﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:44,586 --> 00:00:48,631
‫"‬‫أعمل كمعالجة بيانات‬
‫لدى شركة ‬‫(‬‫كوندي نست‬‫)‬‫ منذ 3 سنوات.‬

3
00:00:48,715 --> 00:00:50,425
‫أنا عنصر مهم حقاً في الشركة،‬

4
00:00:50,508 --> 00:00:53,970
‫لكن أحياناً أتساءل كيف سيكون الأمر‬
‫إن كنت عنصراً أكثر أهميّة؟‬

5
00:00:54,054 --> 00:00:56,681
‫أنا مستعدة للانطلاق وتولّي زمام الأمور!‬‫"‬

6
00:00:56,765 --> 00:00:58,475
‫أريد ترقية!‬

7
00:01:00,310 --> 00:01:02,228
‫عنيت، ماذا تريدين على الفطور؟‬

8
00:01:02,312 --> 00:01:03,146
‫عذراً!‬

9
00:01:03,229 --> 00:01:07,317
‫لدينا حبوب الإفطار أو البيض أو السمك‬
‫أو الكعك. لمَ الاختيار؟‬

10
00:01:12,322 --> 00:01:16,534
‫هناك منصب أصبح شاغراً للتو في العمل،‬
‫والوظيفة مثالية لي!‬

11
00:01:17,202 --> 00:01:21,873
‫- أي منصب ذاك؟‬
‫- محلل عمليات كبير.‬

12
00:01:24,209 --> 00:01:28,421
‫تُستخدم فيه الإحصائيات لتحسين القرارات‬
‫التسويقيّة لأجل النمو طويل الأجل!‬

13
00:01:31,883 --> 00:01:33,510
‫عجباً!‬

14
00:01:33,593 --> 00:01:36,012
‫يبدو ذلك رائعاً!‬
‫هل ستسألين مديرك عنه اليوم؟‬

15
00:01:36,096 --> 00:01:39,599
‫متأكدة من أنني الأكثر كفاءة.‬

16
00:01:39,682 --> 00:01:42,936
‫إذاً ستأملين أن يتذكّر مديرك وجودك‬
‫ويقرأ أفكارك،‬

17
00:01:43,019 --> 00:01:44,187
‫ويلبّي لك رغبتك؟‬

18
00:01:44,270 --> 00:01:47,065
‫ذلك نهج حياتي حتى الآن، وقد نجح...‬

19
00:01:47,273 --> 00:01:48,274
‫ولا مرّة.‬

20
00:01:48,358 --> 00:01:49,984
‫عليك الطلب فحسب يا "بيرتي"!‬

21
00:01:50,068 --> 00:01:52,904
‫طلب ما أريد ليس أسلوبي!‬

22
00:01:52,987 --> 00:01:55,698
‫لكن لا بأس، فلديّ خطّة.‬

23
00:01:56,199 --> 00:01:59,702
‫"‬‫أولاً، سأرتدي زيّاً مبهراً‬‫."‬

24
00:02:00,161 --> 00:02:02,288
‫ا‬‫لزي ‬‫ليس ملكك، لكنك تبدين رائعة!‬

25
00:02:02,372 --> 00:02:07,627
‫ثم سأبني صلة مع مديري‬
‫عبر محادثات قصيرة رائعة.‬

26
00:02:09,212 --> 00:02:12,882
‫العمل رائع،‬
‫لكن ألا تفضّل قضاء اليوم على الشاطئ؟‬

27
00:02:12,966 --> 00:02:16,886
‫- الجميع يحبون الشاطئ!‬
‫- أعمل جاهدة بقدر الشاطئ!‬

28
00:02:17,637 --> 00:02:18,471
‫تعبير جيّد!‬

29
00:02:18,555 --> 00:02:23,101
‫ثم سأبرز مهاراتي القياديّة‬
‫بالتعبير عن نفسي في اجتماع!‬

30
00:02:23,184 --> 00:02:26,187
‫هراء مستمر، أنا زميل "بيرتي"‬
‫الأحمق والمزعج بالعمل، "ديرك".‬

31
00:02:26,271 --> 00:02:29,149
‫أفرط بوضع العطر وألفظها "خسوصاً"،‬

32
00:02:29,232 --> 00:02:33,194
‫وعادةً أقاطعكم،‬
‫لكنني أدركت للتو أنني وغد أحمق.‬

33
00:02:33,278 --> 00:02:35,822
‫والآن سأذهب وأهين نفسي!‬

34
00:02:36,364 --> 00:02:37,448
‫أشكرك يا "ديرك".‬

35
00:02:37,532 --> 00:02:39,534
‫لقد قمت ببحوث السوق. قنبلة!‬

36
00:02:39,617 --> 00:02:42,579
‫إن ضاعفنا حصص... قنبلة...‬
‫مبيعات الإعلانات الإعلاميّة،‬

37
00:02:42,662 --> 00:02:45,248
‫فسنتمكن من تحسين عائداتنا‬
‫بمقدار 25 بالمئة.‬

38
00:02:45,331 --> 00:02:46,166
‫إنها الثقة!‬

39
00:02:47,834 --> 00:02:50,587
‫"بيرتي"، هلّا تصبحين‬
‫محللة العمليات الكبيرة لدينا؟‬

40
00:02:50,670 --> 00:02:51,921
‫من؟ أنا؟‬

41
00:02:52,005 --> 00:02:55,091
‫- أرجوك يا "بيرتي"!‬
‫- حسناً.‬

42
00:02:55,175 --> 00:02:56,926
‫مرحى لـ"بيرتي"!‬

43
00:02:57,385 --> 00:02:59,220
‫إليك قهوتك بالقيقب والجوز، آنسة "بيرتي".‬

44
00:02:59,304 --> 00:03:01,472
‫- شهيّة!‬
‫- إليك أحدث التحليلات، آنسة "بيرتي".‬

45
00:03:02,223 --> 00:03:04,184
‫صباح الخير، آنسة "بي"! أنا أتضور جوعاً.‬

46
00:03:04,267 --> 00:03:06,227
‫هلاّ تطعمينني بعض الملفات الطازجة؟‬

47
00:03:07,187 --> 00:03:09,147
‫- حسناً.‬
‫- شهيّة!‬

48
00:03:09,230 --> 00:03:11,524
‫أطعميني المزيد من الملفات!‬

49
00:03:11,608 --> 00:03:16,654
‫جوعي يتجدد كلما أطعمتني،‬
‫ولن أشعر بالشبع أبداً!‬

50
00:03:16,738 --> 00:03:18,740
‫هذه لعنتي!‬

51
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
‫- "بيرتي"!‬
‫- سيكون اليوم رائعاً.‬

