا؟‬

68
00:04:26,307 --> 00:04:28,559
‫إنها صورة لوجهك.‬

69
00:04:28,643 --> 00:04:31,813
‫أجل، تشعرني بالسعادة.‬
‫أظنني أبدو وسيماً فيها.‬

70
00:04:31,896 --> 00:04:33,815
‫لهذا السبب وُجدت المرايا.‬

71
00:04:33,898 --> 00:04:36,276
‫بحقك، يتسنّى لك نثر أغراضك في كل مكان!‬

72
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
‫"أغراض (بيرتي)"‬

73
00:04:37,443 --> 00:04:38,278
‫"غرض لـ (سبيكل)"‬

74
00:04:38,361 --> 00:04:41,823
‫"أغراض (بيرتي)"‬

75
00:04:42,323 --> 00:04:43,157
‫"غرض لـ (توكا)"‬

76
00:04:43,241 --> 00:04:46,327
‫حسناً، أغراضي ظريفة.‬
‫كما أنها لا تحتوي على صورة لوجهي.‬

77
00:04:47,120 --> 00:04:48,162
‫ماذا سنفعل؟‬

78
00:04:48,288 --> 00:04:51,040
‫سننتقل للعيش معاً وأنت سئمت وجهي بالفعل.‬

79
00:04:52,083 --> 00:04:54,961
‫أجل، إن لم يفلح هذا، عليك أن تنتقل.‬

80
00:04:55,044 --> 00:04:56,963
‫أجل، وإن اقترفنا أيّ أخطاء،‬

81
00:04:57,046 --> 00:04:59,799
‫سننفصل على الأرجح ولن نرى بعضنا مجدداً.‬

82
00:04:59,882 --> 00:05:01,634
‫وأصدقاؤنا المشتركون سيكرهونك‬

83
00:05:01,718 --> 00:05:04,679
‫ولن يحبك أو يفهمك شخص آخر قطّ...‬

84
00:05:04,762 --> 00:05:05,972
‫صندوق!‬

85
00:05:16,649 --> 00:05:19,068
‫"أحضرت بعض المهملات من أجل منزلي‬

86
00:05:19,152 --> 00:05:21,237
‫أضع أشياءً مريبة في المكان‬

87
00:05:21,321 --> 00:05:23,364
‫عليّ أن أحضر مصباحاً لهذه القاعدة‬

88
00:05:23,448 --> 00:05:25,867
‫وأن أكسر مزهريّة بوجهي عن طريق الخطأ‬

89
00:05:27,243 --> 00:05:33,124
‫لا يهمّ ما أفعله لأنني أعيش بمفردي"‬

90
00:05:36,377 --> 00:05:37,837
‫أشعر بالضجر!‬

91
00:05:37,920 --> 00:05:39,714
‫لا أحد هنا ليستمع إلى أغانيّ الرائعة‬

92
00:05:39,797 --> 00:05:42,675
‫ويزوّدني بدعم إيجابيّ مستمر!‬

93
00:05:43,718 --> 00:05:46,304
‫أيها الجار في الأعلى! يا "دابر دوغ"!‬

94
00:05:47,513 --> 00:05:49,390
‫أتريد سماع أغنية مُرتجلة؟‬

95
00:05:49,474 --> 00:05:53,644
‫ربما، إن واسيتني أولاً في حسرتي.‬

96
00:05:53,728 --> 00:05:56,898
‫يا لحسرتي، "هنري" العزيز!‬

97
00:05:56,981 --> 00:05:58,232
‫قطعاً لا!‬

98
00:05:58,316 --> 00:05:59,484
‫"آسفة، مغلق"‬

99
00:05:59,567 --> 00:06:01,569
‫أعرف. سأذهب لزيارة "بيرتي".‬

100
00:06:01,652 --> 00:06:04,113
‫لنرَ، سأرتدي حذائي الجيّد للمشي.‬

101
00:06:04,197 --> 00:06:08,076
‫من الأفضل أن أحضر مظلة.‬
‫ربما سأستمع إلى مدوّنة صوتية في الطريق.‬

102
00:06:08,159 --> 00:06:09,577
‫حسناً، أنا مستعدة!‬

103
00:06:09,660 --> 00:06:12,330
‫"‬‫أهلاً بكم في ‬‫(‬‫حديث الفطور‬‫)‬‫،‬
‫أنا مضيفكم، ‬‫(‬‫بيلي إيغز‬‫)‬‫.‬

104
00:06:12,413 --> 00:06:14,749
‫حلقة اليوم برعاية ‬‫(‬‫أوفال سبايس‬‫)‬‫.‬

105
00:06:14,832 --> 00:06:18,336
‫جمّل أيّ فكرة على الإنترنت‬
‫باستخدام أكثر من 30 قالباً متشابهاً.‬

106
00:06:18,419 --> 00:06:19,253
‫(‬‫أوفال سبايس‬‫)‬

107
00:06:19,337 --> 00:06:21,172
‫في حلقتنا الرائعة لليوم، تحدثنا...‬‫"‬

108
00:06:25,510 --> 00:06:28,429
‫يا إلهي، أصبحت تعيشين بعيداً جداً عني الآن!‬

109
00:06:28,846 --> 00:06:30,014
‫أنا منهكة!‬

110
00:06:30,473 --> 00:06:31,641
‫أنت كسولة!‬

111
00:06:32,100 --> 00:06:34,769
‫لمَ لا تسمحين لي بتركيب عمود إطفاء في السقف‬

112
00:06:34,852 --> 00:06:36,521
‫لكي أتزحلق للأسفل وقتما أشاء؟‬

113
00:06:36,604 --> 00:06:39,649
‫- واثقة من أن مالك المنزل لن...‬
‫- "سبيكل" مهندس معماريّ.‬

