﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:45,170 --> 00:00:47,422
‫"إلى من يهمه الأمر..."‬

3
00:00:47,505 --> 00:00:48,757
‫- ماذا؟‬
‫- رسمي جداً.‬

4
00:00:48,840 --> 00:00:50,175
‫"إلى: (هولاند) (الرئيس)‬
‫الموضوع: الشعور دون المستوى"‬

5
00:00:50,258 --> 00:00:53,053
‫"كيف حالك يا (هولاند) أيها الفتى المتسلط؟"‬

6
00:00:53,136 --> 00:00:54,679
‫عاميّ جداً.‬

7
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
‫عزيزتي "بيرتي"، ماذا يحدث؟‬

8
00:00:57,348 --> 00:01:00,351
‫"سيدي الفاضل، بقلب متواضع أعترف‬

9
00:01:00,435 --> 00:01:02,562
‫بأنني قد أُصبت بالمرض هذا الصباح..."‬

10
00:01:02,645 --> 00:01:04,272
‫شاعري جداً.‬

11
00:01:04,814 --> 00:01:07,525
‫لماذا أكتب هكذا دائماً‬
‫عندما أطلب يوم إجازة مرضية؟‬

12
00:01:07,609 --> 00:01:09,903
‫الآن، كيف أكتب إذا كنت أتقيأ؟‬

13
00:01:09,986 --> 00:01:12,363
‫- لا! هل أنت مريضة؟‬
‫- لا.‬

14
00:01:12,447 --> 00:01:14,616
‫حسناً، نعم! إنني أشعر بتوتر شديد!‬

15
00:01:15,742 --> 00:01:18,620
‫نعم، حقنة لقاح الزكام فعّالة‬
‫بنسبة 65 بالمئة فقط هذا الموسم.‬

16
00:01:18,703 --> 00:01:21,164
‫- ذلك أمر قاسي.‬
‫- ليس هناك أرضية للكون.‬

17
00:01:21,331 --> 00:01:22,499
‫بالطبع.‬

18
00:01:22,916 --> 00:01:26,127
‫وعليّ تقديم عرض كبير في العمل اليوم!‬

19
00:01:26,503 --> 00:01:27,420
‫ذلك هو الأمر!‬

20
00:01:27,504 --> 00:01:29,380
‫اسمعي، أعرف أنك تحت الكثير من الضغط‬

21
00:01:29,464 --> 00:01:30,673
‫منذ حصلت على تلك الترقية،‬

22
00:01:30,757 --> 00:01:35,887
‫لكن لعلك تمُرّين بإحدى نوبات‬‫ الذعر‬
‫التي تصيبك قبل الحدث‬‫، أتعرفين؟‬

23
00:01:35,970 --> 00:01:39,265
‫- عندما ترتبكين بسبب شيء بسيط؟‬
‫- أنا لا أفعل ذلك!‬

24
00:01:39,349 --> 00:01:41,226
‫يحدث ذلك عدّة مرّات في الشهر.‬

25
00:01:41,309 --> 00:01:44,729
‫ماذا لو أن ثعباناً زحف إلى فمي ووضع البيض،‬

26
00:01:44,813 --> 00:01:48,399
‫وخرجت الثعابين الصغيرة من فمي‬
‫في منتصف الاجتماع؟‬

27
00:01:48,483 --> 00:01:51,402
‫- سيكون ذلك محرجاً للغاية!‬
‫- هل من الممكن أن يحدث ذلك الأمر؟‬

28
00:01:51,486 --> 00:01:52,904
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

29
00:01:52,987 --> 00:01:56,282
‫أتعرفين؟‬
‫أنا أيضاً لديّ يوم مرهق حقا‬‫ً ‬‫في‬‫ عملي‬‫،‬

30
00:01:56,366 --> 00:01:59,410
‫لكن أحياناً،‬
‫كل ما ‬‫يكون ‬‫عليك القيام‬‫ به ‬‫هو الذهاب.‬

31
00:01:59,994 --> 00:02:01,287
‫أعرف إ‬‫لام ‬‫تحتاجين.‬

32
00:02:02,664 --> 00:02:05,208
‫أنت تحتاجين إلى مكنسة القلق الكهربائية!‬

33
00:02:05,291 --> 00:02:07,585
‫"خيالية، مكنسة القلق الكهربائية (إس بي9)‬
‫منظفة التوتر ‬‫بملحقات‬‫"‬

34
00:02:07,669 --> 00:02:10,088
‫دعيني أقوم بتوصيلها هنا.‬

35
00:02:10,296 --> 00:02:12,841
‫ماذا عن،‬
‫"مرحباً‬‫،‬‫ (هولاند).‬‫ ‬‫لا يمكنني المجيء اليوم.‬

36
00:02:12,924 --> 00:02:14,467
‫أبق القهوة ساخنة من أجلي."‬

37
00:02:14,551 --> 00:02:16,219
‫عجباً، ذلك فظيع.‬

38
00:02:17,720 --> 00:02:22,016
‫مكنسة القلق الكهربائية‬
‫تزيل كل ما تشعرين به من توتر‬‫!‬

39
00:02:22,559 --> 00:02:26,729
‫والآن لنضغط زر التنظيف العميق‬
‫للتخلص من الذعر.‬

40
00:02:29,190 --> 00:02:30,650
‫تباً! أقصد، لا تقلقي.‬

41
00:02:30,733 --> 00:02:33,361
‫هذه وظيفة المكنسة الحقيقية.‬

42
00:02:35,697 --> 00:02:37,699
‫يجعلني هذا أشعر‬‫ على نحو أسوأ‬‫.‬

43
00:02:40,702 --> 00:02:41,995
‫- "توكا".‬
‫- "توكا".‬

44
00:02:43,163 --> 00:02:47,292
‫"‬‫هدوء! عليك أن تطير عالياً‬
‫لتخدع القاضية ‬‫(‬‫سبايرو‬‫)‬‫.‬

45
00:02:47,458 --> 00:02:50,753
‫لم أمض ساعة في تصفيف شعري‬
‫وتجميل وجهي ليتكدّر ريشي!‬‫"‬

46
00:02:50,837 --> 00:02:53,590
‫نعم! نالي منهم أيتها القاضية "سبايرو"!‬

47
00:02:53,965 --> 00:02:58,344
‫مرحباً! لم أدفع فاتورة قنواتي‬
‫و‬‫"رايان"‬‫،‬‫ أحد معارفي في "محكمة الطيور".‬

48
00:02:58,428 --> 00:03:00,513
‫صديقك الذي صدمته سيارة؟‬

49
00:03:00,722 --> 00:03:04,267
‫نعم! لكننا اكتشفنا‬‫ للتو‬
‫أنه من قام بضرب السيارة أولاً.‬

50
00:03:04,350 --> 00:03:07,979
‫"‬‫خبر عاجل: تضع الطيور البيض، وليس الهراء!‬‫"‬

51
00:03:08,062 --> 00:03:08,897
‫"‬‫لا تهاون مع الدعاوى الصغيرة‬‫!"‬

52
00:03:10,982 --> 00:03:14,152
‫لقد وجدتما الفطائر‬
‫التي صنعتها الليلة الماضية.‬

53
00:03:14,235 --> 00:03:16,779
‫"بيرتي"، إنك تصبحين أفضل في الخبز،‬
‫أقسم بذلك.‬

54
00:03:16,863 --> 00:03:18,781
‫نعم، هذه جيدة حقاً!‬

55
00:03:18,865 --> 00:03:19,824
‫لا.‬

56
00:03:19,908 --> 00:03:23,786
‫لقد أعددتها فحسب... وهي مثالية!‬

57
00:03:23,870 --> 00:03:28,625
‫سأذهب لارتداء ملابسي.‬
‫لا تتحدثا عني أثناء غيابي!‬