52
00:03:21,868 --> 00:03:23,369
‫راسليني بالأخبار الجيّدة، حسناً؟‬

53
00:03:23,453 --> 00:03:26,664
‫والليلة، ربما نحتفل‬

54
00:03:26,748 --> 00:03:31,127
‫بفكرتي العظيمة للعشاء.‬

55
00:03:31,211 --> 00:03:33,087
‫نوعان مختلفان من بطاطا الفرن!‬

56
00:03:33,796 --> 00:03:36,549
‫اسمعي، ماذا لو جئت وساعدتك‬
‫بالحصول على الترقية؟‬

57
00:03:36,633 --> 00:03:38,885
‫سيكون ذلك ممتعاً جداً يا "توكا"،‬

58
00:03:38,968 --> 00:03:41,179
‫لكن عليّ تولّي الأمر بنفسي على الأرجح.‬

59
00:03:41,763 --> 00:03:46,267
‫حسناً. لكنني متحمسة الآن‬
‫لاستخدام سحري لمنفعة العالم.‬

60
00:03:46,809 --> 00:03:49,687
‫لمَ لا تتفقدين تطبيق "مهام الإوزة"‬
‫وتقدّ‬‫مين‬‫ بعض الخدمات؟‬

61
00:03:49,771 --> 00:03:54,400
‫فكرة عظيمة! سأبذل قصارى جهدي‬
‫مع بعض الغرباء بينما أجني المال!‬

62
00:03:55,109 --> 00:03:57,904
‫نعم، أنا على وشك‬
‫تقديم الكثير من هذه الخدمات اليوم!‬

63
00:03:57,987 --> 00:04:00,365
‫أيها الغرباء،‬
‫أنتم على وشك تلقي خدمات من "توكا"!‬

64
00:04:02,075 --> 00:04:03,952
‫"شركة (كوندي نست)"‬

65
00:04:04,827 --> 00:04:07,580
‫المدير، أين المدير؟‬

66
00:04:08,414 --> 00:04:12,627
‫مرحباً يا "كلوديت". أجفلتني... بوجودك.‬

67
00:04:12,877 --> 00:04:15,046
‫"مدير المكتب"‬

68
00:04:16,756 --> 00:04:18,341
‫حسناً، شغّلي جاذبيتك.‬

69
00:04:18,424 --> 00:04:21,219
‫عمليّة "المحادثة القصيرة"‬
‫مع المدير‬‫ ‬‫قد بدأت.‬

70
00:04:22,553 --> 00:04:26,307
‫- مرحباً يا "هولاند".‬
‫- صباح الخير يا "بيرتي".‬

71
00:04:26,432 --> 00:04:29,727
‫كم كان الطقس جميلاً نهاية الأسبوع، صحيح؟‬

72
00:04:30,186 --> 00:04:32,605
‫يجعلك ترغب في الذهاب إلى الشاطئ.‬

73
00:04:32,689 --> 00:04:33,898
‫هل ذهبت إلى الشاطئ؟‬

74
00:04:35,024 --> 00:04:37,443
‫لا. أعني، فكّرت في الأمر،‬

75
00:04:37,527 --> 00:04:40,238
‫لكن الطريق طويل وأنا أخاف من سرطان البحر.‬

76
00:04:42,031 --> 00:04:43,658
‫هل تتحدثان عن الشاطئ؟‬

77
00:04:43,741 --> 00:04:46,327
‫هل ستذهب لركوب الأمواج يا صديقي "هولاند"؟‬

78
00:04:46,411 --> 00:04:48,997
‫- بكل تأكيد يا "ديرك"!‬
‫- بالطبع!‬

79
00:04:50,373 --> 00:04:51,374
‫رياضات مائيّة!‬

80
00:04:52,917 --> 00:04:55,378
‫نعم، أحياناً تراودني الكوابيس‬
‫حول ذاك الجزء من المحيط‬

81
00:04:55,461 --> 00:04:59,132
‫حيث تصبح المياه داكنة للغاية‬
‫لأنها عميقة جداً.‬

82
00:04:59,299 --> 00:05:02,635
‫ماذا لو كان هناك سرطان وحشي ضخم في القاع،‬
‫يتربص لقرص مؤخرتي؟‬

83
00:05:05,680 --> 00:05:07,181
‫أعمل جاهدةً بقدر الشاطئ!‬

84
00:05:08,057 --> 00:05:09,225
‫لا عليكما!‬

85
00:05:11,644 --> 00:05:14,897
‫- هل شاهدت المباراة في العطلة؟‬
‫- فعلت. مباراة جيّدة.‬

86
00:05:17,191 --> 00:05:19,319
‫"الإملاء لـ(دابر دي)‬
‫(حيّ السرب الشرقي)، (بلدة الطيور)"‬

87
00:05:20,278 --> 00:05:22,905
‫مرحباً يا جار الطابق العلويّ!‬
‫جئت لأقدّم لك "مهام الإوزة"!‬

88
00:05:23,531 --> 00:05:26,534
‫ممتاز! أيمكنك كتابة ما أمليه عليك، عزيزتي؟‬

89
00:05:26,617 --> 00:05:27,785
‫نعم، سيّدي!‬

90
00:05:29,162 --> 00:05:32,123
‫"عزيزي محرر صحيفة (بلدة الطيور)،‬

91
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
‫استباقاً لزيادة مشاكل الحركة،‬

92
00:05:34,542 --> 00:05:39,547
‫فإن حُفر الإسفلت الأسود‬
‫في (شارع المناقير) أصبحت غير مقبولة!"‬

93
00:05:46,721 --> 00:05:47,764
‫هل كتبت ذلك؟‬

94
00:05:48,890 --> 00:05:51,601
‫"بصفتي مالك درّاجة هوائية‬
‫كلاسيكية كاملة التجهيزات،‬

95
00:05:51,684 --> 00:05:57,148
‫أنا معرّض للخطر ومستاء جداً‬
‫من استهتار عمّال تعبيد الطرقات في بلديّتنا!"‬

96
00:05:57,231 --> 00:05:58,483
‫كتبتها!‬

97
00:05:58,566 --> 00:06:02,528
‫"مثلما قال مخطط المدن الشهير‬
‫(إلبرت ويتسايث) ذات مرة،‬

98
00:06:02,612 --> 00:06:06,032
‫(‬‫الطرقات ‬‫بمنزلة ‬‫الجهاز اللمفاوي للمدينة‬‫،)‬

99
00:06:06,115 --> 00:06:11,788
‫لذلك أحثّك على إصلاح شقوق الخرسانة‬
‫في (بلدة الطيور) بأقصى سرعة!‬

100
00:06:11,871 --> 00:06:16,209
‫توقيع (دابر تي دوغ)،‬
‫المواطن المتحمّس سائق الدرّاجة الثلاثية."‬

101
00:06:16,292 --> 00:06:17,835
‫حسناً، اقرئيها على مسامعي.‬

102
00:06:19,170 --> 00:06:22,006
‫"أعزائي طاقم الصحيفة، الحُفر سيئة.‬

103
00:06:22,090 --> 00:06:23,591
‫اذهبوا واستمنوا في بحيرة.‬

104
00:06:23,674 --> 00:06:27,929
‫مع تحياتي، (دابر تي دوغ)،‬
‫ديناصور الـ(فيلوسيرابتور) بالمدينة."‬

