﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:49,716 --> 00:00:52,677
‫"عزيزتي (بيرتي)!"‬

3
00:00:52,886 --> 00:00:55,388
‫سوف تحبين هذا المكان.‬

4
00:00:55,472 --> 00:00:57,766
‫رجل المطعم مثير للغاية.‬

5
00:00:57,849 --> 00:01:02,103
‫يا فتاة، عندما يرش ذلك الخل... اللعنة!‬

6
00:01:02,187 --> 00:01:03,897
‫أحب عندما تُعجبين بشاب جديد!‬

7
00:01:03,980 --> 00:01:06,191
‫أنا مُعجبة به بشدة يا فتاة!‬

8
00:01:07,400 --> 00:01:10,195
‫- غدائي!‬
‫- إليك هذه.‬

9
00:01:10,403 --> 00:01:14,282
‫إنه رائع جداً، إنه كورقة خس مقرمشة‬
‫على طبق من الطماطم الحلوة.‬

10
00:01:14,365 --> 00:01:16,034
‫كم هذا مشوّق!‬

11
00:01:16,117 --> 00:01:17,285
‫تخيلي فحسب.‬

12
00:01:17,368 --> 00:01:20,121
‫"ربما يقوم يوماً ما بوضعك خلفه‬
‫على درّاجته النارية،‬

13
00:01:20,205 --> 00:01:22,707
‫التي يقودها دائماً بحدود 8‬‫ كم‬
‫أقل من السرعة القانونية،‬

14
00:01:22,791 --> 00:01:24,584
‫ويأخذك بعيداً إلى الصحراء‬

15
00:01:24,667 --> 00:01:27,504
‫حيث ستقابلين‬
‫مجموعة كاملة من فنانيّ الشطائر.‬

16
00:01:27,587 --> 00:01:30,215
‫ستُنشئين حياة هناك، معزولة عن المجتمع،‬

17
00:01:30,298 --> 00:01:31,925
‫لكن ليس بعيداً عن المستشفى.‬

18
00:01:32,008 --> 00:01:34,344
‫في إحدى الليالي،‬
‫أثناء ضحك الجميع وتحدثهم معاً،‬

19
00:01:34,427 --> 00:01:37,806
‫تطلقون العنان لرغباتكم وتتبادلون القُبل!‬

20
00:01:37,889 --> 00:01:41,684
‫وأخيراً، يغمركم تداخل العاطفة والأمان"‬

21
00:01:41,768 --> 00:01:45,647
‫حتى تتجاوز أجسامكم حدود المتعة!‬

22
00:01:47,315 --> 00:01:48,900
‫يا فتاة، أنت مُثارة للغاية!‬

23
00:01:48,983 --> 00:01:51,986
‫- ألا يضاجعك "سبيكل"؟‬
‫- لا، بل يضاجعني.‬

24
00:01:52,070 --> 00:01:55,323
‫كل ثلاثاء وخميس في الساعة 7:45 مساءً.‬

25
00:01:55,406 --> 00:01:57,867
‫منذ أن انتقلنا للعيش معاً‬
‫وأصبحنا منشغلين حقاً،‬

26
00:01:57,951 --> 00:02:00,537
‫وقعت حياتي في نوع من الروتين.‬

27
00:02:00,787 --> 00:02:03,498
‫وكأنني بت أعرف ما الذي سيحدث لاحقاً.‬

28
00:02:03,581 --> 00:02:05,083
‫سيأتي "سبيكل" إلى المنزل،‬

29
00:02:05,166 --> 00:02:08,294
‫يرمي سترته على الأريكة،‬
‫وتسقط مفاتيحه، ويُبدي تعجّبه.‬

30
00:02:08,378 --> 00:02:09,796
‫"ثم سيقبلني على المنقار،‬

31
00:02:09,879 --> 00:02:14,134
‫وسنقبّل بعضنا لدقيقتين تماماً‬
‫قبل أن يمسك بثديي الأيسر.‬

32
00:02:14,217 --> 00:02:16,052
‫اختيار ممتاز للثدي.‬

33
00:02:16,136 --> 00:02:17,846
‫سينظف أسنانه بينما أحضر العوازل الذكرية،‬

34
00:02:17,929 --> 00:02:20,348
‫وسأفكّر لفترة وجيزة وأقول،‬
‫(عليّ العودة لاستخدام مانع الحمل،‬

35
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
‫لكنه يصيبني بالجنون!)‬

36
00:02:22,225 --> 00:02:25,937
‫يلي ذلك وضع الجنس التقليدي، وضعية الكلب‬
‫السريعة، ووضع الجنس التقليدي الأسرع."‬

37
00:02:26,020 --> 00:02:30,150
‫عليكما أن تجرّبا وضعية "نقّار الخشب."‬
‫ليست كما تبدو عليه. بل أسوأ.‬

38
00:02:31,359 --> 00:02:32,735
‫ها هو ذا.‬

39
00:02:35,446 --> 00:02:38,658
‫إنه متهور وليس لديه وعي مكاني.‬

40
00:02:38,741 --> 00:02:40,535
‫إنه مناسب لك!‬

41
00:02:40,618 --> 00:02:43,538
‫يمكنك الشعور بالانجذاب بيننا، صحيح؟‬

42
00:02:48,459 --> 00:02:49,752
‫حسناً، كل شيء على ما يرام.‬

43
00:02:49,836 --> 00:02:53,756
‫الآن الكهرباء آمنة‬
‫داخل الأنابيب الكهربائية.‬

44
00:02:53,840 --> 00:02:55,133
‫رقم 72!‬

45
00:02:55,216 --> 00:02:56,301
‫ذلك نحن!‬

46
00:02:56,384 --> 00:02:59,304
‫اذهبي هناك ومارسي سحر "توكا" الخاص بك.‬

47
00:03:00,263 --> 00:03:02,348
‫72.‬

48
00:03:03,474 --> 00:03:05,018
‫لماذا تتصرفين بغرابة؟‬

49
00:03:05,101 --> 00:03:07,228
‫فاجئيه بتبختر "توكا" الواثق فحسب.‬

50
00:03:07,312 --> 00:03:09,063
‫افعلي ما فعلته مع ذلك الساقي في "موزفيل".‬

51
00:03:12,859 --> 00:03:16,154
‫أو ما فعلته مع مغنية "مولتد فيذيرز".‬

52
00:03:21,451 --> 00:03:23,995
‫أو ما فعلته مع سائق سيارة الأجرة ذاك‬
‫في إجازة الربيع.‬