58
00:03:28,708 --> 00:03:29,626
‫لا نفعل بتاتاً!‬

59
00:03:31,169 --> 00:03:35,048
‫- لماذا لا تستعدين للعمل؟‬
‫- حسناً، إنني مريضة نوعاً ما في الواقع.‬

60
00:03:37,008 --> 00:03:39,302
‫أنا أعرفك.‬
‫إنك تواجهين أحد أيامك‬‫ حيث تفكرين‬‫...‬

61
00:03:39,385 --> 00:03:42,513
‫"لا يمكنني الخروج لأن كل شيء يرعبني حرفياً‬

62
00:03:42,597 --> 00:03:45,308
‫وجسدي يحتجز عقلي رهينة".‬

63
00:03:45,391 --> 00:03:48,478
‫أو كما أحب تسميتها،‬
‫"حالة من حالات (بيرتي)‬‫.‬‫"‬

64
00:03:48,561 --> 00:03:50,688
‫تعرفين، من الأفضل إن تغاضيت عن الأمر و...‬

65
00:03:50,772 --> 00:03:53,233
‫أذهب إلى العمل. أعرف.‬

66
00:03:53,316 --> 00:03:56,027
‫لا! د‬‫عك ‬‫منه وتسكّعي مع صديقتك "توكا"!‬

67
00:03:56,110 --> 00:03:59,864
‫العمل سيئ! ويبدو ذلك العرض التقديمي مملاً.‬

68
00:03:59,989 --> 00:04:02,033
‫- كيف لك...‬
‫- سمعت كل ما قلته‬

69
00:04:02,116 --> 00:04:02,951
‫في غرفة نومك.‬

70
00:04:03,034 --> 00:04:05,161
‫الجدران هنا فائقة الرقة.‬

71
00:04:06,454 --> 00:04:09,123
‫لا! ثقبت قفير نحل!‬

72
00:04:09,749 --> 00:04:11,209
‫لا أريد الخروج.‬

73
00:04:11,292 --> 00:04:13,211
‫البقاء في الداخل هو أفضل شيء لي اليوم.‬

74
00:04:13,461 --> 00:04:15,463
‫أنصتي. عليك الذهاب معي إلى المتجر.‬

75
00:04:15,546 --> 00:04:16,673
‫لديّ...‬

76
00:04:17,048 --> 00:04:18,716
‫حشرات جنسية!‬

77
00:04:19,926 --> 00:04:22,679
‫- نعم، صحيح.‬
‫- لا، حقاً. انظري.‬

78
00:04:22,762 --> 00:04:26,015
‫حشرات جنسية!‬

79
00:04:26,307 --> 00:04:28,434
‫- ماذا؟‬
‫- إنها صراصير السروال يا "بيرتي"!‬

80
00:04:28,518 --> 00:04:30,979
‫الحشرات في وكني! والقمل في سروالي!‬

81
00:04:31,062 --> 00:04:32,730
‫- توقفي رجاءً.‬
‫- ساعديني رجاءً.‬

82
00:04:32,814 --> 00:04:36,025
‫لماذا لا يمكنك الذهاب والحصول على الغسول‬
‫أو أيما كان بنفسك.‬

83
00:04:36,109 --> 00:04:39,153
‫أنت تعرفينني!‬
‫أريدك أن تجعليني أرك‬‫ز ‬‫وأتمم المهمة!‬

84
00:04:39,237 --> 00:04:41,197
‫ستكون رحلة لـ10 دقائق، كأقصى حد.‬

85
00:04:41,281 --> 00:04:43,741
‫10 دقائق "توكا" المعروفة؟‬
‫أم 10 دقائق حقيقية؟‬

86
00:04:43,825 --> 00:04:46,452
‫إنها 10 دقائق حقيقية فحسب، أعدك‬‫ بذلك‬‫!‬

87
00:04:46,536 --> 00:04:48,162
‫- وعد "توكا" المعروف؟‬
‫- عليك المجيء!‬

88
00:04:48,246 --> 00:04:52,333
‫إذا حاولت إيجاد دواء‬‫ً‬‫ بنفسي،‬
‫من يدري ما الذي سأعود به!‬

89
00:04:52,417 --> 00:04:54,168
‫ربما المزيد من الحشرات الجنسية.‬

90
00:04:55,169 --> 00:04:58,298
‫حسناً! تعرفين أنه لا يمكنني قول "لا" لك.‬

91
00:04:58,381 --> 00:05:00,591
‫دعيني أنهي هذه الرسالة إلى رئيسي.‬‫ مهلاً‬‫!‬

92
00:05:00,675 --> 00:05:02,969
‫"‬‫أنا مريضة. سعال.‬‫"‬‫ إرسال.‬

93
00:05:03,052 --> 00:05:04,762
‫- "توكا"!‬
‫- لا وقت للجدال.‬

94
00:05:04,846 --> 00:05:06,556
‫لقد تم إرسالها. لنذهب!‬

95
00:05:09,892 --> 00:05:12,186
‫"سراويل للخارج‬
‫سراويل للداخل"‬

96
00:05:15,523 --> 00:05:17,775
‫لا... نعم!‬

97
00:05:19,777 --> 00:05:22,613
‫مهلاً لحظة! وضّحي لي.‬

98
00:05:22,697 --> 00:05:24,032
‫هذا يجعلني أشعر بالأمان.‬

99
00:05:24,115 --> 00:05:28,119
‫عادةً كنت لأقول، "يا فتاة،‬
‫تبدين وكأنك‬‫ ‬‫تريدين أن يتناول أحد قدميك."‬

100
00:05:28,202 --> 00:05:29,912
‫لكن بما أنك قلقة، لن أقول شيئاً.‬

101
00:05:29,996 --> 00:05:31,080
‫شكراً لك.‬

102
00:05:38,212 --> 00:05:40,298
‫- مراهقات!‬
‫- ابتعدي عن الطريق أيتها البراعم!‬

103
00:05:40,631 --> 00:05:42,592
‫يعجبنا حذاؤك.‬

104
00:05:42,675 --> 00:05:45,845
‫نعم. تبدين كطفلة‬‫.‬‫ رائع جداً.‬

105
00:05:45,928 --> 00:05:46,971
‫هل كانت تلك سخرية؟‬

106
00:05:47,138 --> 00:05:49,307
‫لا، إنه يعجبنا حقاً.‬

107
00:05:49,390 --> 00:05:52,518
‫نعم، لطيف للغاية.‬

108
00:05:52,810 --> 00:05:54,437
‫شكراً لكم.‬

109
00:05:54,520 --> 00:05:56,397
‫الكلمات التي تقلنها جميلة،‬

110
00:05:56,481 --> 00:06:00,151
‫لكن الطريقة التي تقلنها بها‬
‫تجعلها تبدو لئيمة، لذلك...‬

111
00:06:00,234 --> 00:06:03,821
‫إنهن مراهقات يا "بيرتي". كل ما يقلنه كذب!‬

112
00:06:04,989 --> 00:06:08,242
‫- يا إلهي. هل نحن لئيمات؟‬
‫- مستحيل.‬

113
00:06:12,955 --> 00:06:15,875
‫لماذا أشعر وكأن الجميع يحدّقون بي؟‬

114
00:06:16,542 --> 00:06:18,795
‫من الأفضل ألا أصادف أي شخص من العمل هنا.‬

115
00:06:18,878 --> 00:06:21,506
‫لماذا لا تتركين تلك الوظيفة؟‬
‫الخبز هو مهنتك الحقيقية.‬

116
00:06:21,589 --> 00:06:23,299
‫ألم يعطك رجل الفطائر ذاك رقم هاتفه؟‬

117
00:06:23,383 --> 00:06:26,427
‫نعم، لكن ذلك ليس إلا هواية في الواقع،‬
‫كما أن لديّ وظيفة جيدة.‬