105
00:06:28,221 --> 00:06:30,723
‫ماذا؟ أي دعابة هذه؟‬

106
00:06:30,807 --> 00:06:32,308
‫إنها جاهزة للإرسال!‬

107
00:06:32,767 --> 00:06:34,852
‫بالطبع هذا مزاح‬‫.‬

108
00:06:34,936 --> 00:06:37,021
‫رسالة طازجة تأتيك على عجلة!‬

109
00:06:37,438 --> 00:06:38,648
‫- أمسكتها!‬
‫- لا!‬

110
00:06:38,981 --> 00:06:42,193
‫هذا خداع!‬
‫تلك لم تكن كلماتي البليغة والرصينة!‬

111
00:06:42,276 --> 00:06:44,112
‫ظننت أن نسختي أكثر صراحةً.‬

112
00:06:44,195 --> 00:06:46,656
‫صديقتي المفضّلة "بيرتي"‬
‫يروقها تنسيقي للنص دوماً.‬

113
00:06:46,739 --> 00:06:49,700
‫- اخرجي حالاً!‬
‫- حسناً.‬

114
00:06:50,201 --> 00:06:52,620
‫والآن، أين مهمّتي التالية؟‬

115
00:07:00,211 --> 00:07:02,713
‫- مرحباً، ماذا لديك؟‬
‫- بعض الأفكار فحسب.‬

116
00:07:02,797 --> 00:07:05,716
‫كنت أظن أن علينا القيام‬
‫بحملة تسويقيّة للنسور لأن...‬

117
00:07:05,800 --> 00:07:07,135
‫رائع.‬

118
00:07:07,218 --> 00:07:10,012
‫لا، لديّ أيضاً أفكار رائعة حتماً،‬
‫أفكار خاصة بي، نعم.‬

119
00:07:10,096 --> 00:07:11,639
‫"أفكار (ديرك) الرائعة"‬

120
00:07:11,722 --> 00:07:15,476
‫صباح الخير جميعاً. لنبدأ‬
‫باستراتيجيتنا التسويقيّة للشهر القادم.‬

121
00:07:15,560 --> 00:07:18,521
‫- هل من أحد يريد أن يبدأ؟‬
‫- نعم، لديّ فكرة هنا.‬

122
00:07:18,604 --> 00:07:21,649
‫أظن أنه بالنظر إلى بيانات‬
‫الربع الأخير من العام، نرى...‬

123
00:07:21,732 --> 00:07:23,860
‫وأريد تأييد ما تقوله "بيرتي"‬

124
00:07:23,943 --> 00:07:28,698
‫وإضافة أن جمهورنا المستفيد يزداد،‬
‫"خسوصاً" في المنطقة الجنوبيّة الشرقيّة.‬

125
00:07:28,781 --> 00:07:31,826
‫نعم، ذلك صحيح. وتلك المناطق...‬

126
00:07:31,909 --> 00:07:33,536
‫كثيفة بالسكان من النسور!‬

127
00:07:33,619 --> 00:07:35,788
‫وبإمكاننا، ربما، استهدافهم إعلانيّاً.‬

128
00:07:35,872 --> 00:07:39,208
‫أفكّر بإعلان عن مسابقات الصيد‬
‫أو الظهور على العملات،‬

129
00:07:39,292 --> 00:07:41,335
‫أو زراعة شعر للصُلع منهم.‬

130
00:07:42,920 --> 00:07:45,548
‫لأن النسور تحب مثل هذه الأمور.‬

131
00:07:46,090 --> 00:07:48,426
‫إنّها تنزع إلى المبالغة. ممتاز يا "ديرك".‬

132
00:07:48,509 --> 00:07:50,219
‫"بيرتي"، ألديك شيء تضيفينه؟‬

133
00:07:51,095 --> 00:07:54,557
‫- لا، أظن أن "ديرك" أوفى الأمر شرحاً.‬
‫- نعم!‬

134
00:08:00,980 --> 00:08:03,483
‫- تغريدة!‬
‫- مرحباً، هلّا تخفضين الصوت؟‬

135
00:08:03,566 --> 00:08:04,692
‫نعم، أيمكنك ألا تفعلي؟‬

136
00:08:07,028 --> 00:08:08,362
‫آسفة.‬

137
00:08:12,116 --> 00:08:13,784
‫الوغد!‬

138
00:08:22,210 --> 00:08:26,631
‫ما الفرق بين الحساء العاديّ وحساء العظام؟‬

139
00:08:27,548 --> 00:08:29,634
‫أحدهما يحتوي على عظام إضافيّة؟‬

140
00:08:29,717 --> 00:08:32,094
‫"دافي"، سعيدة جداً باتصالك.‬

141
00:08:32,178 --> 00:08:36,641
‫أفضل مزرعة عظام تزرع العظام منذ 200 عام.‬

142
00:08:37,517 --> 00:08:40,019
‫بالطبع هي مسكونة، بحقك!‬

143
00:08:43,689 --> 00:08:44,899
‫"بيرتي"، أخبريني!‬

144
00:08:44,982 --> 00:08:49,445
‫"توكا"، هذا الديك الذي أعمل معه‬
‫يفسد عليّ حياتي اليوم!‬

145
00:08:49,529 --> 00:08:51,072
‫أنا مشغولة قليلاً مع عميل الآن،‬

146
00:08:51,155 --> 00:08:54,659
‫لكن أرسلي إليّ صورته‬
‫وسأخطط لقتله حال تفرّغي.‬

147
00:08:54,825 --> 00:08:57,286
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أشذّب الشجيرة فحسب.‬

148
00:08:57,370 --> 00:08:59,205
‫ماذا يحدث عندك؟‬

149
00:08:59,288 --> 00:09:01,624
‫أنا أساعد الناس! عليّ الذهاب!‬

150
00:09:01,707 --> 00:09:05,878
‫مثلما أخبرتك يا "دافي"،‬
‫تمتص العظام السيلوليت!‬

151
00:09:05,962 --> 00:09:10,800
‫ربما بعض النساء راضيات عن أجسادهن،‬
‫لكن... ليس أنا!‬

152
00:09:15,805 --> 00:09:19,392
‫سأطلب منه مباشرةً. نعم! كوني جازمة!‬

153
00:09:20,142 --> 00:09:21,811
‫"المدير"‬

154
00:09:21,894 --> 00:09:24,897
‫يبدو منشغلاً. لا أريد مقاطعته.‬

155
00:09:27,942 --> 00:09:31,362
‫كيف حالك "بيرتي"؟ شكراً على ما حدث سابقاً.‬
‫عاونتني جداً في ذلك الاجتماع.‬