53
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
‫"جعّة"‬

54
00:03:28,666 --> 00:03:32,962
‫كوني على طبيعة "توكا" الجامحة‬
‫والمندفعة والمخيفة أحياناً.‬

55
00:03:33,046 --> 00:03:35,089
‫حسناً. ما زلت كذلك.‬

56
00:03:36,090 --> 00:03:38,509
‫- أنا صاحبة الرقم 72.‬
‫- أهلاً.‬

57
00:03:38,593 --> 00:03:41,471
‫سلامي مضاعف مع سلامي إضافي،‬
‫من دون خبز؟‬

58
00:03:41,554 --> 00:03:42,931
‫إنه يتذكّرني.‬

59
00:03:47,227 --> 00:03:48,519
‫لقد خرجت عظامها.‬

60
00:03:50,688 --> 00:03:52,315
‫آسفة بشأن هذا.‬

61
00:03:52,815 --> 00:03:53,942
‫انصرف!‬

62
00:03:55,401 --> 00:03:57,278
‫صباح الخير.‬

63
00:03:58,071 --> 00:03:59,906
‫عظام. كثيرة جداً.‬

64
00:03:59,989 --> 00:04:03,493
‫على أي حال،‬
‫كانت صديقتي تأمل أن تحصل على رقم هاتفك.‬

65
00:04:04,244 --> 00:04:05,245
‫لا أقوم بالتوصيل.‬

66
00:04:05,328 --> 00:04:07,455
‫لا، إنها معجبة بك.‬

67
00:04:08,081 --> 00:04:10,541
‫- بالطبع!‬
‫- شكراً.‬

68
00:04:10,625 --> 00:04:13,920
‫تفضلي المخلل من أجل الطريق.‬
‫ابقي هادئة وكوني على طبيعتك.‬

69
00:04:14,671 --> 00:04:15,922
‫مخلل؟‬

70
00:04:20,385 --> 00:04:21,803
‫"(غرغل)‬
‫إضافة الإثارة إلى روتين الجنس"‬

71
00:04:21,886 --> 00:04:25,098
‫"رقصات تزاوج مثيرة‬
‫يمكنك تأديتها في المنزل."‬

72
00:04:25,181 --> 00:04:29,102
‫"نعم! تعال واحصل عليه يا (زادي)!‬
‫أريد تذوقك!"‬

73
00:04:29,185 --> 00:04:31,813
‫لست واثقة من هذا أيها الإنترنت.‬

74
00:04:32,355 --> 00:04:34,232
‫- "نعم أيها الفتى الكبير."‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

75
00:04:34,315 --> 00:04:35,817
‫مرحباً!‬

76
00:04:38,027 --> 00:04:41,322
‫"هنا نرى ذكر طائر أبو الحنّاء‬
‫وأنثى طائر السمنة المغرّدة‬

77
00:04:41,406 --> 00:04:43,700
‫في مسكنهما المشترك طويل الأمد‬

78
00:04:43,783 --> 00:04:48,204
‫يحاولان الانتقال‬
‫إلى طقس راسخ من طقوس التزاوج.‬

79
00:04:48,288 --> 00:04:52,250
‫الفريد لذكر طائر أبو الحنّاء‬
‫في هذه المنطقة هو قدرته الخارقة‬

80
00:04:52,333 --> 00:04:55,378
‫على الانتظار دقيقتين تحديداً‬
‫من لحظة التواصل الأول‬

81
00:04:55,461 --> 00:04:57,797
‫قبل أن يمسك بثدي شريكته الأيسر.‬

82
00:05:01,050 --> 00:05:02,844
‫لكن انتظروا. ما هذا؟‬

83
00:05:02,927 --> 00:05:04,804
‫لا أصدق هذا.‬

84
00:05:04,887 --> 00:05:08,766
‫لم يسبق لأحد أن رأى ذكر طائر‬
‫أبو الحنّاء يفعل هذا في البرية من قبل.‬

85
00:05:08,975 --> 00:05:13,521
‫انظروا عن قرب:‬
‫أنثى طائر السمنة المغرّدة تترقب بلهفة.‬

86
00:05:16,607 --> 00:05:18,109
‫كان قد أوشك جداً!‬

87
00:05:18,192 --> 00:05:21,279
‫في المعركة اللا نهائية‬
‫بين الطبيعة والتنشئة،‬‫"‬

88
00:05:21,362 --> 00:05:24,240
‫أحياناً لا يوجد فائزون.‬

89
00:05:25,033 --> 00:05:27,910
‫يا إلهي، أحب مراقبة الطيور!‬

90
00:05:27,994 --> 00:05:32,957
‫"نيكولا"، توقف عن اختلاس النظر وتعال‬
‫لتأكل بودينغ الخراف والفاصولياء المسحوقة!‬

91
00:05:33,041 --> 00:05:34,334
‫أمي!‬

92
00:05:34,417 --> 00:05:38,796
‫اسمع، ربما يمكننا‬
‫محاولة القيام بشيء مختلف الليلة؟‬

93
00:05:40,506 --> 00:05:43,676
‫ماذا لو، لا أعرف،‬
‫أصدرت إليّ الأوامر بطريقة شديدة؟‬

94
00:05:43,760 --> 00:05:47,221
‫تقصدين، مثل لعب الأدوار؟‬

95
00:05:47,764 --> 00:05:48,681
‫نعم.‬

96
00:05:49,182 --> 00:05:52,352
‫بالطبع. هل تريدين مناقشة هذا‬
‫أو اختيار كلمة سر أولاً؟‬

97
00:05:52,435 --> 00:05:53,978
‫ماذا عن "بطاطا مثيرة"؟‬

98
00:05:54,062 --> 00:05:55,229
‫لا، إنها جنسية للغاية.‬

99
00:05:55,313 --> 00:05:57,065
‫ربما "البطاطا الدافئة"؟‬

100
00:05:57,148 --> 00:06:00,651
‫لا! لندخل في صلب الموضوع فحسب.‬
‫هذا كأي شيء عفوي، أتعرف ما أقصده؟‬

