﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:16,201 --> 00:01:19,287
‫تحيات حارة‬‫، دعابة ودية، تعليقات طريفة‬‫...‬

3
00:01:19,454 --> 00:01:22,123
‫حسناً، ‬‫لنكف عن الهراء‬
‫ونذهب إلى منزل عمتي "تالولا"‬

4
00:01:22,207 --> 00:01:24,250
‫بينما لا تزال بركة السباحة دافئة!‬

5
00:01:24,334 --> 00:01:28,922
‫لا، هل هو عيد مولدها مجدداً؟‬
‫لا يمكنني الذهاب معك هذا العام.‬

6
00:01:29,422 --> 00:01:33,593
‫- لا! لمَ لا؟‬
‫- لديّ أعمال طوال اليوم.‬

7
00:01:33,676 --> 00:01:36,221
‫"‬‫سوف أذهب للتمرّن،‬
‫وربما أتعلم حركة رقص جديدة،‬

8
00:01:36,304 --> 00:01:38,807
‫وبعدها سأذهب إلى اجتماع‬
‫(‬‫المرأة تشغل حيزاً.‬‫)‬

9
00:01:38,890 --> 00:01:39,724
‫(‬‫و‬‫وتس)‬‫!‬

10
00:01:39,808 --> 00:01:42,602
‫وبعدها يبدأ تدريبي في المخبز الليلة.‬‫"‬

11
00:01:42,685 --> 00:01:43,686
‫"- رقائق البطاطا الحارة؟"‬

12
00:01:43,770 --> 00:01:46,439
‫يوم مليء بأنشطة التمكين‬‫ للنفس‬‫!‬

13
00:01:46,523 --> 00:01:48,650
‫حتى‬‫ أنني انتقيت زياً لأرتديه لاحقاً‬‫.‬

14
00:01:50,235 --> 00:01:53,029
‫ذلك صحيح‬‫،‬
‫اليوم هو يوم سبت العناية الذاتية.‬

15
00:01:53,113 --> 00:01:57,033
‫"بيرتي"، إنني فخورة بك للغاية.‬
‫لم ترغبي بالخروج الأسبوع الماضي.‬

16
00:01:57,117 --> 00:02:00,495
‫والآن،‬
‫تفعلين كل هذه الأشياء الرائعة لنفسك.‬

17
00:02:00,578 --> 00:02:03,832
‫ارتداء قطعة ملابس‬
‫يستحيل التبول‬‫ أثناء ارتدائك لها‬‫!‬

18
00:02:03,915 --> 00:02:04,958
‫أمر شجاع للغاية!‬

19
00:02:05,041 --> 00:02:08,461
‫نعم، ذلك ليس أمراً مهماً.‬
‫أقوم بسحبه جانباً فحسب.‬

20
00:02:10,255 --> 00:02:13,925
‫آسفة لأنني لا أستطيع الذهاب معك اليوم.‬
‫هل ستكونين بخير مع عمّتك؟‬

21
00:02:14,008 --> 00:02:16,261
‫ستكون المرّة الأولى لك هناك‬
‫منذ أن توقفت عن الشرب.‬

22
00:02:16,344 --> 00:02:18,763
‫نعم. سوف تشرب ما يكفي لكلتينا.‬

23
00:02:18,847 --> 00:02:22,016
‫عليّ أن أذهب،‬
‫لأنني‬‫ سأستقل ‬‫الحافلة البطيئة الغبية‬

24
00:02:22,100 --> 00:02:24,144
‫طوال الطريق إلى "بيكشيرز".‬

25
00:02:25,019 --> 00:02:28,398
‫- من سيذهب إلى "بيكشيرز"؟‬
‫- أنا. لوحدي!‬‫ بمفردي!‬

26
00:02:28,481 --> 00:02:31,484
‫مهلاً. قرأت عن ذلك الحي‬
‫في كلية الهندسة المعمارية.‬

27
00:02:31,568 --> 00:02:33,736
‫لديهم منزلا‬‫ن من طراز ‬‫مناز‬‫ل‬‫"آشبي" هناك.‬

28
00:02:33,820 --> 00:02:35,905
‫ومنزل "ليبنكوت"! وكوخ الأدغال!‬

29
00:02:35,989 --> 00:02:36,823
‫ذلك صحيح!‬

30
00:02:36,906 --> 00:02:40,326
‫هل تعلم أن الجاموس الراقص‬
‫يعيش في كوخ الأدغال ذاك؟‬

31
00:02:40,827 --> 00:02:44,539
‫تعيش عمّة "توكا"‬
‫في أحد منازل "روندا بادجيت".‬

32
00:02:44,622 --> 00:02:46,040
‫هل أنت جادة؟‬

33
00:02:46,457 --> 00:02:50,545
‫- "توكا"، أيتها المستهترة‬‫ الجامحة‬‫...‬
‫-‬‫ بم نعتّني‬‫؟‬

34
00:02:50,628 --> 00:02:53,673
‫ماذا لو رافقتك إلى منزل عمّتك؟‬

35
00:02:54,632 --> 00:02:57,010
‫يوم "توكا" و"سبيكل".‬

36
00:02:57,093 --> 00:02:59,387
‫كيف سيكون ذلك حتى؟‬

37
00:03:00,597 --> 00:03:01,514
‫سوف يكون ممتعاً!‬

38
00:03:01,598 --> 00:03:04,475
‫"إنه يوم (توكا) و(سبيكل)!‬

39
00:03:04,559 --> 00:03:07,270
‫سوف نلقي نظرة على المنازل‬
‫ونتناول الوجبات الخفيفة‬

40
00:03:07,353 --> 00:03:09,939
‫ربما نعثر على سراويل متماثلة‬

41
00:03:10,023 --> 00:03:11,691
‫إنه يوم (توكا) و(سبيكل)!"‬

42
00:03:11,774 --> 00:03:14,360
‫- يبدو غريباً.‬
‫- لا يمكنني تصوّر الأمر.‬

43
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
‫- يمكنني القيادة!‬
‫-‬‫ سأجلس بجوار السائق‬‫!‬

