﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:43,918 --> 00:00:46,379
‫"لعبة (ريالي- تيز) على الإنترنت‬
‫ضاجع واحصل على النقود"‬

3
00:00:46,921 --> 00:00:47,881
‫يا هذا!‬

4
00:00:49,215 --> 00:00:50,884
‫أصبحت بارعة في اللعبة.‬

5
00:00:52,260 --> 00:00:55,513
‫لا أصدق أنه سيُدفع لي‬
‫لقاء مضاجعة المُستثارين جنسياً.‬

6
00:00:55,597 --> 00:00:56,556
‫افتراضياً.‬

7
00:00:56,639 --> 00:01:01,227
‫حذار أيها الإنترنت، "توكا" على الخط،‬
‫بفضل كلمة سر الـ"واي فاي" الخاص بـ"بيرتي"!‬

8
00:01:01,311 --> 00:01:02,145
‫"(توكا-نو-بورن)"‬

9
00:01:05,315 --> 00:01:07,609
‫حسناً إذاً، لنباشر بهذا.‬

10
00:01:07,776 --> 00:01:09,235
‫مرحباً، أنا "كوني"!‬

11
00:01:09,319 --> 00:01:12,363
‫مساعدتك الودودة الافتراضية على الإنترنت‬
‫في لعبة "ريالي - تيز".‬

12
00:01:12,447 --> 00:01:14,949
‫يبدو أنّك ستشتركين في صفقتك الأولى.‬

13
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
‫أتودين بعض المساعدة الخالية من النقد؟‬

14
00:01:16,993 --> 00:01:19,162
‫اخرس أيها الحاسوب! لا تخبرني كيف أضاجع!‬

15
00:01:19,245 --> 00:01:23,583
‫أنا أفعل هذا فقط‬
‫لأني أرفض العيش على معونات عمّتي.‬

16
00:01:23,708 --> 00:01:24,584
‫أنت.‬

17
00:01:24,667 --> 00:01:28,296
‫- مرحباً أيها "الماعز القذر"، أتريد اللعب؟‬
‫- بالطبع.‬

18
00:01:28,379 --> 00:01:29,255
‫استمني‬‫!‬

19
00:01:29,464 --> 00:01:31,925
‫عظيم! زبوني الأول!‬

20
00:01:32,634 --> 00:01:34,260
‫استمناء!‬

21
00:01:34,344 --> 00:01:35,470
‫استمناء!‬

22
00:01:35,553 --> 00:01:39,099
‫شحذ! استمناء!‬

23
00:01:40,225 --> 00:01:41,059
‫جانبي.‬

24
00:01:43,603 --> 00:01:46,523
‫يبدو هذا سيّئاً. ربما عليك زيارة الطبيب.‬

25
00:01:46,606 --> 00:01:47,440
‫فكرة جيّدة.‬

26
00:01:47,565 --> 00:01:49,359
‫نداء للدكتور "ثوم"!‬

27
00:01:49,567 --> 00:01:51,611
‫"‬‫أنت! لا تتوقفي! لم أنتهِ بعد‬‫!‬

28
00:01:51,694 --> 00:01:52,862
‫استمناء.‬‫"‬

29
00:01:53,530 --> 00:01:54,531
‫أقصى درجات الذروة!‬

30
00:01:54,614 --> 00:01:56,282
‫- شكراً لك!‬
‫- نعم!‬

31
00:01:56,366 --> 00:01:58,368
‫"(الماعز القذر) دفع لك 8.00 دولارات"‬

32
00:02:08,753 --> 00:02:10,839
‫كان ذلك جميلاً.‬

33
00:02:10,922 --> 00:02:13,800
‫تأخرت بإنزالها. إنها سيّئة!‬

34
00:02:14,134 --> 00:02:16,136
‫يجب ‬‫أن تكون مثاليّة لـ"أسبوع الخميرة".‬

35
00:02:16,219 --> 00:02:17,345
‫"أسبوع الخميرة!"‬

36
00:02:17,428 --> 00:02:20,890
‫إنه تجمّع النخبة‬
‫من الخبّازين الأكثر جرأة ولمعاناً!‬

37
00:02:21,099 --> 00:02:22,767
‫سنقدّم الـ"كر‬‫و‬‫ونت"‬‫ إلى ا‬‫لعالم!‬

38
00:02:23,017 --> 00:02:25,270
‫أليست معجنات الـ"كرونت"‬
‫مشهورة عالميّاً بالفعل؟‬

39
00:02:25,395 --> 00:02:29,566
‫لا، تلك تُدعى "كرونت"،‬
‫مزيج من الكعك الملفوف والحلقيّ.‬

40
00:02:29,649 --> 00:02:31,651
‫هذه تُدعى "كروونت".‬

41
00:02:33,027 --> 00:02:35,613
‫إنها مزيج من الكرواسان والكعك الحلقيّ.‬

42
00:02:35,697 --> 00:02:37,699
‫فهمت الأمر.‬

43
00:02:39,450 --> 00:02:40,326
‫مرحباً!‬

44
00:02:42,036 --> 00:02:43,705
‫جميل. فُتحة للتحدث!‬

45
00:02:43,872 --> 00:02:45,582
‫الآن لم نعد مضطرين لاستخدام هواتفنا!‬

46
00:02:46,666 --> 00:02:49,043
‫مفيدة أكثر من جميع الفتحات الأخرى‬
‫التي صنعتها بهذا البناء.‬

47
00:02:49,544 --> 00:02:53,673
‫أفكار لعناوين مُقترحة لمذكّراتي المحتومة.‬

48
00:02:54,549 --> 00:02:55,550
‫العنوان الأول:‬

49
00:02:55,633 --> 00:02:59,220
‫"كيف ترتفع وتعلو وتصعد دون أن تقع أبداً.‬

50
00:02:59,304 --> 00:03:01,764
‫قصة ‬‫(دابر دوغ)‬‫."‬

51
00:03:02,140 --> 00:03:04,017
‫رباه. أنا أقف على السقف.‬

52
00:03:06,686 --> 00:03:09,480
‫كنت أتمرّن للتو‬
‫على "قفزة الـ(كروونت) الرباعيّة."‬