101
00:06:00,735 --> 00:06:03,404
‫حسناً. لنر. ربما شيء مثل...‬

102
00:06:03,863 --> 00:06:06,240
‫انحني أيتها السافلة الصغيرة.‬

103
00:06:07,075 --> 00:06:07,909
‫حسناً.‬

104
00:06:09,285 --> 00:06:11,287
‫يجب أن تُعاقبي.‬

105
00:06:12,789 --> 00:06:15,041
‫لقد كنت طائرة سيئة جداً.‬

106
00:06:15,124 --> 00:06:18,086
‫والآن قد خاب أملي فيك للغاية.‬
‫طائرة سيئة!‬

107
00:06:18,169 --> 00:06:20,129
‫لكنني طائرة جيدة.‬

108
00:06:20,213 --> 00:06:22,382
‫تريدين مني أن أعتقد أنك جيدة،‬

109
00:06:22,465 --> 00:06:24,634
‫لكنك طائرة صغيرة قذرة، ألست كذلك؟‬

110
00:06:24,717 --> 00:06:25,927
‫لا، لست كذلك.‬

111
00:06:26,511 --> 00:06:27,470
‫يا إلهي!‬

112
00:06:27,553 --> 00:06:29,222
‫هل تبكين؟ أرجوك لا تبكي.‬

113
00:06:29,806 --> 00:06:32,266
‫يا إلهي! لا!‬
‫لا، كان ذلك تظاهراً فحسب.‬

114
00:06:32,350 --> 00:06:35,603
‫- البطاطا الدافئة!‬
‫- أنا آسفة جداً. لا أعرف لماذا أنا...‬

115
00:06:37,897 --> 00:06:39,232
‫يا إلهي. لا.‬

116
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
‫لم أعتقد أنني سأتصرف بهذه الطريقة.‬

117
00:06:42,110 --> 00:06:43,403
‫ما هذا؟‬

118
00:06:43,486 --> 00:06:46,239
‫لعله كان أكثر حدةً‬
‫من أن نخوضه بعفوية وحسب، صحيح؟‬

119
00:06:46,322 --> 00:06:49,867
‫نعم، أنت محق.‬
‫أنا آسفة لأنني جعلت ذلك غريباً.‬

120
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
‫ربما يمكننا فعلها‬
‫بالطريقة الاعتيادية الليلة؟‬

121
00:06:52,578 --> 00:06:55,832
‫نعم. سأذهب لتنظيف أسناني بسرعة.‬

122
00:06:55,915 --> 00:06:59,252
‫طريقة اعتيادية!‬

123
00:07:02,088 --> 00:07:03,840
‫"منامات قابلة للأكل‬
‫(سوترا) المشترك الكامل"‬

124
00:07:03,923 --> 00:07:05,425
‫"واقيات بالحجم التقليدي‬
‫قضيب اصطناعي معتدل"‬

125
00:07:05,508 --> 00:07:07,009
‫"مخبز (بايستري بيت)‬
‫الحاصل على جائزة (الأكل اللذيذ)"‬

126
00:07:11,139 --> 00:07:12,515
‫عليك الاتصال به فحسب.‬

127
00:07:12,598 --> 00:07:14,809
‫لديك رقمه. ما المشكلة؟‬

128
00:07:14,892 --> 00:07:16,352
‫أقصد، إن لم تتصلي به،‬

129
00:07:16,436 --> 00:07:19,313
‫سوف يشغل مكاناً في رأسك مثل ورم مثير.‬

130
00:07:20,064 --> 00:07:22,984
‫لقد عرّفت رجل المطعم هذا بي حقاً.‬

131
00:07:23,067 --> 00:07:26,487
‫صحيح! رجل المطعم.‬
‫الذي ستخرجين معه، صحيح؟‬

132
00:07:26,571 --> 00:07:27,405
‫"التدمير الذاتي"‬

133
00:07:27,488 --> 00:07:29,449
‫سأقرأ هذا الكتاب الآن لأنني...‬

134
00:07:29,699 --> 00:07:34,245
‫أحب الكتب، وهذا هو الكتاب‬
‫الذي كنت أنوي قراءته، لذا...‬

135
00:07:35,746 --> 00:07:39,959
‫نعم. "ازدادت شعبية تناوب المحاصيل‬
‫في القرن الـ18."‬

136
00:07:40,293 --> 00:07:41,127
‫"كتب الجنس"‬

137
00:07:41,586 --> 00:07:45,506
‫نعم. هيا يا "أوروبا".‬
‫قوموا بتناوب تلك المحاصيل.‬

138
00:07:49,760 --> 00:07:51,846
‫"(التصرف كعاهرة للمبتدئات)‬
‫كيف تتصرفين كعاهرة حمقاء"‬

139
00:07:51,929 --> 00:07:53,681
‫"كيف تضاجع حاسوبك‬
‫تعرف أنك تريد ذلك!!"‬

140
00:07:54,307 --> 00:07:55,141
‫ماذا؟‬

141
00:07:55,224 --> 00:07:57,435
‫"رقم هاتفك‬
‫دوّنه في هذا الكتاب"‬

142
00:07:57,518 --> 00:07:59,520
‫مهلاً. ها نحن ذا!‬

143
00:07:59,604 --> 00:08:02,148
‫"جنس مثير للمعتدلين بقلم (ليندا لوفوايز)"‬

144
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
‫لطيف!‬

145
00:08:03,691 --> 00:08:06,527
‫"جنس مثير للمعتدلين." سوف تحبينه.‬

146
00:08:06,611 --> 00:08:08,154
‫لا أتفق معه دائماً.‬

147
00:08:08,237 --> 00:08:12,325
‫"التاريخ الشفوي لطيور الأقطروس الفموية‬
‫وهالات الحلمات" هو كتاب للقراءة‬‫ السريعة‬‫.‬

148
00:08:12,408 --> 00:08:14,619
‫لا تتركي رقم هاتفك في ذلك الكتاب.‬

149
00:08:14,702 --> 00:08:17,288
‫- "توكا"...‬
‫- وهذا، أنا كتبته.‬

150
00:08:17,371 --> 00:08:19,040
‫"الجنس جيد‬
‫بقلم (توكا) (الطوقانيّة)"‬

151
00:08:19,290 --> 00:08:20,666
‫- إنه جيد. من تأليفي.‬
‫- "توكا"!‬

152
00:08:21,000 --> 00:08:24,462
‫ماذا قلت عن تمضيتك‬
‫وقت طويل في قسم كتب الأدب الجنسي؟‬

153
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
‫ابتعد عني يا "جيريمي"!‬

154
00:08:26,672 --> 00:08:28,716
‫ماذا ستفعلين إذاً في موعدك مع رجل المطعم؟‬

155
00:08:29,425 --> 00:08:31,719
‫عليك أخذه إلى معرض الديدان المتوهجة.‬

156
00:08:31,802 --> 00:08:33,596
‫أو مهلاً! ربما إلى الملاهي.‬

157
00:08:33,804 --> 00:08:36,098
‫أو يمكننا أنا وأنت و"سبيكل"‬
‫الذهاب لمشاهدة فيلم.‬