44
00:03:16,863 --> 00:03:19,115
‫نعم!‬

45
00:03:19,949 --> 00:03:22,118
‫"تغادرون الآن (بلدة الطيور)"‬

46
00:03:25,288 --> 00:03:28,291
‫- إذاعة الهندسة المعمارية؟‬
‫- لا!‬

47
00:03:28,374 --> 00:03:30,501
‫- الإذاعة السياسية؟‬
‫- لا!‬

48
00:03:30,585 --> 00:03:32,837
‫أنت مثل الوالد الممل الذي لم أحظ به قط.‬

49
00:03:34,756 --> 00:03:38,009
‫حسناً، أعتقد أن لديّ شيء لربما يعجبك.‬

50
00:03:38,176 --> 00:03:41,054
‫"‬‫إنها قصة قديمة قدم الزمان.‬
‫حيث يلتقي الصبي بالفتاة.‬

51
00:03:41,137 --> 00:03:43,431
‫ويتزوج الصبي من الفتاة.‬
‫ويقتل الصبي الفتاة...‬

52
00:03:43,848 --> 00:03:46,142
‫ويتزوج أخت الفتاة‬
‫في مراسم ‬‫با‬‫لفناء الخلفي‬

53
00:03:46,226 --> 00:03:48,102
‫فوق القبر الضحل حيث دُفنت الفتاة‬

54
00:03:48,186 --> 00:03:50,855
‫حتى يتم اكتشاف الجثة، بالطبع.‬‫"‬

55
00:03:50,939 --> 00:03:51,773
‫جريمة قتل!‬

56
00:03:51,856 --> 00:03:53,900
‫"‬‫وهو ما تحدثنا عنه‬
‫في الأجزاء من الأول إلى 4.‬

57
00:03:53,983 --> 00:03:55,443
‫اليوم، فكّرنا بأن نخطو خطوةً إلى الوراء‬

58
00:03:55,526 --> 00:03:58,279
‫ونعرف كيفية عمل نظام محكمة الاستئناف.‬‫"‬

59
00:03:58,363 --> 00:03:59,906
‫لا!‬

60
00:04:01,074 --> 00:04:03,576
‫- انس الأمر! لنتحدث.‬
‫- بالطبع.‬

61
00:04:03,660 --> 00:04:06,162
‫إذاً، كيف لعمّتك أن تتحمل تكاليف‬
‫منزل في "بيكشيرز"؟‬

62
00:04:06,246 --> 00:04:08,539
‫هل تزوجت من مليونير ثري؟‬

63
00:04:08,623 --> 00:04:11,668
‫تزوجت‬‫ وطُلقت ‬‫من مليونيرين ثريين،‬

64
00:04:11,751 --> 00:04:15,922
‫والعديد من الشخصيات الهامة وهرّ سمين،‬
‫و3 من عمال النقل وهزّاز.‬

65
00:04:16,381 --> 00:04:20,009
‫لكن ذلك كان بعد أن قامت بجني مالها‬
‫من صناعة الريش‬‫،‬

66
00:04:20,093 --> 00:04:21,261
‫شكراً جزيلاً لك.‬

67
00:04:21,344 --> 00:04:24,597
‫- تبدو وكأنها سيدة عظيمة.‬
‫- ‬‫وكأنها أنا لكنها تفوقني‬‫ بـ10 أضعاف.‬

68
00:04:24,847 --> 00:04:26,724
‫10 أضعاف! يا للهول!‬

69
00:04:27,809 --> 00:04:30,687
‫- ذلك... ذلك كثير.‬
‫- تعلم أنك تحب ذلك يا "سبيكل"!‬

70
00:04:33,523 --> 00:04:35,984
‫"‬‫تأرجحي ‬‫إلى اليسار، ثم إلى اليمين.‬

71
00:04:36,067 --> 00:04:39,320
‫تذكّري أن تحركي رأسك وذراعيك مع الإيقاع!‬‫"‬

72
00:04:39,404 --> 00:04:40,446
‫هذا سهل.‬

73
00:04:45,118 --> 00:04:45,952
‫اللعنة، أنا ماهرة!‬

74
00:04:46,035 --> 00:04:48,871
‫ربما عليّ القيام بتصوير نفسي‬
‫ونشر ذلك على الإنترنت!‬

75
00:04:54,752 --> 00:04:56,546
‫أتيت لفحص الحوض.‬

76
00:04:58,172 --> 00:05:01,384
‫لم أعلم بهذا الأمر.‬
‫هل طلب منك مالك المبنى ذلك؟‬

77
00:05:01,467 --> 00:05:03,136
‫نعم. هناك تسريب.‬

78
00:05:04,053 --> 00:05:07,849
‫- لا أعرف ما إن كنت مرتاحة لذلك...‬
‫- إنك أنثى طائر صغيرة.‬

79
00:05:08,558 --> 00:05:11,311
‫قصيرة جداً. أراهن أنه يمكنني‬
‫رفع اثنتان منك في وقت واحد.‬

80
00:05:12,020 --> 00:05:12,854
‫شكراً؟‬

81
00:05:12,937 --> 00:05:16,524
‫- هل لديك زوج أو حبيب؟‬
‫- ماذا؟‬

82
00:05:16,607 --> 00:05:19,319
‫إن كنت كذلك، فإن عليه إبقاء‬
‫حذاء عمله القذر خارجاً‬

83
00:05:19,402 --> 00:05:23,573
‫ليعلم الناس بوجود رجل في المنزل.‬

84
00:05:24,782 --> 00:05:27,327
‫- ماذا؟‬
‫- أجري محادثة مهذبة فحسب.‬

85
00:05:27,410 --> 00:05:31,205
‫قيل لي أن تحديقي بصمت‬‫ يكون منفراً‬‫.‬

86
00:05:33,583 --> 00:05:35,543
‫عليّ أن...‬

87
00:05:39,505 --> 00:05:43,009
‫"‬‫أيوجد موعد مُسبق لحضور سمكري ‬‫اليوم؟‬
‫- (بيرتي) في شقة (4 ب)"‬

88
00:05:43,092 --> 00:05:45,219
‫"نعم.‬
‫- مالك المبنى"‬

89
00:05:45,303 --> 00:05:47,347
‫رائع. ذلك مفيد.‬

90
00:05:48,556 --> 00:05:49,974
‫وجدت الـ"كُرّاث".‬

91
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
‫- قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬
‫-‬‫ أنا... ‬‫عليّ الذهاب.‬

92
00:05:52,894 --> 00:05:56,898
‫حسناً، سوف أغلق الباب عندما أغادر.‬
‫لديّ مفتاحي الخاص.‬