53
00:03:09,564 --> 00:03:13,318
‫"بايستري بيت" يريد مني تأديتها‬
‫في عرض تجريبيّ في "أسبوع الخميرة"!‬

54
00:03:13,401 --> 00:03:14,402
‫على العلن!‬

55
00:03:14,485 --> 00:03:15,987
‫أمام جمهور ضخم!‬

56
00:03:16,070 --> 00:03:17,989
‫في عرض حيّ ويُبث ‬‫مُباشرةً على الإنترنت!‬

57
00:03:18,072 --> 00:03:21,367
‫مرحى. "أسبوع الخميرة"!‬

58
00:03:21,743 --> 00:03:23,745
‫أتذكرين حين حاولنا‬‫ التسلل‬
‫إ‬‫ليه العام ‬‫الماضي‬‫؟‬

59
00:03:23,828 --> 00:03:26,539
‫اعتقدتِ أنه كان حدثاً من نوع آخر تماماً.‬

60
00:03:26,623 --> 00:03:28,166
‫نعم، جنايتك.‬

61
00:03:28,249 --> 00:03:31,002
‫أحتاج لاستعارة الأغراض التاليّة بشكل نهائيّ.‬

62
00:03:31,085 --> 00:03:34,339
‫2 ثوم وسائل للأطباق وثوم وكيس للثوم.‬

63
00:03:34,422 --> 00:03:39,010
‫"توكا"، أتحضّرين عقارك الخاص‬
‫من كتاب الدكتور "ثوم" مجدداً؟‬

64
00:03:39,093 --> 00:03:41,095
‫مشين.‬

65
00:03:41,179 --> 00:03:44,015
‫ذلك اتهام مشين.‬

66
00:03:46,226 --> 00:03:48,561
‫إنه تشّنج خفيف‬‫ وحسب‬‫، انظرا.‬

67
00:03:48,853 --> 00:03:49,938
‫يبدو ذلك خطيراً.‬

68
00:03:50,021 --> 00:03:51,773
‫ربما عليك زيارة الطبيب.‬

69
00:03:51,856 --> 00:03:52,690
‫دعيني أرى.‬

70
00:03:55,985 --> 00:03:57,904
‫نعم. كالعادة، "بيرتي" محقّة.‬

71
00:03:57,987 --> 00:04:00,740
‫ذلك مقزز وأنا‬‫ سأغادر‬‫.‬

72
00:04:06,329 --> 00:04:07,163
‫يا إلهي!‬

73
00:04:11,793 --> 00:04:13,378
‫"توكا"، أنا قلقة‬‫ بشأنك‬‫.‬

74
00:04:13,461 --> 00:04:16,422
‫- أعرف أنك تخشين الأطباء...‬
‫- إلّا إن كانوا مصنوعين من الثوم، نعم.‬

75
00:04:16,506 --> 00:04:18,716
‫لكن بإمكاني اصطحابك لأحدهم اليوم.‬

76
00:04:18,800 --> 00:04:21,135
‫- طبيب حقيقيّ.‬
‫- لا ضرورة لذلك.‬

77
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
‫رجاءً، فكّري بالأمر.‬

78
00:04:22,720 --> 00:04:24,555
‫أنا منشغلة طيلة هذه العطلة‬
‫بـ"أسبوع الخميرة".‬

79
00:04:24,639 --> 00:04:25,473
‫"أسبوع الخميرة‬‫!‬‫"‬

80
00:04:25,556 --> 00:04:26,766
‫لكني متفرّغة هذا المساء.‬

81
00:04:26,891 --> 00:04:29,352
‫لست بحاجة لدواء مُعتمد من الحكومة،‬
‫مُعدّ ومشحون،‬

82
00:04:29,435 --> 00:04:32,397
‫من الغرب ومعظم أجزاء الشرق!‬

83
00:04:33,564 --> 00:04:35,483
‫أترين؟ حُلّ كل شيء.‬

84
00:04:37,485 --> 00:04:39,529
‫"18 ساعة حتى (أسبوع الخميرة)"‬

85
00:04:39,821 --> 00:04:42,031
‫"بيرتي"! الثوم حسّن من حالتي!‬

86
00:04:42,115 --> 00:04:43,449
‫مثلما يفعل بالخبز!‬

87
00:04:43,533 --> 00:04:45,451
‫ذلك جيّد يا "توكا".‬

88
00:04:47,161 --> 00:04:48,204
‫"13 ساعة حتى (أسبوع الخميرة)"‬

89
00:04:49,122 --> 00:04:51,749
‫"بيرتي"! كم ملعقة ‬‫صغيرة ‬‫في الأونصة؟‬

90
00:04:52,500 --> 00:04:54,919
‫لا عليك، سأشرب العبوة بأكملها.‬

91
00:04:58,172 --> 00:04:59,007
‫بحقك!‬

92
00:04:59,132 --> 00:05:01,759
‫"بيرتي"، كم لاصق جروح في دزينة الطبيب؟‬

93
00:05:02,468 --> 00:05:05,054
‫"بيرتي"،‬‫ ألا بأس بعصر‬‫ الليمو‬‫ن‬
‫على ‬‫جرح مفتوح؟‬

94
00:05:05,555 --> 00:05:08,349
‫"بيرتي"، ألديك ما يكفي من الخردل‬
‫لملء مغطس الحمام؟‬

95
00:05:09,892 --> 00:05:11,144
‫"10 ساعات حتى (أسبوع الخميرة)"‬

96
00:05:12,312 --> 00:05:13,438
‫"بيرتي"!‬

97
00:05:13,521 --> 00:05:15,273
‫- ماذا؟‬
‫- أحبك.‬

98
00:05:18,026 --> 00:05:19,777
‫ماذا! كيف أمكن حتى...؟‬

99
00:05:20,528 --> 00:05:22,113
‫قرقرة.‬

100
00:05:22,530 --> 00:05:23,364
‫أنا بخير.‬

101
00:05:23,448 --> 00:05:24,574
‫علاجي يُجدي نفعاً،‬

102
00:05:24,657 --> 00:05:27,452
‫والآن حان الوقت ‬
‫للقليل من الاستمناء الافتراضي.‬