158
00:08:36,182 --> 00:08:37,975
‫أحب أن أكون العجلة الثالثة.‬

159
00:08:38,059 --> 00:08:40,811
‫كانت العجلة الثالثة إضافة مهمة‬
‫للمحراث ذي العجلتين،‬

160
00:08:40,895 --> 00:08:43,481
‫والذي انتشر عبر "أوروبا" الشرقية‬
‫في القرن الـ19.‬

161
00:08:43,564 --> 00:08:46,901
‫مهلاً لحظة. أنت متوترة!‬

162
00:08:46,984 --> 00:08:49,862
‫لا بد أنك معجبة به جداً.‬

163
00:08:49,946 --> 00:08:52,114
‫لذلك تتصرفين بغرابة.‬

164
00:08:53,157 --> 00:08:56,577
‫- "(توكا) واقعة في الحب"‬
‫- توقفي. حسناً، سأتصل به، مفهوم؟‬

165
00:08:56,911 --> 00:08:59,288
‫اسمع يا "جيريمي"،‬
‫سجّل على "بيرتي" هذا الكتاب‬

166
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
‫عن المُثارين‬
‫ الذين لا يعرفون كيف يمارسون الجنس.‬

167
00:09:01,999 --> 00:09:03,125
‫- لك ذلك.‬
‫- "توكا"!‬

168
00:09:08,881 --> 00:09:12,260
‫"ذاهبة في موعد غرامي‬
‫أنا في المزاج الصحيح الآن‬

169
00:09:12,343 --> 00:09:16,722
‫سيكون الأمر مثيراً للغاية‬
‫وسنمارس الجنس من دون شك"‬

170
00:09:17,431 --> 00:09:19,267
‫نبرة غنائك حادة.‬

171
00:09:20,184 --> 00:09:21,769
‫حسناً.‬

172
00:09:23,104 --> 00:09:25,231
‫تبدو وكأنها وجبة كاملة هنا.‬

173
00:09:25,314 --> 00:09:28,693
‫ربما الوجبات هي السبب‬
‫في هاتين الساقين السميكتين.‬

174
00:09:28,776 --> 00:09:29,610
‫ماذا يا سافلة؟‬

175
00:09:29,694 --> 00:09:32,738
‫هل تذكرين أعمق مخاوفي وتقلقلي؟‬

176
00:09:32,905 --> 00:09:35,575
‫أنا مرآة أيتها العاهرة. أقول فقط ما أراه.‬

177
00:09:35,658 --> 00:09:38,077
‫ومنقارك ذاك؟ ضخم.‬

178
00:09:38,160 --> 00:09:40,997
‫من المُفترض أن يكون مقطع‬
‫"قياس الملابس" ممتعاً.‬

179
00:09:41,080 --> 00:09:44,083
‫"منقاري كبير جداً! لا أريد الذهاب!"‬

180
00:09:46,836 --> 00:09:47,712
‫لا!‬

181
00:09:49,130 --> 00:09:49,964
‫لا.‬

182
00:09:51,007 --> 00:09:52,550
‫قطعاً لا!‬

183
00:09:52,883 --> 00:09:55,970
‫لا أضع المكياج أبداً، لكن يبدو الموعد‬
‫الأول هو الوقت المناسب للبدء بذلك.‬

184
00:09:56,053 --> 00:09:58,347
‫لنضع القليل من مستحضر تحديد الوجه.‬

185
00:09:58,431 --> 00:10:02,476
‫- نعم، ضعي ذلك الهراء أيتها البغيضة.‬
‫- اللعنة، من صنع هذه المرآة؟‬

186
00:10:02,852 --> 00:10:06,022
‫مبيعات المرايا تنخفض هنا‬
‫في "مرايا لئيمة إنكوربورايتد"،‬

187
00:10:06,105 --> 00:10:07,690
‫أيها الأوغاد منعدمي الكفاءة!‬

188
00:10:08,149 --> 00:10:10,151
‫ماذا لو صنعنا المرايا لطيفة؟‬

189
00:10:10,610 --> 00:10:11,611
‫اللعنة يا "كارول"!‬

190
00:10:11,694 --> 00:10:14,238
‫لو لم تكوني ابنتي، لكنت طردتك حالاً!‬

191
00:10:16,616 --> 00:10:19,994
‫بئساً، خافي المناقير هذا قوي‬‫ المفعول‬‫.‬

192
00:10:20,578 --> 00:10:21,746
‫أفرطت في استخدامه.‬

193
00:10:26,709 --> 00:10:27,543
‫نعم!‬

194
00:10:27,627 --> 00:10:30,755
‫"منقاري كبير جداً! لا أريد الذهاب!‬
‫قُرأ في الـ3:24 مساءً"‬

195
00:10:31,672 --> 00:10:32,965
‫"توكا"...‬

196
00:10:33,049 --> 00:10:34,592
‫"معظم الفتيات‬
‫يتمنين الحصول على منقار منحن!"‬

197
00:10:37,970 --> 00:10:39,847
‫"مُخطط ‬‫اليوم‬
‫الاثنين"‬

198
00:10:39,930 --> 00:10:41,182
‫"8:00 مساءً - عشاء مع (سبيك)"‬

199
00:10:42,933 --> 00:10:43,934
‫"الثلاثاء"‬

200
00:10:44,018 --> 00:10:45,061
‫"الأربعاء..."‬

201
00:10:49,899 --> 00:10:51,442
‫"2:00 مساءً - الموت اللطيف المُنتظر"‬

202
00:10:55,738 --> 00:10:57,615
‫"مخطط أيام حياتي الجميلة‬
‫اليوم الأول بعد الموت"‬

203
00:11:07,249 --> 00:11:09,001
‫"تعرّف على رغبات شريكك.‬

204
00:11:09,085 --> 00:11:12,672
‫على سبيل المثال،‬
‫استمتعا بمشاهدة فيلماً إباحياً معاً."‬

205
00:11:13,506 --> 00:11:14,340
‫"بيرتي"!‬

206
00:11:14,840 --> 00:11:16,967
‫هل تلقيت الرسالة التي أرسلتها؟‬

207
00:11:17,927 --> 00:11:19,637
‫"(هولاند): الآن‬
‫أيام الاثنين، صحيح؟"‬

208
00:11:20,346 --> 00:11:21,847
‫رفع المعنويات. وداعاً!‬

209
00:11:22,431 --> 00:11:24,392
‫إنه يوم الثلاثاء.‬

210
00:11:24,475 --> 00:11:25,309
‫"(كوندي نست)"‬

211
00:11:30,856 --> 00:11:31,691
‫"توكا"؟‬

212
00:11:35,778 --> 00:11:38,656
‫حسناً يا "توكا"، كوني هادئة.‬

213
00:11:39,323 --> 00:11:41,325
‫فحيح!‬

214
00:11:43,994 --> 00:11:46,038
‫دخول رائع. لقد قفزت عالياً.‬

215
00:11:46,122 --> 00:11:47,331
‫آسفة لتأخّري 30 دقيقة.‬

216
00:11:47,415 --> 00:11:49,875
‫أتفهّم تماماً إذا أردت إلغاء الموعد الآن.‬

217
00:11:49,959 --> 00:11:53,295
‫وصلت هنا للتو أيضاً.‬
‫فأنا لا أرتدي ساعة. أعتمد على الشمس.‬