93
00:06:08,785 --> 00:06:11,329
‫أعلم، صحيح؟‬

94
00:06:12,288 --> 00:06:16,584
‫"بيرنارد"،‬‫ تسرني رؤيتك ‬‫رؤيتك أ‬‫يضاً!‬
‫والجراء!‬‫ ‬‫مرحباً أيتها الجراء!‬

95
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
‫أنت‬‫ جامح ‬‫يا "بيرنارد"!‬

96
00:06:26,844 --> 00:06:28,763
‫يا للروعة‬‫.‬

97
00:06:32,683 --> 00:06:37,397
‫لا يمكن أن تكون مشية التثاقل هذه‬
‫إلا لابنة أخي المفضلة... "توكا"!‬

98
00:06:37,897 --> 00:06:41,609
‫ليست غلطتك يا حبيبتي.‬
‫لقد كنت ملعونة بهاتين الساقين الكبيرتين.‬

99
00:06:42,276 --> 00:06:44,320
‫لمن يكون جذع المؤخرة البدين هذا؟‬

100
00:06:44,404 --> 00:06:49,867
‫أهي عمّتي "تالولا"‬
‫أم فاتنة قصيرة‬‫ بدينة ‬‫تحظى بالتدليك؟‬

101
00:06:50,827 --> 00:06:52,703
‫هل الذي أشتمه معك هو رجل‬

102
00:06:52,787 --> 00:06:56,541
‫أم‬‫ هي خلاصة ‬‫عبيرك المتعرّق‬‫ وحسب‬‫؟‬

103
00:06:57,500 --> 00:07:00,169
‫تسرني مقابلتك يا "تالولا".‬

104
00:07:00,253 --> 00:07:04,549
‫عليّ أن أقول، إن هذا المنزل مثير للإعجاب.‬

105
00:07:04,632 --> 00:07:07,135
‫تعرفين، أنه‬‫ أحد ‬‫الأشياء‬
‫التي تصبح أفضل مع تقدم العمر.‬

106
00:07:07,760 --> 00:07:11,055
‫حسناً، أي شيء يستحق الاقتناء‬
‫هو كذلك عادةًً.‬

107
00:07:11,931 --> 00:07:13,558
‫نعم، باستثناء الكعك.‬

108
00:07:13,641 --> 00:07:17,395
‫انظر إليّ!‬
‫أرتدي ملابس غير لائقة‬‫ لاستقبال زائرين‬‫.‬

109
00:07:17,478 --> 00:07:20,314
‫- امنحاني لحظة لتبديل ملابسي.‬
‫- نعم، خذي وقتك.‬

110
00:07:20,398 --> 00:07:23,860
‫لعلمك، بإمكاني التجول هنا إلى الأبد.‬

111
00:07:24,277 --> 00:07:28,114
‫ماذا؟‬
‫هل‬‫ ظهرت ‬‫على غلا‬‫ف ‬‫مجلة "تيل آند فيذر"؟‬

112
00:07:28,197 --> 00:07:29,532
‫العديد من المرّات!‬

113
00:07:29,615 --> 00:07:32,618
‫أخبرتك، عمّتي امرأة مهمة.‬

114
00:07:32,702 --> 00:07:36,038
‫"توكا"، أحب كيفية تباهيك بي.‬

115
00:07:36,122 --> 00:07:39,333
‫لا يمكنني انتظارك لتنجزي شيئاً‬
‫يمكنني أنا التباهي به.‬

116
00:07:39,417 --> 00:07:42,879
‫من الأفضل أن تعيشي لفترة طويلة‬
‫أيتها الساحرة العجوز.‬

117
00:07:46,340 --> 00:07:49,385
‫"‬‫الوجه والعقل المُدبّر لمجموعة ريش ‬‫(‬‫بلوميكو‬‫)‬

118
00:07:49,469 --> 00:07:52,680
‫تشعر بالراحة سواءً‬
‫كانت تقف ‬‫أمام الكاميرا أو‬‫ خلفها،‬

119
00:07:52,763 --> 00:07:56,517
‫وهي تصمّم الأزياء التي تجعل ربات البيوت‬
‫والنجوم الصاعد‬‫ات‬‫ والمستثمرين سعداء.‬

120
00:07:56,601 --> 00:08:00,146
‫وهي قد حطمت السقف الزجاجي‬
‫وتركته‬‫ حطاماً دامياً‬

121
00:08:00,229 --> 00:08:02,398
‫للمرأة القادمة التي تتسلق لعبوره.‬

122
00:08:02,482 --> 00:08:07,069
‫يبدو‬‫ وكأن السبيل الوحيد لمسيرة‬
‫أيقونة تصميم الأزياء هذه هو النجاح‬‫.‬‫"‬

123
00:08:07,153 --> 00:08:11,532
‫لذلك، قلت للأمير،‬
‫"يمكنني أن أجعل (دبي) مشروبي الخاص،‬

124
00:08:11,616 --> 00:08:13,367
‫شكراً جزيلاً لك!‬‫"‬

125
00:08:16,913 --> 00:08:17,872
‫"دبي"‬‫.‬

126
00:08:22,710 --> 00:08:23,920
‫أنا حرّة!‬

127
00:08:24,003 --> 00:08:26,255
‫هذا أفضل من البقاء في المنزل، على أي حال.‬

128
00:08:26,339 --> 00:08:27,840
‫هواء منعش.‬

129
00:08:32,887 --> 00:08:35,348
‫ساقاك ‬‫جذابة أيتها الجميلة.‬

130
00:08:39,685 --> 00:08:41,646
‫المعذرة، هل تعرفين أين أعثر على...؟‬

131
00:08:41,729 --> 00:08:43,481
‫دعوني أعيش فحسب!‬

132
00:08:46,192 --> 00:08:49,153
‫لماذا يهاجمني الجميع اليوم؟‬

133
00:08:52,156 --> 00:08:53,282
‫"سبيكل"!‬

134
00:08:54,242 --> 00:08:55,409
‫"سبيكل"؟‬

135
00:08:55,868 --> 00:08:57,495
‫أين ذهب ذلك الرجل؟‬

136
00:08:57,578 --> 00:08:58,871
‫مرحباً!‬

137
00:08:59,747 --> 00:09:01,082
‫دخول مفاجئ رائع.‬

138
00:09:01,165 --> 00:09:03,918
‫كنت متحمساً جداً للعثور على هذه هنا.‬

139
00:09:04,001 --> 00:09:06,128
‫كانت المهندسة معروفة بإحساسها الغريب،‬

140
00:09:06,212 --> 00:09:09,048
‫وقامت ببناء‬
‫العديد من‬‫ الممرات‬‫ السرية ‬‫في منازلها.‬