103
00:05:27,535 --> 00:05:29,287
‫عليّ كتابة بطاقات‬‫ معايدة‬‫.‬

104
00:05:29,829 --> 00:05:30,663
‫حسناً إذاً!‬

105
00:05:30,747 --> 00:05:33,916
‫ها أنا ذا! أين الفتيان؟‬

106
00:05:34,500 --> 00:05:36,669
‫هل أنت خجول أيها المنحرف اللطيف؟‬

107
00:05:36,753 --> 00:05:38,713
‫لا. حسناً، نوعاً ما.‬

108
00:05:38,796 --> 00:05:39,839
‫أنا وحيد فحسب.‬

109
00:05:39,964 --> 00:05:44,010
‫أول‬‫ حبيبة ‬‫لي على الإطلاق‬
‫انفصلت عني وأبحث عن رفقة‬‫ وحسب‬‫.‬

110
00:05:44,093 --> 00:05:45,219
‫تبدو لطيفاً.‬

111
00:05:45,303 --> 00:05:46,346
‫"(الفحل الكبير المُشعر 69)‬
‫أرسل لك طلب صداقة!"‬

112
00:05:46,429 --> 00:05:47,263
‫اسم جميل!‬

113
00:05:47,347 --> 00:05:51,142
‫لم يكن خياريّ الأول،‬
‫لكن "الفحل الكبير المُشعر 68" كان مأخوذاً.‬

114
00:05:51,225 --> 00:05:53,895
‫عظيم، ما رأيك أن ننتقل‬‫ ‬‫إلى "النُزل المشبوه"‬

115
00:05:54,062 --> 00:05:56,397
‫لأتمكن من التعامل معك.‬

116
00:05:57,357 --> 00:05:59,901
‫هل سنتبادل الأحضان؟ يبدو ذلك جميلاً.‬

117
00:06:01,319 --> 00:06:03,112
‫أتريدين أن تضميني؟‬

118
00:06:03,196 --> 00:06:05,490
‫حسناً. لا أمانع ذلك!‬

119
00:06:05,656 --> 00:06:08,409
‫لا تضعيني في الحساء، مكاني في كوب شاي!‬

120
00:06:08,493 --> 00:06:09,827
‫إنها دعابة صغيرة.‬

121
00:06:10,828 --> 00:06:12,288
‫"‬‫مرحباً؟ هل أنت بخير‬‫؟"‬

122
00:06:12,372 --> 00:06:14,957
‫- "بيرتي"!‬
‫- "توكا"، أتلك أنت؟‬

123
00:06:15,625 --> 00:06:17,710
‫"سبيكل"، تعال إلى هنا‬‫.‬
‫يمكنها ‬‫سماعنا من الفُتحة.‬

124
00:06:17,794 --> 00:06:18,961
‫ماذا يجري؟‬

125
00:06:19,045 --> 00:06:22,006
‫أنا‬‫ مُحبطة ‬‫جداً. كانت تفعل ذلك طيلة اليوم.‬

126
00:06:22,090 --> 00:06:22,924
‫إنها فقط...‬

127
00:06:23,591 --> 00:06:25,760
‫مُتطلّبة جداً.‬

128
00:06:25,843 --> 00:06:28,388
‫اللعنة يا فتحة التهوية! لمَ تفعلين بي هذا؟‬

129
00:06:28,471 --> 00:06:30,181
‫دعني أطمئن عليها سريعاً.‬

130
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
‫"توكا"؟ أكّل شيء بخير؟‬

131
00:06:33,726 --> 00:06:35,645
‫نعم. أردت أن أقول فحسب...‬

132
00:06:36,896 --> 00:06:37,730
‫تصبحين على خير.‬

133
00:06:39,232 --> 00:06:40,858
‫تصبحين على خير يا "توكا".‬

134
00:06:42,360 --> 00:06:45,822
‫"‬‫هل أنت هناك؟ مرحباً‬‫؟"‬

135
00:06:46,072 --> 00:06:47,240
‫النجدة.‬

136
00:06:48,241 --> 00:06:49,075
‫"‬‫مرحباً‬‫!‬

137
00:06:49,575 --> 00:06:52,286
‫أتحتاجين للمساعدة‬
‫في صفقتك الجنسية الافتراضيّة؟‬

138
00:06:52,370 --> 00:06:53,204
‫مرحباً؟‬‫"‬

139
00:06:56,416 --> 00:06:58,960
‫"أسبوع الخميرة"‬

140
00:07:00,545 --> 00:07:03,756
‫"أخيراً نجحت بالوصول إلى (أسبوع الخميرة)‬

141
00:07:03,840 --> 00:07:06,676
‫العالم أجمع مُتاح أمام منقاري‬

142
00:07:06,759 --> 00:07:10,888
‫إنه أشبه بحلم إلّا أنني مستيقظة‬

143
00:07:10,972 --> 00:07:13,933
‫في هذا المنتدى المخصص‬‫ ‬‫حصريّاً للخَبز"‬

144
00:07:14,016 --> 00:07:17,603
‫"بيرتي"، رجاءً،‬
‫المستجدون فحسب من يغنون أمام النافورة.‬

145
00:07:17,937 --> 00:07:23,359
‫- "يا لها من متعة، أسبوعي في غاية الروعة"‬
‫- "سأطلّق زوجي"‬

146
00:07:28,906 --> 00:07:29,740
‫مرحباً؟‬

147
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
‫- هل أنت حيّة؟‬
‫- ماذا؟‬

148
00:07:31,534 --> 00:07:34,078
‫مرحباً. أنا "الفحل الكبير المُشعر 69".‬

149
00:07:34,162 --> 00:07:35,705
‫أتذكرين؟ كنت تحضنينني.‬

150
00:07:35,788 --> 00:07:37,582
‫- طلبت مني المساعدة.‬
‫- حقاً؟‬

151
00:07:37,665 --> 00:07:38,958
‫ثم صرخت بعنوانك.‬

152
00:07:39,041 --> 00:07:41,419
‫وبطلب بيتزا معقّد جداً.‬

153
00:07:41,502 --> 00:07:44,088
‫- أجئت حقاً إلى هنا لمساعدتي؟‬
‫- نعم.‬

154
00:07:44,172 --> 00:07:46,090
‫استغرقت فقط 7 ساعات بالقيادة.‬

155
00:07:46,174 --> 00:07:48,426
‫في الساعة الأولى شعرت‬‫،‬‫ "‬‫يبدو ‬‫هذا‬‫ صحيحاً‬‫."‬