218
00:11:53,504 --> 00:11:55,131
‫بئساً، ذلك رائع.‬

219
00:11:55,214 --> 00:11:57,675
‫حسناً، من الأفضل أن نذهب.‬
‫لدينا برنامج رحلة حافل.‬

220
00:11:57,758 --> 00:12:00,803
‫مشاهدة الديدان والذهاب في جولات‬
‫والإمساك بالأيدي...‬

221
00:12:01,387 --> 00:12:03,472
‫أقصد، ليس عليك ذلك.‬

222
00:12:08,644 --> 00:12:09,812
‫متعرّقة.‬

223
00:12:16,152 --> 00:12:17,027
‫إذاً...‬

224
00:12:17,403 --> 00:12:20,781
‫أرني ما نوع الأفلام الإباحية‬
‫التي تختارها عادةً.‬

225
00:12:21,782 --> 00:12:25,202
‫حسناً، يبدو هذا وكأنه مصيدة،‬

226
00:12:25,286 --> 00:12:30,916
‫ولم يسبق لي أن شاركت هذا‬
‫مع أحد من قبل، لكن حسناً.‬

227
00:12:31,000 --> 00:12:32,626
‫"(غرغل)‬
‫طائران في عُش واحد"‬

228
00:12:32,710 --> 00:12:33,878
‫"مغازلة الطيور دوت كوم"‬

229
00:12:35,212 --> 00:12:38,632
‫"ربما تلك البيتزا التي طلبتها.‬

230
00:12:39,008 --> 00:12:41,469
‫إنه أنا، حبيبك. سوف أنتقل‬‫ للعيش ‬‫هنا.‬

231
00:12:44,263 --> 00:12:46,015
‫حسناً يا حبيبتي.‬

232
00:12:46,098 --> 00:12:48,559
‫أحبك. يسعدني أننا انتقلنا للعيش معاً.‬

233
00:12:48,642 --> 00:12:52,396
‫ندمي الوحيد هو أننا لم نفعل ذلك‬
‫في وقت أبكر. أحبك."‬

234
00:12:52,480 --> 00:12:54,398
‫آسف لأنها زرقاء!‬

235
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
‫-ألا تمانعين ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

236
00:12:57,318 --> 00:12:58,944
‫أحب أن تكون صادقاً معي.‬

237
00:12:59,028 --> 00:13:03,115
‫"أحب أن تكون صادقاً معي. نعم، هناك.‬

238
00:13:03,199 --> 00:13:06,243
‫أريد موافقتك الكاملة لوضعه هنا."‬

239
00:13:06,327 --> 00:13:09,830
‫"الديدان ترحب بكم في الغرفة المتوهجة"‬

240
00:13:13,459 --> 00:13:15,586
‫هذا المكان رومانسي.‬

241
00:13:15,669 --> 00:13:16,879
‫جيد بالنسبة إليّ.‬

242
00:13:16,962 --> 00:13:20,591
‫أو كما نقول في مجال الشطائر،‬
‫جيدة بالنسبة إليّ.‬

243
00:13:21,008 --> 00:13:22,009
‫"قبّليه"‬

244
00:13:22,092 --> 00:13:24,220
‫لا تخبريني ماذا أفعل أيتها الديدان.‬

245
00:13:25,429 --> 00:13:26,263
‫"الديدان تعرف الأفضل"‬

246
00:13:26,347 --> 00:13:27,765
‫انس تلك الديدان. انظر إليّ.‬

247
00:13:30,768 --> 00:13:32,478
‫هل نصدر الضوضاء الآن؟‬

248
00:13:37,233 --> 00:13:38,651
‫هذا ممتع!‬

249
00:13:38,734 --> 00:13:41,654
‫لقد مُنعت من الهتاف في المطعم.‬

250
00:13:42,071 --> 00:13:43,239
‫تبدين جميلة.‬

251
00:13:47,368 --> 00:13:50,621
‫هل يُخيّل إليّ أنا فقط‬
‫أم أن المكان مظلم جداً هنا؟‬

252
00:13:50,788 --> 00:13:52,331
‫"لا تنقر هنا"‬

253
00:13:52,790 --> 00:13:54,542
‫إنها مجرد حفنة من الديدان!‬

254
00:13:54,625 --> 00:13:56,710
‫إنها قبيحة للغاية!‬

255
00:13:59,213 --> 00:14:03,342
‫لماذا يا أمي؟ لماذا؟‬

256
00:14:03,509 --> 00:14:05,886
‫حالة طارئة! لقد رأوا الحقيقة!‬

257
00:14:08,472 --> 00:14:11,350
‫حسناً، لقد أعجبني كيف كانت تبدو.‬
‫ألم تعجبك؟‬

258
00:14:12,268 --> 00:14:13,686
‫لقد أخفته يا "توكا".‬

259
00:14:13,769 --> 00:14:15,729
‫إنه جذّاب ولطيف.‬

260
00:14:15,813 --> 00:14:17,690
‫لديه حرية الوصول إلى لحم خنزير مجاني.‬

261
00:14:17,773 --> 00:14:20,818
‫كوني امرأة طوقانيّة طبيعية وواثقة.‬

262
00:14:20,901 --> 00:14:22,027
‫وبساقين قويتين!‬

263
00:14:22,111 --> 00:14:25,239
‫ساقان قويتان!‬

264
00:14:25,698 --> 00:14:27,491
‫"مرحباً، كيف يجري الأمر؟"‬

265
00:14:27,575 --> 00:14:29,952
‫"معرض الديدان رومانسي جداً!‬
‫أنا مرتعبة! النجدة."‬

266
00:14:30,035 --> 00:14:31,495
‫"أعددت لك بعض بطاطا الفرن."‬

267
00:14:31,579 --> 00:14:34,540
‫"رومانسية!‬
‫لكنت ارتعبت أيضاً!!!!"‬

268
00:14:36,500 --> 00:14:38,836
‫"أنا أفقد أعصابي هنا حقاً!!"‬

269
00:14:39,670 --> 00:14:41,255
‫"لطيف!"‬

270
00:14:41,338 --> 00:14:45,259
‫مرحباً، أحضرت لك هذه.‬
‫أنت مناسبة لهذه الألوان.‬