156
00:09:32,321 --> 00:09:33,197
‫لا مشكلة.‬

157
00:09:33,281 --> 00:09:34,657
‫لمَ تبدين مكتئبة؟‬

158
00:09:35,658 --> 00:09:38,953
‫لا شيء. عليّ استجماع‬‫ شجاعتي وحسب‬
‫وطلب شيء من "هولاند".‬

159
00:09:39,036 --> 00:09:42,039
‫حقاً؟ ألذلك ارتديت هذه الكنزة الضيقة اليوم؟‬

160
00:09:42,123 --> 00:09:43,874
‫ماذا؟‬

161
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
‫واثق من أن "هولاند" سيلبّي طلبك مهما كان.‬

162
00:09:49,130 --> 00:09:50,631
‫لا! قطعاً لا!‬

163
00:09:50,715 --> 00:09:53,551
‫لن أتقبّل هذا الهراء. طفح كيلي.‬

164
00:09:53,634 --> 00:09:55,011
‫- طفح كيلي!‬
‫- مقرف!‬

165
00:09:55,094 --> 00:09:57,847
‫اكتفيت اليوم. أنا بحاجة إلى شراب.‬

166
00:09:58,347 --> 00:10:03,102
‫لا يمكنك قول "شراب"‬
‫بدون "ديرك" وبعض الحروف الأخرى.‬

167
00:10:03,185 --> 00:10:06,606
‫- مهلاً!‬
‫- الأيمن ثابت في مكانه ويبدو جميلاً.‬

168
00:10:07,356 --> 00:10:08,733
‫لا، إياك!‬

169
00:10:08,858 --> 00:10:11,193
‫"تجميع أثاث لـ(كارول إل)،‬
‫(ولاية الريش)، (بلدة الطيور)"‬

170
00:10:12,069 --> 00:10:16,198
‫ها هي! طلبت خزانة بسيطة، وهذا ما صنعته.‬

171
00:10:16,282 --> 00:10:17,783
‫رائعة!‬

172
00:10:17,867 --> 00:10:19,785
‫نعم، اتّبعت التعليمات وكل شيء.‬

173
00:10:19,869 --> 00:10:21,787
‫ثم جعلت الأمر أكثر إثارة.‬

174
00:10:22,246 --> 00:10:24,081
‫هذا درج اللحم.‬

175
00:10:24,582 --> 00:10:26,459
‫ودرج الجبنة.‬

176
00:10:27,043 --> 00:10:30,838
‫والآن، عليك استبدال أكياس الثلج هذه‬
‫مرتين يومياً بأكياس جديدة‬

177
00:10:30,921 --> 00:10:33,883
‫وإلا فإن جميع ثيابك ستكون رائحتها مقرفة.‬

178
00:10:34,008 --> 00:10:37,053
‫رباه! هذا ليس ما أردته بتاتاً!‬

179
00:10:37,720 --> 00:10:40,473
‫صديقتي المفضّلة "بيرتي"‬
‫يعجبها عندما أملأ الأدراج باللحم.‬

180
00:10:41,349 --> 00:10:43,309
‫أنا و"بيرتي" دائماً ما نقوم بأمور ممتعة.‬

181
00:10:43,392 --> 00:10:46,270
‫الأسبوع الماضي، أكل حبيبها جدّته.‬

182
00:10:48,898 --> 00:10:50,566
‫أين جبنة الـ"هافارتي"؟‬

183
00:10:51,942 --> 00:10:52,777
‫وجدتها!‬

184
00:10:58,783 --> 00:11:01,035
‫مرحباً، أنت مديرة الموارد البشريّة، صحيح؟‬

185
00:11:01,118 --> 00:11:02,495
‫نعم! ما قصة‬‫ الثقب‬‫؟‬

186
00:11:02,578 --> 00:11:04,914
‫هذا تماماً ما جئت لأحدّثك عنه...‬

187
00:11:04,997 --> 00:11:07,875
‫عليك تغطيتها. هذا ليس زيّاً مناسباً للعمل.‬

188
00:11:08,793 --> 00:11:12,338
‫أطلق زميل في العمل‬
‫تعليقاً مقرفاً جداً عن جسدي.‬

189
00:11:13,005 --> 00:11:14,298
‫من فعل ذلك؟‬

190
00:11:15,633 --> 00:11:16,967
‫إنه "ديرك".‬

191
00:11:17,051 --> 00:11:19,637
‫إنه وسيم! يا لحظك!‬

192
00:11:21,180 --> 00:11:23,265
‫لا شك أنه قصد مجاملتك.‬

193
00:11:23,349 --> 00:11:27,478
‫يُفضّل ألا تنشري الخبر.‬
‫قد يجعل شركتنا تبدو بصورة سيّئة، لذا...‬

194
00:11:27,561 --> 00:11:30,940
‫هلا تتحدثين إليه ربما‬
‫عن السلوكيات المكتبيّة اللائقة؟‬

195
00:11:31,524 --> 00:11:32,775
‫تبدو كمحادثة مُحرجة!‬

196
00:11:32,858 --> 00:11:34,276
‫أليست تلك وظيفتك؟‬

197
00:11:35,611 --> 00:11:37,113
‫إليك كتيّباً.‬

198
00:11:37,530 --> 00:11:40,282
‫"كيفية المغازلة بأسلوب مسؤول‬
‫في موقع العمل... والفوز برجل أحلامك!"‬

199
00:11:41,325 --> 00:11:42,702
‫أشكرك.‬

200
00:11:50,042 --> 00:11:54,088
‫إذاً، من أين جاء كل هذا اللحم البارد؟‬

201
00:11:54,171 --> 00:11:57,758
‫لا أدري من أين تأتي اللحوم!‬
‫هل تظن أنني أستاذة أطعمة؟‬

202
00:11:58,259 --> 00:12:00,386
‫- ها هي قد وصلت!‬
‫- مرحباً!‬

203
00:12:00,469 --> 00:12:03,889
‫مرحباً! كيف حالكما؟‬
‫"توكا"، كيف كانت خدماتك؟‬

204
00:12:03,973 --> 00:12:06,684
‫قمت بعمل جيّد، لعله جيّد أكثر مما يجب.‬

205
00:12:06,767 --> 00:12:09,103
‫تعرفين كيف أكون‬
‫مفيدة أكثر مما ينبغي أحياناً؟‬