156
00:07:48,509 --> 00:07:50,261
‫في الساعة 2 تساءلت، "أهذا أمر غريب؟"‬

157
00:07:50,344 --> 00:07:53,181
‫في الساعة 3، كنت واثقاً‬‫،‬
‫"نعم، هذا أمر غريب بلا ريب."‬

158
00:07:53,264 --> 00:07:56,225
‫في الساعة 4، اعتقدت،‬
‫"لكن ربما من الجميل أن يقوم غريب‬

159
00:07:56,309 --> 00:07:59,061
‫بتقديم بادرة لطيفة‬
‫في هذا العالم الوحشي والقاسي."‬

160
00:07:59,145 --> 00:08:01,022
‫في الساعة 5،‬‫ ‬‫توقفت‬‫ للوقود ‬‫وتناولت وجبة.‬

161
00:08:01,105 --> 00:08:05,359
‫والآن ها أنا ذا،‬
‫بعد 7 ساعات، و‬‫ما‬‫ زلت غير‬‫ واثقاً‬‫.‬

162
00:08:05,443 --> 00:08:08,279
‫من الجميل فقط معرفة‬
‫أن شخص ما في العالم يهتم لأجلي...‬

163
00:08:10,448 --> 00:08:13,075
‫علينا على الأرجح‬
‫ الذهاب إلى المستشفى، صحيح؟‬

164
00:08:15,995 --> 00:08:18,873
‫"أسبوع الخميرة"‬

165
00:08:18,998 --> 00:08:22,126
‫أهلاً بك في مركز النشاط‬‫ ‬‫في "أسبوع الخميرة"!‬

166
00:08:23,044 --> 00:08:26,297
‫يا للروعة،‬
‫أكثر الطهاة العالميين شهرة‬‫ً موجودون‬‫ هنا!‬

167
00:08:26,380 --> 00:08:27,840
‫ذلك الطاهي "ستيل لورانت"،‬

168
00:08:28,007 --> 00:08:30,843
‫أول طاه للمخبوزات يضع الملح على الكعك!‬

169
00:08:30,927 --> 00:08:32,553
‫وتلك الطاهية "ونتر غارسيا"،‬

170
00:08:32,637 --> 00:08:35,473
‫أول طاهية تحشو بسكويتة بمخلل!‬

171
00:08:35,848 --> 00:08:40,144
‫إن نظرت عن كثب،‬
‫يمكنك رؤية بعض الإيحاءات الجنسيّة في عملها.‬

172
00:08:41,604 --> 00:08:43,731
‫وذلك الطاهي "دانتيه فيراري"!‬

173
00:08:44,065 --> 00:08:47,360
‫إنّه أول طاه يسرق جميع وصفاته من جدته.‬

174
00:08:47,443 --> 00:08:48,945
‫وتلك جدته!‬

175
00:08:49,028 --> 00:08:51,656
‫"دانتيه"، تعال وأعط جدتك بعض القبلات.‬

176
00:08:51,739 --> 00:08:54,492
‫تعال يا "دانتيه". أريد هذه القبلات.‬

177
00:08:54,575 --> 00:08:56,160
‫أعطني القبلات!‬

178
00:08:57,161 --> 00:09:00,331
‫نعم، أعرف جميع هؤلاء الأشخاص،‬
‫لكنني أحب سماع ملخّص جيد!‬

179
00:09:00,665 --> 00:09:03,000
‫هل ذلك هو ما أظنه؟‬

180
00:09:03,084 --> 00:09:08,256
‫"بيرتي"، كم أحب رؤية عالمي‬
‫عبر عينيك الجميلتين البريئتين.‬

181
00:09:08,464 --> 00:09:09,715
‫"باب المسرح"‬

182
00:09:09,799 --> 00:09:10,758
‫القاعة الرئيسيّة.‬

183
00:09:10,841 --> 00:09:13,594
‫هذا المكان أسطوريّ‬
‫في عدم السماح بالتصوير بالوميض.‬

184
00:09:14,220 --> 00:09:16,472
‫ظننت أن خاصية الوميض كانت مُطفأة!‬

185
00:09:16,556 --> 00:09:19,308
‫سيداتي ‬‫و‬‫سادتي من الطيور والنباتات والبشر،‬

186
00:09:19,392 --> 00:09:21,769
‫وأحياناً الجمادات المتكلّمة.‬

187
00:09:21,852 --> 00:09:22,979
‫يا له من عالم عجيب!‬

188
00:09:23,062 --> 00:09:26,399
‫أقدّم لكم غطسة الدونات!‬

189
00:09:30,361 --> 00:09:32,280
‫"منطقة‬‫ الإصابة بالرذاذ‬‫"‬

190
00:09:37,535 --> 00:09:39,829
‫وها نحن أولاء!‬

191
00:09:40,246 --> 00:09:45,001
‫هنا حيث سنقدّم طبقي الجديد‬
‫الـ"كروونت" إلى عالم المخبوزات.‬

192
00:09:46,502 --> 00:09:49,922
‫كل ما عليك فعله يا "بيرتي"،‬
‫هو أن يكون أفضل من ذلك.‬