271
00:14:46,677 --> 00:14:47,803
‫شكراً لك.‬

272
00:14:51,473 --> 00:14:54,101
‫علينا الذهاب.‬
‫حان وقت الذهاب إلى مدينة الملاهي.‬

273
00:14:54,184 --> 00:14:56,812
‫آمل أن تعجبك معايير السلامة السيئة والقيء.‬

274
00:14:59,273 --> 00:15:02,192
‫"أنت مثيرة جداً."‬

275
00:15:02,276 --> 00:15:04,987
‫"تهانينا!‬
‫لم ينهِ أحد فيلماً إباحياً من قبل!"‬

276
00:15:05,821 --> 00:15:07,615
‫إنها ممثلة مدهشة.‬

277
00:15:07,698 --> 00:15:09,533
‫أظن أن بوسعها الانتقال إلى التمثيل السائد.‬

278
00:15:09,617 --> 00:15:11,076
‫أرأيت؟ أظن ذلك أيضاً!‬

279
00:15:11,160 --> 00:15:13,787
‫لكن لديّ شعور بأنها تختار ألا تفعل ذلك.‬

280
00:15:14,580 --> 00:15:16,749
‫لماذا لا تريني ما الذي تحبين مشاهدته؟‬

281
00:15:16,832 --> 00:15:19,460
‫حسناً، إنها ليست أفلاماً إباحية تماماً،‬

282
00:15:19,543 --> 00:15:23,047
‫لكن هل شاهدت‬
‫فيلم "أعشاش (نيذرفيلد)"؟‬

283
00:15:24,882 --> 00:15:27,134
‫"لا أعرف لماذا تعبث معي‬
‫أيها اللورد (ويلكشر).‬

284
00:15:27,217 --> 00:15:29,762
‫لا شك أنك تجدني حمقاء إلى أقصى الحدود.‬

285
00:15:29,845 --> 00:15:34,808
‫لماذا، على عكس ذلك يا سيدة (نيذرفيلد)،‬
‫أنا أجدك حمقاء بشكل مبهج."‬

286
00:15:36,060 --> 00:15:38,437
‫"بعد 3 ساعات"‬

287
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
‫"(جيفري)! لقد أتيت!‬

288
00:15:40,898 --> 00:15:45,194
‫- بالطبع يا حبيبتي (إيدث).‬
‫- لكن الأعشاش، هناك الكثير منها.‬

289
00:15:45,277 --> 00:15:48,614
‫كنت لأعبر أعشاش (نيذرفيلد) ألف مرّة‬

290
00:15:48,697 --> 00:15:50,282
‫لأكون بجوار عشك.‬

291
00:15:50,366 --> 00:15:53,702
‫كنت أتوق لهذه اللحظة منذ 15 شتاء‬‫ً‬‫ طو‬‫يلاً‬

292
00:15:53,786 --> 00:15:56,038
‫وربيع واحد قصير بشكل مفاجئ.‬

293
00:15:56,121 --> 00:15:59,249
‫إذاً ليس علينا أن نضيّع لحظة أخرى."‬

294
00:16:00,960 --> 00:16:02,086
‫"النهاية"‬

295
00:16:02,753 --> 00:16:04,880
‫مثير جداً!‬

296
00:16:05,464 --> 00:16:09,760
‫إذاً، هل تريدين مني أن أتجاهلك لـ15 سنة،‬

297
00:16:09,843 --> 00:16:12,179
‫ثم أمنحك نقرة صغيرة على المنقار؟‬

298
00:16:12,262 --> 00:16:14,556
‫لا! لا يتعلق الأمر بالنقر.‬

299
00:16:14,640 --> 00:16:18,394
‫بل يتعلق ببناء الرغبة والشوق والعاطفة.‬

300
00:16:18,477 --> 00:16:21,271
‫ألم تكن متفاجئاً عندما ظهر‬
‫اللورد "ويلكشر" في النهاية؟‬

301
00:16:21,355 --> 00:16:24,942
‫أنا مشوش‬
‫لأنه كان خاطباً للسيدة "تروتنغتون"،‬

302
00:16:25,025 --> 00:16:27,194
‫ثم في صيف‬
‫الكونتيسة "هينيبيذر" المعتدل...‬

303
00:16:27,277 --> 00:16:30,447
‫لا، أنت لا تفهم!‬
‫أعتقد أنني أريد أن أُفاجأ وحسب.‬

304
00:16:30,531 --> 00:16:32,616
‫آسفة. ربما ذلك غباء.‬

305
00:16:34,785 --> 00:16:35,995
‫"(بي بي سي)‬
‫التالي:"‬

306
00:16:36,078 --> 00:16:37,913
‫"هجرة عقلانية"‬

307
00:16:40,249 --> 00:16:42,626
‫"خلّاط الأمعاء"‬

308
00:16:42,876 --> 00:16:46,922
‫أتعرفين؟ أقضي كل يومي في النظر إلى الناس‬
‫يصطفون للحصول على الشطائر.‬

309
00:16:47,006 --> 00:16:50,342
‫أمر رائع الانتظار في الصف من باب التغيير.‬

310
00:17:01,562 --> 00:17:04,106
‫أتعرفين؟ لا أتحدث عن أمور العمل‬
‫مع معظم الناس،‬

311
00:17:04,189 --> 00:17:07,109
‫لكنني أشعر أن بإمكاني إخبارك‬
‫بأفكاري الأكثر جنوناً.‬

312
00:17:07,192 --> 00:17:10,112
‫مثلاً، ماذا إن أمكنك الاحتفاظ‬
‫باللحم المجفف في درج المكتب؟‬

313
00:17:10,988 --> 00:17:15,409
‫تلك فكرة تساوي مليار دولار،‬
‫عملية ولذيذة على حد سواء.‬

314
00:17:20,080 --> 00:17:23,083
‫لكنني أكرهها وهي مقرفة. انظر، إنه دورنا.‬

315
00:17:23,542 --> 00:17:24,793
‫مرحباً!‬

316
00:17:37,389 --> 00:17:38,849
‫- حسناً...‬
‫- أتود ممارسة الجنس؟‬

317
00:17:38,932 --> 00:17:40,434
‫عجباً يا فتاة. اهدئي!‬

318
00:17:40,517 --> 00:17:44,980
‫- إذاً، لا لفعلها؟‬
‫- أنت تتصرفين بجنون طوال الليلة.‬