206
00:12:09,186 --> 00:12:12,231
‫- نعم!‬
‫- عجباً، ماذا حدث لصدرك؟‬

207
00:12:12,314 --> 00:12:14,567
‫هل قايضت ثديك لأجل ترقية؟‬

208
00:12:14,650 --> 00:12:17,069
‫يا لك من مفاوضة قاسية!‬

209
00:12:17,153 --> 00:12:19,405
‫الأمر سخيف. لا أريد التحدث عنه.‬

210
00:12:19,488 --> 00:12:23,284
‫أعتقد أن فتحة ثديك تبدو رائعة حقاً.‬

211
00:12:23,367 --> 00:12:24,744
‫أشكرك.‬

212
00:12:24,827 --> 00:12:26,787
‫- إذاً، ما أخبار الترقية؟‬
‫- صحيح!‬

213
00:12:26,871 --> 00:12:28,622
‫حسناً، كل شيء...‬

214
00:12:33,753 --> 00:12:34,712
‫رائع!‬

215
00:12:34,795 --> 00:12:37,923
‫طلبت الترقية تماماً و...‬

216
00:12:38,382 --> 00:12:39,341
‫نحن نعمل على الأمر!‬

217
00:12:43,095 --> 00:12:46,390
‫حان وقت الاحتفال ببطاطا الفرن!‬

218
00:12:47,975 --> 00:12:51,187
‫- أحرقت البطاطا الملفوفة.‬
‫- عظيم!‬

219
00:12:53,481 --> 00:12:55,775
‫سأتناولها على السرير. بطاطا السرير.‬

220
00:12:55,858 --> 00:12:58,944
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم! أعمل بجد فحسب.‬

221
00:12:59,028 --> 00:13:01,280
‫حسناً، اذهبي وارتاحي. سأوافيك بعد قليل.‬

222
00:13:01,363 --> 00:13:05,367
‫لا تصنعي لنفسك حبيباً جديداً من البطاطا.‬
‫"حبيب - بطاطا"!‬

223
00:13:05,451 --> 00:13:08,370
‫"(سبيكل)‬
‫أيام الخميس الساعة الـ9 مساءً"‬

224
00:13:09,622 --> 00:13:11,624
‫"سبيكل"، أيمكنني استخدام حاسوبك المحمول؟‬

225
00:13:11,707 --> 00:13:14,084
‫ألا تملكين حاسوباً في شقتك؟‬

226
00:13:14,168 --> 00:13:16,545
‫وهل أنا في شقتي؟‬

227
00:13:16,629 --> 00:13:20,466
‫حسناً. لكن لا تسهري طيلة الليل‬
‫لمشاهدة فيديوهات حوادث السيارات.‬

228
00:13:20,549 --> 00:13:22,510
‫- حسناً.‬
‫- ولا تمسحي سجل المتصفح‬

229
00:13:22,593 --> 00:13:24,720
‫بعد السهر طيلة الليل‬
‫لمشاهدة تلك الفيديوهات.‬

230
00:13:24,804 --> 00:13:25,971
‫حسناً!‬

231
00:13:29,683 --> 00:13:31,936
‫لا!‬

232
00:13:32,019 --> 00:13:33,103
‫"(سيارات على الجليد)‬
‫45,613 مشاهدة‬‫"‬

233
00:13:33,187 --> 00:13:34,396
‫لا!‬

234
00:13:40,110 --> 00:13:41,445
‫يا له من يوم!‬

235
00:13:42,071 --> 00:13:43,489
‫مرحباً! ها أنت ذا!‬

236
00:13:43,572 --> 00:13:46,283
‫نعم، الثدي الضال قد عاد!‬

237
00:13:46,367 --> 00:13:49,912
‫أشعر بالسوء لانفصالي،‬
‫لكن رباه، كم كنت بحاجة إلى شراب!‬

238
00:13:49,995 --> 00:13:51,622
‫هوّن عليك يا ثدي "بيرتي" الصغير.‬

239
00:13:51,705 --> 00:13:53,874
‫أفصح لعمتك "توكلز" بكل شيء.‬

240
00:13:53,958 --> 00:13:57,628
‫مدير "بيرتي" بالكاد يلحظ وجودنا، أقسم.‬

241
00:13:57,711 --> 00:13:58,546
‫بئساً!‬

242
00:13:58,629 --> 00:14:02,299
‫وذاك الديك القذر تحرّش بنا جنسيّاً اليوم!‬

243
00:14:02,383 --> 00:14:04,051
‫كان أمراً مُهيناً جداً!‬

244
00:14:04,134 --> 00:14:04,969
‫بئساً!‬

245
00:14:05,052 --> 00:14:06,470
‫كما أن رائحة الحمّام مقرفة‬

246
00:14:06,554 --> 00:14:10,182
‫وفيه امرأة تتحدث بهاتفها طيلة اليوم،‬
‫فلا يمكننا التغوّط!‬

247
00:14:10,683 --> 00:14:12,852
‫ليس مقبولاً! "بيرتي" بحاجة إلى مساعدتي!‬

248
00:14:12,935 --> 00:14:15,646
‫نعم، قد تستفيد حقاً من بعض الدعم.‬

249
00:14:16,063 --> 00:14:17,147
‫نكتة عن الصدريّة!‬

250
00:14:17,231 --> 00:14:21,068
‫"ثدي (بيرتي)‬
‫يوميّاً في الساعة الـ11:35"‬

251
00:14:23,404 --> 00:14:24,947
‫"شركة (كوندي نست)، فرص وظيفيّة"‬

252
00:14:26,699 --> 00:14:30,327
‫هذا سيكون أفضل من المرة‬
‫التي خرجت بها في الملاهي المائيّة.‬

253
00:14:31,203 --> 00:14:32,329
‫نعم.‬

254
00:14:32,872 --> 00:14:36,041
‫- ‬‫"‬‫ها أنا! انظروا إليّ الآن!‬
‫- أبعدي هذا‬‫!‬

255
00:14:36,125 --> 00:14:38,419
‫- يوجد أطفال هنا!‬
‫- ‬‫(‬‫تيمي‬‫)‬‫، لا‬‫!‬

256
00:14:38,502 --> 00:14:41,171
‫- أشح بنظرك يا عزيزي!‬
‫- لا!‬‫"‬

257
00:14:41,922 --> 00:14:43,841
‫نخب الحريّة الجميلة.‬

258
00:14:45,217 --> 00:14:46,760
‫"(كوندي نست)"‬

259
00:14:50,055 --> 00:14:52,474
‫أعاني آثار الثمالة بشدة.‬

260
00:14:53,726 --> 00:14:56,812
‫مفاجأة! وظيفتك مروّعة وقد جئت لأجعلها أفضل.‬

261
00:14:56,896 --> 00:14:58,480
‫- ماذا؟‬
‫- تفقّدي مكتبك.‬

262
00:14:59,815 --> 00:15:00,649
‫"توكا"...‬

263
00:15:00,733 --> 00:15:01,901
‫وهذا ليس كل شيء.‬

264
00:15:01,984 --> 00:15:04,361
‫أنا الموظفة المؤقتة الجديدة في المكتب!‬

265
00:15:05,738 --> 00:15:07,448
‫أخبرني ثديك بما حدث.‬

266
00:15:08,324 --> 00:15:11,827
‫وسنحلّ المشكلة. والآن، أول بند في العمل.‬

267
00:15:12,161 --> 00:15:16,165
‫"دافي" تقول لي إن هنالك شيء‬
‫عالق في منقاري،‬

