﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:56,306 --> 00:00:58,266
‫"توكا"، توقفي عن ركل مقعدي.‬

3
00:00:58,349 --> 00:01:01,394
‫حسناً، ولكنه خطؤك لأنك أعطيتني العلكة.‬

4
00:01:11,071 --> 00:01:14,824
‫إذاً، لماذا سنذهب‬
‫إلى المنازل المعروضة للبيع اليوم؟‬

5
00:01:14,908 --> 00:01:18,244
‫لأنه من الممتع تفحّصها‬
‫والتظاهر بأننا أثرياء!‬

6
00:01:18,328 --> 00:01:22,207
‫بالإضافة إلى أن منزل عمتك قد أثار "سبيكل".‬

7
00:01:22,290 --> 00:01:25,085
‫ستُتاح لي فرصة التحدث بهوس‬
‫عن الهندسة المعمارية‬

8
00:01:25,168 --> 00:01:27,879
‫بينما تتخيل "بيرتي" الحياة الأخرى‬
‫التي يمكن أن نعيشها.‬

9
00:01:27,962 --> 00:01:29,964
‫من الممتع أن أحلم، ثم أذهب إلى المنزل‬

10
00:01:30,048 --> 00:01:32,884
‫وأشاهد الكثير من برامج التصميم الداخلي‬
‫حتى أشعر بالغثيان.‬

11
00:01:33,134 --> 00:01:34,052
‫"عقارات البجع"‬

12
00:01:34,135 --> 00:01:34,969
‫"النقر أم الطيران"‬

13
00:01:35,053 --> 00:01:35,887
‫"صائدوا الأعشاش الدوليون"‬

14
00:01:35,970 --> 00:01:36,971
‫"عقارات البجع‬
‫إصدار للأطفال"‬

15
00:01:37,305 --> 00:01:40,266
‫حسناً، هذا ما أناله‬
‫عندما أتبعكما إلى السيارة دون تفكير.‬

16
00:01:40,350 --> 00:01:41,726
‫هلا ‬‫تُنزلاني عند صالة الألعاب؟‬

17
00:01:41,893 --> 00:01:44,646
‫تعالي معنا فحسب. سيكون الأمر ممتعاً.‬

18
00:01:44,729 --> 00:01:47,982
‫وأحياناً يوجد في المنازل المعروضة‬
‫كعك مجاني.‬

19
00:01:48,066 --> 00:01:51,319
‫اللعنة! مرّة أخرى،‬
‫تقودني نداءات الأشياء المجانية اللذيذة‬

20
00:01:51,402 --> 00:01:55,490
‫مباشرةً إلى مأزق الأمور المملة.‬

21
00:01:55,573 --> 00:01:56,658
‫"منزل معروض للبيع"‬

22
00:02:00,120 --> 00:02:02,413
‫هذا المكان جميل ونظيف للغاية!‬

23
00:02:02,497 --> 00:02:04,833
‫هل تريدان المراهنة على سرعة طردي من هنا؟‬

24
00:02:04,916 --> 00:02:07,627
‫في الحقيقة،‬‫ وكلاء بيع ‬‫العقارات‬
‫يبرعون ‬‫في تحمّل مُثيري المتاعب.‬

25
00:02:07,710 --> 00:02:11,005
‫نعم، إنهم لا يهتمون لما تفعلينه.‬
‫فهم يريدون إبرام صفقة فحسب.‬

26
00:02:11,089 --> 00:02:12,340
‫رأسماليون!‬

27
00:02:12,423 --> 00:02:14,050
‫- مثلي!‬
‫- انظرا لهذا.‬

28
00:02:14,134 --> 00:02:15,802
‫مرحباً. اسمي "‬‫إيفيلين‬‫"، و...‬

29
00:02:15,885 --> 00:02:19,013
‫طاب يومك! نحن "بوروغارد"‬
‫و"بليندا بارثولوميو".‬

30
00:02:19,097 --> 00:02:23,893
‫من عائلة "بارثولوميو" في "بلدة الطيور".‬
‫إننا أثرياء لدرجة‬‫ تثير الغثيان‬‫.‬

31
00:02:24,144 --> 00:02:25,603
‫نوع الأثرياء المفضّل لديّ.‬

32
00:02:25,687 --> 00:02:28,231
‫وهذه خادمتنا "بيكلز".‬

33
00:02:28,439 --> 00:02:29,858
‫كيف الحال؟ أنا "بيكلز".‬

34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
‫إنني آخذ استراحة لمدة عام‬
‫من الجامعة الأجنبية.‬

35
00:02:34,487 --> 00:02:37,407
‫لأنني "قدميت" لتعلم اللغة الإنجليزية.‬

36
00:02:37,490 --> 00:02:39,951
‫كوني لطيفةً وقومي بتسليتنا‬

37
00:02:40,034 --> 00:02:43,163
‫بأحواض الاستحمام الساحرة‬
‫وغرف النوم الرائعة...‬

38
00:02:43,246 --> 00:02:46,708
‫والمراحيض المريحة لمؤخراتنا الرائعة.‬

39
00:02:46,791 --> 00:02:52,005
‫بالطبع! ستعشق مؤخراتكم‬
‫هذا الرخام الإيطالي.‬

40
00:02:52,255 --> 00:02:54,215
‫إذاً، لنشرع في الأمر!‬

41
00:02:54,299 --> 00:02:56,426
‫ماذا يجب أن تفعل الفتاة‬
‫لتحصل على كعك مجاني؟‬

42
00:02:56,509 --> 00:02:57,719
‫أشتمّ رائحته.‬

43
00:02:58,052 --> 00:03:00,597
‫في الواقع، إنه سر السمسارة الصغير.‬

44
00:03:00,680 --> 00:03:01,556
‫"عطر الكعك"‬

45
00:03:02,265 --> 00:03:03,933
‫لا، يجب أ‬‫لا تفعلي ‬‫هذا!‬

46
00:03:05,310 --> 00:03:06,519
‫مقزز!‬

47
00:03:07,270 --> 00:03:08,396
‫فظيع!‬

48
00:03:08,479 --> 00:03:10,190
‫"بيكلز"، لا!‬

49
00:03:10,732 --> 00:03:12,525
‫هل يمكنني استعادة ذلك العطر؟‬

50
00:03:12,942 --> 00:03:13,902
‫لا.‬

51
00:03:20,241 --> 00:03:21,075
‫"ورقة تسجيل الدخول"‬

52
00:03:21,159 --> 00:03:23,494
‫"(آستون باترفورد)‬
‫(بوبلز‬‫ سانت ‬‫كلير)"‬

53
00:03:23,578 --> 00:03:24,662
‫"(بيرت إي فيكنيم)"‬

54
00:03:27,874 --> 00:03:31,044
‫- إننا نبحث عن الكنز المدفون.‬
‫- ذلك يزيد من قيمة العقار.‬

55
00:03:31,669 --> 00:03:35,590
‫رائع! لاحظا مدى‬‫ سهولة‬
‫تقلب الأرض للحفر أو للزراعة،‬