319
00:17:45,064 --> 00:17:47,149
‫أظل أحاول التأقلم مع هذا كأن أتحدث إليك،‬

320
00:17:47,232 --> 00:17:48,901
‫لكنك جامحة للغاية.‬

321
00:17:48,984 --> 00:17:51,153
‫صدر جميل، لكنني لا أعرف ما خطبك.‬

322
00:17:51,236 --> 00:17:52,071
‫إنه فقط...‬

323
00:17:54,031 --> 00:17:55,949
‫لا يمكنني ذلك‬‫ وحسب‬‫.‬

324
00:17:58,702 --> 00:18:00,704
‫"ما السرب؟ اضربوها!"‬

325
00:18:03,415 --> 00:18:05,667
‫أنا آسفة!‬

326
00:18:06,168 --> 00:18:08,378
‫تذكير لجميع الراكبين،‬
‫الرجاء إبقاء أيديكم وأقدامكم،‬

327
00:18:08,462 --> 00:18:11,090
‫ومناقيركم وصدوركم داخل المركبة‬
‫طوال الوقت، شكراً لكم.‬

328
00:18:11,173 --> 00:18:12,424
‫"أتغادرين بهذه السرعة؟"‬

329
00:18:21,266 --> 00:18:22,893
‫فحيح...‬

330
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
‫"كيف الحال؟"‬

331
00:18:26,688 --> 00:18:29,108
‫"هل أنت منشغلة بالتودد إليه"‬

332
00:18:30,442 --> 00:18:32,152
‫- فحيح...‬
‫- ماذا؟‬

333
00:19:01,390 --> 00:19:05,686
‫"عزيزي (سامويل)،‬
‫أبلغ من العمر الآن 112 عاماً،‬

334
00:19:05,769 --> 00:19:09,148
‫وما زال فرجي يتوق لصدرك الريشي.‬

335
00:19:09,231 --> 00:19:13,527
‫أنتظر اليوم الذي تعود فيه‬
‫إلى (بافن هايتس).‬

336
00:19:15,612 --> 00:19:19,408
‫(أغاثا)! ما كان عليّ تركك قط!"‬

337
00:19:26,915 --> 00:19:29,209
‫"حسناً، كانت تلك هجرة عقلانية جداً بالفعل.‬

338
00:19:29,293 --> 00:19:32,629
‫تالياً على محطة (الطيور البريطانية)،‬
‫سنتحدث قليلاً في برنامجنا الحواري،‬

339
00:19:32,713 --> 00:19:34,089
‫كان معكم (إدوارد)."‬

340
00:19:34,173 --> 00:19:36,175
‫ثم ابقوا معنا لموعد الشاي والكعك‬

341
00:19:36,258 --> 00:19:39,303
‫لمدرسة الآنسة (مارزيبان)‬
‫للأطفال البغضاء جداً،‬

342
00:19:39,386 --> 00:19:42,306
‫تليها 7 ساعات من أخبار العالم."‬

343
00:19:44,349 --> 00:19:48,770
‫"توكا"، أنت الطوقانيّة الأكثر صخباً‬
‫التي صادفتها يوماً، وأنا أعشقك.‬

344
00:19:48,854 --> 00:19:53,108
‫وأنا أشعر بالحماس بشدة ‬
‫بشأنك يا عزيزي اللورد "رجل المطعم".‬

345
00:19:53,192 --> 00:19:55,110
‫أنت فائق اللطف.‬

346
00:20:05,162 --> 00:20:07,331
‫"مخبز (بايستري بيت)‬
‫الحاصل على جائزة (الأكل اللذيذ)"‬

347
00:20:08,332 --> 00:20:09,791
‫قولي شيئاً فحسب مثل...‬

348
00:20:09,875 --> 00:20:13,086
‫"كيف الحال يا (بايستري بيت)؟‬
‫هل تذكر عندما عرضت عليّ وظيفة؟‬

349
00:20:13,170 --> 00:20:16,465
‫كنت مسترخية،‬
‫أفكّر ببعض الطرق الجديدة لصنع عقديّات اللحم،‬

350
00:20:16,548 --> 00:20:18,258
‫وفكّرت، ماذا لو قمنا بالخبز سوياً؟‬

351
00:20:18,342 --> 00:20:20,969
‫ذلك سيكون رائعاً جداً! اتصل بي!"‬

352
00:20:21,678 --> 00:20:24,097
‫لماذا أكون أكثر روعة عندما أكون بمفردي؟‬

353
00:20:26,934 --> 00:20:29,937
‫يا إلهي، ذلك لذيذ.‬

354
00:20:31,980 --> 00:20:32,981
‫"توكا"؟‬

355
00:20:35,067 --> 00:20:38,111
‫ذلك بالتأكيد ليس أنينها الجنسي.‬

356
00:20:38,195 --> 00:20:40,447
‫هذا أنيني الحزين.‬

357
00:20:44,952 --> 00:20:48,497
‫أخاف المرتفعات. لا تسقطي.‬

358
00:20:48,830 --> 00:20:50,332
‫"توكا"، ما الذي حدث؟‬

359
00:20:50,415 --> 00:20:52,459
‫- لقد أفسدت الموعد.‬
‫- ماذا؟‬

360
00:20:52,668 --> 00:20:56,129
‫- أراهن بأنه لم يكن سيئاً كما تعتقدين.‬
‫- لقد ذهبت بمظلة.‬

361
00:20:56,213 --> 00:20:57,256
‫مرح وغريب.‬

362
00:20:57,339 --> 00:21:00,008
‫أشعلت الأنوار في معرض الديدان المتوهجة.‬

363
00:21:00,092 --> 00:21:03,553
‫- المكان مظلم جداً هناك.‬
‫- كشفت عن صدري في "خلّاط الأمعاء".‬

364
00:21:03,637 --> 00:21:05,639
‫- تصرف خليع و..‬
‫- مرتان.‬

365
00:21:05,722 --> 00:21:07,391
‫لا.‬

366
00:21:07,516 --> 00:21:08,850
‫لم أكن مستعدة لأجل الليلة.‬

367
00:21:08,934 --> 00:21:11,270
‫لم أكن غير ثملة في موعد من قبل.‬

368
00:21:11,353 --> 00:21:12,771
‫تباً.‬

369
00:21:12,854 --> 00:21:14,856
‫هل كان هذا موعدك الأول‬
‫منذ أصبحت رصينة؟‬

370
00:21:14,940 --> 00:21:16,858
‫نعم،‬
‫وكان الأمر أكثر يسراً حين كنت أحتسي الخمر.‬