118
00:06:26,636 --> 00:06:27,887
‫وأيضاً، حصلت على ترقية مؤخراً.‬

119
00:06:27,970 --> 00:06:30,515
‫ومن الصعب البدء بمهنة جديدة في عمرنا.‬

120
00:06:30,765 --> 00:06:34,936
‫- أنا أبدأ مهنة جديدة كل أسبوع!‬
‫- وليس لديّ عمة ثرية لأستند عليها.‬

121
00:06:35,019 --> 00:06:36,020
‫أستند؟‬

122
00:06:36,104 --> 00:06:39,440
‫أحب القفز كقذيفة مدفع‬
‫في بركة الأموال غير المُستحقة تلك!‬

123
00:06:39,524 --> 00:06:43,236
‫- مرحباً يا صاحبة السروال القصير. حك لطيف.‬
‫- ارحل يا "بروس"!‬

124
00:06:43,444 --> 00:06:47,281
‫تقصدين للمرّة الـ3 اليوم؟ لا مانع لديّ.‬

125
00:06:49,283 --> 00:06:52,161
‫هل كان "بروس"؟‬
‫أ‬‫هو من أصابك بالحشرات ‬‫الجنسية؟‬

126
00:06:52,245 --> 00:06:53,579
‫- لا بأس إذا...‬
‫- لا!‬

127
00:06:53,663 --> 00:06:56,290
‫تعرفين أنني لم أمارس الجنس منذ 6 أشهر.‬

128
00:06:56,374 --> 00:06:58,626
‫لكنك تعرفين أن الحشرات الجنسية‬
‫يمكنها البقاء ساكنة‬

129
00:06:58,709 --> 00:07:01,295
‫لـ6 أشهر و11 يوماً و8 ساعات، صحيح؟‬

130
00:07:01,379 --> 00:07:03,297
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- هناك لوحة إعلانات!‬

131
00:07:03,381 --> 00:07:05,466
‫"الحشرات الجنسية يمكنها البقاء ساكنة‬
‫لـ6 أشهر و11 يوماً و8 ساعات"‬

132
00:07:05,550 --> 00:07:08,845
‫يا إلهي، في تلك الحالة،‬
‫قد أكون حصلت عليها من أي شخص!‬

133
00:07:08,928 --> 00:07:14,267
‫الـ11 يوماً والـ8 ساعات‬‫ التي سبقت‬
‫الـ6 أشهر‬‫ من امتناعي ‬‫عن‬‫ الجنس‬‫ كانت قذرة‬‫!‬

134
00:07:14,350 --> 00:07:16,060
‫كنت أقوم بجميع وضعيات الجنس.‬

135
00:07:16,144 --> 00:07:19,647
‫- مثل تلك المرّة...‬
‫- لا. إنه رئيسي!‬

136
00:07:19,730 --> 00:07:22,775
‫يعرف أنني لست مريضة!‬
‫ويعرف أن لديك حشرات جنسية!‬

137
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "بيرتي"!‬

138
00:07:25,361 --> 00:07:28,030
‫تلقيت رسالتك المختصرة للتو‬
‫وأردت أن أتفقدك.‬

139
00:07:29,198 --> 00:07:30,408
‫شكراً.‬

140
00:07:30,783 --> 00:07:34,996
‫نعم، إنها‬‫ عدوى‬‫... سيئة جداً، و...‬

141
00:07:35,413 --> 00:07:39,417
‫آسفة للغاية لتغيّبي عن العرض التقديمي‬
‫الكبير، لكن لا تتردد في الاستمرار من دوني.‬

142
00:07:39,500 --> 00:07:41,961
‫ما كنا لنحلم بذلك. أنت قائدة فريق الآن.‬

143
00:07:42,044 --> 00:07:44,172
‫لا أحد يمكنه تولي مسؤولياتك.‬

144
00:07:44,255 --> 00:07:46,632
‫وبدأ كل شيء بالانهيار حالما رحلت.‬

145
00:07:46,716 --> 00:07:48,342
‫مرحباً. تعالي إلى اجتماعنا القادم.‬

146
00:07:48,426 --> 00:07:50,595
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- كان ذلك التلفاز.‬

147
00:07:50,678 --> 00:07:54,056
‫إنه عرض عن طائر يتغيّب عن عمله دون عذر.‬

148
00:07:54,140 --> 00:07:55,433
‫رباه، لماذا؟‬

149
00:07:55,516 --> 00:07:57,018
‫"(دابليو تي يو إس)."‬

150
00:07:57,185 --> 00:07:59,437
‫- "المرأة تشغل حيّزاً."‬
‫- "ووتس"!‬

151
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
‫استعدن المقعد! طالبن بالعربة!‬

152
00:08:02,315 --> 00:08:03,357
‫هل تقومين بإسكاتي؟‬

153
00:08:03,441 --> 00:08:06,777
‫لا، لقد كنت... أسكت التلفاز.‬

154
00:08:06,861 --> 00:08:10,114
‫حصلت على واحدة من تلك الشاشات الجديدة‬
‫القابلة للإسكات، صحيح؟ رائع.‬

155
00:08:11,365 --> 00:08:13,910
‫على أي حال، سيكون غداً أفضل للعرض التقديمي.‬

156
00:08:13,993 --> 00:08:16,454
‫سيزورنا رؤساء الأقسام من الفروع الأخرى.‬

157
00:08:16,537 --> 00:08:19,874
‫ناهيك عن مصور الشركة،‬
‫والعديد من المستثمرين الأجانب،‬

158
00:08:19,957 --> 00:08:24,045
‫وستكون هناك حافلة من المراهقين‬
‫المضطربين ليعلّقوا على كل كلمة.‬

159
00:08:25,922 --> 00:08:27,965
‫"‬‫اشعري بتحسن! أراك غداً!‬‫"‬

160
00:08:28,466 --> 00:08:30,676
‫لست مهتمة بذلك‬‫! أحب أن أشغل حيّزاً!‬

161
00:08:30,760 --> 00:08:32,762
‫انشريها يا أختي!‬

162
00:08:32,845 --> 00:08:36,390
‫لم أكن أعرف أن منصبي الجديد‬
‫سيتطلب الكثير من التحدث أمام جمهور.‬

163
00:08:36,474 --> 00:08:38,267
‫اجتماعات "ووتس" قد تساعدك في ذلك.‬

164
00:08:38,351 --> 00:08:40,895
‫كما أننا نعلّم النساء الدفاع عن أنفسهن‬
‫وقول "لا!"‬

165
00:08:40,978 --> 00:08:42,813
‫- لا، شكراً.‬
‫- خذي نشرة فحسب!‬

166
00:08:42,897 --> 00:08:44,232
‫- أيمكنني ألا آخذها؟‬
‫- تفضلي!‬

167
00:08:44,315 --> 00:08:46,067
‫حسناً! لك ما تريدين.‬

168
00:08:46,150 --> 00:08:48,402
‫كان ذلك اختباراً، وقد فشلت فيه.‬

169
00:08:51,822 --> 00:08:54,951
‫"‬‫انتباه يا متسوّقوا ‬‫(‬‫أطعمة الدواجن‬‫)‬‫!‬
‫شمّامنا ليس منتهي الصلاحية.‬

170
00:08:55,034 --> 00:08:58,371
‫من المُفترض أن تفوح الفاكهة العضوية‬
‫برائحة حيوية قوية.‬

171
00:08:58,454 --> 00:09:00,998
‫المشكلة ليست شمّامنا كريه الرائحة، بل أنت.‬‫"‬

172
00:09:01,082 --> 00:09:04,210
‫- قلت إننا سننتهي خلال 10 دقائق!‬
‫- المجيء إلى هنا لا يُحتسب.‬

173
00:09:04,293 --> 00:09:07,380
‫لا يبدأ المؤقت حتى نصل المتجر.‬
‫هذا أمر بديهي.‬