193
00:10:00,141 --> 00:10:02,435
‫"توكا"؟ مرحباً؟‬

194
00:10:02,518 --> 00:10:05,062
‫"بيرتي" طلبت مني أن أطمئن عليك، لذا...‬

195
00:10:05,146 --> 00:10:06,397
‫ذلك كوبي.‬

196
00:10:06,897 --> 00:10:08,065
‫"أحب أيام الاثنين في الواقع"‬

197
00:10:08,190 --> 00:10:09,567
‫وذلك حاسوبي المحمول.‬

198
00:10:12,778 --> 00:10:15,615
‫ممتع! تبدو كلعبة عالم مفتوح ما.‬

199
00:10:16,324 --> 00:10:19,285
‫"‬‫تعالي وضاجعيني أيتها الطائرة القذرة‬‫!"‬

200
00:10:19,368 --> 00:10:20,578
‫لا بد أنّه شرير ما.‬

201
00:10:20,661 --> 00:10:23,664
‫- ‬‫"‬‫استمناء‬‫!"‬
‫- أهكذا أوجّه لكمة؟‬

202
00:10:23,748 --> 00:10:26,042
‫"‬‫استمناء‬‫!"‬

203
00:10:26,125 --> 00:10:27,835
‫نعم، صحيح أيها الحاسوب. إنه حقير!‬

204
00:10:27,918 --> 00:10:29,462
‫-‬‫"‬‫ نعم، رباه‬‫."‬
‫- خذ هذا.‬

205
00:10:29,545 --> 00:10:32,048
‫"‬‫استمناء‬‫!"‬

206
00:10:32,131 --> 00:10:33,341
‫"اضغط على (كيو) الآن‬
‫نجحت!"‬

207
00:10:33,424 --> 00:10:34,717
‫"‬‫نجحت.‬‫"‬

208
00:10:35,092 --> 00:10:36,385
‫مرحى!‬

209
00:10:40,389 --> 00:10:43,142
‫"المستشفى"‬

210
00:10:43,601 --> 00:10:46,479
‫عذراً، بينما أنتظر صديقتي المذعورة،‬

211
00:10:46,604 --> 00:10:50,566
‫ألديكم أي‬‫ أسلاك ‬‫"إيثرنت"‬‫ لأستخدمها‬
‫لبدء تجمّع شبكة محليّة؟‬

212
00:10:50,650 --> 00:10:54,820
‫لحظة سيدي. دعني أرى ما بإمكاني إيجاده.‬

213
00:11:05,456 --> 00:11:07,625
‫مرحباً أنا الدكتورة "شيرمن"‬‫، جئت ‬‫لأفحصك...‬

214
00:11:07,708 --> 00:11:09,502
‫هل ستفتحين أحشائي وتخيطين فتحة شرجي‬

215
00:11:09,585 --> 00:11:11,003
‫مع فتحة شخص آخر؟‬

216
00:11:11,087 --> 00:11:13,339
‫أخبريني يا امرأة!‬

217
00:11:15,132 --> 00:11:16,884
‫أنت متوترة.‬

218
00:11:17,593 --> 00:11:20,554
‫"‬‫مرحباً أنا ‬‫(‬‫ألترا سام‬‫)‬‫،‬
‫آلة الموجات فوق الصوتية.‬

219
00:11:20,638 --> 00:11:22,306
‫لقد بُرمجت لمواساتك.‬

220
00:11:22,431 --> 00:11:25,184
‫حاولنا تعليم الأطباء التعاطف،‬
‫لكن لم ينجح الأمر.‬

221
00:11:25,267 --> 00:11:27,561
‫لا تقلقي. كل شيء سيكون على ما يرام.‬‫"‬

222
00:11:27,645 --> 00:11:30,523
‫هذا ما كانت لتقوله "بيرتي".‬
‫إنها مُبرمجة لمواساتي.‬

223
00:11:30,731 --> 00:11:31,774
‫أو كانت كذلك‬‫ سابقاً‬‫.‬

224
00:11:31,857 --> 00:11:34,151
‫الآن كل ما تتحدث عنه هو الزبدة الأيرلنديّة.‬

225
00:11:34,235 --> 00:11:37,321
‫"الكريمة المخمّرة‬
‫تعزّز خليط النكهات يا (توكا)."‬

226
00:11:37,405 --> 00:11:41,200
‫"‬‫أخبار جيّدة، انتهت الطبيبة تقريباً‬
‫من النظر داخل أحشائك‬‫.‬

227
00:11:41,283 --> 00:11:42,410
‫لا شيء مُقلق.‬

228
00:11:42,493 --> 00:11:44,954
‫ستذهب لتتشاور مع بعض زملائها وتتفقّد...‬

229
00:11:45,037 --> 00:11:47,373
‫حسناً، لننهِ هذا الهراء.‬
‫أريدك أن تشغّلي زوجتي.‬

230
00:11:47,456 --> 00:11:48,916
‫إنها هناك.‬‫"‬

231
00:11:49,792 --> 00:11:52,002
‫- أهي مصباح؟‬
‫- ‬‫"‬‫إنها أكثر من ذلك‬‫!"‬

232
00:11:52,086 --> 00:11:54,880
‫"‬‫لست ترينها من أفضل زاوية ضوء‬‫.‬

233
00:11:56,382 --> 00:11:58,300
‫كم كانت ستضحك على ذلك.‬

234
00:11:58,801 --> 00:12:00,386
‫قدّري من تحبين يا ‬‫(‬‫توكا‬‫)‬‫.‬

235
00:12:00,469 --> 00:12:03,389
‫لا تعرفين أبداً متى قد ينفصلون عن حياتك.‬

236
00:12:03,472 --> 00:12:04,765
‫لذا رجاءً، شغّليها قبل أن...‬

237
00:12:05,057 --> 00:12:06,058
‫تباً! لقد عادوا!‬

238
00:12:06,142 --> 00:12:08,102
‫تباً! تصرّف بهدوء!‬

239
00:12:08,769 --> 00:12:11,772
‫لذا إن تبيّن‬
‫أن ذلك الانتفا‬‫خ الغريب ‬‫كتلة سرطانيّة...‬

240
00:12:11,856 --> 00:12:16,318
‫أحياناً تمنحك الحياة السرطان‬
‫لذا عليك أن تحضري لحم الخاصرة...‬‫"‬

241
00:12:16,402 --> 00:12:18,320
‫حسناً. علينا أخذ بعض صور الأشعة.‬

242
00:12:18,404 --> 00:12:19,655
‫هل ستتصرّفين بنضوج؟‬

243
00:12:19,739 --> 00:12:22,032
‫أم تحتاجين الروبوت؟‬

244
00:12:25,828 --> 00:12:30,166
‫جميعكم تعرفون اختراعي‬
‫الفائز بجائزة "الأكل اللذيذ"،‬

245
00:12:30,249 --> 00:12:34,211
‫اندماج شهيّ يجمع كعك اللفائف‬
‫مع الحلقيّ، الـ"كرونت".‬