114
00:06:39,732 --> 00:06:42,276
‫أراهن بأنه سيحب وجود عمود كبير هنا!‬

115
00:06:42,360 --> 00:06:44,487
‫- أين هو؟‬
‫- إنه يفرّغ مستلزماته للحمّام.‬

116
00:06:44,821 --> 00:06:46,906
‫"قناع المنقار"‬

117
00:06:48,116 --> 00:06:50,118
‫منعّم الريش...‬

118
00:06:50,201 --> 00:06:52,870
‫مجعّد الريش؟ حسناً.‬

119
00:06:54,539 --> 00:06:55,415
‫أجل.‬

120
00:06:55,915 --> 00:06:58,042
‫لا!‬

121
00:06:58,835 --> 00:07:00,086
‫أنا بخير!‬

122
00:07:01,838 --> 00:07:05,383
‫- كعكة مكوّبة لذيذة يا جارة!‬
‫- شكراً يا جارة!‬

123
00:07:05,466 --> 00:07:08,845
‫لحظة! يمكننا الآن أن نفعل كل‬
‫الأشياء التي يفعلها الجيران!‬

124
00:07:08,928 --> 00:07:10,304
‫مثلاً، يمكنني جمع بريدك‬

125
00:07:10,388 --> 00:07:12,223
‫وريّ صبّارتك عندما تكونين خارج البلدة.‬

126
00:07:12,640 --> 00:07:14,976
‫لا! لقد ماتت صبّارتي.‬

127
00:07:15,059 --> 00:07:16,936
‫ماذا حدث؟ هل أفرطت في ريّها؟‬

128
00:07:17,353 --> 00:07:19,730
‫"بريكتينا"، صغيرتي،‬
‫أخبريني بما تريدينه فحسب.‬

129
00:07:19,814 --> 00:07:21,107
‫أتشعرين بالعطش؟‬

130
00:07:22,984 --> 00:07:24,152
‫هل هذا‬‫ يجديك ‬‫نفعاً؟‬

131
00:07:24,527 --> 00:07:26,237
‫يا فتاة، لقد أفرطت الريّ.‬

132
00:07:26,320 --> 00:07:28,448
‫هل يمكن لأمّ أن تفرط في حب ابنتها؟‬

133
00:07:28,531 --> 00:07:30,116
‫أجل، يمكنها، وأنا الدليل!‬

134
00:07:30,950 --> 00:07:33,369
‫إذاً، ما الأشياء الأخرى‬
‫التي يفعلها الجيران؟‬

135
00:07:33,453 --> 00:07:34,787
‫"إطعام الحيوانات الأليفة، سرقة الصحف"‬

136
00:07:34,871 --> 00:07:36,372
‫يمكنني استعارة كوب سكّر!‬

137
00:07:36,456 --> 00:07:39,125
‫يستعير الجيران أكواب سكّر على الدوام.‬

138
00:07:39,208 --> 00:07:42,003
‫لا نُعدّ جارتين رسمياً ما لم تعطني كوب السكّر.‬

139
00:07:42,086 --> 00:07:43,337
‫كوب سكّر!‬

140
00:07:43,421 --> 00:07:44,797
‫حسناً!‬

141
00:07:44,881 --> 00:07:47,049
‫"ستحضر (بيرتي) سكّراً لجارتها‬

142
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
‫سكّر حلو سيأتيني من جارتي (بيرتي) الجذابة"‬

143
00:07:51,220 --> 00:07:53,806
‫أحب تأليفك لأغنية عني‬‫.‬

144
00:07:54,223 --> 00:07:56,225
‫"سكّر (بيرتي) العضويّ الفاخر"‬

145
00:07:58,060 --> 00:07:58,895
‫"(سبيكل)"‬

146
00:07:59,896 --> 00:08:01,063
‫سكّر "سبيكل".‬

147
00:08:02,398 --> 00:08:03,608
‫تفضّلي يا "توكا"!‬

148
00:08:03,691 --> 00:08:07,904
‫ظريف! شكراً! أراك لاحقاً يا جارتي.‬

149
00:08:08,321 --> 00:08:10,948
‫مهلاً، أتريدين أخذ آخر‬
‫صندوق لك فيما أنت خارجة؟‬

150
00:08:11,032 --> 00:08:12,283
‫لا أستطيع! يداي ممتلئتان!‬

151
00:08:12,366 --> 00:08:15,620
‫حسناً، إنه يشغل حيّزاً هنا، لذا...‬

152
00:08:15,703 --> 00:08:18,623
‫يا للهول! لا تقلقي بشأن الصندوق!‬

153
00:08:18,706 --> 00:08:22,752
‫سأتولى أمره في نهاية المطاف.‬

154
00:08:28,466 --> 00:08:30,134
‫"(توكا)"‬

155
00:08:31,469 --> 00:08:33,304
‫"طيور جذابة وذكية‬
‫عضلات المعدة والعدّاد"‬

156
00:08:35,223 --> 00:08:37,892
‫عجباً، هذا مُحدد بالفعل!‬

157
00:08:37,975 --> 00:08:38,976
‫"بيرتي"!‬

158
00:08:39,060 --> 00:08:40,394
‫ليست مجلتي الإباحية! أكره الجذابين!‬

159
00:08:40,478 --> 00:08:43,397
‫هل رأيت وعائي للسكّر؟‬
‫وضعته هنا قبل ساعة تقريباً؟‬

160
00:08:43,981 --> 00:08:45,566
‫في الواقع، أعرته إلى "توكا".‬

161
00:08:45,650 --> 00:08:48,569
‫- ماذا؟ أعطيتها سكّر "غامبي" خاصّتي؟‬
‫- "غيمبي"؟‬

162
00:08:48,653 --> 00:08:51,280
‫جدّتي "روبن". كان ذلك وعاءها للسكّر.‬

163
00:08:51,364 --> 00:08:53,699
‫تناقلته عائلتي لأجيال.‬

164
00:08:53,783 --> 00:08:54,867
‫لا.‬

165
00:08:54,951 --> 00:08:58,162
‫وعندما ماتت، وضعنا رمادها فيه.‬

166
00:09:00,706 --> 00:09:02,375
‫لماذا؟‬

167
00:09:02,458 --> 00:09:04,669
‫حسناً، إنه تقليد خاص بعائلة "روبن".‬

168
00:09:04,752 --> 00:09:07,588
‫كانت جدّتي "روبن" لطيفة جداً،‬
‫لذا خلطناها مع السكّر.‬