174
00:09:10,007 --> 00:09:11,926
‫لماذا المكان مزدحم هنا اليوم؟‬

175
00:09:12,009 --> 00:09:14,762
‫استرخي! أنت بخير.‬

176
00:09:14,845 --> 00:09:16,055
‫خذي، شمّي هذه.‬

177
00:09:16,138 --> 00:09:17,848
‫"برائحة‬
‫بلا رائحة"‬

178
00:09:17,932 --> 00:09:19,725
‫أحب هذه الشموع.‬

179
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
‫دائماً‬‫ ما توجد‬
‫على ملصقاتها معلومات ‬‫عشوائية‬‫ ‬‫مسلية‬‫.‬

180
00:09:22,395 --> 00:09:25,898
‫انظروا، تكيّف النحل للعيش على الفطائر.‬

181
00:09:25,982 --> 00:09:27,692
‫شكراً لك أيتها الشمعة!‬

182
00:09:27,775 --> 00:09:28,818
‫ذلك عشوائي!‬

183
00:09:28,901 --> 00:09:30,778
‫مهلاً! هل ستستخدمين كل تلك؟‬

184
00:09:30,861 --> 00:09:32,697
‫"توكا"، عليك قراءة التوجيهات أولاً.‬

185
00:09:32,780 --> 00:09:35,575
‫قد تُصابين برد فعل سيئ جداً.‬

186
00:09:35,658 --> 00:09:39,287
‫لا، ذلك ليس إلا ثُؤلول القلق‬‫ الذي لديك‬
‫يثرثر ‬‫بفمه‬‫ الثؤلولي ‬‫مجدداً.‬

187
00:09:39,996 --> 00:09:42,957
‫"ثعابين، عمل، آ‬‫ليون‬‫، سرطان المنقار،‬
‫ثآليل، تغير المناخ، سلطعونات"‬

188
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
‫سأعود على الفور. وأنت استرخي هنا فحسب.‬

189
00:09:45,710 --> 00:09:49,255
‫حسناً، لكن لا تستغرقي وقتاً طويلاً لأنني‬
‫أود ‬‫العودة إلى المنزل بأسرع وقت ممكن.‬

190
00:09:49,338 --> 00:09:50,339
‫إليك هذه.‬

191
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
‫لا بأس.‬

192
00:09:54,051 --> 00:09:57,346
‫أنا بخير. أنا أقف هنا فحسب.‬
‫أتعلم بعض الحقائق.‬

193
00:09:57,430 --> 00:09:58,764
‫حقائق الشموع.‬

194
00:10:00,391 --> 00:10:03,561
‫رائع يا حلوتي،‬
‫أنت تلتزمين حقاً بهذا النشاط.‬

195
00:10:03,644 --> 00:10:06,439
‫- بماذا يُشعرك ذلك؟‬
‫- اصمت يا أبي!‬

196
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
‫سيحصل أحدهم على ملصق آخر‬

197
00:10:08,357 --> 00:10:11,652
‫على خريطة التواصل الصحيّ خاصته‬
‫عندما نعود إلى المنزل!‬

198
00:10:13,362 --> 00:10:16,824
‫ما يقارب الـ30 ‬‫ألفاً‬‫...‬

199
00:10:16,907 --> 00:10:19,660
‫هؤلاء الناس يخيفونني.‬

200
00:10:19,744 --> 00:10:22,455
‫العصر ليس مثل الخلط!‬

201
00:10:22,538 --> 00:10:24,165
‫العصائر هي عصير!‬

202
00:10:24,248 --> 00:10:25,791
‫المعذرة، هل يمكنني...‬

203
00:10:25,875 --> 00:10:28,794
‫حسناً، أعتقد أن بإمكاننا الاتفاق‬
‫على أن العصير ليس طعاماً.‬

204
00:10:28,878 --> 00:10:30,296
‫تباً لك!‬

205
00:10:31,088 --> 00:10:32,131
‫أنتما!‬

206
00:10:32,590 --> 00:10:34,884
‫- عصائر.‬
‫- عصر؟‬

207
00:10:34,967 --> 00:10:38,554
‫- مُسعف؟‬
‫- ما الذي يؤخّر "توكا" كل هذا الوقت؟‬

208
00:10:38,638 --> 00:10:39,764
‫"(واي) المغبن‬
‫مرطب (دي كروشيه)"‬

209
00:10:39,847 --> 00:10:41,098
‫"معجون (أوكيفس)‬‫ لإزالة القمل‬‫"‬

210
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
‫"يعمل خلال 12 ساعة."‬

211
00:10:43,267 --> 00:10:44,518
‫"رجاءً،‬‫ يجب عدم خلطه‬‫ قط‬
‫لا تخلطه"‬

212
00:10:44,602 --> 00:10:46,604
‫قوة إضافية، لذا...‬

213
00:10:46,687 --> 00:10:48,314
‫"رجاءً، يجب عليك خلطه"‬

214
00:10:48,397 --> 00:10:51,067
‫إذا قمت بوضعها معاً، ستعمل بكفاءة مضاعفة.‬

215
00:10:51,150 --> 00:10:52,693
‫حساب الطب!‬

216
00:10:54,195 --> 00:10:55,863
‫- عصير!‬
‫- عصائر!‬

217
00:10:55,946 --> 00:10:57,323
‫- عصير!‬
‫- عصائر!‬

218
00:10:57,406 --> 00:10:59,492
‫"(سبيكل)‬
‫اتصال!"‬

219
00:11:00,660 --> 00:11:01,661
‫"(باور) للهندسة المعمارية"‬

220
00:11:01,744 --> 00:11:05,414
‫لا أعرف. لا تبدو تلك النافذة سليمة‬
‫من الناحية الهيكلية.‬

221
00:11:08,167 --> 00:11:11,170
‫"سبيكل"، فعلتها مجدداً!‬

222
00:11:11,253 --> 00:11:14,173
‫أنت فتى الهندسة المعمارية الشقي!‬

223
00:11:14,256 --> 00:11:18,010
‫"ماكسويل"،‬
‫لم تعد فتى‬‫ ‬‫الهندسة المعمارية الشقي!‬

224
00:11:32,149 --> 00:11:36,779
‫"أنا أفقد صوابي لأسباب كثيرة‬

225
00:11:36,946 --> 00:11:41,617
‫أنا أفقد السيطرة‬
‫نعم إنه موسم الذعر‬

226
00:11:42,034 --> 00:11:46,205
‫أشعر بالخوف الذي لا يمكن السيطرة عليه‬
‫والذي يجعل البقاء هنا مستحيلاً‬

227
00:11:46,288 --> 00:11:50,751
‫أنا أفقد صوابي حالياً‬

228
00:11:50,835 --> 00:11:52,837
‫- إنها تفقد صوابها‬
‫- إنها تفقد صوابها‬

229
00:11:52,920 --> 00:11:54,672
‫- بلا سبب‬
‫- بلا سبب‬

230
00:11:54,922 --> 00:11:56,757
‫- أنا أفقد السيطرة‬
‫- إنها تفقد السيطرة‬

231
00:11:56,841 --> 00:11:59,427
‫- لجميع الأسباب‬
‫- ما الأسباب؟‬

232
00:12:00,678 --> 00:12:02,471
‫هناك الكثير من المخاوف لأذكرها‬

233
00:12:02,555 --> 00:12:04,432
‫الثعابين والزلازل والدم والأعاصير‬

234
00:12:04,515 --> 00:12:06,559
‫سوف أجن وأفقد صوابي‬

235
00:12:06,642 --> 00:12:08,352
‫- لكن ليس بيدي حيلة‬
‫- لا، ليس بيدها حيلة‬

236
00:12:08,436 --> 00:12:10,062
‫لذا ليس بيدي حيلة‬

237
00:12:10,312 --> 00:12:13,357
‫حالياً‬

238
00:12:14,233 --> 00:12:18,154
‫انظروا إلى هؤلاء الحمقى يسخرون من ألمي‬

239
00:12:18,237 --> 00:12:22,158
‫يا سيدتي ليس ذنبنا أنك مجنونة بوضوح‬

240
00:12:22,241 --> 00:12:24,326
‫يبدو وكأنه قلق عام‬

241
00:12:24,410 --> 00:12:26,370
‫ربما ترغبين في تجربة الأدوية أو العلاج‬

242
00:12:26,454 --> 00:12:28,330
‫اليوغا والتأمل هما السر‬

243
00:12:28,414 --> 00:12:32,543
‫الصحة العقلية لا تقل أهمية عن تنظيف أسنانك‬

244
00:12:33,461 --> 00:12:36,338
‫ربما السبب هو العالم الفاشل‬

245
00:12:36,422 --> 00:12:40,468
‫ليس هناك خطب بي"‬

246
00:12:40,551 --> 00:12:41,761
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