56
00:03:35,673 --> 00:03:38,384
‫أو كما في حالتي، لقبر وفاة مبكّر‬‫ة‬‫.‬

57
00:03:46,184 --> 00:03:48,603
‫أقيس مساحة الصراخ فحسب. يبدو جيداً.‬

58
00:03:48,686 --> 00:03:52,523
‫نعم، لدى هذه الخزانات‬
‫قدرة حفظ الصوت بنسبة 65 بالمئة.‬

59
00:03:56,110 --> 00:03:58,071
‫مرحباً. أنا رائدة فضاء مثيرة وثرية،‬

60
00:03:58,154 --> 00:04:00,448
‫ولديّ 35 بالمئة من الدفعة الأولى‬
‫في حقيبتي الفضائية.‬

61
00:04:00,531 --> 00:04:02,116
‫لماذا عليّ أن أشتري هذا المنزل؟ أجيبي.‬

62
00:04:02,951 --> 00:04:05,453
‫لوجود منطقة مدرسية ‬
‫وجدران المطبخ وطاولة الإفطار‬‫،‬

63
00:04:05,536 --> 00:04:08,957
‫وفتحة السقف وحوض الاستحمام‬
‫ومغاسل المنزل المزودة بالإنترنت.‬

64
00:04:09,040 --> 00:04:11,793
‫مرحباً، الفضاء؟‬
‫يبدو أنني مطلوبة في مكان آخر.‬

65
00:04:12,710 --> 00:04:14,254
‫أنا سيئة للغاية!‬

66
00:04:18,466 --> 00:04:20,134
‫ما نوع هذه الزخرفة برأيك؟‬

67
00:04:20,218 --> 00:04:22,387
‫إنه خشب مُزخرف، على ما أعتقد.‬

68
00:04:22,679 --> 00:04:25,181
‫خشب مُزخرف؟ في هذا المناخ؟‬

69
00:04:25,682 --> 00:04:28,768
‫"جيف"، رائع! إنها دعابة جيدة.‬

70
00:04:28,851 --> 00:04:30,770
‫ولكن سأكشف الأحداث، أنا مهندس معماري.‬

71
00:04:30,853 --> 00:04:33,439
‫خشب مُزخرف. ربما يكون خشباً عفناً أيضاً.‬

72
00:04:34,857 --> 00:04:39,654
‫كما ترين،‬
‫يحتوي هذا المنزل على أنابيب نحاسية كبيرة.‬

73
00:04:41,239 --> 00:04:43,825
‫كانت تلك حقيبتي للمرحاض. هذا يحدث دائماً.‬

74
00:04:43,908 --> 00:04:45,827
‫هذه هي حقيبتي الحقيقية.‬

75
00:04:45,910 --> 00:04:47,287
‫لا!‬

76
00:04:48,371 --> 00:04:53,626
‫إذاً، هذا هو مرحاض التدفق المنخفض‬
‫مع رائحة جلد جميلة.‬

77
00:04:56,713 --> 00:04:59,299
‫اعتدت على النوم هنا مع زوجتي.‬

78
00:05:00,216 --> 00:05:02,468
‫حسناً، سأفتح ذلك لاحقاً.‬

79
00:05:02,552 --> 00:05:04,512
‫"للبيع"‬

80
00:05:05,263 --> 00:05:08,516
‫إنه جميل جداً! باحة جذابة للغاية.‬

81
00:05:08,599 --> 00:05:09,767
‫نعم، لا بأس به.‬

82
00:05:09,851 --> 00:05:15,189
‫هل نؤدي دور الأشخاص المملين الآن؟‬
‫"مرحباً، باب جميل."‬

83
00:05:15,356 --> 00:05:18,735
‫- إنه باب جميل فعلاً!‬
‫- ماذا؟‬

84
00:05:21,154 --> 00:05:23,031
‫أحب أرضيات الخشب هذه.‬

85
00:05:23,531 --> 00:05:25,241
‫الأسقف المحدّبة!‬

86
00:05:25,325 --> 00:05:28,995
‫مناسبة‬‫ لاستخدام‬‫ منصة القفز ‬‫بالمدخل‬
‫أو المنجنيق‬‫ بالبهو‬‫.‬

87
00:05:29,454 --> 00:05:31,205
‫يمكن أن تكون هذه غرفة النوم الرئيسية.‬

88
00:05:31,706 --> 00:05:35,668
‫ويمكن أن تكون هذه الغرفة مكتباً مُشتركاً‬‫.‬
‫يمكنني تعلّم الاستمتاع بالمشاركة.‬

89
00:05:36,127 --> 00:05:39,297
‫ويمكن أن تكون هذه غرفة الأنشطة،‬
‫حيث أصنع الدمى يدو‬‫ياً‬‫.‬

90
00:05:39,380 --> 00:05:42,133
‫وسيقول "سبيكل" إنها مخيفة،‬
‫ولكننا سنتجاهله.‬

91
00:05:42,216 --> 00:05:46,137
‫ومن ثم تُبعث إلى الحياة‬
‫في إحدى الليالي وتنتقم لأنفسها!‬

92
00:05:46,220 --> 00:05:48,348
‫وهنا سيجدون‬‫ جثثنا‬‫.‬

93
00:05:48,514 --> 00:05:49,599
‫إلى أين ذهبتما؟‬

94
00:05:50,933 --> 00:05:55,438
‫قد يبدو كلامي جنوناً،‬
‫لكن هذا المكان مثالي لنا في الواقع.‬

95
00:05:55,646 --> 00:05:57,899
‫كنت أفكّر في الأمر ذاته تقريباً.‬

96
00:05:59,650 --> 00:06:03,946
‫- هذا المكان مناسب لنا.‬
‫- كنت أفكّر في الأمر ذاته.‬

97
00:06:05,031 --> 00:06:09,243
‫- هذا المكان مثالي لنا.‬
‫- كنت أفكّر في الأمر ذاته.‬

98
00:06:09,744 --> 00:06:13,247
‫آمل أن يسمحا لي بالنوم في غرفة النوم الـ3.‬

99
00:06:13,331 --> 00:06:17,502
‫وأنا أيضاً.‬
‫"بوركل" و"سكويكي"‬‫ ‬‫هما صديقايّ الوحيدان.‬

100
00:06:19,754 --> 00:06:23,174
‫ماذا لو قدّمنا عرضاً؟ هل ذلك جنوني؟‬

101
00:06:23,257 --> 00:06:25,468
‫أقصد، أحب هذا. ولمَ لا؟‬

102
00:06:25,551 --> 00:06:26,886
‫مهلاً. ماذا؟‬

103
00:06:26,969 --> 00:06:28,388
‫دعابة جيدة يا رفيقايّ!‬

104
00:06:28,471 --> 00:06:30,932
‫يجب أن يكون لديكما المال لشراء منز‬‫لاً‬‫.‬

105
00:06:31,015 --> 00:06:33,434
‫حسناً، لقد كنا أنا و"بيرتي"‬
‫ندخر المال منذ فترة.‬