169
00:09:07,672 --> 00:09:10,675
‫خُلط جدّي مع المرمرية لأنه كان حكيماً.‬

170
00:09:10,758 --> 00:09:13,344
‫وخُلطت عمّتي مع البابريكا‬
‫إن كنت تفهمين قصدي.‬

171
00:09:13,427 --> 00:09:15,263
‫لا أفهم القصد من هذا كله.‬

172
00:09:15,346 --> 00:09:18,266
‫أقصد أن وعاء السكّر كان مهماً لي!‬

173
00:09:18,349 --> 00:09:20,476
‫لمَ قد تعطينه إلى "توكا"؟‬

174
00:09:20,560 --> 00:09:21,727
‫هي من طلبت!‬

175
00:09:21,811 --> 00:09:25,898
‫شعرت بالذنب لجعلها تنتقل من هنا‬
‫وأردتها أن تكون سعيدة.‬

176
00:09:26,357 --> 00:09:28,150
‫لمَ لم تعطيها سكّرك إذاً؟‬

177
00:09:28,234 --> 00:09:30,778
‫حسناً، كان باهظ الثمن.‬

178
00:09:30,861 --> 00:09:32,321
‫أنت من طلبت أن أنتقل إلى هنا.‬

179
00:09:32,405 --> 00:09:35,992
‫لا يمكنني تعليق صوري ولا مكان لوضع أغراضي،‬

180
00:09:36,075 --> 00:09:38,744
‫وأعطيت جدّتي لشخص آخر!‬

181
00:09:38,828 --> 00:09:41,998
‫أريد أن أشعر بأنني أعيش‬
‫هنا أيضاً يا "بيرتي".‬

182
00:09:42,081 --> 00:09:46,252
‫يا إلهي، أنت محق!‬
‫لقد تصرفت من دون مراعاة لمشاعرك!‬

183
00:09:46,335 --> 00:09:48,921
‫سوف أصلح هذا يا "سبيكل". اجمد مكانك.‬

184
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
‫حسناً، لن أرفض عرض الجمود هذا.‬

185
00:09:52,091 --> 00:09:54,051
‫لا تنفصل عني!‬

186
00:09:57,888 --> 00:09:59,098
‫"توكا"!‬

187
00:09:59,890 --> 00:10:01,475
‫أريد استعادة وعاء السكّر ذلك.‬

188
00:10:01,559 --> 00:10:03,394
‫إنه لـ"سبيكل" وهو ذو قيمة،‬

189
00:10:03,477 --> 00:10:05,855
‫يا إلهي يا "توكا"، لقد أفسدت الأمور.‬

190
00:10:05,938 --> 00:10:07,732
‫خاب أمله بي بلطف!‬

191
00:10:07,815 --> 00:10:10,109
‫بئساً، هذا أسوأ أنواع خيبات الأمل‬

192
00:10:10,192 --> 00:10:14,196
‫لأنه لا يمكنك الدفاع عن نفسك‬‫،‬
‫لذا تستوعبين الذنب بداخلك.‬

193
00:10:14,280 --> 00:10:15,698
‫أعرف!‬

194
00:10:15,781 --> 00:10:18,576
‫تعرفين أن هذا ما كان ليحدث‬
‫لو بقينا زميلتين في السكن.‬

195
00:10:18,659 --> 00:10:21,746
‫- "توكا"، وعاء السكّر؟ أعطيني إيّاه!‬
‫- أعطيته لجارة.‬

196
00:10:21,829 --> 00:10:25,416
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأن هذا ما يفعله الجيران.‬

197
00:10:25,499 --> 00:10:27,668
‫كما أن مذاقه كالرماد.‬

198
00:10:27,752 --> 00:10:30,379
‫لا! لمن أعطيته؟‬

199
00:10:30,463 --> 00:10:32,923
‫أعرته للسيدة النبتة التي تسكن قبالتي.‬

200
00:10:33,007 --> 00:10:36,302
‫يا إلهي، إنها رائعة.‬
‫لا أصدق أنك تحدثت إليها.‬

201
00:10:36,385 --> 00:10:39,930
‫أجل، أحاول التأقلم مع جوّ الطابق الـ5.‬

202
00:10:40,014 --> 00:10:42,058
‫سكان الطابق الـ4 لا يفهمون بهذه الأمور.‬

203
00:10:44,435 --> 00:10:47,855
‫"درايكا"، إنها أنا مجدداً،‬
‫جارتك المفضّلة الجديدة.‬

204
00:10:47,938 --> 00:10:50,399
‫مرحباً. أنا "بيرتي". رأيتك في الأرجاء.‬

205
00:10:50,483 --> 00:10:53,361
‫مظهرك مبهر للغاية...‬

206
00:10:53,444 --> 00:10:56,947
‫- أنت، كوني هادئة!‬
‫- لا أستطيع! أتوق إلى مصادقتها!‬

207
00:10:57,031 --> 00:10:59,075
‫مرحباً!‬

208
00:11:00,284 --> 00:11:04,455
‫أتذكرين عندما أعطيتك بعض السكّر‬
‫وحففت بأوراقك بغموض؟‬

209
00:11:04,538 --> 00:11:07,333
‫كانت تلك لحظة جميلة بيننا، صحيح؟‬

210
00:11:07,917 --> 00:11:11,337
‫إذاً، ليس بالأمر الجلل،‬
‫لكن تبيّن أننا نحتاج إلى ذلك السكّر.‬