247
00:12:42,636 --> 00:12:44,638
‫"نحن حشرات جنسية مثيرة!‬

248
00:12:44,722 --> 00:12:46,599
‫حشرات جنسية مثيرة!‬

249
00:12:46,682 --> 00:12:48,642
‫إنها تفقد السيطرة لكننا لا نهتم لذلك‬

250
00:12:48,726 --> 00:12:51,061
‫نحن حشرات مؤخرة مثيرة‬

251
00:12:54,231 --> 00:12:58,694
‫لا يجيب (سبيكل) على هاتفه‬
‫و(توكا)‬‫ غائبة ‬‫وأنا وحيدة تماماً‬

252
00:12:59,320 --> 00:13:03,866
‫آمل أن يكون كل شيء بخير‬
‫لقد تركت هاتفي في السيارة‬

253
00:13:03,949 --> 00:13:07,077
‫كنت لأذهب لإحضاره الآن‬
‫لكنني كسول وهو بعيد جداً‬

254
00:13:07,161 --> 00:13:08,662
‫إنها مريضة في عقلها‬

255
00:13:08,746 --> 00:13:11,040
‫عليها البقاء في السرير‬
‫أو تناول بعض أنواع الدواء‬

256
00:13:11,123 --> 00:13:13,459
‫أفضّل أن أكون ميتة‬

257
00:13:13,542 --> 00:13:20,090
‫على أن أكون هنا فاقدة لصوابي"‬

258
00:13:26,430 --> 00:13:28,766
‫تباً، كان عليّ أن أحضر أعواد الثقاب.‬

259
00:13:28,849 --> 00:13:31,101
‫لقد عدت! هل فاتني شيء؟‬

260
00:13:31,185 --> 00:13:33,229
‫قلعة متجر بقالة لطيفة.‬

261
00:13:33,312 --> 00:13:36,106
‫أنا فزعة! نحن هنا منذ الأزل!‬

262
00:13:36,190 --> 00:13:39,360
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫-‬‫بالنظر إلى الصورة الأشمل‬‫، نعم.‬

263
00:13:39,819 --> 00:13:41,445
‫حشرات جنسية!‬

264
00:13:41,695 --> 00:13:43,489
‫لكن‬‫ بالنظر إلى الصورة الأدق تحديداً‬‫،‬

265
00:13:43,572 --> 00:13:46,158
‫أصبحت الحشرات الجنسية كبيرة الآن،‬
‫وهذه ليست غلطتي!‬

266
00:13:46,242 --> 00:13:48,244
‫"أطعمة الدواجن‬
‫شمّام"‬

267
00:13:48,410 --> 00:13:51,330
‫توقفي! ما الذي قلناه‬
‫بشأن‬‫ ‬‫الركوب على ظهر الحشرات؟‬

268
00:13:51,413 --> 00:13:53,165
‫إنه أمر غير لائق!‬

269
00:13:55,167 --> 00:13:56,460
‫هذه تمارين كارديو رائعة!‬

270
00:13:58,212 --> 00:13:59,713
‫سيدي، هذا هو الصف السريع!‬

271
00:13:59,880 --> 00:14:02,132
‫لست مدرباً على التعامل‬
‫مع هذا القدر من المواد!‬

272
00:14:02,216 --> 00:14:03,884
‫"أزرار الطوارئ‬
‫حشرات جنسية"‬

273
00:14:04,343 --> 00:14:08,138
‫يا إلهي!‬

274
00:14:08,347 --> 00:14:10,391
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟ صحيح.‬

275
00:14:10,975 --> 00:14:14,520
‫إذاً، ربما تكون حشرات الجنس العملاقة‬
‫هي غلطتي.‬

276
00:14:14,603 --> 00:14:19,024
‫أخبرتك بألا تخلطي تلك الأغسال.‬
‫عرفت أن شيئاً كهذا سيحدث!‬

277
00:14:19,108 --> 00:14:22,820
‫"بيرتي"، انظري إلى الحشرات الجنسية هذه.‬
‫إنها تحاول أن تحظى بوقت جيد فحسب.‬

278
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
‫وهو ما أحاول أن أجعلك تفعلينه‬
‫في يوم إجازتك.‬

279
00:14:25,656 --> 00:14:27,449
‫إنه ليس يوم إجازة!‬

280
00:14:27,533 --> 00:14:30,953
‫حسناً؟ طلبت إجازة مرضية‬‫ لمعرفتي‬
‫أنني ‬‫لا يمكنني التعامل مع أي شيء اليوم،‬

281
00:14:31,036 --> 00:14:33,998
‫والآن، على الأرجح أن كل شيء ينهار في العمل‬
‫والجميع يكرهونني.‬

282
00:14:34,456 --> 00:14:37,001
‫حسناً، اضطررنا لتأجيل‬
‫العرض التقديمي لـ"بيرتي"،‬

283
00:14:37,084 --> 00:14:38,752
‫لذا لنشاهد فيلماً!‬

284
00:14:38,836 --> 00:14:42,131
‫- مرحى! يوم الفيلم!‬
‫- مرحى لـ"بيرتي"!‬

285
00:14:42,798 --> 00:14:47,511
‫أعرف أنها تبدو مخيفة في البداية،‬
‫لكنك لم تقابلي الحشرات الجنسية بعد.‬

286
00:14:47,595 --> 00:14:50,723
‫إنها لطيفة جداً! ذلك "غريغ"،‬
‫إنه صعب المراس بعض الشيء.‬

287
00:14:50,806 --> 00:14:52,933
‫وتلك "أثينا". إنها الذكية.‬

288
00:14:53,017 --> 00:14:54,602
‫يمكنك معرفة ذلك من نظاراتها.‬

289
00:14:54,685 --> 00:14:56,478
‫"ليوناردو"، كن حذراً!‬

290
00:14:56,562 --> 00:14:58,564
‫"فتحة مؤخرة"‬

291
00:14:58,981 --> 00:15:00,441
‫هذا لا يبدو جيداً.‬

292
00:15:00,524 --> 00:15:03,402
‫حشرات جنسية!‬

293
00:15:05,321 --> 00:15:06,906
‫حشرات جنسية سيئة!‬

294
00:15:08,741 --> 00:15:10,034
‫طفح الكيل‬‫!‬

295
00:15:11,785 --> 00:15:14,747
‫أنا هنا منذ أكثر من 10 دقائق‬‫ بكثير‬‫، حسناً؟‬

296
00:15:14,830 --> 00:15:17,082
‫أنا متوترة للغاية، أريد أن أموت فحسب!‬

297
00:15:17,166 --> 00:15:19,627
‫وهذه الشمّامات عفنة!‬

298
00:15:20,586 --> 00:15:21,503
‫سأذهب إلى المنزل!‬

299
00:15:21,712 --> 00:15:23,130
‫"بيرتي"، انتظريني!‬

300
00:15:23,797 --> 00:15:24,924
‫ابقوا في أماكنكم!‬

301
00:15:25,007 --> 00:15:27,885
‫مركز السيطرة على الحشرات الجنسية.‬
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬

302
00:15:27,968 --> 00:15:29,386
‫لا!‬

303
00:15:29,887 --> 00:15:32,973
‫لا!‬

304
00:15:34,767 --> 00:15:36,769
‫من حظك أن ذلك ليس إلا لبن.‬

305
00:15:43,901 --> 00:15:44,985
‫طاب يومكم جميعاً.‬

306
00:15:45,069 --> 00:15:46,779
‫أنا "إيبوني بلاك" من "سي إس بي سي"،‬

307
00:15:46,946 --> 00:15:49,239
‫وهذه شريكتي وابنتي البالغة "صوفي".‬

308
00:15:49,323 --> 00:15:51,075
‫طُردت مؤخراً من كلية إدارة الأعمال،‬

309
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
‫لذا فهي تعمل معي الآن.‬

310
00:15:53,077 --> 00:15:55,371
‫أمي‬‫!‬‫ يمكنك تقديمي بأنني "صوفي" فحسب.‬

311
00:15:55,454 --> 00:15:57,373
‫سنُجري الإبادة الاعتيادية،‬

312
00:15:57,456 --> 00:15:59,500
‫وبعدها سندعكم تذهبون أيها الأناس الطيبون.‬

313
00:15:59,750 --> 00:16:03,420
‫إبادة؟ لا يمكنك‬‫ قتلهم وحسب!‬
‫لم‬‫ يخضعوا حتى للمحاكمة!‬

314
00:16:03,504 --> 00:16:06,507
‫محاكمة؟ هذا هو الإجراء المُعتاد.‬

315
00:16:06,590 --> 00:16:09,134
‫ليس هناك ما هو اعتيادي‬
‫في قتل مخلوقات بريئة‬

316
00:16:09,218 --> 00:16:10,344
‫لا تريد سوى الاحتفال.‬

317
00:16:10,427 --> 00:16:13,263
‫أنا أطالب بمحاكمة!‬
‫وستكون "بيرتي" مستشارتي!‬

318
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
‫- ماذا؟‬
‫- سيدتي، هل هذه حشراتك الجنسية؟‬

319
00:16:17,518 --> 00:16:19,144
‫نعم! لن نخجل!‬

320
00:16:19,228 --> 00:16:20,062
‫"‬‫مصدر المرض‬‫"‬

321
00:16:20,145 --> 00:16:21,897
‫اللعنة. جميعكم أخجلتموني.‬

322
00:16:22,231 --> 00:16:24,900
‫- "توكا"، أنا لست...‬
‫- هل تريدون أن تكونوا المحلّفين يا حمقى؟‬

323
00:16:26,527 --> 00:16:28,904
‫حسناً، رغم أن هذا غير تقليدي للغاية،‬

324
00:16:28,988 --> 00:16:31,031
‫لكني سأسمح به لأن حركة المرور المتجهة‬

325
00:16:31,115 --> 00:16:34,201
‫إلى مقر "سي إس بي سي" الرئيسي‬
‫خانقة في هذا الوقت من اليوم‬

326
00:16:34,284 --> 00:16:35,577
‫ولا يمكنني تحمّلها.‬

327
00:16:35,744 --> 00:16:36,745
‫رائع!‬

328
00:16:39,206 --> 00:16:41,458
‫"الحمّامات‬
‫ساحة ‬‫الطعام"‬

329
00:16:41,875 --> 00:16:43,585
‫إذاً... أنا لست محامية.‬

330
00:16:43,669 --> 00:16:45,671
‫سأكون صادقة.‬
‫ليست لديّ أدنى فكر‬‫ة ما مهنتك‬‫.‬

331
00:16:45,754 --> 00:16:48,215
‫لكنني أعرف أنك الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه مساعدتي.‬

332
00:16:48,298 --> 00:16:50,884
‫الأمر سهل! فقط قومي بما يقومون به‬
‫في برنامج "القاضية (سبايرو)".‬

333
00:16:50,968 --> 00:16:52,594
‫نظام، مطرقة،‬

334
00:16:52,678 --> 00:16:55,139
‫إذلال، مذنب، بريء، إلى آخره.‬

335
00:16:55,222 --> 00:16:57,558
‫أنت! ما الذي تفعلينه أنت وصديقتك القذرة؟‬

336
00:16:57,641 --> 00:17:00,644
‫- صنع المزيد من الحشرات الجنسية؟‬
‫- ماذا لو كنا نفعل ذلك؟‬

337
00:17:00,728 --> 00:17:04,023
‫- أنت، صديقتي ليست قذرة.‬
‫- ما‬‫ذا قلت ‬‫يا حذاء السكّر؟‬

338
00:17:04,898 --> 00:17:08,485
‫إنها المرّة الثانية اليوم ا‬‫لتي أكون‬
‫غير ‬‫متأكدة‬‫ بها ‬‫إن كان‬‫ ما قيل ‬‫إطراءً.‬

339
00:17:08,569 --> 00:17:11,780
‫قلت إن صديقتي ليست قذرة!‬

340
00:17:11,864 --> 00:17:15,367
‫وهذه موكلتي وسوف تعاملينها باحترام.‬

341
00:17:15,451 --> 00:17:17,411
‫- هل فهمت؟‬
‫- فهمت. يا إلهي.‬

342
00:17:18,203 --> 00:17:20,581
‫"بيرتي"، هل تودين الإدلاء‬
‫ببيانك الافتتاحي الآن؟‬

343
00:17:20,664 --> 00:17:24,084
‫ويا "صوفي"، هل تودين الاعتراف‬
‫بأن قرض الشقة الذي تخلّفت عن سداده‬

344
00:17:24,168 --> 00:17:25,461
‫لم يكن استثماراً حكيماً؟‬

345
00:17:25,544 --> 00:17:27,087
‫كانت مطلّة على الشاطئ يا أمي!‬

346
00:17:29,339 --> 00:17:33,427
‫سيداتي وسادتي حضرات هيئة المحلّفين،‬
‫اتخذت صديقتي قراراً خاطئاً،‬

347
00:17:33,510 --> 00:17:35,763
‫مثلما نفعل جميعاً في مرحلة ما في حياتنا.‬

348
00:17:35,846 --> 00:17:37,973
‫على سبيل المثال،‬
‫طلبت إجازة مرضية من العمل اليوم،‬

349
00:17:38,057 --> 00:17:42,061
‫والآن أنا هنا في متجر بقالة‬
‫يبيع قارورات هواء بـ12 دولاراً.‬

350
00:17:42,478 --> 00:17:43,645
‫إنها تهدره!‬

351
00:17:43,729 --> 00:17:47,357
‫وعليّ أن أدافع عن صديقتي المقرّبة‬
‫في محاكمة الحشرات الجنسية،‬

352
00:17:47,441 --> 00:17:50,277
‫كل ذلك بفضل قراري الخاطئ.‬

353
00:17:50,360 --> 00:17:52,112
‫حسناً، أنا أمتاز بحسن اتخاذ القرارت.‬

354
00:17:52,196 --> 00:17:56,033
‫هل أنت جاد يا سيدي؟‬
‫أنت لا تقوم بتهذيب طفلتك.‬

355
00:17:57,993 --> 00:17:59,953
‫أخبرتني كل الكتب بألا أفعل ذلك.‬

356
00:18:00,037 --> 00:18:06,168
‫هل يجب إبادة شخص ‬
‫أو أصدقائه بسبب قرار خاطئ؟‬

357
00:18:06,502 --> 00:18:09,088
‫أود استدعاء شاهدي الأول.‬

358
00:18:09,880 --> 00:18:10,964
‫ذلك الشاب!‬

359
00:18:11,131 --> 00:18:11,965
‫يا إلهي.‬

360
00:18:14,384 --> 00:18:17,513
‫أفترض بأنك خبير في كل ما يبيعه هذا المتجر.‬

361
00:18:17,596 --> 00:18:18,597
‫هل ذلك صحيح يا سيدي؟‬

362
00:18:19,473 --> 00:18:21,016
‫- على الإطلاق.‬
‫- ليس مهماً.‬

363
00:18:21,100 --> 00:18:22,643
‫هل يمكنك قراءة التعليمات‬

364
00:18:22,726 --> 00:18:25,687
‫لدواء الحشرات الجنسية هذا‬
‫بصوت عالٍ، من فضلك؟‬