106
00:06:33,518 --> 00:06:37,188
‫ماذا؟ اعتقدت أننا فقراء معاً.‬
‫ألم تكن تلك الخطة؟‬

107
00:06:37,271 --> 00:06:40,566
‫نحن لا نتحدث عن المال،‬
‫ولكننا نفترض جميعاً أننا في المستوى نفسه.‬

108
00:06:41,359 --> 00:06:42,693
‫كلانا لديه وظيفة.‬

109
00:06:42,860 --> 00:06:44,987
‫أ‬‫تجنين ما يكفي من مال‬
‫من شركة المحاماة لشراء منز‬‫لاً‬‫؟‬

110
00:06:45,071 --> 00:06:48,241
‫- "توكا"، أنا لست محامية...‬
‫- ولكن ماذا عن الشقة؟‬

111
00:06:48,324 --> 00:06:51,119
‫حسناً، لم نكن سنعيش هناك إلى الأبد.‬

112
00:06:51,327 --> 00:06:53,746
‫عرفنا دائماً أننا في مرحلة ما سنكبر وننتقل.‬

113
00:06:55,748 --> 00:06:57,417
‫حسناً! عليّ المغادرة على الفور.‬

114
00:06:57,500 --> 00:07:01,254
‫ليس لأنني غاضبة،‬
‫ولكن لأن لديّ ما أقوم به أيضاً.‬

115
00:07:01,337 --> 00:07:05,425
‫في الواقع، لقد كنت أتجاهل أموري‬
‫طوال اليوم وأضيّع الوقت معكما.‬

116
00:07:05,508 --> 00:07:07,301
‫يجب أن أعود لأعمالي حقاً‬

117
00:07:07,385 --> 00:07:10,263
‫لأنه كما يعلم البالغون،‬
‫يجب الاعتناء بالأعمال.‬

118
00:07:10,346 --> 00:07:11,180
‫طاب يومكما!‬

119
00:07:11,556 --> 00:07:13,641
‫هيا يا عجلتا الاحتياط، لنذهب.‬

120
00:07:16,477 --> 00:07:18,688
‫نحن منشغلان بأمر ما هنا.‬

121
00:07:25,194 --> 00:07:27,405
‫- "توكا"...‬
‫- "بيرتي"، تعالي وانظري إلى خزانة المؤن.‬

122
00:07:27,488 --> 00:07:30,491
‫يوجد فيها طاولة مستديرة وطاولة للطعام.‬

123
00:07:31,742 --> 00:07:34,036
‫أي جنة هذه؟‬

124
00:07:40,751 --> 00:07:43,087
‫"أوان فخارية متطابقة"‬

125
00:07:43,171 --> 00:07:45,339
‫"أثاث مُجمّع فعلاً"‬

126
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
‫"401، حسناً؟"‬

127
00:07:49,093 --> 00:07:50,428
‫"اجمع شتات نفسك"‬

128
00:07:50,511 --> 00:07:51,804
‫"متجر سماد"‬

129
00:07:52,305 --> 00:07:53,639
‫ماذا؟ أين أنا؟‬

130
00:07:53,723 --> 00:07:55,892
‫إنك في الحيّ.‬

131
00:07:56,142 --> 00:07:58,311
‫حيّ البالغين.‬

132
00:08:04,025 --> 00:08:06,903
‫"متجر (أصدقاء إلى الأبد) للحيوانات الأليفة‬
‫مفتوح"‬

133
00:08:11,824 --> 00:08:12,867
‫مرحباً!‬

134
00:08:14,160 --> 00:08:15,286
‫هل أنت هنا‬

135
00:08:15,369 --> 00:08:17,914
‫- لعرض "اشتري 40 واحصل على سمكة مجانية"؟‬
‫- لا.‬

136
00:08:17,997 --> 00:08:21,292
‫ماذا عن عرض‬
‫"اشتري‬‫ واحدة ‬‫واحصل على 40 مجانية"؟‬

137
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
‫ليس اليوم يا صديقي.‬

138
00:08:23,336 --> 00:08:25,338
‫لدينا الكثير من الأسماك الذهبية!‬

139
00:08:25,421 --> 00:08:27,423
‫"لا تطرق على الزجاج"‬

140
00:08:27,715 --> 00:08:30,468
‫أنا هنا في الحقيقة‬
‫لإجراء عملية شراء عالية الالتزام.‬

141
00:08:30,551 --> 00:08:31,511
‫"صديق إلى لأبد."‬

142
00:08:31,594 --> 00:08:33,095
‫بالتأكيد!‬

143
00:08:33,179 --> 00:08:35,723
‫دعيني أريك حيواناتنا الأطول عمراً.‬

144
00:08:36,682 --> 00:08:39,477
‫لا! لا! ربما.‬

145
00:08:41,729 --> 00:08:42,647
‫نعم!‬

146
00:08:46,817 --> 00:08:48,110
‫فور ‬‫الموافقة على قرضكما،‬

147
00:08:48,194 --> 00:08:50,530
‫ستقتربان خطوة إلى امتلاك منز‬‫لاً‬‫.‬

148
00:08:50,613 --> 00:08:51,697
‫- رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

149
00:08:51,781 --> 00:08:55,034
‫هناك بعض الأشياء الأخرى‬
‫التي علينا مراجعتها.‬

150
00:08:55,117 --> 00:08:56,911
‫أفترض أنكما متزوّجان.‬

151
00:08:56,994 --> 00:08:58,287
‫في الحقيقة، لا.‬

152
00:08:58,371 --> 00:09:01,999
‫ربما يوماً ما، ولكن التفكير في التخطيط‬
‫لحفل زفاف ‬‫الآن يشبه...‬

153
00:09:02,083 --> 00:09:05,044
‫كما لو يضعني أحدهم في مشّد‬
‫ويحكم جذبه ‬‫حتى تنفجر رئتي.‬

154
00:09:05,336 --> 00:09:10,550
‫فهمت.‬
‫ستكون‬‫ إجراءاتكما ‬‫أكثر تعقيداً بعض الشيء.‬

155
00:09:11,842 --> 00:09:15,346
‫يجب على اتفاقية الملكية المشتركة بينكما‬
‫الإجابة على أسئلة مثل...‬

156
00:09:15,429 --> 00:09:18,891
‫"ماذا سيحدث للعقار إن مات أحدكما؟"‬

157
00:09:19,058 --> 00:09:21,519
‫يموت؟ من الذي سيموت؟‬

158
00:09:21,602 --> 00:09:24,438
‫جميعنا، منذ لحظة ولادتنا.‬

159
00:09:24,522 --> 00:09:26,607
‫يا إلهي. هذا صحيح.‬

160
00:09:26,691 --> 00:09:28,901
‫30 عاماً؟ ثابت؟‬

161
00:09:28,985 --> 00:09:32,238
‫"‬‫إذا قُتلتما كلاكما، ينتقل المنزل لقاتلكما‬‫.‬

162
00:09:32,405 --> 00:09:33,948
‫وإذا قُتل قاتلكما،‬

163
00:09:34,031 --> 00:09:35,741
‫- سينتقل المنزل إلى المصرف.‬
‫- ماذا؟‬

164
00:09:35,825 --> 00:09:38,911
‫والآن لنتحدث في ما قد يحدث‬
‫إن لم يُقتل أي منكما،‬