268
00:15:16,248 --> 00:15:19,084
‫وتبيّن أنه شريط تلميع منقاري!‬

269
00:15:19,168 --> 00:15:21,962
‫نسيت إزالته عندما ذهبت للغداء!‬

270
00:15:22,046 --> 00:15:26,258
‫"شانتيل"، أقسم إنه كان مضحكاً. بحقك!‬

271
00:15:26,342 --> 00:15:29,261
‫أنت، يا ذات الحذاء الأحمر المخملي!‬
‫انتهى وقتك.‬

272
00:15:29,762 --> 00:15:32,097
‫عذراً، أنا أتحدث بالهاتف.‬

273
00:15:32,181 --> 00:15:34,391
‫هل يبدو هذا ككشك هاتف بالنسبة إليك؟‬

274
00:15:34,475 --> 00:15:35,309
‫كنت...‬

275
00:15:35,392 --> 00:15:38,395
‫الحجيرة الوسطى؟ جديّاً؟ إنها حجيرة فاصلة!‬

276
00:15:38,479 --> 00:15:41,857
‫لا يُفترض بأحد دخولها أبداً.‬
‫الجميع يعرفون ذلك!‬

277
00:15:41,941 --> 00:15:44,109
‫عليك العودة إلى مدرسة المراحيض!‬

278
00:15:44,568 --> 00:15:48,739
‫مهلاً لحظة. هل تعملين في هذا الطابق حتى؟‬

279
00:15:48,906 --> 00:15:53,285
‫- لا أعمل في هذا البناء حتى!‬
‫- ولا أنا! اخرجي!‬

280
00:15:55,371 --> 00:15:57,122
‫أيها "النموذجان"، تعاليا!‬

281
00:15:57,831 --> 00:16:00,292
‫اجعلا هذا الحمّام أكثر جاذبيّة.‬

282
00:16:00,376 --> 00:16:01,669
‫من هذان...؟‬

283
00:16:01,752 --> 00:16:04,213
‫إنهما مجرد موظفان مؤقتان آخران‬
‫وجدتهما في الأرجاء.‬

284
00:16:04,296 --> 00:16:05,714
‫أسميهما "نموذجان"!‬

285
00:16:05,798 --> 00:16:07,132
‫"(نموذجان)"‬

286
00:16:07,216 --> 00:16:10,511
‫- لمَ أنت المسؤولة عنهما؟‬
‫- كلمتان يا "بيرتي": الثقة.‬

287
00:16:11,220 --> 00:16:14,974
‫هل كانت إحدى الكلمتين "بيرتي"؟ لا تهتمي.‬

288
00:16:15,057 --> 00:16:16,558
‫عليّ الذهاب لاجتماع بعد قليل.‬

289
00:16:17,267 --> 00:16:20,020
‫ممتاز! حان وقت الجزء التالي من خطتي.‬

290
00:16:20,646 --> 00:16:23,941
‫حسناً جميعاً،‬
‫الآن وقد حللنا مشكلة التدبير المكتبيّ،‬

291
00:16:24,024 --> 00:16:25,776
‫لنتحدث عن استراتيجيّة التسويق.‬

292
00:16:25,859 --> 00:16:27,528
‫"ديرك"، لمَ لا نبدأ معك؟‬

293
00:16:27,611 --> 00:16:30,990
‫حسناً، تحققت من المزيد من بياناتي، و...‬

294
00:16:37,371 --> 00:16:40,749
‫أرغب بإعادة تأكيد ما قلته أمس حيال النسور.‬

295
00:16:40,833 --> 00:16:42,251
‫وما يحبون فعله.‬

296
00:16:42,334 --> 00:16:44,878
‫حسناً. هل من أفكار جديدة اليوم؟‬

297
00:16:44,962 --> 00:16:48,090
‫ربما بإمكاننا القيام‬
‫بحملة إعلانيّة للصقور كذلك؟‬

298
00:16:52,261 --> 00:16:53,637
‫هذا هو الإنذار الذي يصدر‬

299
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
‫عندما لا تتحدث أي امرأة لمدة 3 دقائق.‬

300
00:17:01,770 --> 00:17:05,274
‫أعتقد أن صديقتي "بيرتي" لديها ما تضيفه.‬

301
00:17:05,357 --> 00:17:06,400
‫باشري يا "بي".‬

302
00:17:09,153 --> 00:17:10,863
‫حسناً، بناءً على بحثي،‬

303
00:17:10,946 --> 00:17:15,075
‫بإمكاننا توجيه إعلانات أكثر‬
‫للفئات البطية والصارخة والغوّاصة.‬

304
00:17:15,159 --> 00:17:17,036
‫ولا أعني بحديثي "توكا" هنا!‬

305
00:17:17,119 --> 00:17:19,913
‫"(بيرتي) أيام السبت صباحاً في الـ10"‬

306
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
‫أنا أعني الطيور المائيّة.‬

307
00:17:25,753 --> 00:17:26,962
‫كان ذلك مدهشاً!‬

308
00:17:27,046 --> 00:17:29,590
‫الوقاحة تنقذ الموقف مجدداً.‬

309
00:17:29,673 --> 00:17:32,676
‫- عذراً، ماذا كان اسمك؟‬
‫- "توكا"، أنا موظفة مؤقّتة.‬

310
00:17:32,760 --> 00:17:36,472
‫تبدين حازمة ومبتكرة ومستقلّة!‬

311
00:17:36,555 --> 00:17:39,808
‫راعية بقر وكاسحة ثلج وعصا مصّاصة مثلّجة.‬

312
00:17:39,892 --> 00:17:42,144
‫عذراً! ظننت أننا نسرد الأغراض وحسب.‬

313
00:17:42,227 --> 00:17:44,521
‫ظريف! أود سماع بعض أفكارك.‬

314
00:17:44,605 --> 00:17:46,231
‫ربما قد أتفحّص عقلك لاحقاً.‬

315
00:17:46,315 --> 00:17:48,692
‫حسناً،‬
‫لكن ليس فيه سوى كومة من الفول السوداني!‬

316
00:17:49,693 --> 00:17:52,237
‫عجباً. تعجبين مديري حقاً.‬

317
00:17:52,321 --> 00:17:54,490
‫نعم. كل ما فعلته هو إصدار ضوضاء عالية.‬

318
00:18:00,871 --> 00:18:06,585
‫سأتناول رقائق البطاطا على الغداء.‬
‫رقائق بطاطا حارة.‬

319
00:18:11,507 --> 00:18:14,218
‫"رقائق بطاطا حارة‬

320
00:18:14,343 --> 00:18:16,970
‫إنها تصيبني بالغازات‬
‫لكني أحب رقائق البطاطا الحارة"‬

321
00:18:17,054 --> 00:18:19,306
‫- أتتناولين رقائق البطاطا للغداء مجدداً؟‬
‫- لا.‬