246
00:12:34,295 --> 00:12:36,839
‫اليوم، أقدّم لكم شيئاً جديداً.‬

247
00:12:36,922 --> 00:12:38,340
‫الـ"كروونت".‬

248
00:12:39,300 --> 00:12:40,885
‫الكرواسان والكعك الحلقيّ.‬

249
00:12:40,968 --> 00:12:43,345
‫تاريخياً، كانا عدوين طبيعيّين.‬

250
00:12:43,429 --> 00:12:45,806
‫تساءل ‬‫البعض لم نجمعهما معاً؟‬

251
00:12:45,890 --> 00:12:48,225
‫أنا أسأل، لمَ لا؟‬

252
00:12:48,309 --> 00:12:50,144
‫لأن ذلك خطر.‬

253
00:12:50,269 --> 00:12:53,606
‫لقد أتقنت هذه العمليّة، وفي سبيل العلم،‬

254
00:12:53,689 --> 00:12:56,776
‫سأشارك منهجيّتي بسخاء معكم جميعاً!‬

255
00:12:56,859 --> 00:13:02,156
‫معنا هنا لتقديمها،‬
‫مساعدتي‬‫ الجميلة‬‫، "روبيرتا سونغثرش"!‬

256
00:13:07,203 --> 00:13:08,287
‫مرحباً.‬

257
00:13:08,370 --> 00:13:11,165
‫لكن أولاً،‬‫ لتقديم ‬‫مكوّناتي الجميلة،‬

258
00:13:11,248 --> 00:13:14,126
‫إليكم ‬‫طائراتي‬‫ الأكثر جمالاً‬‫.‬

259
00:13:21,592 --> 00:13:23,093
‫البيضة المثاليّة أمر حاسم،‬

260
00:13:23,177 --> 00:13:26,722
‫لأن على الصفار والبياض أن يكونا متساويان،‬

261
00:13:26,806 --> 00:13:28,891
‫وبتناسق عاطفيّ مع...‬

262
00:13:29,308 --> 00:13:31,352
‫"‬‫حسناً يا ‬‫(‬‫بيرتي‬‫)‬‫، لست متوترة‬‫.‬

263
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
‫لست متوترة!‬

264
00:13:34,021 --> 00:13:36,232
‫أيتها اليدان، لمَ عليكما خيانتي؟‬

265
00:13:36,440 --> 00:13:38,943
‫بعد كل المرّات التي رطّبتكما بها!‬‫"‬

266
00:13:39,735 --> 00:13:42,530
‫حاول العديد وفشلوا‬
‫في تأدية الأسلوب التالي.‬

267
00:13:42,696 --> 00:13:44,281
‫لقد حضرت جميع جنائزهم.‬

268
00:13:44,365 --> 00:13:46,700
‫توابيت مغلقة. جميعهم.‬

269
00:13:46,909 --> 00:13:49,662
‫"قفزة (كروونت) الرباعيّة"!‬

270
00:14:03,092 --> 00:14:04,718
‫"(كروونت)"‬

271
00:14:12,726 --> 00:14:14,061
‫حسناً.‬

272
00:14:14,186 --> 00:14:17,898
‫دعيني أُصغ الأمر برقّة قدر استطاعتي،‬
‫لديك بيضة في رحمك‬

273
00:14:17,982 --> 00:14:21,235
‫وستكونين حمقاء‬
‫إن لم تزيليها من أنابيبك التناسلية.‬

274
00:14:21,318 --> 00:14:23,946
‫حسناً. شكراً جزيلاً على المعلومة!‬

275
00:14:24,029 --> 00:14:26,782
‫أختار عدم‬‫ الخضوع ‬‫لعمليّة‬‫ جراحية.‬

276
00:14:27,449 --> 00:14:28,284
‫اسمعي يا سيدة.‬

277
00:14:28,367 --> 00:14:30,703
‫إنّها عالقة في المبيض لديك‬‫ بشدة‬‫.‬

278
00:14:30,786 --> 00:14:34,456
‫وإن لم تزيليها، ستنفجر وستموتين.‬

279
00:14:34,665 --> 00:14:37,251
‫لكن لا تقلقي. لدينا أفضل الأطباء.‬

280
00:14:41,005 --> 00:14:44,133
‫هذا بسبب عدم ارتداء أمك لحزام الأمان.‬

281
00:14:44,216 --> 00:14:46,719
‫عمّتي، هل ستكون أمي بخير؟‬

282
00:14:46,802 --> 00:14:50,931
‫لا تقلقي يا عزيزتي. لديهم أفضل الأطباء.‬

283
00:15:00,232 --> 00:15:01,442
‫نخب الـ"كروونت"‬‫!‬

284
00:15:01,525 --> 00:15:04,695
‫نخب ‬‫أن تصبح أكثر الأطعمة الجديدة‬
‫التي يحبها الجميع لدرجة‬

285
00:15:04,778 --> 00:15:07,156
‫أن يبدأ الناس بكرهها بينما تُصبح رمزاً‬

286
00:15:07,239 --> 00:15:09,199
‫لعبثية العاطلين عن العمل من الأثرياء!‬

287
00:15:09,283 --> 00:15:10,618
‫بصحتك.‬

288
00:15:11,160 --> 00:15:12,411
‫بصحتك.‬

289
00:15:14,330 --> 00:15:15,331
‫يا للإثارة!‬

290
00:15:15,414 --> 00:15:18,667
‫أظنني الآن سأعود إلى الفندق‬
‫وأملأ دلواً بقطع الثلج.‬

291
00:15:18,751 --> 00:15:21,170
‫كنت أفكّر بدعوة شخص معيّن‬

292
00:15:21,253 --> 00:15:24,256
‫إلى حفل عشاء معيّن حصرياً للطهاة.‬

293
00:15:25,966 --> 00:15:28,552
‫"صحن الخبز"! سمعت‬‫ به!‬

294
00:15:28,636 --> 00:15:30,971
‫أهلاً! مقعدك بانتظارك!‬

295
00:15:33,515 --> 00:15:35,893
‫النخبة من الخبّازين‬
‫يتناولون عشاءً من ‬‫أفضل الأطعمة‬

296
00:15:35,976 --> 00:15:38,896
‫و‬‫يتحدثون ‬‫عن المخبوزات‬
‫و‬‫يتأففون ‬‫من الخبّازين الأقل ‬‫في ‬‫مستوى.‬