165
00:09:38,995 --> 00:09:43,416
‫وعشتما معاً في هذا المنزل لوقت طويل.‬‫"‬

166
00:09:45,751 --> 00:09:48,754
‫رائع. أنصتي،‬
‫نقاط الأهلية الائتمانية خاصتنا ممتازة‬

167
00:09:48,838 --> 00:09:50,590
‫ومدخراتنا تكفي لسداد ا‬‫لدفعة الأولى.‬

168
00:09:50,673 --> 00:09:52,633
‫وأنا و"بيرتي" ملتزمان بهذه العملية.‬

169
00:09:52,717 --> 00:09:53,634
‫صحيح يا "بيرتي"؟‬

170
00:09:53,718 --> 00:09:54,844
‫نعم.‬

171
00:09:55,261 --> 00:09:58,055
‫إنكما تعجبانني. أنتما مستعدان.‬

172
00:09:58,139 --> 00:10:01,892
‫ينشغل الكثير من اليافعين‬
‫في تخيلات شراء المنزل‬

173
00:10:01,976 --> 00:10:07,732
‫وهم غير مستعدين للقيام بالعمل‬‫ اللازم‬‫،‬
‫مادياً أو نفسياً أو جنسياً.‬

174
00:10:07,815 --> 00:10:10,192
‫أمر جيد أننا لسنا كذلك.‬

175
00:10:13,487 --> 00:10:16,949
‫كل هذا الحديث عن القروض العقارية‬
‫والـ30 عاماً والموت المبكّر،‬

176
00:10:17,033 --> 00:10:19,577
‫- هذا كثير، ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- مستحيل.‬

177
00:10:19,660 --> 00:10:21,329
‫ليس لأن قرضنا يدوم 30 عاماً‬

178
00:10:21,412 --> 00:10:23,789
‫فإن علينا العيش في المنزل لكل ذلك الوقت.‬

179
00:10:23,873 --> 00:10:25,458
‫حسناً.‬

180
00:10:25,541 --> 00:10:27,126
‫هذا منزل البداية فحسب.‬

181
00:10:27,209 --> 00:10:29,754
‫"‬‫بعد 5 إلى 7 أعوام،‬
‫يمكننا الارتقاء إلى منزل آخر‬‫،‬

182
00:10:29,837 --> 00:10:33,049
‫أو بناء منزل أحلامنا من الصفر.‬

183
00:10:33,132 --> 00:10:36,719
‫لدينا الكثير من الأعوام‬
‫لاستكشاف كل الاحتمالات.‬‫"‬

184
00:10:36,802 --> 00:10:38,721
‫ولكنني أكره الاحتمالات.‬

185
00:10:38,804 --> 00:10:42,767
‫إذا كان لدى مطعم الكثير من الخيارات،‬
‫ينتهى بي الأمر بطلب المناديل.‬

186
00:10:44,894 --> 00:10:46,354
‫اهدئي يا فتاة!‬

187
00:10:55,154 --> 00:10:58,157
‫"مصرف (بلدة الطيور)"‬

188
00:10:59,950 --> 00:11:01,786
‫"مخبز (بايستري بيت)"‬

189
00:11:02,620 --> 00:11:05,873
‫قليلاً من أجلك، ولكن الكثير من أجلي.‬

190
00:11:06,207 --> 00:11:07,041
‫"الجرس!"‬

191
00:11:07,208 --> 00:11:08,834
‫وفي الوقت المناسب!‬

192
00:11:09,919 --> 00:11:13,339
‫"بيرتي"، أفسحي المجال‬
‫على الطاولة لهذه الأطباق الساخنة.‬

193
00:11:14,465 --> 00:11:16,467
‫حسناً يا "بيرتي"، استعدي للطبق.‬

194
00:11:17,593 --> 00:11:20,096
‫هؤلاء الأوغاد ساخنون،‬‫ أليسوا‬‫ كذلك؟‬

195
00:11:20,179 --> 00:11:21,222
‫مرحباً يا "بيرتي"!‬

196
00:11:21,472 --> 00:11:23,474
‫إنه أنا، "سبيكل".‬

197
00:11:23,557 --> 00:11:25,059
‫هل هذا صحيّ؟‬

198
00:11:25,142 --> 00:11:26,310
‫افتحي فمك يا "بيرتي".‬

199
00:11:26,477 --> 00:11:27,478
‫ما...؟‬

200
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
‫مخالفة قانون الصحة!‬

201
00:11:30,981 --> 00:11:33,818
‫يا للهول، كانت تلك قيلولة عميقة.‬

202
00:11:36,821 --> 00:11:39,532
‫آمل أنني لم أزعجك.‬
‫شعرت بحماس شديد بشأن ذلك المنزل الصغير،‬

203
00:11:39,615 --> 00:11:41,742
‫لذا بدأت برسم بعض الأفكار له.‬

204
00:11:41,826 --> 00:11:42,827
‫أتريدين رؤيتها؟‬

205
00:11:43,077 --> 00:11:45,538
‫- "بيرتي"؟‬
‫- نعم، المنزل! المنزل الجميل!‬

206
00:11:45,788 --> 00:11:46,831
‫انظري لهذا.‬

207
00:11:48,499 --> 00:11:49,417
‫ماذا؟‬

208
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
‫انظري إلى الفناء الخلفي!‬

209
00:11:53,879 --> 00:11:57,842
‫أترين؟ إذا أزلنا الشجيرات هنا‬
‫ووسّعنا الشرفة إلى هنا،‬

210
00:11:57,925 --> 00:12:00,219
‫يمكننا بناء شرفة مزوّدة بموقد.‬

211
00:12:00,302 --> 00:12:04,557
‫سنستخدمها مرّة واحدة لإبهار أصدقائنا،‬
‫وبعدها ستكون للزينة فقط.‬

212
00:12:05,850 --> 00:12:09,145
‫- حديقتي الخاصّة.‬
‫- سيكون لدينا مساحة كبيرة هنا.‬

213
00:12:09,395 --> 00:12:12,398
‫إحدى فوائد العيش بعيداً عن المدينة.‬

214
00:12:12,857 --> 00:12:14,066
‫ذلك صحيح.‬

215
00:12:14,150 --> 00:12:16,527
‫هذا المنزل بعيد قليلاً.‬

216
00:12:16,610 --> 00:12:18,070
‫سيكون عليّ أن أستقل القطار إلى العمل‬

217
00:12:18,279 --> 00:12:22,199
‫وربما أجلس بجانب الرجل‬‫ ‬‫الذي يأكل‬
‫سلطة‬‫ ‬‫البيض الأسوأ رائحة‬‫ً‬‫ في العالم.‬

218
00:12:22,908 --> 00:12:26,954
‫ولكن فكّري بكيف ستساعدين البيئة.‬

219
00:12:27,079 --> 00:12:31,125
‫ولكن كلما فكّرت بالأمر،‬
‫ألم يبدو ذلك المطبخ صغيراً بالنسبة إليك؟‬