365
00:18:25,771 --> 00:18:29,608
‫"الخطوة الأولى، إزالة الغطاء.‬
‫الخطوة الثانية، وضع المرهم."‬

366
00:18:29,691 --> 00:18:31,819
‫كم الكمية التي عليك‬‫ ‬‫وضعها؟ كل الكمية؟‬

367
00:18:32,569 --> 00:18:33,487
‫لا أعرف.‬

368
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
‫بأي سرعة عليك وضعه؟ إلى متى؟‬

369
00:18:35,489 --> 00:18:37,491
‫لماذا تركن في الطريق‬
‫وتقود على طريق المتنزه؟‬

370
00:18:39,576 --> 00:18:40,661
‫أنا أخون زوجتي!‬

371
00:18:42,663 --> 00:18:45,040
‫إذا لم يكن مخلصاً لزوجته،‬

372
00:18:45,290 --> 00:18:49,378
‫إذاً كيف لنا أن نتوقع من "توكا"‬
‫أن تكون مخلصة لهذه التعليمات؟‬

373
00:18:49,461 --> 00:18:52,214
‫لقد ربطت أمرين غير مترابطين!‬

374
00:18:52,297 --> 00:18:53,549
‫لا بد ‬‫أ‬‫ن هذا‬‫ صحيحاً‬‫!‬

375
00:18:53,632 --> 00:18:55,259
‫أعتقد أن‬‫ نجاحنا أصبح مضموناً‬‫.‬

376
00:18:55,342 --> 00:18:58,095
‫و‬‫نجاحنا هذا‬‫؟‬
‫حسناً،‬‫ نجاحنا هذا ضمن نجاح آخر ‬‫يا عزيزتي.‬

377
00:18:58,178 --> 00:18:59,930
‫يا فتاة، أنت بارعة في هذا!‬

378
00:19:00,013 --> 00:19:02,724
‫الآن، حان دورهم لاستجوابك،‬
‫وأنا متأكدة من أنها ستكون قاسية،‬

379
00:19:02,808 --> 00:19:05,185
‫لكن لا ترتعبي.‬

380
00:19:05,602 --> 00:19:07,437
‫لن أخذلك!‬

381
00:19:10,107 --> 00:19:14,027
‫الآن، قد أكون فتاة المدينة الأنيقة‬
‫المخضرمة صاحبة شهادة جامعية فاخرة...‬

382
00:19:14,111 --> 00:19:17,656
‫- هل يمنحون الشهادات لمن يتركون الجامعة؟‬
‫- أمي!‬

383
00:19:17,865 --> 00:19:20,409
‫بغض النظر، كم عدد أدوية الحشرات الجنسية‬

384
00:19:20,492 --> 00:19:21,952
‫التي استعملتها يا سيدتي؟‬

385
00:19:22,035 --> 00:19:26,123
‫الكمية المُعتمدة فحسب،‬
‫والتي هي واحد‬‫...‬‫ من الدواء.‬

386
00:19:26,206 --> 00:19:28,876
‫مثير للاهتمام للغاية.‬

387
00:19:29,168 --> 00:19:32,504
‫اعتراض! هذا مثير للاهتمام‬
‫بشكل طفيف في أحسن الأحوال!‬

388
00:19:32,588 --> 00:19:36,091
‫الاعتراض مرفوض، لكن يا "صوفي"،‬
‫ادخلي ‬‫في صلب الموضوع. حركة المرور تتحسّن.‬

389
00:19:36,175 --> 00:19:37,509
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

390
00:19:37,593 --> 00:19:39,469
‫تجولت قليلاً ‬‫في أرجاء حمّام هذا المتجر،‬

391
00:19:39,553 --> 00:19:40,596
‫وخمنوا ماذا وجدت.‬

392
00:19:40,679 --> 00:19:42,264
‫تعاليا أيها الولدان!‬

393
00:19:42,598 --> 00:19:43,599
‫لا!‬

394
00:19:43,682 --> 00:19:46,476
‫لماذا أنسى دائماً إتلاف الأدلة؟‬

395
00:19:46,768 --> 00:19:49,688
‫عرفت ذلك! لقد دمجت الأدوية،‬
‫والآن أصبحت الحشرات كبيرة‬

396
00:19:49,771 --> 00:19:50,939
‫وتشعرين بالأسف عليها!‬

397
00:19:51,023 --> 00:19:52,733
‫إنها قصة قديمة جداً.‬

398
00:19:52,816 --> 00:19:54,234
‫إنه ليس خطأ‬‫هم‬‫!‬

399
00:19:54,318 --> 00:19:55,944
‫حسناً، سوف‬‫ يتم إعدام هذه ‬‫الحشرات.‬

400
00:19:56,028 --> 00:19:59,281
‫ربما ستفكرين بذلك‬
‫قبل ممارستك الجنس مع الأغراب‬

401
00:19:59,364 --> 00:20:02,159
‫بإغوائك لهم بمفاتنك ‬
‫وإصابتك بالحشرات ‬‫الجنسية مجدداً.‬

402
00:20:02,242 --> 00:20:03,577
‫لم‬‫ أصب بهم ‬‫ من الجنس.‬

403
00:20:03,660 --> 00:20:06,121
‫الحقيقة هي أنني‬‫ أُصبت بهم ‬‫من شجيرة!‬

404
00:20:07,623 --> 00:20:10,417
‫كنت أسير في الشارع حينما نادتني الطبيعة.‬

405
00:20:10,959 --> 00:20:14,296
‫لحسن الحظ، رصدت شجيرة جذابة بغرابة.‬

406
00:20:16,882 --> 00:20:19,551
‫ماذا؟‬
‫إنها أ‬‫كثر نظافة ‬‫من معظم المراحيض العامة‬‫.‬

407
00:20:19,635 --> 00:20:20,677
‫لا تنتقدوني.‬

408
00:20:20,761 --> 00:20:23,513
‫حشرات جنسية!‬

409
00:20:24,848 --> 00:20:26,058
‫انتهيت.‬

410
00:20:27,142 --> 00:20:30,062
‫ماذا؟ كان عليّ المسح بشيء ما. لا تنتقدوني.‬

411
00:20:30,771 --> 00:20:31,980
‫سوف أنتقدك قليلاً.‬

412
00:20:32,064 --> 00:20:35,442
‫إذاً، هكذا حصلت على تلك الحشرات.‬
‫من اتصال شجيرة بأخرى.‬

413
00:20:37,444 --> 00:20:38,779
‫مهلاً لحظة.‬

414
00:20:38,862 --> 00:20:40,322
‫- عليّ استجواب الشاهدة!‬
‫- اعتراض!‬

415
00:20:40,405 --> 00:20:41,448
‫- نظام في المحكمة!‬
‫-‬‫ نعم‬‫!‬

416
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
‫-‬‫ تقدموا‬‫!‬
‫- "توكا"!‬

417
00:20:42,741 --> 00:20:45,410
‫- الاعتراض مقبول‬‫!‬
‫- أنت! أنا‬‫ من يقول ‬‫ذلك!‬

418
00:20:46,078 --> 00:20:46,954
‫الاعتراض مقبول.‬

419
00:20:47,037 --> 00:20:48,580
‫مهلاً. إذاً، هل يمكنني البدء؟‬

420
00:20:50,207 --> 00:20:54,086
‫آنسة "طوقانيّة"،‬
‫أين كانت‬‫ ‬‫هذه الشجيرة المذكورة سابقاً؟‬

421
00:20:54,169 --> 00:20:56,630
‫كانت شجيرة حشرات جنسية،‬
‫الواقعة في جادة ‬‫الحشرات الجنسية.‬