141
00:09:09,298 --> 00:09:11,092
‫تقود هذه السلالم إلى العلّية!‬

142
00:09:11,175 --> 00:09:12,510
‫مستحيل!‬

143
00:09:12,593 --> 00:09:13,886
‫هذا رائع حقاً.‬

144
00:09:13,970 --> 00:09:17,473
‫فأنا مهتمة حقاً‬
‫بالكلمات التي تخرج من منقارك.‬

145
00:09:17,557 --> 00:09:18,933
‫ماذا يحدث؟‬

146
00:09:19,976 --> 00:09:24,689
‫لقد تم إغراؤك من قِبل‬‫ السيدة الفاتنة‬
‫التي ‬‫تُدعى الهندسة المعمارية.‬

147
00:09:24,772 --> 00:09:25,940
‫اتبعيني.‬

148
00:09:30,987 --> 00:09:33,155
‫تفضل. إنه‬‫ مشروب ‬‫عمّتي المُميّز...‬

149
00:09:33,239 --> 00:09:36,534
‫من عصارة ثمرة العاطفة‬‫، الشامبانيا‬‫،‬
‫والقليل من جعة الزنجبيل.‬

150
00:09:36,617 --> 00:09:39,287
‫تسمّيه "مشكلة في المعدة".‬

151
00:09:40,997 --> 00:09:42,248
‫هذا مذهل!‬

152
00:09:42,790 --> 00:09:44,250
‫إليك شرابي أيضاً.‬

153
00:09:44,333 --> 00:09:46,669
‫لماذا لا تخبري عمّتك بأنك توقفت عن الشرب؟‬

154
00:09:46,752 --> 00:09:47,878
‫إنه عيد مولدها.‬

155
00:09:47,962 --> 00:09:51,591
‫لا أريد إفساد بهجة الاحتفال‬
‫ببعض الحديث الرصين.‬

156
00:09:51,674 --> 00:09:55,469
‫اشرب شرابي وساعدني على التظاهر‬
‫بأن كل شيء طبيعي، حسناً؟‬

157
00:09:55,553 --> 00:09:56,512
‫حسناً.‬

158
00:09:59,432 --> 00:10:02,351
‫- ماذا يوجد هنا؟‬
‫- ثقوب اختلاس النظر.‬

159
00:10:24,248 --> 00:10:28,544
‫ها أنتما، كأسان فارغان وملابس غير أنيقة.‬

160
00:10:28,628 --> 00:10:29,920
‫"بيرنارد"!‬

161
00:10:30,004 --> 00:10:34,425
‫أحضر ‬‫المزيد من الكوكتيل إلى غرفة الملابس،‬
‫ولا تدع ذلك الشراب ينفد.‬

162
00:10:42,308 --> 00:10:45,186
‫مرحباً؟ يا رجل السباكة المخيف؟‬

163
00:10:45,269 --> 00:10:47,772
‫أسجّل هذا على هاتفي تحسّباً‬‫ لحدوث مُحاكمة‬‫.‬

164
00:10:50,816 --> 00:10:52,234
‫لقد رحل.‬

165
00:10:52,443 --> 00:10:54,570
‫من الجيد أنني سأذهب‬
‫إلى اجتماع التمكين اليوم.‬

166
00:10:54,654 --> 00:10:55,988
‫"و‬‫وتس‬‫"!‬

167
00:10:57,490 --> 00:10:58,741
‫سأستحم سريعاً.‬

168
00:10:59,617 --> 00:11:03,329
‫ماذا لو عاد؟‬
‫أو لو وضع كاميرا في الأنابيب؟‬

169
00:11:06,540 --> 00:11:07,500
‫لست بحاجة إلى الاستحمام‬‫.‬

170
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
‫ساقان ‬‫جذا‬‫بتان‬‫ يا حبيبتي!‬

171
00:11:13,381 --> 00:11:15,424
‫لا يمكنني إبعاد نظري عن هاتين الساقين.‬

172
00:11:15,508 --> 00:11:18,135
‫يا فتاة، أحب عظام الظنبوب والمشبك لديك.‬

173
00:11:19,428 --> 00:11:22,682
‫أنا جرّاح عظام. لكن‬‫ ليلاً، أصبح متحرشاً‬‫.‬

174
00:11:30,898 --> 00:11:33,359
‫حسناً، من الأفضل ألا أرتديه.‬

175
00:11:38,114 --> 00:11:41,283
‫إنه واسع للغاية في الأعلى.‬
‫يجب أن يكون ملائماً أكثر.‬

176
00:11:41,367 --> 00:11:43,327
‫يجب أن‬‫ يحتضنك ‬‫ دون‬‫ أن يعتصرك ‬‫أبداً.‬

177
00:11:43,411 --> 00:11:46,247
‫يا عمّتي،‬‫ لا ‬‫تفكرين‬‫ سوى بالصدر‬‫ دائماً.‬

178
00:11:46,330 --> 00:11:49,041
‫أفضّل التباهي‬‫ بمفاتن ‬‫أخرى.‬

179
00:11:50,084 --> 00:11:54,505
‫- أياً كان ما لديك، تباهي به.‬
‫- ماذا، هذان الشيئان المترّهلان؟‬

180
00:11:54,588 --> 00:11:58,426
‫تابعي! لا أشعر بأي شيء في هذه المرحلة.‬

181
00:11:58,926 --> 00:12:00,094
‫ها أنا!‬

182
00:12:00,261 --> 00:12:01,804
‫أشعر بالحرية المطلقة!‬

183
00:12:01,887 --> 00:12:04,181
‫نعم يا عزيزي، هذا رائع.‬

184
00:12:26,495 --> 00:12:29,206
‫"يوغا الطيور المتوازنة‬
‫اجتماع (و‬‫وتس‬‫) اليوم"‬

185
00:12:29,457 --> 00:12:34,170
‫- أعتذر على تأخري. آسفة جداً.‬
‫- إننا لا نفعل ذلك هنا.‬