220
00:12:31,542 --> 00:12:33,753
‫الحل لذلك بسيط.‬

221
00:12:33,836 --> 00:12:35,796
‫مع كل التجديدات التي خطّطت لها...‬

222
00:12:37,465 --> 00:12:39,592
‫أستمر بالتفكير بشأن "توكا".‬

223
00:12:39,675 --> 00:12:42,636
‫لا يمكننا الانتقال والتخلّي عنها.‬
‫إنها تحتاجني.‬

224
00:12:42,720 --> 00:12:44,764
‫لم يتم إعداد أي من فواتيرها‬
‫للدفع التلقائي.‬

225
00:12:44,847 --> 00:12:48,768
‫يمكنها زيارتنا في أي وقت.‬
‫انظري، صنعت لها أرجوحة إطار جميلة.‬

226
00:12:48,851 --> 00:12:49,935
‫مرحباً!‬

227
00:12:52,146 --> 00:12:53,105
‫ماذا؟‬

228
00:13:00,529 --> 00:13:03,365
‫عزيزتي، هل يمكنك مساعدتي في تغيير حفّاظي؟‬

229
00:13:03,449 --> 00:13:07,286
‫لأنه لسبب ما،‬
‫هذه هي طريقة تصوّرك للشيخوخة.‬

230
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
‫أين ذهبت "توكا"؟‬

231
00:13:10,289 --> 00:13:13,834
‫لم تتحدثي معها‬
‫منذ أن وقّعنا على قرضنا العقاري،‬

232
00:13:13,918 --> 00:13:15,878
‫قبل 5 أعوام.‬

233
00:13:17,880 --> 00:13:21,884
‫أحب اهتمامك بـ"توكا"،‬
‫ولكنها ذكية وقادرة على الصمود.‬

234
00:13:21,967 --> 00:13:23,594
‫ستكون بخير إذا انتقلنا.‬

235
00:13:23,677 --> 00:13:27,473
‫ستكونين جميلةً جداً في منزل صغير.‬

236
00:13:28,015 --> 00:13:30,059
‫أريد أن أعيش معك إلى الأبد فحسب!‬

237
00:13:30,142 --> 00:13:34,313
‫تستمر في قول كلمة "إلى الأبد،"‬
‫بينما يموت الرجال في سن الـ70 إحصائياً.‬

238
00:13:34,396 --> 00:13:36,941
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل‬
‫إلى أن أموت في سن الـ109،‬

239
00:13:37,024 --> 00:13:39,527
‫بعد أن أتعاطى الكوكايين لأول مرة أخيراً؟‬

240
00:13:40,236 --> 00:13:43,364
‫ستكونين أرملة كبيرة وجميلة.‬

241
00:13:43,739 --> 00:13:45,783
‫أحب مناقشة كل مخاوفك.‬

242
00:13:45,866 --> 00:13:47,326
‫انفجار! حُلّت المشكلة.‬

243
00:13:47,409 --> 00:13:48,953
‫ولكنك لا تنصت.‬

244
00:13:49,453 --> 00:13:52,456
‫إنها‬‫ وسيطة العقارات ‬‫الآن. ذلك مثير!‬

245
00:13:52,915 --> 00:13:55,209
‫مرحباً يا "ربيكا". هل تلقّوا عرضنا؟‬

246
00:13:56,168 --> 00:13:59,004
‫كم يجب أن نر‬‫فعه‬‫ إن قدّموا عرضاً مضاداً؟‬

247
00:14:00,089 --> 00:14:00,923
‫حسناً.‬

248
00:14:01,006 --> 00:14:03,384
‫عليّ الذهاب إلى المخبز. أراك لاحقاً.‬

249
00:14:03,467 --> 00:14:07,012
‫حسناً، وداعاً يا عزيزتي.‬
‫سأخبرك على الفور إذا سمعت أي أخبار.‬

250
00:14:13,936 --> 00:14:18,065
‫كما ترين، أنا والنمرة شخصان راشدان‬
‫وفي وضع جيد.‬

251
00:14:18,148 --> 00:14:21,485
‫وبالتالي، نريدك أن تعتني بنقودنا.‬

252
00:14:22,486 --> 00:14:24,947
‫رائع! حساب بنكي مشترك.‬

253
00:14:26,156 --> 00:14:28,784
‫حسناً، تحت ‬‫بند ‬‫"مالك الحساب،"‬

254
00:14:28,868 --> 00:14:31,370
‫- أرى أنك وضعت "النمرة".‬
‫- ذلك صحيح.‬

255
00:14:31,579 --> 00:14:34,373
‫وتحت بند "الوظيفة" لصاحب الحساب المذكور،‬

256
00:14:34,456 --> 00:14:36,083
‫- كتبت "النمرة".‬
‫- ذلك صحيح.‬

257
00:14:36,667 --> 00:14:39,587
‫وفي بند "النمرة"، كتبت "النمرة".‬

258
00:14:39,670 --> 00:14:43,340
‫مهلاً، هل مسحت بند "الدخل" وكتبت "النمرة"؟‬

259
00:14:43,424 --> 00:14:44,592
‫ذلك صحيح.‬

260
00:14:45,342 --> 00:14:48,554
‫- يبدو أن هذا سليم.‬
‫- شكراً لك. طاب يومك.‬

261
00:14:56,854 --> 00:14:58,689
‫"مخبز (بايستري بيت)"‬

262
00:14:59,648 --> 00:15:02,860
‫قليلاً من أجلك، ولكن الكثير من أجلي.‬

263
00:15:03,569 --> 00:15:05,279
‫وفي الوقت المناسب.‬

264
00:15:06,697 --> 00:15:09,909
‫"بيرتي"، أفسحي المجال‬
‫على الطاولة لهذه الأطباق الساخنة.‬

265
00:15:10,951 --> 00:15:13,454
‫لا. يبدو هذا مثل حلمي تماماً!‬

266
00:15:13,537 --> 00:15:15,706
‫حسناً يا "بيرتي"، اهدئي.‬

267
00:15:15,789 --> 00:15:19,001
‫هذه هي الحياة الواقعية. لا يحدث شيء جنسي.‬

268
00:15:19,335 --> 00:15:21,253
‫هذه العجينة رطبة جداً.‬

269
00:15:21,337 --> 00:15:24,214
‫يجب أن تستمري بضربها حتى‬‫ يتصلب قوامها‬

270
00:15:24,298 --> 00:15:27,843
‫و‬‫تصبح ‬‫صلبة وقاسية.‬

271
00:15:28,093 --> 00:15:29,887
‫رائع! هذا جنسي الآن!‬

272
00:15:29,970 --> 00:15:32,556
‫دماغ سيئ! لماذا أفعل هذا دائماً؟‬

273
00:15:32,640 --> 00:15:33,974
‫لأنك مُثارة جنسياً.‬

274
00:15:34,058 --> 00:15:36,560
‫اصمتي، أيتها الغدة النخامية،‬
‫مُضاجعة‬‫ الفص الدماغي ‬‫القذرة.‬