422
00:20:56,713 --> 00:20:58,590
‫هل تقصدين،‬‫ جادة ‬‫الحشرات الجنسية‬‫ نفسها‬

423
00:20:58,674 --> 00:21:00,926
‫الذي تم‬‫ تخصيصها‬‫ كمعلم تاريخي مؤخراً‬

424
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
‫بواسطة الجمعية الطبية لـ"بلدة الطيور"‬

425
00:21:03,095 --> 00:21:06,014
‫حيث لا يمكن قتل‬
‫أي من الحشرات الجنسية‬‫ بموجب القانون؟‬

426
00:21:06,890 --> 00:21:10,978
‫"جادة ‬‫الحشرات الجنسية،‬
‫معلم تاريخي، ممنوع القتل.‬‫"‬

427
00:21:11,186 --> 00:21:12,104
‫تسقط الدعوى.‬

428
00:21:15,357 --> 00:21:18,694
‫أردت حقاً إبادة تلك الحشرات.‬

429
00:21:18,777 --> 00:21:21,738
‫لم أتمكن من استعمال قاذف اللهب خاصتي حتى.‬

430
00:21:21,989 --> 00:21:24,074
‫هل تريدين إحراق أوراق قرض الطالب خاصتك؟‬

431
00:21:24,157 --> 00:21:25,158
‫نعم.‬

432
00:21:25,242 --> 00:21:28,161
‫- الأوراق التي اضطررت لتوقيعها؟‬
‫- أمي!‬

433
00:21:28,245 --> 00:21:29,705
‫حشرات جنسية!‬

434
00:21:29,788 --> 00:21:33,709
‫لقد فعلتها أيتها الجميلة وقارئة الشمع‬
‫والساحرة المحبة للشمع!‬

435
00:21:33,875 --> 00:21:35,961
‫أتمنى لو تمكن "سبيكل" من رؤية هذا.‬

436
00:21:39,840 --> 00:21:43,010
‫"سبيكل"... أيها الوغد!‬

437
00:21:43,093 --> 00:21:45,929
‫أرشّحك لجائزة "آرتشي"!‬

438
00:21:46,013 --> 00:21:48,807
‫في الوقت الحالي يا "ماكسويل"، أعطه جائزتك!‬

439
00:21:49,933 --> 00:21:51,727
‫أتمنى لو تمكنت "بيرتي" من رؤية هذا.‬

440
00:21:53,145 --> 00:21:55,439
‫لا أصدق أننا قمنا بهذا.‬

441
00:21:55,522 --> 00:21:58,150
‫لا أصدق كم أن شعر عانتي أصبح خفيف الوزن.‬

442
00:21:58,817 --> 00:22:01,028
‫مهلاً، أمضيت ساعة كاملة خارج المنزل،‬

443
00:22:01,111 --> 00:22:03,280
‫رغم أنه كانت لديك حالة سيئة للغاية‬
‫من حالات "بيرتي".‬

444
00:22:03,363 --> 00:22:04,906
‫بالإضافة إلى أنني تحدثت أمام العامة‬

445
00:22:04,990 --> 00:22:07,659
‫ولم تنفجر الثعابين من فمي!‬

446
00:22:07,743 --> 00:22:08,827
‫يا له من إنجاز!‬

447
00:22:09,995 --> 00:22:13,915
‫ساعدتني فوضى الحشرات الجنسية هذه‬
‫في إدراك أن بإمكاني التعامل مع أي شيء.‬

448
00:22:14,374 --> 00:22:18,128
‫ذلك يذكّرني بأن عليّ القيام بشيء مهم!‬

449
00:22:18,211 --> 00:22:19,546
‫أحسنت ‬‫يا فتاة!‬

450
00:22:27,679 --> 00:22:30,390
‫- أراك في الاجتماع القادم لـ"ووتس"!‬
‫- لتكن الإلهة معك.‬

451
00:22:31,433 --> 00:22:34,269
‫- سيدة رائعة.‬
‫- نعم، سيدة رائعة.‬

452
00:22:34,519 --> 00:22:37,272
‫ما زلت غير متأكدة من نبرة صوتكما،‬
‫لكن شكراً لكما!‬

453
00:22:38,440 --> 00:22:41,693
‫- أنت، أريد أن أخبز!‬
‫- رائع!‬

454
00:22:41,777 --> 00:22:44,488
‫- لكن لديّ وظيفة‬‫ بدوام ‬‫كامل بالفعل!‬
‫- فترة تدريب إذاً؟‬

455
00:22:44,571 --> 00:22:45,739
‫رائع! ما ذلك؟‬

456
00:22:45,822 --> 00:22:49,326
‫تأتين في بعض الليالي كل أسبوع،‬
‫وأعلّمك أساليب المهنة.‬

457
00:22:49,493 --> 00:22:51,828
‫ذلك عرض سخي يلائم حدود‬

458
00:22:51,912 --> 00:22:54,915
‫جدول عملي‬‫، ‬‫ولست متأكدة لماذا ما زلت أصرخ!‬

459
00:22:58,668 --> 00:23:00,587
‫سوف آكل قدميك!‬

460
00:23:01,171 --> 00:23:02,506
‫أيها الأحمق!‬

461
00:23:02,714 --> 00:23:06,718
‫أنت تنظرين إلى الفتى الشقي الجديد‬
‫للهندسة المعمارية.‬

462
00:23:06,802 --> 00:23:08,762
‫صار ذلك لقبي لأنني فتى جيد!‬

463
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
‫ذلك رائع! لقد حظيت بالفعل بيوم رائع أيضاً.‬

464
00:23:11,973 --> 00:23:14,559
‫سأبدأ بالعمل في مخبز لبعض أيام من الأسبوع.‬

465
00:23:14,643 --> 00:23:15,477
‫رائع!‬

466
00:23:15,560 --> 00:23:17,854
‫نعم، لكن ‬‫أ‬‫ما زلت تعملين لدى "كوندي نست"؟‬

467
00:23:17,938 --> 00:23:19,022
‫يبدو ذلك كثيراً.‬

468
00:23:19,106 --> 00:23:22,317
‫- نعم، لكن يمكنني التعامل مع هذا.‬
‫- أعرف أنك تستطيعين.‬

469
00:23:26,029 --> 00:23:26,988
‫هيا يا رفاق.‬

470
00:23:27,072 --> 00:23:30,992
‫"غريك"، سيكون من الرائع لو تمكنت‬
‫من قراءة الموسيقى قبل التدريب.‬

471
00:23:31,076 --> 00:23:33,870
‫ولم يُجب أحد على رسالتي بشأن تصميم الملابس.‬

472
00:23:33,954 --> 00:23:37,707
‫هل‬‫ تريدون ‬‫أيتها الحشرات أن‬‫ تصبحون‬
‫فرقة حقيقية أم أننا نمرح فحسب هنا؟‬

473
00:23:37,791 --> 00:23:40,961
‫ويا "أثينا"، كفّي عن مضاجعة دفوفك!‬

474
00:23:47,175 --> 00:23:48,593
‫أحبكم جميعاً!‬

475
00:23:56,101 --> 00:23:57,644
‫"(كوندي نست)"‬

476
00:23:57,894 --> 00:24:03,525
‫وتلك هي الطريقة التي يمكننا بها مضاعفة‬
‫عائداتنا 3‬‫ أضعاف بنهاية ‬‫ربع ‬‫العام ‬‫الـ3.‬

477
00:24:05,318 --> 00:24:07,404
‫حسناً، أريد فقط إضافة...‬

478
00:24:10,824 --> 00:24:12,075
‫يبدو ذلك سيئاً حقاً.‬

479
00:24:12,159 --> 00:24:13,785
‫هذا لا يحدث قطّ!‬

480
00:24:17,497 --> 00:24:18,623
‫فحيح!‬

481
00:25:04,085 --> 00:25:05,295
‫أين أنا؟‬

482
00:25:05,378 --> 00:25:09,257
‫ترجمة: "محمود دهني"‬