186
00:12:34,253 --> 00:12:36,213
‫- موضوع الاعتذار هذا.‬
‫- نعم.‬

187
00:12:38,257 --> 00:12:40,176
‫آسفة.‬

188
00:12:40,259 --> 00:12:41,886
‫ضعي هذه في سروالك.‬

189
00:12:42,178 --> 00:12:45,264
‫هذا اجتماع "المرأة تشغل حيزاً"، صحيح؟‬

190
00:12:45,347 --> 00:12:47,683
‫تحدثنا بالأسبوع الماضي‬
‫بشأن ‬‫الجلوس بساقين متباعدتين.‬

191
00:12:47,767 --> 00:12:51,520
‫هذا التمرين مُصمم‬
‫لجعلكن تفكرن كما يفكر ‬‫العدو...‬

192
00:12:51,687 --> 00:12:53,063
‫الرجال.‬

193
00:12:53,314 --> 00:12:55,149
‫"ميكي"، هل تريدين توضيح ذلك؟‬

194
00:12:58,110 --> 00:12:59,487
‫"بيرتي"، قومي بالمحاولة.‬

195
00:12:59,570 --> 00:13:02,615
‫هل هناك جزرة صغيرة يمكنني البدء بها؟‬

196
00:13:02,698 --> 00:13:04,116
‫أو ربما ثمرة خيار صغيرة؟‬

197
00:13:09,830 --> 00:13:11,332
‫انظرن، لديّ ثدي ثالث!‬

198
00:13:20,466 --> 00:13:22,843
‫"صور"‬

199
00:13:22,927 --> 00:13:25,221
‫رائع، انظروا إلى كل هذه الذكريات.‬

200
00:13:25,304 --> 00:13:26,138
‫"يوم طرح الريش"‬

201
00:13:26,222 --> 00:13:30,434
‫الشيء الوحيد الذي لم يتغير هو حجم منقارك.‬

202
00:13:31,101 --> 00:13:33,521
‫صحيح. كنت طفلة بمنقار كبير.‬

203
00:13:35,231 --> 00:13:38,567
‫هل تلك والدتك؟ إنك تشبهينها.‬

204
00:13:38,651 --> 00:13:39,527
‫نعم.‬

205
00:13:39,610 --> 00:13:43,948
‫"‬‫قامت أمي بتربيتنا‬‫ بمفردها ‬‫ونحن أطفال.‬
‫كانت هناك الكثير من الذكريات الجيدة.‬

206
00:13:44,031 --> 00:13:46,575
‫جيدة؟‬‫ كثيراً ما انقطعت التدفئة‬‫.‬

207
00:13:46,659 --> 00:13:48,828
‫كنتم حفاة معظم الوقت.‬

208
00:13:48,911 --> 00:13:51,580
‫تركضون الـ5 بلا إشراف.‬

209
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
‫من العجيب أنه نجا أحدكم.‬

210
00:13:53,958 --> 00:13:56,085
‫صحيح، لم يكن لدينا الكثير من المال،‬

211
00:13:56,168 --> 00:13:58,921
‫لكن أمي كانت بارعة واعتنت بنا جيداً.‬

212
00:13:59,004 --> 00:14:03,676
‫كنا نحب بعضنا‬‫ البعض‬‫.‬
‫لقد انهار كل شيء بعد موتها.‬‫"‬

213
00:14:11,267 --> 00:14:12,643
‫أنا آسف للغاية.‬

214
00:14:12,726 --> 00:14:14,687
‫يا لها من مأساة.‬

215
00:14:14,770 --> 00:14:18,524
‫صغيرة جداً،‬
‫والكثير‬‫ ‬‫من القرارات المثيرة للتساؤلات.‬

216
00:14:18,607 --> 00:14:19,859
‫لحسن حظ "توكا"،‬

217
00:14:19,942 --> 00:14:24,905
‫كان مصباح دماغها الخافت ساطعاً‬
‫بما يكفي لأن ‬‫تبقى قريبة من العمّة "تالولا".‬

218
00:14:24,989 --> 00:14:26,991
‫نعم. حسناً يا عمّتي.‬

219
00:14:27,074 --> 00:14:29,785
‫لنهدأ قليلاً.‬
‫ربما علينا الانتقال إلى الجعة.‬

220
00:14:31,912 --> 00:14:35,416
‫"بيرنارد"، أحضر لنا‬‫ مشروب الـ"بيرتيني"!‬

221
00:14:39,044 --> 00:14:41,672
‫لنتمرّن على بعض الاستجابات المختلفة‬
‫للمعاكسات‬‫، حسناً؟‬

222
00:14:41,755 --> 00:14:44,425
‫يا سيدات... تعالين إليّ.‬

223
00:14:44,550 --> 00:14:47,595
‫- مرحباً، شفاه جميلة.‬
‫- شكراً لك.‬

224
00:14:47,678 --> 00:14:52,308
‫حسناً يا "جويل"،‬‫ ما زلت ‬‫بحاجة‬‫ ‬‫إلى التمرين‬
‫على الاستجابة للهجمات غير المرغوب فيها.‬

225
00:14:52,391 --> 00:14:55,936
‫- لكن‬‫ ثقتك بنفسك‬‫ رائعة.‬
‫- يا إلهي. شكراً لك.‬

226
00:14:57,396 --> 00:14:58,898
‫مرحباً يا ذات المؤخرة الجميلة.‬

227
00:14:59,773 --> 00:15:03,444
‫سوف أقتلك! موتي!‬

228
00:15:05,529 --> 00:15:08,490
‫أقصد، موتي من فضلك. شكراً لك.‬

229
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
‫رائع، حسناً.‬

230
00:15:10,075 --> 00:15:13,871
‫يمكن لهذا التمرين أن يكون مستفزاً للغاية.‬
‫لكن ذلك كان رائعاً. التالية؟‬

231
00:15:15,664 --> 00:15:18,959
‫لا بد من أنك مربّى لأن الهلام لا يهتز هكذا.‬

232
00:15:19,209 --> 00:15:20,210
‫إنني حائرة.‬

233
00:15:20,294 --> 00:15:22,463
‫نعم، أليس المربّى والهلام هما الشيء ذاته؟‬

234
00:15:22,546 --> 00:15:23,714
‫في الحقيقة، لا.‬

235
00:15:23,797 --> 00:15:24,924
‫المربّى أكثر كثافة.‬

236
00:15:25,007 --> 00:15:27,134
‫وفيه المزيد من قطع الفواكه الطبيعية.‬

237
00:15:27,217 --> 00:15:30,012
‫- إنه ألذ من الهلام بكثير.‬
‫- ا‬‫شرحي ‬‫مربّى الـ"مرملاد".‬