275
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
‫داعبي مُخيخي!‬

276
00:15:38,020 --> 00:15:40,272
‫عالجا هذه المشكلة أنتما الاثنتان.‬

277
00:15:41,357 --> 00:15:42,608
‫يا إلهي.‬

278
00:15:42,691 --> 00:15:45,110
‫لديه جسد بروفيسور في منصب دائم،‬

279
00:15:45,194 --> 00:15:47,154
‫ولكن بذراعيّ مُساعد بروفيسور.‬

280
00:15:47,404 --> 00:15:50,157
‫ما خطبك؟ تبدين متوترة.‬

281
00:15:50,240 --> 00:15:51,909
‫تباً، لقد كشف أمرنا. تصرّفي بشكل طبيعي.‬

282
00:15:55,996 --> 00:15:57,247
‫كيف الحال؟‬

283
00:15:57,831 --> 00:15:58,874
‫"(سبيكل)‬
‫رفض!"‬

284
00:15:59,833 --> 00:16:01,794
‫ربما سنشتري أنا وحبيبي منزلاً.‬

285
00:16:01,877 --> 00:16:03,963
‫ولكن لا أعرف. يحدث كل هذا بسرعة.‬

286
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
‫لن أقول إنني أنصح بذلك.‬

287
00:16:05,506 --> 00:16:09,093
‫شراء منز‬‫لاً‬‫ مع زوجتي السابقة كان كارثة.‬

288
00:16:11,637 --> 00:16:14,306
‫نعم، بعيد جداً عن المدينة‬
‫وكان المطبخ صغيراً.‬

289
00:16:14,390 --> 00:16:17,059
‫وموقد النار؟ للزينة فقط.‬

290
00:16:19,228 --> 00:16:20,104
‫"9:15 (سبيكل)‬
‫رسالة صوتية جديدة"‬

291
00:16:23,649 --> 00:16:26,694
‫"‬‫مرحباً يا عزيزتي.‬
‫أعلم أنني قلت إن لدينا وقت كافٍ‬‫،‬

292
00:16:26,777 --> 00:16:29,363
‫ولكن هنالك عرض آخر‬‫ لشراء ا‬‫لمنزل.‬

293
00:16:29,446 --> 00:16:32,574
‫علينا التحرك بسرعة وتقديم عرض مضاد.‬‫"‬

294
00:16:33,158 --> 00:16:35,160
‫هذا كثير جداً‬‫!‬

295
00:16:37,997 --> 00:16:39,081
‫"مواجهة"‬

296
00:16:39,164 --> 00:16:40,082
‫"تجنّب"‬

297
00:16:41,667 --> 00:16:42,918
‫"‬‫أنا طبيعية تماماً‬‫.‬

298
00:16:43,002 --> 00:16:45,587
‫أحلامي ليست غريبة‬
‫وليس لديّ خوف من الالتزام.‬‫"‬

299
00:16:46,005 --> 00:16:47,840
‫أنا بخير! بخير تماماً.‬

300
00:16:47,923 --> 00:16:50,551
‫أنا أقوم بكمية طبيعية‬
‫من العمل بسرعة معقولة.‬

301
00:16:50,801 --> 00:16:53,554
‫هل تعلمين ماذا سيكون ممتعاً بسرعة معقولة؟‬

302
00:16:53,637 --> 00:16:55,097
‫إياك أن تفعلي هذا‬‫.‬

303
00:16:56,432 --> 00:16:57,725
‫ركزي!‬

304
00:16:58,142 --> 00:16:59,977
‫أنا‬‫ مثال ‬‫للإنتاجية‬

305
00:17:00,060 --> 00:17:02,688
‫وقدوة ومنارة للأجيال القادمة.‬

306
00:17:02,771 --> 00:17:04,565
‫"بيرتي"، هل أنت هناك؟‬

307
00:17:06,358 --> 00:17:11,113
‫- كعك الشوكولاتة خاصتك يهتز.‬
‫- شكراً. أقصد، آسفة.‬

308
00:17:11,488 --> 00:17:14,241
‫لقد وضعت هاتفك في العجين‬
‫بدلاً من الشوكولاتة.‬

309
00:17:14,324 --> 00:17:16,160
‫خطأ تقليدي لقليلي الخبرة.‬

310
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
‫لا!‬

311
00:17:18,078 --> 00:17:20,372
‫جميع هذه الرسائل الصوتية‬
‫من "سبيكل" وواحدة...‬

312
00:17:20,622 --> 00:17:22,332
‫من هاتفي؟‬

313
00:17:23,083 --> 00:17:25,294
‫"مرحباً يا‬‫ (‬‫ب‬‫يرتي)‬‫.‬‫ إنه أنا، هاتفك.‬

314
00:17:25,377 --> 00:17:27,171
‫لقد أصبحت ساخناً جداً.‬‫"‬

315
00:17:28,380 --> 00:17:31,050
‫آسفة أيها الهاتف. لقد أخطأت بالخبز.‬

316
00:17:31,133 --> 00:17:35,137
‫لا بأس. ها أنا أبرد الآن. وداعاً!‬

317
00:17:36,305 --> 00:17:37,514
‫"(سبيكل)"‬

318
00:17:39,516 --> 00:17:42,561
‫"‬‫مرحباً، أدركت أن كل هذا‬
‫يحدث أسرع مما اعتقدنا‬‫،‬

319
00:17:42,644 --> 00:17:45,647
‫لذا عاودي الاتصال بي‬
‫حتى نتحدث بشأن الأمر، حسناً؟‬

320
00:17:46,482 --> 00:17:49,485
‫إنه أنا مجدداً. مهلاً‬‫.‬
‫تباً، هل أنهيت الاتصال؟‬

321
00:17:50,527 --> 00:17:53,447
‫مرحباً، أنا آسف. لم أكن متأكداً‬
‫إن أنهيت الاتصال بشكل صحيح‬

322
00:17:53,530 --> 00:17:55,657
‫أم إن كانت الرسالة الصوتية لا تزال تُسجّل.‬

323
00:17:55,741 --> 00:17:58,160
‫بأ‬‫ي حال، تعتقد ‬‫(ر‬‫بيكا‬‫)‬
‫أن علينا تقديم عر‬‫ضاً‬‫ الآن.‬

324
00:17:58,243 --> 00:18:01,538
‫ولكن لا يمكنني فعل بذلك من دونك،‬
‫لذا عاودي الاتصال بي.‬

325
00:18:01,622 --> 00:18:03,415
‫ما زلنا نتنافس للحصول عليه.‬

326
00:18:03,999 --> 00:18:05,667
‫مرحباً، ما اسم الفيلم الذي شاهدناه‬

327
00:18:05,751 --> 00:18:06,960
‫حيث يتم خطف الطير الشاب؟‬

328
00:18:07,044 --> 00:18:09,838
‫إنه يقودني إلى الجنون لأنني لا أتذكّره.‬

329
00:18:10,380 --> 00:18:14,051
‫كان يُدعى ‬‫(‬‫اختطاف الطير الشاب‬‫)‬‫.‬
‫حسناً. عاودي الاتصال بي.‬