371
00:21:16,942 --> 00:21:19,027
‫بقبقة. تبادل قُبل.‬

372
00:21:19,111 --> 00:21:20,737
‫غشاوة ومضاجعة.‬

373
00:21:20,821 --> 00:21:22,114
‫وتقيؤ، أتعرفين ذلك؟‬

374
00:21:23,198 --> 00:21:24,241
‫- نعم.‬
‫- لكن الآن...‬

375
00:21:24,324 --> 00:21:28,328
‫الآن أشعر بأني مكشوفة جداً.‬
‫لا أعرف كيف أكون.‬

376
00:21:28,412 --> 00:21:31,540
‫أقصد، لم أمانع القليل من المغازلة بالمطعم،‬
‫لكن بعدها...‬

377
00:21:31,623 --> 00:21:35,252
‫وبعدها ضغطت عليك. اعتقدت أنك مغرمة به.‬

378
00:21:35,335 --> 00:21:37,421
‫"مغرمة به"؟ لا أعرف اسمه حتى.‬

379
00:21:37,504 --> 00:21:39,506
‫كنت أناديه بـ"رجل المطعم" طوال الليل.‬

380
00:21:39,589 --> 00:21:42,259
‫ظللت أحاول مراسلتك وإخبارك بشعوري، و...‬

381
00:21:42,426 --> 00:21:46,054
‫لقد أسأت تفسير جميع رسائلك.‬

382
00:21:46,179 --> 00:21:47,931
‫أنا آسفة لأنني دفعتك لذلك بشدة.‬

383
00:21:48,015 --> 00:21:51,143
‫كنت منغمسة في مشكلاتي. هل تسامحينني؟‬

384
00:21:51,601 --> 00:21:52,644
‫بالتأكيد!‬

385
00:21:53,395 --> 00:21:57,816
‫- إذاً، ألم يساعدك كتاب الجنس؟‬
‫- لا. لكن الأمر لا يتعلق بالجنس فحسب.‬

386
00:21:57,899 --> 00:22:00,902
‫أو بـ"سبيكل"، إنما..‬
‫لا يمكنني تحديد المشكلة تماماً.‬

387
00:22:00,986 --> 00:22:03,739
‫أقصد، أنا أحب "سبيكل" ولديّ وظيفة جيدة.‬

388
00:22:03,822 --> 00:22:05,615
‫لا أعرف ما الذي ينقصني.‬

389
00:22:06,616 --> 00:22:11,330
‫- على الأقل هذا لطيف.‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

390
00:22:13,832 --> 00:22:15,667
‫مرحى!‬

391
00:22:23,133 --> 00:22:24,468
‫متأخرة.‬

392
00:22:24,885 --> 00:22:25,719
‫"إل: 8"‬

393
00:22:25,802 --> 00:22:29,222
‫لماذا تحققت من الوقت؟‬
‫لا وقت لديّ لأتحقق منه.‬

394
00:22:30,849 --> 00:22:33,643
‫هل ذلك شعر عانة؟‬

395
00:22:34,853 --> 00:22:37,689
‫"مزرعة (نيذرفيلد) هي المكان‬
‫الذي تقفين فيه الآن.‬

396
00:22:37,773 --> 00:22:40,025
‫العاطفة تنتظر في أرض بعيدة."‬

397
00:22:40,108 --> 00:22:41,318
‫ماذا؟‬

398
00:22:42,277 --> 00:22:44,905
‫"منزل (نيذرفيلد)، حيث قال (جيفري) وداعاً.‬

399
00:22:44,988 --> 00:22:47,991
‫بسرعة، اخرجي من الباب حيث س‬‫تندهشين‬‫."‬

400
00:22:49,618 --> 00:22:52,496
‫أعشاش "نيذرفيلد"!‬

401
00:22:54,456 --> 00:22:55,999
‫"جليد‬
‫مرّت 6 فصول شتاء"‬

402
00:22:56,208 --> 00:22:57,918
‫لا أصدق هذا!‬

403
00:22:58,126 --> 00:23:02,130
‫"المزيد من فصول الشتاء! مثلجات‬
‫(لا تقلقي. سوف أُعيدها)"‬

404
00:23:02,506 --> 00:23:04,633
‫"سبيكل"، لقد ظهرت مؤخرتي!‬

405
00:23:04,800 --> 00:23:08,762
‫سيدة "بيرتي"، لن تبقينا أعشاش "نيذرفيلد"‬
‫ منفصلين بعد الآن.‬

406
00:23:08,845 --> 00:23:10,722
‫ليس علينا أن نضيّع لحظة أخرى.‬

407
00:23:11,848 --> 00:23:13,225
‫لا! النافذة!‬

408
00:23:13,392 --> 00:23:14,643
‫صمتاً يا سيدتي.‬

409
00:23:14,726 --> 00:23:19,898
‫مؤخرتك رائعة وعلى كل المملكة رؤيتها!‬

410
00:23:24,194 --> 00:23:26,655
‫فحيح!‬

411
00:23:28,031 --> 00:23:31,993
‫- شكراً لك على هذا.‬
‫- أي شيء من أجلك يا سيدتي.‬

412
00:23:32,077 --> 00:23:33,078
‫لا.‬

413
00:23:34,788 --> 00:23:41,294
‫أنا أموت من مرض الزحار،‬
‫والعلاج الوحيد هو ممارسة الجنس.‬

414
00:23:46,383 --> 00:23:49,594
‫- لا!‬
‫- "وهذا هو جمال الحياة.‬

415
00:23:49,678 --> 00:23:53,056
‫كالأزهار في الصحراء أو المطر في يوم صافٍ،‬

416
00:23:53,140 --> 00:23:54,683
‫ظهور المفاجئات.‬

417
00:23:54,766 --> 00:23:57,978
‫وهكذا، وجد طائرا الحب خاصتنا نفسيهما‬

418
00:23:58,061 --> 00:24:00,272
‫غارقين بالعاطفة من جديد.‬

419
00:24:00,355 --> 00:24:01,189
‫ترونهما وهما..."‬

420
00:24:01,273 --> 00:24:05,402
‫أقسم بالسماء يا "نيكولا"،‬
‫إذا أصبح فطورك الكرنب بارداً...‬

421
00:24:05,485 --> 00:24:07,946
‫أمي، سآكله لاحقاً!‬

422
00:24:08,447 --> 00:24:11,241
‫أنت تعرف أنك منحرف لعين، صحيح؟‬

423
00:24:12,242 --> 00:24:15,912
‫يا إلهي، كم أحب استراق النظر إلى الطيور.‬

424
00:25:06,421 --> 00:25:10,300
‫ترجمة: "محمود دهني"‬