297
00:15:38,979 --> 00:15:42,024
‫ثم، عندما تُشرب آخر قطرة من النبيذ...‬

298
00:15:42,232 --> 00:15:44,026
‫يأكلون الطاولة!‬

299
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
‫نعم! تلخيص جيّد للأمور التي أعرفها مسبقاً!‬

300
00:15:47,571 --> 00:15:48,989
‫من ستدعو؟‬

301
00:15:49,073 --> 00:15:52,993
‫أنت عزيزتي، أيتها الحمقاء المرهفة!‬
‫إنها أنت‬‫!‬

302
00:15:53,911 --> 00:15:56,372
‫يا للهول، إنه حفل "طبق الخبز" اللعين!‬

303
00:15:56,455 --> 00:15:58,457
‫هل أنت جاد حقاً؟‬

304
00:15:58,624 --> 00:16:00,960
‫نعم، أنا جاد حقاً.‬

305
00:16:05,172 --> 00:16:06,548
‫"(سبيكل)‬
‫رد! رفض!"‬

306
00:16:06,924 --> 00:16:09,259
‫هل ستأتين؟‬

307
00:16:13,222 --> 00:16:14,515
‫لحظة من فضلك.‬

308
00:16:14,682 --> 00:16:18,435
‫"سبيكل"، قدّمت أداءً رائعاً وقال الجميع...‬

309
00:16:18,519 --> 00:16:20,396
‫"بيرتي"، "توكا" في المستشفى.‬

310
00:16:20,479 --> 00:16:22,690
‫مهلاً، ماذا حدث؟ هل أنت معها؟‬

311
00:16:22,773 --> 00:16:24,400
‫لا. ليس تماماً.‬

312
00:16:24,483 --> 00:16:25,651
‫إذاً، كيف عرفت؟‬

313
00:16:27,987 --> 00:16:29,488
‫"قبل دقيقتين..."‬

314
00:16:29,697 --> 00:16:33,117
‫أيها الفتيان! انظروا إليّ أهزّ‬‫ مفاتني‬‫!‬

315
00:16:33,200 --> 00:16:36,787
‫"توكا"؟ أما زلت في المستشفى؟‬
‫لأني في غرفة الانتظار.‬

316
00:16:36,870 --> 00:16:37,705
‫ماذا؟‬

317
00:16:39,707 --> 00:16:41,583
‫- وصلني خبرها.‬
‫- ‬‫"‬‫يا إلهي‬‫!"‬

318
00:16:41,667 --> 00:16:42,710
‫هل هي بخير؟‬

319
00:16:42,793 --> 00:16:44,378
‫لا أعرف. إنّها على وشك دخول عمليّة.‬

320
00:16:44,461 --> 00:16:45,504
‫عليك القدوم حالاً.‬

321
00:16:51,176 --> 00:16:54,763
‫"بايستري بيت"، شكراً جزيلاً،‬
‫لكن لديّ أمر عائليّ طارئ.‬

322
00:16:54,847 --> 00:16:55,723
‫عليّ الذهاب.‬

323
00:16:55,931 --> 00:16:58,934
‫هذ‬‫ه‬‫ فرصة لا تتكرر، لكن قومي بواجبك.‬

324
00:16:59,018 --> 00:17:00,477
‫أنت امرأة طائرة بالغة.‬

325
00:17:00,686 --> 00:17:04,857
‫لا أستطيع إجبارك على اتخاذ القرار الصحيح‬
‫لمسارك الوظيفيّ.‬

326
00:17:17,119 --> 00:17:20,164
‫"أشعر مثل قريدس‬‫ يتم ‬‫تقشيره‬

327
00:17:20,247 --> 00:17:23,250
‫أشعر وكأني تناولت شاحنة‬‫ ضخمة‬

328
00:17:23,333 --> 00:17:27,004
‫قطعة تلو الأخرى والآن أنا‬‫ في مأزق‬

329
00:17:29,590 --> 00:17:32,634
‫أقود‬‫ عبر القذارة السامة‬

330
00:17:32,718 --> 00:17:35,596
‫في أحشائي وأعلق‬

331
00:17:35,679 --> 00:17:39,558
‫أنا أمزّق أحشائي،‬‫ نفد ما لديّ من حظ‬

332
00:17:42,352 --> 00:17:48,942
‫لا أحتمل فقدان السيطرة هذا‬
‫أشعر بالخوف الشديد والضعف‬

333
00:17:49,026 --> 00:17:54,740
‫يؤلم كثيراً مواجهة هذا الخوف الآن‬
‫دون صديق‬

334
00:17:55,199 --> 00:17:58,786
‫تمهّلوا، لا تبد‬‫أ‬‫وا بعد‬

335
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
‫لست مستعدة‬

336
00:18:02,331 --> 00:18:05,542
‫هل هذه هي النهاية؟"‬

337
00:18:12,966 --> 00:18:15,511
‫لكننا نتواعد منذ الثانويّة.‬

338
00:18:15,761 --> 00:18:17,888
‫ليتني أعرف فقط ما الذي أخطأت بفعله.‬

339
00:18:18,388 --> 00:18:20,891
‫عادةً، ما كنت لأقول هذا أبداً عن امرأة،‬

340
00:18:20,974 --> 00:18:25,646
‫لكن يبدو أن عشيقتك السابقة وغدة كبيرة.‬

341
00:18:26,188 --> 00:18:29,483
‫ربما لم يؤذك الانفصال بقدر ما نضجت.‬

342
00:18:31,985 --> 00:18:33,529
‫وصلت بأسرع ما يمكن.‬

343
00:18:33,612 --> 00:18:35,197
‫ماذا يحدث؟ أيمكنني رؤيتها؟‬

344
00:18:35,280 --> 00:18:36,365
‫لا تزال في العملية.‬

345
00:18:36,448 --> 00:18:38,700
‫يقول ‬‫الأطباء‬
‫إن ‬‫ليس في إمكاننا سوى ‬‫الانتظار.‬

346
00:18:43,914 --> 00:18:47,167
‫طلبت منها التوقف عن الشرب!‬
‫قلت لها إنها تفرط به كثيراً!‬