330
00:18:15,219 --> 00:18:17,846
‫مرحباً يا ‬‫(‬‫بيرتي‬‫)‬‫. لقد خسرنا المنزل.‬

331
00:18:19,556 --> 00:18:21,975
‫مرحباً، اتصلي بي من فضلك.‬

332
00:18:22,059 --> 00:18:24,228
‫من الغريب ألّا تجيبي على هاتفك.‬

333
00:18:24,311 --> 00:18:26,438
‫أنا قلق‬‫ بشأنك‬‫.‬‫"‬

334
00:18:38,909 --> 00:18:41,662
‫"توكا"؟ عليّ التحدث إليك.‬‫ أنا...‬

335
00:18:44,623 --> 00:18:48,252
‫إذاً، هذا حيواني الأليف الجديد "نمّورة".‬
‫استغرقت ساعات‬‫ لأتوصل ‬‫لذلك الاسم.‬

336
00:18:48,335 --> 00:18:51,713
‫"توكا"، أحضرت نمراً؟ هل أنت مجنونة؟‬

337
00:18:51,797 --> 00:18:54,341
‫ذلك التزام خطير وضخم!‬

338
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
‫أنت و"سبيكل" تقومان بالتزام كبير.‬

339
00:18:56,260 --> 00:18:59,346
‫شراء نمرة هو نسخة "توكا" من شراء منز‬‫لاً‬‫.‬

340
00:19:01,348 --> 00:19:03,892
‫في الحقيقة، لن نشتري شيئاً.‬

341
00:19:03,976 --> 00:19:06,687
‫- إذاً‬‫،‬‫ لن ترحلا؟‬
‫- لا.‬

342
00:19:07,604 --> 00:19:10,399
‫لا أعرف لماذا اعتقدت‬
‫أننا مستعدان لامتلاك منز‬‫لاً‬‫ معاً.‬

343
00:19:10,482 --> 00:19:13,193
‫أنا الأسوأ في العلاقات رسمياً.‬

344
00:19:13,277 --> 00:19:14,528
‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

345
00:19:14,611 --> 00:19:19,324
‫قد يكون لديّ إعجاب غريب‬
‫تجاه "بايستري بيت".‬

346
00:19:19,825 --> 00:19:23,495
‫- أنا طائرة فظيعة!‬
‫- يا فتاة، أنت‬‫ لعوبة‬‫.‬

347
00:19:25,455 --> 00:19:30,294
‫راودني حلم جنسيّ‬
‫به ‬‫الكثي‬‫ر ‬‫من الفطائر الجميلة جداً.‬

348
00:19:30,377 --> 00:19:33,046
‫وأفكر به في بعض الأحيان.‬

349
00:19:33,130 --> 00:19:35,632
‫طالما‬‫ لم تفعلي ‬‫شيئاً حيال ذلك،‬
‫فلا بأس بأن يكون لديك إعجاب غريب.‬

350
00:19:35,716 --> 00:19:36,884
‫دماغك منطقة حرّة.‬

351
00:19:37,426 --> 00:19:41,013
‫نعم! ممارسة جنس خيالية.‬

352
00:19:41,263 --> 00:19:42,931
‫يا للهول، حقاً؟‬

353
00:19:43,223 --> 00:19:45,058
‫أشعر بالذنب ‬‫لهذا الأمر‬‫.‬

354
00:19:45,142 --> 00:19:48,187
‫كان لديّ مليار إعجاب غريب في وقت واحد.‬

355
00:19:48,270 --> 00:19:49,104
‫في عقلي...‬

356
00:19:49,188 --> 00:19:52,733
‫أنا متزوجة من 3 غرباء عشوائيين،‬
‫ولديّ علاقة غرامية مع 6 أشخاص آخرين،‬

357
00:19:52,816 --> 00:19:56,778
‫وأنا مرتعبة من أن ينهار كل شيء على رأسي.‬

358
00:19:58,488 --> 00:20:00,324
‫ولكن ذلك لا يهم لأنه في عقلي فحسب.‬

359
00:20:00,407 --> 00:20:01,783
‫ليس أمراً مهماً. لم يُدمّر شيء.‬

360
00:20:02,701 --> 00:20:04,912
‫نعم!‬

361
00:20:11,960 --> 00:20:15,088
‫تباً! دمّرت النمرة ممتلكاتي!‬

362
00:20:16,798 --> 00:20:18,550
‫اللعنة أيتها النمرة!‬

363
00:20:18,634 --> 00:20:22,179
‫إنها غاضبة لأنني أنفقت كل المال‬
‫الذي في حسابنا المشترك.‬

364
00:20:23,138 --> 00:20:25,390
‫ولكنني كنت بحاجة‬
‫إلى كل هذه الجوارب المُبتكرة.‬

365
00:20:25,474 --> 00:20:27,226
‫"هذه الكلاب تنبح‬
‫هذه الخنازير تصيح"‬

366
00:20:27,309 --> 00:20:28,602
‫"النجدة!‬
‫هنالك 5 أصابع بداخلي"‬

367
00:20:29,561 --> 00:20:31,104
‫- ‬‫"خدمة ‬‫التوصيل‬‫!"‬
‫- اصعد.‬

368
00:20:31,188 --> 00:20:33,482
‫هل طلبت الطعام أثناء كل هذا؟‬

369
00:20:33,774 --> 00:20:36,818
‫مرحباً. لديّ 16 طلباً من فطائر اللحم...‬

370
00:20:39,112 --> 00:20:40,364
‫منقاري الجميل!‬

371
00:20:40,447 --> 00:20:43,742
‫لن أكون ممثلاً ببداية متواضعة أبداً!‬

372
00:20:44,117 --> 00:20:47,788
‫الآن أصبح وجهي كعصيدة مليئة بالثقوب!‬

373
00:20:48,747 --> 00:20:49,915
‫عصيدتي!‬

374
00:20:50,582 --> 00:20:51,792
‫ثقوبي!‬

375
00:20:52,584 --> 00:20:55,420
‫أنت محقة يا "بيرتي".‬
‫هذا الحيوان يتخطى قدرة احتمالي.‬

376
00:20:58,924 --> 00:21:00,467
‫"بيرتي"، هل أنت في الأعلى؟‬

377
00:21:03,387 --> 00:21:05,097
‫- لماذا؟‬
‫- مرحباً، هل تلك نمرة؟‬

378
00:21:05,180 --> 00:21:06,598
‫- لماذا؟‬
‫- "سبيكل"، احذر!‬

379
00:21:11,228 --> 00:21:12,521
‫أيتها النمرة، توقفي!‬

380
00:21:14,106 --> 00:21:15,440
‫اثبتي مكانك.‬

381
00:21:15,816 --> 00:21:17,985
‫وأيضاً، إذا‬‫ افترست ‬‫ذلك الرجل أكثر‬‫ من ذلك‬‫،‬
‫سيموت.‬

382
00:21:18,068 --> 00:21:19,278
‫شكراً يا صاح.‬

383
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
‫اللعنة! أحسنت يا "سبيكل".‬