211
00:11:11,420 --> 00:11:12,755
‫هل ما زال بحوزتك؟‬

212
00:11:14,048 --> 00:11:15,800
‫سيتسنّى لنا رؤية منزلها!‬

213
00:11:24,266 --> 00:11:25,643
‫"حبوب الإفطار"‬

214
00:11:29,939 --> 00:11:34,235
‫- إذاً...‬
‫- منزلك جميل يا "درايكا"!‬

215
00:11:34,318 --> 00:11:36,320
‫- فريد بالفعل.‬
‫- استوائي.‬

216
00:11:36,404 --> 00:11:39,699
‫حسناً، سأقولها، لديك الكثير من السلاحف.‬

217
00:11:40,282 --> 00:11:42,952
‫هل تظنين أن السكّر فوق إحدى هذه السلاحف؟‬

218
00:11:43,035 --> 00:11:45,037
‫أجل، لنتفقدها.‬

219
00:11:45,955 --> 00:11:48,165
‫غسول للفم. سماد.‬

220
00:11:48,332 --> 00:11:51,544
‫- مجلة موضة، أطباق متسخة.‬
‫- منزل مُصغّر.‬

221
00:11:52,128 --> 00:11:53,629
‫رسالة حب!‬

222
00:11:53,713 --> 00:11:54,922
‫إنها لسلحفاة أخرى!‬

223
00:11:55,840 --> 00:11:56,716
‫هذا رائع!‬

224
00:12:00,761 --> 00:12:03,973
‫الأمر ميؤوس منه، "توكا"!‬
‫لا أرى السكّر في أيّ مكان.‬

225
00:12:04,056 --> 00:12:06,058
‫أجل، السكّر، صحيح.‬

226
00:12:06,976 --> 00:12:08,561
‫"بيرتي"، النافذة مفتوحة! انظري!‬

227
00:12:14,483 --> 00:12:16,277
‫- إنذار السلاحف!‬
‫- إلى الشارع!‬

228
00:12:18,279 --> 00:12:21,282
‫شكراً على استضافتك لنا.‬
‫ربما يمكننا التسكّع معاً لاحقاً...‬

229
00:12:22,825 --> 00:12:24,201
‫وداعاً!‬

230
00:12:26,328 --> 00:12:27,830
‫"سبيكل"، أكاد أسترجع السكّر!‬

231
00:12:27,913 --> 00:12:29,832
‫تشبّث لدقائق أخرى بعد. لا تهجرني!‬

232
00:12:30,166 --> 00:12:31,083
‫حسناً!‬

233
00:12:31,751 --> 00:12:33,961
‫قد يكون هذا أفضل جمود لي.‬

234
00:12:35,171 --> 00:12:37,506
‫- مرحباً يا سيدتيّ.‬
‫- ليس الآن يا "بروس"!‬

235
00:12:37,590 --> 00:12:40,050
‫لا يمكننا التكلم، "بروس".‬
‫نحاول مطاردة بعض السكّر.‬

236
00:12:41,051 --> 00:12:43,095
‫لمَ لا تعطيني بعض السكّر؟‬

237
00:12:43,179 --> 00:12:44,472
‫"بروس"، تخلّ عن هذا!‬

238
00:12:44,555 --> 00:12:47,141
‫لن أعاشرك أبداً، مجدداً!‬

239
00:12:47,224 --> 00:12:49,643
‫كان ذلك شيئاً لمرة واحدة فعلته مرتين.‬

240
00:12:49,727 --> 00:12:51,979
‫ماذا؟ هل تعاشرت مع "بروس"؟‬

241
00:12:52,062 --> 00:12:53,522
‫أنا رزينة بسببه الآن.‬

242
00:12:53,606 --> 00:12:57,067
‫عندما تعودين لانتكاستك، سأكون بانتظارك.‬

243
00:12:57,443 --> 00:12:59,445
‫هذا مقزّز‬‫.‬

244
00:13:01,614 --> 00:13:02,823
‫في أيّ اتجاه ذهبت؟‬

245
00:13:03,616 --> 00:13:05,284
‫سأتولى الأمر!‬

246
00:13:07,620 --> 00:13:09,789
‫"بيرتي"، إنها تلك السلحفاة المتسخة!‬

247
00:13:13,751 --> 00:13:16,337
‫مرحباً أيها الفتى الصغير.‬

248
00:13:16,420 --> 00:13:17,963
‫مهلاً! هذا السكّر لنا!‬

249
00:13:18,047 --> 00:13:21,926
‫درس في الحياة: لا أحد يمتلك شيئاً!‬

250
00:13:22,259 --> 00:13:24,678
‫بئساً، من المضحك قول ذلك‬
‫لكن من الصعب سماعه.‬

251
00:13:24,762 --> 00:13:26,764
‫هيّا يا "توكا"، لنذهب!‬

252
00:13:35,773 --> 00:13:37,316
‫فحيح!‬

253
00:13:40,402 --> 00:13:41,612
‫"(ساندي كيو بايبر)، ثرية"‬

254
00:13:41,695 --> 00:13:43,781
‫"ليست جزءاً من البرنامج،‬
‫لن تروها مجدداً..."‬

255
00:13:51,330 --> 00:13:53,624
‫"مسيرة بطيئي الحركة‬
‫نزهة الخطوات الثقيلة"‬

256
00:13:53,707 --> 00:13:58,420
‫"لا تستعجل‬
‫تريّث"‬

257
00:13:58,504 --> 00:13:59,338
‫أنتم!‬

258
00:13:59,421 --> 00:14:01,382
‫"شباك فراشات‬
‫شباك صيد الأسماك‬

259
00:14:01,465 --> 00:14:03,926
‫شباك كرة مضرب‬
‫صنوج، شباك تنمّر"‬

260
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
‫مخبوزات "بايستري بيت"!‬

261
00:14:24,196 --> 00:14:26,574
‫"بايستري بيت" عبقريّ للغاية.‬

262
00:14:26,657 --> 00:14:29,034
‫أتعرفين أنه ربح جائزة‬
‫"الأكل اللذيذ" العام الفائت‬

263
00:14:29,118 --> 00:14:30,995
‫لأنه دمج الكعك الملفوف مع الحلقيّ؟‬

264
00:14:31,078 --> 00:14:34,707
‫- أطلق عليها اسم "كرونت"‬‫!‬
‫- بئساً، أنت معجبة به.‬