322
00:18:19,389 --> 00:18:21,433
‫حسناً، تعالوا واحصلوا على وجباتكم.‬

323
00:18:21,517 --> 00:18:23,685
‫طبق كرات اللحم. خيار رائع يا "سارا".‬

324
00:18:23,769 --> 00:18:27,022
‫شطائر "بوريتو" للفطور.‬
‫خيار جامح ليوم الثلاثاء يا "سيندي"!‬

325
00:18:27,106 --> 00:18:29,566
‫طبق نباتي غير مُتوقع. تفضّل يا بطل!‬

326
00:18:29,650 --> 00:18:31,652
‫فيه لحم. مفاجأة!‬

327
00:18:31,735 --> 00:18:34,071
‫- صار الغداء ممتعاً!‬
‫- تفضّل يا "بيغ إتش"!‬

328
00:18:34,655 --> 00:18:35,823
‫ممتاز يا "توكا"!‬

329
00:18:35,906 --> 00:18:38,909
‫أنت ماهرة حقاً بهذا.‬

330
00:18:38,992 --> 00:18:41,703
‫نعم. رأيت أن عليّ القيام‬
‫بمهمة واحدة على الأقل‬

331
00:18:41,787 --> 00:18:43,497
‫من التي طلبتها مني مديرة المكتب.‬

332
00:18:43,580 --> 00:18:45,332
‫أحضرت طلبك يا "كلوديت"!‬

333
00:18:45,415 --> 00:18:46,959
‫أحضرت طلبك يا فتاة!‬

334
00:18:49,044 --> 00:18:51,046
‫"كلوديت" لا تبتسم أبداً!‬

335
00:18:51,130 --> 00:18:53,423
‫يا "توكا"،‬
‫هلّا تأتين للحديث في مكتبي للحظة؟‬

336
00:18:53,507 --> 00:18:55,968
‫أود أن أسمع رأيك ببعض الأمور.‬

337
00:18:56,051 --> 00:18:57,511
‫حسناً! أيها "النموذجان"!‬

338
00:18:57,886 --> 00:18:59,221
‫"البهلوانيان"‬

339
00:19:00,889 --> 00:19:03,308
‫- ألديك بركة؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

340
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
‫أيمكنني إقامة حفل في منزلك‬
‫نهاية الأسبوع القادم؟‬

341
00:19:07,354 --> 00:19:08,188
‫"توكا"؟‬

342
00:19:14,403 --> 00:19:16,655
‫والآن، أعلمني إن أردت أن أجمّل مكتبك.‬

343
00:19:16,738 --> 00:19:19,116
‫بإمكاني أن أصنع لك مكتباً بموزّع سلامي.‬

344
00:19:19,199 --> 00:19:20,826
‫تلك ليست استعارة.‬

345
00:19:21,326 --> 00:19:22,953
‫"توكا".‬

346
00:19:24,121 --> 00:19:25,581
‫أين ذهبت "بيرتي"؟‬

347
00:19:26,081 --> 00:19:28,667
‫"بيرتي"!‬

348
00:19:28,917 --> 00:19:30,752
‫"تبوّلي وامسحي وادفقي الماء‬
‫أنت جميلة"‬

349
00:19:30,836 --> 00:19:31,879
‫"بيرتي"!‬

350
00:19:31,962 --> 00:19:35,257
‫نموذجاك جمّلا المكان هنا حقاً.‬

351
00:19:36,758 --> 00:19:37,968
‫ما الخطب يا صديقتي؟‬

352
00:19:38,051 --> 00:19:41,930
‫اعتقدت أنني لا أحرز تقدماً‬
‫بسبب التحيّز الجنسيّ،‬

353
00:19:42,014 --> 00:19:45,726
‫لكنك هنا منذ يوم واحد فقط‬
‫وتقومين بعمل رائع!‬

354
00:19:45,809 --> 00:19:47,102
‫أعرف، هذا جنونيّ.‬

355
00:19:47,186 --> 00:19:49,771
‫يريد مديرك إعطائي الترقية التي أردتها.‬

356
00:19:54,610 --> 00:20:00,991
‫إذاً، السبب الوحيد الذي منعني‬
‫من الحصول على الترقية هو أنني سيّئة؟‬

357
00:20:01,074 --> 00:20:02,451
‫لست سيّئة إطلاقاً.‬

358
00:20:02,534 --> 00:20:05,537
‫أنت من تمتلك الأفكار الذكية‬
‫لطرحها في الاجتماعات‬

359
00:20:05,621 --> 00:20:07,080
‫وتستحق تلك الوظيفة!‬

360
00:20:07,164 --> 00:20:08,624
‫لكنك لا تنسبين الفضل لنفسك قط.‬

361
00:20:08,707 --> 00:20:11,752
‫أنت تسمحين للجميع بسحق إنجازاتك.‬

362
00:20:11,835 --> 00:20:13,503
‫أنا أستسلم!‬

363
00:20:13,587 --> 00:20:14,796
‫"بيرتي"، لا!‬

364
00:20:14,880 --> 00:20:17,883
‫"هولاند" بحاجة إلى ملء ذلك المنصب،‬
‫وأخبرته بأنني سأفكر بالأمر،‬

365
00:20:17,966 --> 00:20:19,551
‫لكني كنت أكسب الوقت لأجلك.‬

366
00:20:19,635 --> 00:20:21,970
‫واثقة من أن أفضل خيارين لديه‬
‫هما أنا و"ديرك".‬

367
00:20:22,346 --> 00:20:24,765
‫لا! "ديرك" مفزع أثداء!‬

368
00:20:24,848 --> 00:20:26,141
‫علينا فعل شيء!‬

369
00:20:26,225 --> 00:20:27,684
‫ربما لديّ فكرة.‬

370
00:20:30,312 --> 00:20:33,232
‫اختر فقط وادفع إلى اليمين.‬

371
00:20:33,315 --> 00:20:36,068
‫والآن بعض الرسومات ذات الذوق الرفيع.‬

372
00:20:36,693 --> 00:20:37,903
‫نمر!‬

373
00:20:38,445 --> 00:20:40,280
‫يبدو ذلك جيداً حقاً.‬

374
00:20:40,364 --> 00:20:41,907
‫أحب النمر.‬

375
00:20:42,866 --> 00:20:44,493
‫آمرك بالطباعة.‬

376
00:20:44,576 --> 00:20:47,204
‫"ندوة عن التحرّش الجنسي.‬
‫في الـ4 مساءً. الحضور إجباري"‬

377
00:21:11,395 --> 00:21:12,729
‫"ندوة عن التحرّش الجنسي"‬

378
00:21:12,813 --> 00:21:17,317
‫لم أتحضّر جيداً لهذا،‬
‫لكنني سأبدأ بالأساسيات.‬