238
00:15:32,014 --> 00:15:33,641
‫آسفة.‬

239
00:15:37,770 --> 00:15:43,567
‫تعلمان، في هذه الأيام،‬
‫تُظهر السيدات جميع مفاتنها على الدوام.‬

240
00:15:43,651 --> 00:15:46,987
‫لم يعد هناك غموض‬‫. والسراويل الضيقة.‬

241
00:15:47,071 --> 00:15:49,323
‫بئساً للسراويل الضيقة‬‫!‬

242
00:15:49,740 --> 00:15:54,244
‫وكأنها قطار سريع لإبراز الأماكن الحسّاسة!‬

243
00:15:54,912 --> 00:15:59,124
‫في أيامي، كان من المُتوقع من المرأة‬
‫القيام ببعض الجهد.‬

244
00:16:00,125 --> 00:16:03,379
‫حسناً، لقد كان هذا يوماً رائعاً.‬
‫ربما علينا الذهاب إلى المنزل.‬

245
00:16:03,462 --> 00:16:05,714
‫عليّ أن أقول، لقد كان "ميذهلاً."‬

246
00:16:06,048 --> 00:16:09,009
‫"‬‫ميذهلاً‬‫"؟‬‫ مذهلاً. لقد كان مذهلاً.‬

247
00:16:09,093 --> 00:16:11,387
‫نخب الأثرياء الذين يكتبون‬
‫الشيكات لأشخاص مثلنا‬

248
00:16:11,470 --> 00:16:14,431
‫حتى نتمكن من بناء منازل جنونية‬‫ من أجلهم‬‫.‬

249
00:16:14,515 --> 00:16:15,975
‫نخبهم!‬

250
00:16:17,059 --> 00:16:18,268
‫من الأفضل أن آخذه إلى المنزل.‬

251
00:16:18,352 --> 00:16:21,188
‫لكن كان من الرائع رؤيت‬‫ك ‬‫يا عمّتي "تالولا".‬

252
00:16:21,271 --> 00:16:22,648
‫عيد مولد سعيد!‬

253
00:16:22,731 --> 00:16:26,235
‫نعم، حسناً،‬
‫سوف أحضر لك ما جئت من أجله.‬

254
00:16:26,318 --> 00:16:28,821
‫"بيرنارد"، أحضر دفتر الشيكات!‬

255
00:16:28,904 --> 00:16:31,865
‫لقد جئت لرؤيتك‬‫ ‬‫ولأتمنى لك عيد مولد سعيد.‬

256
00:16:32,032 --> 00:16:36,036
‫ولإبقاء الأضواء مشتعلة في شقتك القذرة.‬

257
00:16:36,120 --> 00:16:39,164
‫لا تسمحي لها بأن تكون فظة معك.‬
‫ذلك‬‫ سلوك ‬‫لئيم للغاية.‬

258
00:16:39,248 --> 00:16:43,085
‫إنها لا تعني ذلك.‬
‫هذا ما نفعله. نشرب ونمازح بعضنا.‬

259
00:16:43,168 --> 00:16:45,921
‫بماذا تهمسان أيها الفاشلان؟‬

260
00:16:46,088 --> 00:16:51,677
‫حيل الحمية الغذائية لفقدان هاتين الساقين ‬
‫البدينتين وتلك المؤخرة المليئة بالعلف؟‬

261
00:16:58,642 --> 00:17:01,103
‫أريد إنهاء جلسة الليلة بفكرة‬

262
00:17:01,186 --> 00:17:04,982
‫رسّختها لدى بعضكن‬‫ ‬‫الأسبوع الماضي‬‫:‬
‫شعاراتنا الخاصة‬‫.‬

263
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
‫حان وقت المشاركة الآن.‬

264
00:17:06,567 --> 00:17:08,318
‫"جويل"، أرى أن لديك شيئاً بالفعل.‬

265
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
‫الحياة مثل النهر الذي فيه صخور كبيرة.‬

266
00:17:11,697 --> 00:17:14,283
‫أو مثل طريق فيه حفرة عميقة.‬

267
00:17:14,366 --> 00:17:17,202
‫أو مثل الجسد المليء بالجشآت.‬

268
00:17:17,286 --> 00:17:19,747
‫علينا تجاوز تلك العواصف فحسب.‬

269
00:17:20,039 --> 00:17:22,332
‫متحررة جداً. شكراً لك.‬

270
00:17:22,416 --> 00:17:24,126
‫هل يريد أحد آخر مشاركة شعار؟‬

271
00:17:24,209 --> 00:17:26,128
‫تباً لك يا "كيفن"!‬

272
00:17:27,880 --> 00:17:30,340
‫بليغ ويسهل قوله‬‫.‬‫ ‬‫أعجبني ذلك.‬

273
00:17:30,424 --> 00:17:32,259
‫هل يريد أحد آخر تجربة ذلك؟‬

274
00:17:32,634 --> 00:17:34,053
‫"كرواسون ‬‫بالجبن ‬‫والذرة؟"‬

275
00:17:34,553 --> 00:17:37,890
‫- "بيرتي"، لماذا لا تقومين بذلك؟‬
‫- لا أعلم إن كنت مستعدة.‬

276
00:17:37,973 --> 00:17:42,102
‫لا تنجح ورشة العمل هذه‬
‫ما لم تصلي إلى عمق نفسك‬

277
00:17:42,186 --> 00:17:44,730
‫وتمسكي بحفنة من الأحشاء الدموية،‬

278
00:17:44,813 --> 00:17:48,108
‫والقليل من مشاعرك الحقيقية يا "بيرتي".‬

279
00:17:49,276 --> 00:17:52,071
‫إنه... ‬‫أشعر أحياناً وكأنه عالم الرجال‬

280
00:17:52,154 --> 00:17:54,364
‫وأنني ورقة صغيرة في مهب الريح.‬

281
00:17:54,448 --> 00:17:56,700
‫لا أملك السيطرة ولا الحماية.‬

282
00:17:56,784 --> 00:17:58,243
‫سئمت جداً من شعور‬‫ي‬‫ ‬‫بالخوف‬

283
00:17:58,327 --> 00:18:00,245
‫وأنني تحت رحمة‬‫ من هم ‬‫أكبر وأقوى مني.‬

284
00:18:00,329 --> 00:18:02,748
‫- أتمنى أن أتمكن...‬
‫- تتمكنين من ماذا؟‬

285
00:18:03,624 --> 00:18:04,666
‫لا يهم.‬

286
00:18:04,750 --> 00:18:07,920
‫لا أعتقد أنني في أفضل حال ‬
‫لقول شعار فصيح اليوم.‬