265
00:14:34,790 --> 00:14:37,626
‫- على "سبيكل" أن يحذر.‬
‫- لست كذلك! اصمتي!‬

266
00:14:37,710 --> 00:14:40,546
‫أقول لك، عليك تجربة قطع‬
‫الـ"كرونت" المقرمشة الحلوة تلك.‬

267
00:14:41,171 --> 00:14:42,756
‫هيّا، لنذهب!‬

268
00:14:49,513 --> 00:14:51,974
‫"(كانولي) الصدور، (هامبولوني)"‬

269
00:14:54,935 --> 00:14:59,523
‫أعد إلينا السكّر أيها المخاط‬
‫الجاف السائل واللزج!‬

270
00:14:59,607 --> 00:15:01,358
‫ماذا يجري هنا؟‬

271
00:15:02,443 --> 00:15:04,111
‫"بايستري بيت"!‬

272
00:15:04,194 --> 00:15:05,154
‫"مُعدّ حلوى (بروفيترول) محترف"‬

273
00:15:05,237 --> 00:15:06,280
‫"مالك مخبز دقيق - بطريق"‬

274
00:15:06,363 --> 00:15:07,907
‫لماذا تصرخين في وجه ابن أخي؟‬

275
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
‫هذا السكّر لنا! سرقه ذلك الشقيّ منّا.‬

276
00:15:10,618 --> 00:15:12,453
‫إن ابن أخي ملاك.‬

277
00:15:12,536 --> 00:15:14,997
‫يقول إنه عثر عليه‬
‫على ظهر سلحفاة شوارع عامة.‬

278
00:15:15,080 --> 00:15:18,250
‫هذا صحيح يا عمّي "بيتي"!‬

279
00:15:18,334 --> 00:15:23,172
‫هذا الطفل كومة مُدللة‬
‫مُغطاة بطبقة تشبه المؤخرة!‬

280
00:15:25,215 --> 00:15:26,967
‫عمّي!‬

281
00:15:27,760 --> 00:15:29,470
‫وابتعدا عن مخبزي!‬

282
00:15:29,553 --> 00:15:32,640
‫حسناً، لكنني قد أعود لشراء حلوى الإصبعيّة!‬

283
00:15:33,974 --> 00:15:36,393
‫سوف يكرهني "سبيكل"!‬

284
00:15:36,477 --> 00:15:39,021
‫بذرة الامتعاض الأولى قد غُرست بالفعل.‬

285
00:15:39,104 --> 00:15:41,190
‫إنها المرة الأولى لي لأعيش مع حبيب،‬

286
00:15:41,273 --> 00:15:43,108
‫وها قد أفسدت الأمر بالفعل!‬

287
00:15:43,192 --> 00:15:44,193
‫لا تقلقي!‬

288
00:15:44,568 --> 00:15:48,113
‫أسوأ ما قد يحدث هو انفصالكما‬
‫وعودتي للعيش معك مجدداً‬‫!‬

289
00:15:48,197 --> 00:15:51,742
‫لا أريد ذلك! أريد أن أعيش مع حبيبي!‬

290
00:15:52,201 --> 00:15:54,912
‫هل هذا دائم حقاً إذاً؟‬

291
00:15:54,995 --> 00:15:56,497
‫آمل ذلك.‬

292
00:15:56,580 --> 00:15:58,165
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

293
00:15:58,248 --> 00:15:59,333
‫لا يتعلق الأمر بك!‬

294
00:15:59,416 --> 00:16:01,043
‫كان ‬‫كل شيء رائعاً‬‫ حين ‬‫كنا نعيش معاً!‬

295
00:16:01,126 --> 00:16:04,213
‫لكن الأمر بات الآن، ‬
‫"(توكا)، خذي صندوقك لتفسحي الطريق!"‬

296
00:16:04,296 --> 00:16:06,090
‫"(توكا)، اجلبي لي سلحفاة السكّر!"‬

297
00:16:06,173 --> 00:16:09,176
‫"(توكا)، امسحي نفسك من الشقة‬
‫التي تشاركناها لـ6 أعوام‬

298
00:16:09,259 --> 00:16:11,011
‫كي لا أتذكرك مجدداً‬

299
00:16:11,095 --> 00:16:14,014
‫بينما أعيش حياة مثالية مع حبيبي!"‬

300
00:16:14,098 --> 00:16:15,057
‫لم أقل هذا قط...‬

301
00:16:15,140 --> 00:16:18,477
‫"و‬‫قد بدأت تستقرين في حياتك‬
‫الآن وتخططين لحياة نمطية مزرية،‬

302
00:16:18,560 --> 00:16:21,981
‫وسوف تتزوجين وتُرزقين بالأطفال‬
‫وتستضيفين حفلات عشاء‬‫"‬

303
00:16:22,064 --> 00:16:26,068
‫حيث ستقدمين فيها أطباقاً‬
‫مثل "كروستيني" و"بروشيتا".‬

304
00:16:26,151 --> 00:16:27,695
‫لكنك لن تخدعيني!‬

305
00:16:27,778 --> 00:16:30,656
‫- لأن تلك ليست إلا خبز محمّص!‬
‫- ماذا؟‬

306
00:16:30,739 --> 00:16:32,908
‫ولن ترغبي في خوض مغامرات ممتعة بعد الآن‬‫!‬

307
00:16:32,992 --> 00:16:35,119
‫ستفضّلين ملازمة المنزل والتصرف بشكل ممل‬‫.‬

308
00:16:35,202 --> 00:16:37,037
‫لا أريد أن أكون مملة!‬

309
00:16:37,121 --> 00:16:40,624
‫أريد أن أعرف أن كل شيء سيتحسن لكي أهدأ!‬

310
00:16:41,709 --> 00:16:46,005
‫حالياً، ليس هناك ما أريده أكثر من العودة‬
‫إلى المنزل والاسترخاء ومشاهدة التلفاز،‬