384
00:21:25,325 --> 00:21:26,827
‫صلصة حلوة وحامضة.‬

385
00:21:28,829 --> 00:21:29,913
‫تعالي الآن.‬

386
00:21:32,833 --> 00:21:35,836
‫لا بأس بذلك. يمكنك الاحتفاظ بها.‬
‫اعتبريها هدية من الجيران.‬

387
00:21:35,919 --> 00:21:39,381
‫لكنها ‬‫تحتاج إلى 16 طلباً‬
‫من فطائر اللحم كل ساعتين.‬

388
00:21:40,299 --> 00:21:44,011
‫- أعتذر عن كل هذا يا صديقي.‬
‫- لا بأس. 5 نجوم، صحيح؟‬

389
00:21:44,594 --> 00:21:46,555
‫4 نجوم.‬‫ تأخرت ‬‫قليلاً.‬

390
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
‫تباً.‬

391
00:21:55,147 --> 00:21:58,233
‫"سبيكل"، كيف روّضت تلك النمرة؟‬

392
00:21:58,317 --> 00:22:01,278
‫لا أعرف. أردت فقط ألا تؤذيك، أو تؤذيني.‬

393
00:22:01,361 --> 00:22:03,030
‫ألا تؤذيني بشكل أكبر... لأنني غاضب منك.‬

394
00:22:03,113 --> 00:22:06,033
‫آسفة جداً لأنني لم أجب على اتصالاتك.‬

395
00:22:06,116 --> 00:22:08,910
‫أخافني أمر الـ"30 عاماً الثابتة."‬

396
00:22:08,994 --> 00:22:12,164
‫-‬‫ ما ‬‫كان عليك ‬‫إلا أن تخبريني.‬
‫- ‬‫أعلم. ولقد حاولت.‬

397
00:22:12,247 --> 00:22:14,750
‫ولكنك كنت كمن لا يمكن إيقافه‬
‫تجاه هذا المنزل.‬

398
00:22:14,875 --> 00:22:17,336
‫كيف كنت متأكداً من أن هذا سينجح؟‬

399
00:22:17,419 --> 00:22:18,545
‫لا أشك في ذلك حقاً.‬

400
00:22:18,628 --> 00:22:21,715
‫أعلم أنني أريدك الآن، وذلك يكفي.‬

401
00:22:21,798 --> 00:22:23,592
‫هذا سخيف، ولكن بالنسبة إليّ،‬

402
00:22:23,675 --> 00:22:26,928
‫اتخاذ قرار كبير‬
‫يبدو لي أحيانا وكأنه إغلاق باب.‬

403
00:22:27,012 --> 00:22:30,140
‫لا بأس.‬
‫يمكننا أن‬‫ نتمهل ‬‫ونقوم بالأمر تدريجياً.‬

404
00:22:30,223 --> 00:22:33,060
‫وسأكون مثيراً جداً بعد 30 عاماً.‬

405
00:22:34,186 --> 00:22:36,646
‫"تطهو عجلة الاحتياط الطعام‬

406
00:22:36,730 --> 00:22:40,567
‫تطهو عجلة الاحتياط طعاماً لذيذاً!"‬

407
00:22:40,650 --> 00:22:41,777
‫بيض مع الكعك، أتريدان؟‬

408
00:22:41,860 --> 00:22:44,738
‫"سبيكل"، آسفة لأننا فقدنا ذلك المنزل.‬

409
00:22:45,072 --> 00:22:48,450
‫هناك المزيد من المنازل دائماً.‬
‫ولكن ذلك أعجبني حقاً.‬

410
00:22:48,533 --> 00:22:51,370
‫حسناً، ماذا عن هذا المنزل؟‬

411
00:22:51,453 --> 00:22:52,662
‫"منزل مثير!‬
‫غرفة نوم ومرحاض مساحته 198 متراً مربعاً"‬

412
00:22:53,038 --> 00:22:56,083
‫أقصد، هل رأيت هذا المنزل المعروض للبيع؟‬

413
00:22:56,166 --> 00:22:58,752
‫لأن هذا المنزل‬‫ بالغ الروعة‬‫!‬

414
00:22:58,835 --> 00:22:59,711
‫"مياه جارية، ثلاجة عطرة، أرضية قديمة"‬

415
00:22:59,795 --> 00:23:02,381
‫انظر لهذا المطبخ الواسع بعض الشيء.‬

416
00:23:02,464 --> 00:23:06,760
‫بخزائنه حديثة الطراز التي تُفتح وتُغلق.‬

417
00:23:06,843 --> 00:23:08,804
‫باستثناء هذه لأنها عالقة.‬

418
00:23:09,554 --> 00:23:11,056
‫إنها ميّزة رائعة.‬

419
00:23:11,264 --> 00:23:14,476
‫وفكّر في كل الأوقات التي ستوفّرها‬
‫في عدم مشاهدة الموقد‬

420
00:23:14,559 --> 00:23:16,311
‫لأنه لا يوجد موقد.‬

421
00:23:16,395 --> 00:23:17,312
‫"لا شيء!‬
‫ثقب نحل!"‬

422
00:23:17,437 --> 00:23:18,814
‫رائع!‬

423
00:23:18,897 --> 00:23:24,152
‫ويكتمل هذا المكان أيضاً‬
‫بإحدى طيور الطوقان غير التقليدية.‬

424
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
‫تقليدية.‬

425
00:23:25,904 --> 00:23:30,158
‫اعتبرني مركز ترفيه مُدمج‬
‫من دون زر تشغيل‬‫ وإيقاف.‬

426
00:23:30,242 --> 00:23:31,576
‫اعتبريني‬‫ مُنبهر‬‫.‬

427
00:23:31,910 --> 00:23:34,371
‫وتفحّص هذا المرحاض القوي.‬

428
00:23:36,248 --> 00:23:39,084
‫الأنابيب في هذا المبنى سيئة.‬
‫عليكما التفكير في الانتقال.‬

429
00:23:46,550 --> 00:23:47,634
‫"توكا"!‬

430
00:23:51,680 --> 00:23:55,100
‫لا! جميع هؤلاء الممثلين وسيمون جداً‬‫!‬

431
00:23:55,183 --> 00:23:56,852
‫حسناً، لا أعلم ما الذي تبحثين عنه.‬

432
00:23:56,935 --> 00:24:00,272
‫أستمر بإخبارك أن اسم الشخصية‬
‫هو "وجه العصيدة".‬

433
00:24:00,355 --> 00:24:04,401
‫- أحتاج إلى رجل بوجه كالعصيدة.‬
‫- لا أعلم ما الذي يعنيه ذلك.‬

434
00:24:04,943 --> 00:24:06,486
‫توصيل الفطائر؟‬

435
00:24:50,071 --> 00:24:55,452
‫والآن، رحّبوا على المسرح،‬
‫بالرجل الذي‬‫ وطأ ‬‫على ا‬‫لعلكة‬‫!‬

436
00:25:00,373 --> 00:25:04,252
‫ترجمة: "محمود دهني"‬