287
00:18:08,003 --> 00:18:10,589
‫لا يجب أن يكون فصيحاً ‬
‫أو ملفتاً للانتباه أو رائعاً.‬

288
00:18:10,672 --> 00:18:13,967
‫ما الذي تريدين قوله للرجال‬
‫الذي استحلوا مكانك،‬

289
00:18:14,176 --> 00:18:18,180
‫ويمنعونك من عيش حياتك اللعينة؟‬

290
00:18:18,931 --> 00:18:21,391
‫أنا امرأة بالغة.‬

291
00:18:21,475 --> 00:18:25,813
‫وأستحق أن أُعامل كشخص، وليس كأداة إمتاع.‬

292
00:18:25,896 --> 00:18:28,315
‫أنا لست هنا لترفيهكم.‬

293
00:18:28,398 --> 00:18:30,150
‫أنا لست لعبتكم!‬

294
00:18:30,234 --> 00:18:33,570
‫لذا أفسحوا لي المجال ‬‫أو سأحطم وجوهكم!‬

295
00:18:35,239 --> 00:18:36,073
‫"بيرتي".‬

296
00:18:36,156 --> 00:18:40,452
‫"بيرتي"، كانت تلك قوة حقيقية.‬
‫هل شعرت بذلك في أعماقك‬‫، في كيانك‬‫؟‬

297
00:18:40,536 --> 00:18:41,745
‫أعتقد أنني أشعر بذلك!‬

298
00:18:44,414 --> 00:18:46,625
‫بدا الأمر لي منمّقاً قليلاً.‬

299
00:18:46,708 --> 00:18:49,169
‫أعتقد أن "تباً لك يا (كيفن)"،‬‫ أكثر وضوحاً‬‫.‬

300
00:18:49,253 --> 00:18:51,755
‫حسناً، عيشي اللحظة فحسب يا "جويس".‬

301
00:18:54,800 --> 00:18:56,677
‫"يُدفع ‬‫لـ‬‫(توكا‬‫ الطوقانية‬‫)‬‫ 1,275.00 دولاراً"‬

302
00:18:56,760 --> 00:18:58,137
‫"ملاحظة: مال تسوّل -  (تالولا‬‫ الطوقانية‬‫)"‬

303
00:18:58,971 --> 00:19:02,141
‫تحبين التسوّل مني.‬

304
00:19:02,224 --> 00:19:03,433
‫مذنبة طبعاً.‬

305
00:19:03,517 --> 00:19:06,228
‫طائشة للغاية وغير مسؤولة.‬

306
00:19:06,311 --> 00:19:09,690
‫ترفضين دائماً اتخاذ قرارات صعبة.‬

307
00:19:10,858 --> 00:19:13,902
‫عجباً يا عمّتي، إنك تنتقديني بشدة الليلة.‬

308
00:19:13,986 --> 00:19:17,322
‫لا عجب في ما أصبحت عليه الآن.‬

309
00:19:17,406 --> 00:19:19,366
‫إنك مثل والدتك‬‫ تماماً‬‫.‬

310
00:19:20,826 --> 00:19:23,579
‫لا تجرئي على قول كلمة أخرى عن أمي.‬

311
00:19:24,746 --> 00:19:28,250
‫- هل أزعجتك بكلامي؟‬
‫- يمكنك قول ما تريدين عني،‬

312
00:19:28,333 --> 00:19:31,211
‫لكن تلك المرأة لم يصدر منها ‬
‫إلا الإيجابية والحب في عالمنا‬

313
00:19:31,295 --> 00:19:33,088
‫خلال فترة ‬‫حياتها ‬‫الوجيزة.‬

314
00:19:33,172 --> 00:19:35,257
‫لذلك، توقفي فحسب!‬

315
00:19:35,340 --> 00:19:39,469
‫الإيجابية والحب؟ وإلى ماذا أوصلها ذلك؟‬

316
00:19:39,553 --> 00:19:41,805
‫لا مهنة ولا رجل.‬

317
00:19:41,889 --> 00:19:43,891
‫وقد انتهى بك الأمر تماماً مثلها!‬

318
00:19:43,974 --> 00:19:47,060
‫على الأقل،‬
‫تمتازين ‬‫بفطنة كافية ‬‫للحصول على أموالي.‬

319
00:19:47,144 --> 00:19:50,355
‫لم أطلب منك شيئاً قط. أتيت لرؤيتك.‬

320
00:19:50,439 --> 00:19:51,982
‫يمكنك الاحتفاظ بالمال.‬

321
00:19:54,109 --> 00:19:56,236
‫عرض رائع يا "توكا"!‬

322
00:19:56,320 --> 00:20:00,157
‫سوف تعودين ‬
‫عندما تفيقين من ثمالتك وتدركين ما فعلت.‬

323
00:20:00,240 --> 00:20:02,326
‫أنا رصينة منذ 6 أشهر.‬

324
00:20:02,409 --> 00:20:05,913
‫6 أشهر كاملة هذه المرّة.‬

325
00:20:05,996 --> 00:20:08,874
‫حسناً،‬‫ يا له من إنجاز رائع يستحق التهنئة‬‫.‬

326
00:20:09,583 --> 00:20:11,960
‫تسوّلك مبهج الآن،‬

327
00:20:12,044 --> 00:20:15,547
‫لكن لن يكون ساحراً جداً‬
‫عندما تصبحين في مثل سنّي.‬

328
00:20:15,631 --> 00:20:18,508
‫سوف يتركك الجميع في النهاية.‬

329
00:20:18,592 --> 00:20:21,470
‫لا يمكنك الاعتماد على أي شخص، ‬
‫هل تعلمين هذا؟‬