311
00:16:46,088 --> 00:16:47,715
‫وخبز دفعة كبيرة من ا‬‫لكرواسون‬‫...‬

312
00:16:48,424 --> 00:16:50,009
‫ا‬‫لكرواسون‬‫.‬

313
00:16:50,467 --> 00:16:52,594
‫تعتريك تلك النظرة‬
‫كلما تخطر لك فكرة غبية...‬

314
00:16:52,678 --> 00:16:54,346
‫خطرت لي فكرة مذهلة!‬

315
00:16:54,430 --> 00:16:56,765
‫- اتبعيني!‬
‫- لا!‬

316
00:16:57,391 --> 00:16:58,767
‫أنت، "بايستري بوف"!‬

317
00:16:58,851 --> 00:16:59,810
‫"عيد..."‬

318
00:17:00,227 --> 00:17:03,397
‫تريد "بيرتي" تحدّيك‬
‫في مسابقة لإعداد ا‬‫لكرواسون‬‫!‬

319
00:17:03,480 --> 00:17:05,357
‫لا! ماذا تفعلين؟‬

320
00:17:05,441 --> 00:17:07,443
‫إنه محترف. لست بارعة بما يكفي!‬

321
00:17:07,526 --> 00:17:11,071
‫"بيرتي" أفضل طاهية في العالم‬
‫ويمكنها التغلّب عليك.‬

322
00:17:11,155 --> 00:17:14,575
‫ونحن نخوض شجاراً كبيراً الآن،‬
‫لكنها أعزّ صديقة لي!‬

323
00:17:14,658 --> 00:17:16,785
‫لا أرى صلة ذلك بالأمر.‬

324
00:17:16,869 --> 00:17:20,122
‫إن كان ‬‫كرواسون‬‫ "بيرتي" أفضل من خاصتك،‬
‫عليك إعادة سكّرنا.‬

325
00:17:20,205 --> 00:17:23,250
‫هذه فكرة سيئة يا "توكا"!‬

326
00:17:23,333 --> 00:17:27,463
‫حسناً، وفقاً لقانون الطهاة،‬
‫لا يمكنني رفض تحدي طهي.‬

327
00:17:27,546 --> 00:17:30,758
‫"قانون الطهاة، قبول أيّ تحدٍ للطهي"‬

328
00:17:30,841 --> 00:17:34,762
‫لذا سنخوض "منافسة" ‬‫كرواسون‬‫!‬

329
00:17:35,554 --> 00:17:37,389
‫إن فزت، ستحصلين على وعاء السكّر ذاك.‬

330
00:17:37,473 --> 00:17:40,100
‫وإن فزت أنا، ستضطرين لمجالسة ابن أخي.‬

331
00:17:42,186 --> 00:17:44,271
‫موتي أيتها السلحفاة!‬

332
00:17:45,230 --> 00:17:49,318
‫- لكن رخصتي للإنعاش القلبي الرئوي منتهية!‬
‫- نحن موافقتان على شروطك.‬

333
00:17:51,153 --> 00:17:52,237
‫"اخبز!"‬

334
00:17:53,113 --> 00:17:54,114
‫"طحين"‬

335
00:18:03,874 --> 00:18:06,251
‫هذه... تحتاج إلى التبريد قليلاً.‬

336
00:18:06,335 --> 00:18:09,421
‫لأن هذه خطوة أساسية‬
‫في خبز ا‬‫لكرواسون‬‫، بالطبع.‬

337
00:18:15,636 --> 00:18:17,429
‫"على (بيرتي) أن تواصل رقّ العجين‬

338
00:18:17,513 --> 00:18:19,807
‫تألقي يا (بيرتي) الصغيرة‬
‫وفوزي بوعاء الرماد"‬

339
00:18:31,985 --> 00:18:34,905
‫ألم يكن باستطاعتك اختيار‬
‫ما هو أسهل لهذه المنافسة؟‬

340
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
‫أنت التي قالت "ا‬‫لكرواسون‬‫"!‬

341
00:18:38,283 --> 00:18:41,411
‫اسمعي، ‬‫أعتذر عمّا قلته.‬

342
00:18:41,495 --> 00:18:43,413
‫أنا متحمسة حقاً من أجلك أنت و"سبيكل".‬

343
00:18:43,497 --> 00:18:46,750
‫وأنت لست مملة. أنت غريبة أطوار مدهشة.‬

344
00:18:46,834 --> 00:18:50,129
‫حقاً؟ أتعرفين؟‬
‫على الرغم من تغيّر الأمور يا "توكا"،‬

345
00:18:50,212 --> 00:18:51,338
‫ما زلت أعزّ صديقة لي.‬

346
00:18:51,839 --> 00:18:52,923
‫أحتاج إليك!‬

347
00:18:53,799 --> 00:18:56,385
‫كما أنك تسمحين لي دائماً‬
‫بتناول وجباتك الخفيفة!‬

348
00:18:57,136 --> 00:18:57,970
‫ما الخطب؟‬

349
00:18:58,178 --> 00:18:59,429
‫حسناً، ما زلت غاضبة.‬

350
00:18:59,513 --> 00:19:02,432
‫على الرغم من أننا تصالحنا،‬
‫لكنني ما زلت مستاءة.‬

351
00:19:02,516 --> 00:19:05,352
‫لا بأس يا رفيقتي، إليك،‬
‫أتريدين لكم بعض العجين؟‬

352
00:19:06,854 --> 00:19:08,772
‫أحسنت! أتشعرين بتحسن؟‬

353
00:19:08,856 --> 00:19:10,774
‫أجل. شكراً.‬

354
00:19:12,526 --> 00:19:14,570
‫هذا كثير. تريّثي.‬

355
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
‫إنها خارجة عن السيطرة!‬

356
00:19:16,238 --> 00:19:19,867
‫فليوقف أحدكم هذه المرأة. إنها‬‫ جامحة‬‫!‬

357
00:19:21,285 --> 00:19:22,828
‫لقد جهزت!‬

358
00:19:23,162 --> 00:19:24,371
‫"مسابقة إعداد ا‬‫لكرواسون‬‫ ‬
‫(بايستري بيت)، (بيرتي)"‬