379
00:21:17,401 --> 00:21:18,652
‫حسناً، من هنا يمكنه إخباري‬

380
00:21:18,777 --> 00:21:21,697
‫أيّ جزء من هذه الدمية لا بأس بالتصفير له؟‬

381
00:21:23,907 --> 00:21:25,200
‫ما الخطّة الآن؟‬

382
00:21:25,284 --> 00:21:28,704
‫لا أعرف. ظننت أن "ديرك"‬
‫سيشعر بتأنيب الضمير خلال هذا الاجتماع،‬

383
00:21:28,787 --> 00:21:31,498
‫وسيعترف بتحرّشه الجنسيّ بي!‬

384
00:21:34,459 --> 00:21:36,253
‫يا لك من حمقاء صافية القلب.‬

385
00:21:36,336 --> 00:21:40,590
‫والآن، إن تم تقبيلنا بدون موافقة،‬
‫وربما باستخدام اللسان قليلاً،‬

386
00:21:40,674 --> 00:21:43,093
‫أنحن حقاً بحاجة إلى استخدام كلمة "ا‬‫عتداء‬‫"؟‬

387
00:21:43,176 --> 00:21:44,678
‫يبدو ذلك قاسياً.‬

388
00:21:46,179 --> 00:21:47,472
‫طفح الكيل!‬

389
00:21:47,556 --> 00:21:51,977
‫حسناً، مرحباً. أشعر بأن لدينا مشكلة‬
‫بشأن التحرّش الجنسيّ في هذا المكتب،‬

390
00:21:52,060 --> 00:21:53,937
‫وأريد التحدث عنها!‬

391
00:21:54,021 --> 00:21:54,896
‫نعم!‬

392
00:21:54,980 --> 00:21:58,400
‫"بيرتي"، يحين سرد القصص بعد‬
‫قيامي بالعرض الإرشادي عن الواقي الذكري.‬

393
00:21:58,483 --> 00:22:02,446
‫اسمع يا "ديرك"! ما قلته لي أمس أزعجني!‬

394
00:22:03,739 --> 00:22:05,157
‫رويدك، كنت أمزح فحسب.‬

395
00:22:05,324 --> 00:22:08,452
‫كان ذلك غير لائق! ثديي هرب!‬

396
00:22:08,535 --> 00:22:11,079
‫آسف إن آذت د‬‫عابتي ‬‫مشاعرك.‬

397
00:22:11,163 --> 00:22:14,249
‫- لقد تصرّف معي بغرابة أيضاً.‬
‫- قرصني في مؤخرتي!‬

398
00:22:14,333 --> 00:22:17,461
‫أمسك بإوزتي! أعني، ثديي. أنا إوزة.‬

399
00:22:17,961 --> 00:22:18,962
‫يا له من رجل لعوب!‬

400
00:22:19,046 --> 00:22:22,007
‫جعلتني أفكر بجسدي في العمل!‬

401
00:22:22,090 --> 00:22:23,342
‫ذلك مقرف!‬

402
00:22:23,425 --> 00:22:24,801
‫- نعم!‬
‫- ذلك صحيح!‬

403
00:22:24,885 --> 00:22:26,595
‫الأجساد فظيعة!‬

404
00:22:26,678 --> 00:22:28,889
‫دعونا لا ندخل في عقلية الغوغاء هنا.‬

405
00:22:28,972 --> 00:22:32,726
‫"ديرك"، أظن أنّ عليك حزم أغراضك‬
‫ومغادرة المكتب لبقية النهار.‬

406
00:22:39,066 --> 00:22:40,400
‫"غرفة المؤتمرات"‬

407
00:22:40,484 --> 00:22:43,111
‫أحسنت عملاً يا "بيرتي"!‬
‫لقد نلت من ذاك المتحرّش!‬

408
00:22:43,195 --> 00:22:44,404
‫نعم. شعور جيّد!‬

409
00:22:44,488 --> 00:22:47,991
‫- اذهبي واطلبي من "هولاند" ما تستحقينه.‬
‫- حسناً.‬

410
00:22:48,658 --> 00:22:49,534
‫أيها "النموذجان"!‬

411
00:22:49,701 --> 00:22:52,079
‫"سدادات قطنيّة"‬

412
00:22:56,500 --> 00:22:59,461
‫"بيرتي"،‬
‫أود شكرك للإفصاح عما بداخلك اليوم.‬

413
00:22:59,544 --> 00:23:02,798
‫- أنا آسف إن مررت بتجربة سيّئة.‬
‫- أيمكنني الحصول على ترقية؟‬

414
00:23:03,465 --> 00:23:05,300
‫أريد‬‫ أن أكون محللة عمليات كبيرة.‬

415
00:23:05,384 --> 00:23:06,968
‫سأجيد الأمر. أريد فعل ذلك.‬

416
00:23:07,052 --> 00:23:08,845
‫ليت كان هناك مرحاضاً آخر في حمّام النساء.‬

417
00:23:08,929 --> 00:23:10,013
‫ولمَ لا أزال أتكلم؟‬

418
00:23:10,097 --> 00:23:13,475
‫كنت آمل أن تطلبي ذاك المنصب.‬
‫أنت المرشّحة المثالية!‬

419
00:23:13,558 --> 00:23:17,854
‫- مهلاً، إذاً هل يعني ذلك...‬
‫- نعم. "كلوديت"؟‬

420
00:23:17,938 --> 00:23:20,857
‫لننقل "بيرتي" إلى ذاك المكتب الفار‬‫غ‬‫ اليوم.‬

421
00:23:20,941 --> 00:23:23,527
‫ماذا؟ الأمر يحدث!‬

422
00:23:23,902 --> 00:23:25,821
‫نعم، موتي بغيظك يا "كلوديت"!‬

423
00:23:26,822 --> 00:23:27,989
‫آسفة يا "كلوديت".‬

424
00:23:28,073 --> 00:23:29,950
‫"(كوندي نست)"‬

425
00:23:31,118 --> 00:23:34,079
‫عجباً، ها أنا ذا.‬

426
00:23:34,704 --> 00:23:36,373
‫حصلت على مبتغاي!‬

427
00:23:41,336 --> 00:23:43,422
‫"كيف يسير الأمر؟ هل وظيفتك الجديدة...؟؟"‬

428
00:23:46,633 --> 00:23:49,052
‫أستعودين إلى المنزل الآن؟‬
‫ما زالت الساعة الـ6:30.‬

429
00:23:49,136 --> 00:23:52,722
‫لديك الكثير من المهام لفعلها،‬
‫آنسة "محللة العمليات الكبيرة".‬

430
00:24:56,369 --> 00:24:59,247
‫"صحيفة (بلدة الطيور)"‬

431
00:24:59,331 --> 00:25:01,166
‫"أعزائي طاقم الصحيفة، الحُفر سيئة.‬
‫اذهبوا واستمنوا في بحيرة.، مع تحياتي"‬

432
00:25:08,924 --> 00:25:12,802
‫ترجمة: "هبة روزة"‬