330
00:20:21,553 --> 00:20:24,014
‫جميعهم سوف يتركونك!‬

331
00:20:29,895 --> 00:20:31,146
‫"مخبز (بايستري بيت)"‬

332
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
‫مرحباً.‬

333
00:20:32,147 --> 00:20:34,149
‫"مُغلق"‬

334
00:20:38,987 --> 00:20:39,988
‫مرحباً؟‬

335
00:20:40,072 --> 00:20:42,324
‫أتيت من أجل تدريبي.‬

336
00:20:42,407 --> 00:20:44,368
‫أنا متأكدة من أنك أخبرتني بأن آتي...‬

337
00:20:44,785 --> 00:20:46,912
‫لنبدأ. تفضلي هنا.‬

338
00:20:50,040 --> 00:20:52,167
‫لا. هكذا.‬

339
00:20:54,586 --> 00:20:57,631
‫- حسناً، هل يمكننا...؟‬
‫- حاولي الآن.‬

340
00:20:58,423 --> 00:21:01,760
‫- أريد أن أقول شيئاً.‬
‫- "نعم أيها الطاهي."‬

341
00:21:06,473 --> 00:21:08,684
‫نعم أيها الطاهي؟‬

342
00:21:08,976 --> 00:21:10,727
‫- هيا بنا.‬
‫- نعم أيها الطاهي!‬

343
00:21:12,729 --> 00:21:13,605
‫أسرع!‬

344
00:21:17,901 --> 00:21:18,819
‫أكبر!‬

345
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
‫أفضل!‬

346
00:21:24,866 --> 00:21:27,286
‫أكثر!‬

347
00:21:27,369 --> 00:21:28,704
‫نعم أيها الطاهي!‬

348
00:21:33,959 --> 00:21:36,336
‫"إنه يوم (توكا) و(سبيكل)‬

349
00:21:36,545 --> 00:21:40,215
‫شربنا بعض الشراب ثم سقطت على الأرض‬

350
00:21:40,299 --> 00:21:43,593
‫إنه يوم (توكا) و(سبيكل)!"‬

351
00:21:45,679 --> 00:21:46,638
‫تباً!‬

352
00:21:46,847 --> 00:21:48,432
‫لماذا مزّقت ذلك الشيك؟‬

353
00:21:48,515 --> 00:21:51,351
‫- كيف سأدفع إيجار هذا الشهر؟‬
‫- لا بأس.‬

354
00:21:51,435 --> 00:21:52,978
‫أنت تعثرين دائماً على وظائف.‬

355
00:21:53,061 --> 00:21:56,732
‫حصلت على وظيفة كاتبة عدل متنقلة،‬
‫ومُنزّهة‬‫ قراءة الطالع‬‫،‬

356
00:21:56,815 --> 00:22:00,819
‫ومرشدة‬‫ سياحية للكلاب‬‫،‬
‫والسائقة النبيلة للدرّاجة.‬

357
00:22:05,907 --> 00:22:07,075
‫ربما ‬‫كانت ‬‫عمّتي محقة.‬

358
00:22:07,451 --> 00:22:10,454
‫أنا عديمة التركيز وغير مسؤولة ومتسوّلة.‬

359
00:22:10,537 --> 00:22:12,664
‫ماذا لو لم أجمع شتات نفسي‬

360
00:22:12,748 --> 00:22:15,584
‫"‬‫ولم أتبّنى 12 طفلاً أبداً، ‬
‫ولم تصبح لديّ عائلة‬‫.‬

361
00:22:15,667 --> 00:22:17,252
‫وانتهى أ‬‫مري ‬‫وحيدة مثل ‬‫(‬‫تالولا‬‫)‬‫؟‬‫"‬

362
00:22:17,336 --> 00:22:19,546
‫مستحيل يا "توكلز".‬

363
00:22:19,629 --> 00:22:22,924
‫لديك أنا و"بيرتي". إننا عائلة!‬

364
00:22:24,051 --> 00:22:25,302
‫شكراً يا صاح.‬

365
00:22:26,511 --> 00:22:28,555
‫"سبيكل"، أين سروالك؟‬

366
00:22:28,638 --> 00:22:31,391
‫"توكي"، لن أرتدي سروالاً مجدداً أبداً.‬

367
00:22:31,475 --> 00:22:34,728
‫هذا أنا الآن!‬

368
00:22:45,280 --> 00:22:46,782
‫"بيرتي"، تعالي إلى هنا.‬

369
00:22:46,865 --> 00:22:48,867
‫- أريدك أن تشاهدي هذا.‬
‫- نعم أيها الطاهي!‬

370
00:22:48,950 --> 00:22:52,496
‫أعمل على إتقان عملية‬‫ ‬‫صنع خليط من الموز.‬

371
00:22:52,579 --> 00:22:53,705
‫خليط الفواكه.‬

372
00:22:53,789 --> 00:22:55,290
‫وأنت في المقدمة الآن.‬

373
00:22:55,374 --> 00:22:56,500
‫"حصري"‬

374
00:22:56,583 --> 00:22:59,127
‫تعلمين ‬‫أنه أصبح جاهزاً‬
‫لا ‬‫بدرجة الحرارة ‬‫ أو بالمدة الزمنية،‬

375
00:22:59,211 --> 00:23:01,254
‫وإنما بالرائحة والمظهر.‬

376
00:23:01,338 --> 00:23:03,048
‫إنه جاهز تقريباً. شمّيه.‬

377
00:23:04,674 --> 00:23:06,385
‫نعم، رائحته فوّاحة.‬

378
00:23:06,468 --> 00:23:09,596
‫ابقي هنا حتى تشاهدين اللون يتغيّر.‬

379
00:23:09,679 --> 00:23:11,890
‫إن أصبح داكناً للغاية، يكون قد انتهى.‬

380
00:23:12,265 --> 00:23:14,851
‫نعم، يمكنني رؤيته. لكنه ساخن جداً.‬

381
00:23:14,935 --> 00:23:17,187
‫هذا هو الجزء الأهم.‬

382
00:23:17,270 --> 00:23:18,897
‫انظري، هناك.‬

383
00:23:18,980 --> 00:23:19,940
‫نعم أيها الطاهي.‬

384
00:23:20,023 --> 00:23:23,068
‫ابقي هناك. تنفّسيه بعمق.‬

385
00:23:23,151 --> 00:23:24,528
‫اشعري به.‬

386
00:23:32,744 --> 00:23:34,496
‫هل شعرت به؟‬

387
00:23:35,580 --> 00:23:37,082
‫سوف أعود في الحال!‬

388
00:24:46,568 --> 00:24:51,198
‫"الجنة"‬

389
00:24:51,281 --> 00:24:55,202
‫ترجمة: "محمود دهني"‬