359
00:19:24,454 --> 00:19:25,289
‫"الحكم"‬

360
00:19:25,372 --> 00:19:28,333
‫لنرَ. تحظى بمذاق ا‬‫لكرواسون ‬‫جداً.‬

361
00:19:28,417 --> 00:19:31,253
‫مهلاً، لمَ أنت من يُحكّم هذه المسابقة؟‬

362
00:19:31,336 --> 00:19:33,672
‫مذهل! هذه طعمها أفضل بكثير!‬

363
00:19:33,755 --> 00:19:36,842
‫بل يمكنني قول،‬
‫مذاق ا‬‫لكرواسون‬‫ الأسمى والأفضل‬‫.‬

364
00:19:36,925 --> 00:19:38,802
‫"الأفضل"‬

365
00:19:38,886 --> 00:19:40,012
‫هذا سخيف!‬

366
00:19:40,596 --> 00:19:41,471
‫"مقياس ا‬‫لكرواسون‬‫"‬

367
00:19:41,555 --> 00:19:42,973
‫"محطة وقود، فطور النُزل،‬

368
00:19:43,056 --> 00:19:44,057
‫لا بأس بها، جيدة،‬

369
00:19:44,141 --> 00:19:45,434
‫النعيم"‬

370
00:19:45,851 --> 00:19:48,896
‫- في أيّ مخبز تعملين؟‬
‫- لا أعمل في مخبز.‬

371
00:19:48,979 --> 00:19:52,608
‫- في مطعم إذاً؟‬
‫- لا، أعمل في مجلة.‬

372
00:19:52,691 --> 00:19:55,402
‫مجلة مختصة بالأطعمة! أيّ واحدة؟‬

373
00:19:55,485 --> 00:19:58,906
‫في الواقع، إنها وظيفة نشر في مجلة.‬

374
00:19:58,989 --> 00:20:00,949
‫أقوم فقط بمعالجة البيانات.‬

375
00:20:01,033 --> 00:20:04,036
‫أجل أيها الوغد!‬
‫هزمتك امرأة قادمة من العدم!‬

376
00:20:04,119 --> 00:20:05,037
‫تعامل مع ذلك!‬

377
00:20:05,120 --> 00:20:06,121
‫أرى ذلك.‬

378
00:20:06,538 --> 00:20:07,581
‫إليك بطاقتي.‬

379
00:20:07,664 --> 00:20:10,626
‫اتصلي بي إن أردت يوماً ترك عملك المكتبيّ‬

380
00:20:10,959 --> 00:20:12,878
‫والعمل معي.‬

381
00:20:16,006 --> 00:20:18,842
‫يجب أن تُروّض تقنياتك، لكنني أتذوق شغفك.‬

382
00:20:18,926 --> 00:20:21,386
‫أنت نابغة ‬‫كرواسون‬‫.‬

383
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
‫احرصي على عدم أكل تلك البطاقة.‬

384
00:20:23,347 --> 00:20:25,849
‫إنها مصنوعة من "ويفر"‬
‫رقيق ولذيذ مع حبر السكّر.‬

385
00:20:25,933 --> 00:20:28,518
‫استغرقني الأمر 10 أعوام لتعلّم طريقة صنعها.‬

386
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
‫يا صديقتي،‬
‫لا تدعيني آكل تلك البطاقة، حسناً؟‬

387
00:20:33,190 --> 00:20:34,316
‫شكراً لك؟‬

388
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
‫والآن، يمكنك استعادة سكّرك.‬

389
00:20:37,152 --> 00:20:38,695
‫"(سبيكل)"‬

390
00:20:46,745 --> 00:20:48,372
‫مفاجأة!‬

391
00:20:48,455 --> 00:20:50,958
‫هل أصبحت جدّتي كعكة الآن؟‬

392
00:20:51,708 --> 00:20:52,542
‫تحرّك!‬

393
00:20:52,626 --> 00:20:55,045
‫أطرافي مخدرة! لا تلمساني الآن.‬

394
00:20:55,128 --> 00:20:57,756
‫أطرافي مخدرة! هل أصبحت جدّتي كعكة الآن؟‬

395
00:20:57,839 --> 00:21:02,344
‫خبزها رابح جائزة‬
‫"الأكل اللذيذ" ومُخترع الـ"كرونت".‬

396
00:21:02,552 --> 00:21:03,887
‫أحضرنا ا‬‫لكرواسون‬‫ أيضاً.‬

397
00:21:03,971 --> 00:21:06,515
‫مصنوع من مكونات طبيعية، وليس من أموات‬‫.‬

398
00:21:06,598 --> 00:21:08,058
‫يا للهول.‬

399
00:21:09,309 --> 00:21:12,271
‫"سبيكل"، هل هذا أنت؟‬

400
00:21:12,354 --> 00:21:13,563
‫جدّتي؟‬

401
00:21:13,647 --> 00:21:17,150
‫"سبيكل"، ولدي! أعزّ أحفادي الصغار!‬

402
00:21:19,486 --> 00:21:21,488
‫يا إلهي، لا أصدق أنها أنت!‬

403
00:21:21,571 --> 00:21:24,658
‫سعيدة جداً لأنني خُبزت إلى كعكة‬

404
00:21:24,741 --> 00:21:28,787
‫ليتسنّى لي توديعك وأخبرك بأنني فخورة بك.‬

405
00:21:29,788 --> 00:21:31,832
‫والآن يا "سبيكل"، كلني من فضلك.‬

406
00:21:32,374 --> 00:21:34,501
‫- ماذا؟‬
‫- التهمني يا صغيري!‬

407
00:21:34,584 --> 00:21:37,421
‫أنا عالقة بين عالميّ الأحياء والأموات،‬

408
00:21:37,504 --> 00:21:41,466
‫وأريدك أن تأكلني لكي ترقد روحي بسلام!‬

409
00:21:41,550 --> 00:21:42,551
‫لا أستطيع!‬

410
00:21:42,634 --> 00:21:44,469
‫كن ولداً مطيعاً وكُل جدّتك!‬

411
00:21:44,553 --> 00:21:47,889
‫أجل! كُل كعكة الشبح!‬

412
00:21:48,056 --> 00:21:52,477
‫أعتقد أنني سأجرب القليل‬
‫إن كان ذلك ما تريدينه يا جدّتي؟‬

413
00:21:54,604 --> 00:21:55,814
‫"كُل كعكة الشبح"‬

414
00:21:56,606 --> 00:22:00,485
‫إذاً، كيف تشعر‬
‫بكونك مهندساً معمارياً يا عزيزي؟‬

415
00:22:00,569 --> 00:22:03,572
‫إنه عمل يُشعرني بالرضى. وأنا بارع جداً فيه.‬

416
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
‫لكنه أكثر بيروقراطية مما توقّعت.‬

417
00:22:06,033 --> 00:22:08,118
‫ل‬‫طالما ‬‫كنت‬‫ تتحلى بالذكاء‬‫.‬

418
00:22:08,201 --> 00:22:11,788
‫جدّتي، في الواقع أنت شهية حقاً.‬

419
00:22:11,872 --> 00:22:15,083
‫هذا أكثر شيء مُثير للاشمئزاز ومُزعج‬
‫رأيته في حياتي قطّ.‬

420
00:22:15,167 --> 00:22:16,668
‫- أيمكنني تذوق القليل؟‬
‫- "توكا"!‬

421
00:22:17,252 --> 00:22:20,297
‫"سبيكل"! ابتلاعك لي في حلقك يدغدغني!‬

422
00:22:20,380 --> 00:22:21,381
‫اهدئي يا جدّتي.‬

423
00:22:21,465 --> 00:22:23,550
‫والآن، هلّا تشرب بعض الجن والصودا‬

424
00:22:23,633 --> 00:22:25,218
‫لأتمكن من الاحتفال هنا؟‬

425
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
‫جدّتي، الزمي الهدوء!‬

426
00:22:27,012 --> 00:22:29,139
‫عجباً، سارت الأمور على نحو جيد إذاً؟‬

427
00:22:30,766 --> 00:22:34,061
‫يا إلهي يا "سبيكل"،‬
‫آسفة لأنني وهبت السكّر الخاص بك.‬

428
00:22:34,144 --> 00:22:37,105
‫إن لم تشأ أن تعيش معي بعد الآن،‬
‫سأتفهّم رغبتك!‬

429
00:22:37,189 --> 00:22:40,317
‫لا أريد العيش معك؟ بالطبع أريد العيش معك!‬

430
00:22:40,400 --> 00:22:42,277
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

431
00:22:42,402 --> 00:22:44,154
‫أتعرفين عندما تعودين إلى المنزل متأخرة؟‬

432
00:22:44,237 --> 00:22:45,072
‫"‬‫أجل‬‫؟‬

433
00:22:45,155 --> 00:22:48,367
‫وكل شيء في الداخل يبدو دافئاً وأصفر‬

434
00:22:48,450 --> 00:22:51,119
‫وكل شيء في الخارج شديد الزرقة؟‬

435
00:22:51,203 --> 00:22:55,457
‫أحب أن أفكّر بأنه من الآن فصاعداً،‬‫"‬

436
00:22:55,540 --> 00:23:01,630
‫بقعة الصفار هذه هي لنا، منزلنا الدافئ.‬

437
00:23:02,130 --> 00:23:03,840
‫هذا لزج بعض الشيء، صحيح؟‬

438
00:23:07,969 --> 00:23:09,596
‫يا رفيقيّ.‬

439
00:23:09,763 --> 00:23:12,933
‫حسناً، سأغادر،‬
‫ليتسنّى لكما التعبير عن مشاعركما.‬

440
00:23:13,016 --> 00:23:15,352
‫أعتقد أنني أخيراً سآخذ صندوقي من الطريق.‬

441
00:23:15,435 --> 00:23:17,813
‫- وبذلك سأنتهي من انتقالي.‬
‫- فكرة عظيمة!‬

442
00:23:17,896 --> 00:23:21,525
‫أتعرفين يا "توكا"؟ إن كنت تريدين‬
‫ترك صندوقك هنا، فيمكنك ذلك.‬

443
00:23:21,608 --> 00:23:23,985
‫- حقاً؟‬
‫- أو يمكنك أخذه فحسب.‬

444
00:23:24,069 --> 00:23:25,362
‫- في الحال.‬
‫- لدينا فسحة!‬

445
00:23:25,445 --> 00:23:28,532
‫ويمكنك المجيء حينها كلما أردت شيئاً منه.‬

446
00:23:28,615 --> 00:23:30,117
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع!‬

447
00:23:30,951 --> 00:23:31,993
‫سيكون هذا رائعاً!‬

448
00:23:32,077 --> 00:23:34,663
‫لنرَ، يحتوي على فرشاة أسناني‬
‫ودوائي اليوميّ...‬

449
00:23:34,746 --> 00:23:36,832
‫حسناً، ليس عليك ترك كل...‬

450
00:23:36,915 --> 00:23:38,792
‫جميع سراويلي الداخلية ودمى الجنس.‬

451
00:23:38,875 --> 00:23:40,544
‫لمَ لا تحملين الصندوق وتأخذينه؟‬

452
00:23:40,627 --> 00:23:43,922
‫سيكون هذا رائعاً! حاقن الـ"إبينفرين" خاصتي‬
‫وبطاريات كاشف الدخان،‬

453
00:23:44,005 --> 00:23:48,385
‫منفاخ درّاجة، إباحيات قديمة،‬
‫إباحيات جديدة، مقلاة، مفكّ براغي...‬

454
00:23:49,845 --> 00:23:55,517
‫حسناً يا رفاق، دعونا نحتفل ونمرح!‬

455
00:24:53,158 --> 00:24:57,037
‫ترجمة "دانيا الشهابي"‬