347
00:18:47,251 --> 00:18:48,836
‫يجب أن نغسل معدتها!‬

348
00:18:48,919 --> 00:18:51,755
‫- ما الذي يمكنني فعله؟‬
‫-‬‫ لا يمكنك فعل شيء سوى ‬‫الانتظار.‬

349
00:18:51,839 --> 00:18:53,257
‫"جامعة بلدة الطيور"‬

350
00:19:16,864 --> 00:19:19,950
‫"توكا"، ‬‫أنا ‬‫سعيدة جداً لأنك بخير.‬

351
00:19:20,033 --> 00:19:22,953
‫ماذا؟ أنا دائماً بخير.‬

352
00:19:23,036 --> 00:19:26,206
‫أنا بخير. أنا "توكا".‬

353
00:19:34,631 --> 00:19:35,924
‫سأفتقدك يا "سبيكل".‬

354
00:19:36,008 --> 00:19:38,635
‫سأفتقدك أيضاً ‬
‫أيها "الفحل الكبير المُشعر 69".‬

355
00:19:38,719 --> 00:19:40,721
‫بإمكانك مناداتي بـ"جول".‬

356
00:19:42,222 --> 00:19:43,098
‫لا.‬

357
00:19:44,391 --> 00:19:45,767
‫لن أفعل أبداً.‬

358
00:19:46,852 --> 00:19:49,021
‫"‬‫أحبك يا عزيزتي. لنهرب من هنا.‬‫"‬

359
00:19:54,735 --> 00:19:57,154
‫ها أنت ذا. هيا. أنت بخير.‬

360
00:20:17,925 --> 00:20:22,137
‫- "بيرتي"؟ هل تنظفين؟‬
‫- نعم. قليلاً فحسب.‬

361
00:20:22,221 --> 00:20:24,514
‫- ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

362
00:20:24,598 --> 00:20:26,475
‫إن لم أفعل أنا، من سيفعل؟‬

363
00:20:26,808 --> 00:20:29,686
‫- هل أنت غاضبة مني؟‬
‫- لا.‬

364
00:20:29,770 --> 00:20:31,980
‫الأمر فقط... انظري إلى هذه الشقة.‬

365
00:20:32,481 --> 00:20:34,399
‫أهكذا تعيشين من دوني؟‬

366
00:20:34,524 --> 00:20:36,610
‫فهمت ما الذي يجري.‬

367
00:20:36,693 --> 00:20:38,487
‫لا ‬‫تحسبينني ‬‫قادرة على الاعتناء بنفسي.‬

368
00:20:38,654 --> 00:20:40,822
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أنك تظنين أني مُتطلّبة.‬

369
00:20:40,906 --> 00:20:44,910
‫ذلك صحيح.‬
‫سمعت كل شيء من خلال فتحات التهوية‬‫ الناطقة‬‫!‬

370
00:20:45,661 --> 00:20:48,080
‫"توكا"، ماذا تريدين أن أقول؟ أنت مُتطلّبة.‬

371
00:20:48,163 --> 00:20:49,206
‫دائماً تحتاجين إليّ.‬

372
00:20:49,289 --> 00:20:51,875
‫دائماً ما تتصرّفين كالحيوان المرح‬
‫المبتهج المحب للاحتفال.‬

373
00:20:51,959 --> 00:20:53,585
‫لكن يتوجب أن أكون من يقلق.‬

374
00:20:53,669 --> 00:20:55,462
‫لكن‬‫ حين ‬‫لا تكونين في الأرجاء،‬‫ أتعرفين‬‫؟‬

375
00:20:55,545 --> 00:20:57,965
‫أكون مرحة وشجاعة!‬

376
00:20:58,048 --> 00:21:01,176
‫- عمّ تتحدثين حتى؟‬
‫- لقد أدّيت عرض الـ"كروونت" بشكل مثاليّ.‬

377
00:21:01,260 --> 00:21:02,761
‫الجميع أحبني.‬

378
00:21:02,844 --> 00:21:04,680
‫"بايستري بيت" دعاني لعشاء حصريّ.‬

379
00:21:04,763 --> 00:21:07,057
‫وغمز لي!‬

380
00:21:07,140 --> 00:21:10,352
‫أتسمعين ما تقولين؟ "بيرتي"، لديك عشيق!‬

381
00:21:11,228 --> 00:21:12,437
‫ما الذي تحاولين فعله حتى؟‬

382
00:21:12,521 --> 00:21:13,814
‫من أنت حتى؟‬

383
00:21:13,897 --> 00:21:17,276
‫لمَ معجّنات "بايستري بيت" الجديدة‬
‫تحمل نفس اسم القديمة؟‬

384
00:21:17,359 --> 00:21:19,111
‫لمَ لم يسمّها الـ"بوينت"؟‬

385
00:21:19,194 --> 00:21:20,737
‫لم أطلب منك التواجد هنا.‬

386
00:21:20,821 --> 00:21:22,406
‫بإمكاني الاعتناء بنفسي.‬

387
00:21:22,614 --> 00:21:24,783
‫جعلت أحد معارفي الغرباء‬
‫يأخذني إلى المستشفى!‬

388
00:21:24,866 --> 00:21:27,744
‫طلبت‬‫ اصطحابك إلى ‬‫المستشفى عدّة مرّات!‬

389
00:21:27,828 --> 00:21:29,746
‫حتى سابقاً في الجامعة، لم تستمعي إليّ‬

390
00:21:29,830 --> 00:21:31,540
‫وانتهى بك المطاف في غرفة الطوارئ!‬

391
00:21:31,623 --> 00:21:34,251
‫كان ذلك مختلفاً. لم أعد أشرب حتى!‬

392
00:21:34,710 --> 00:21:36,795
‫"توكا"، أعرف أنك خضعت لعملية للتو،‬

393
00:21:36,878 --> 00:21:38,755
‫لذلك سأدعك لترتاحي.‬

394
00:21:41,049 --> 00:21:45,220
‫لكن دعيني أقل شيئاً أخيراً.‬

395
00:21:45,554 --> 00:21:48,223
‫دعينا لا ننس حين تسبب بنطالك المقصوص‬

396
00:21:48,307 --> 00:21:50,350
‫بإفساد عطلتي الصيفيّة بأكملها!‬

397
00:21:50,434 --> 00:21:52,978
‫إذاً سنأتي على ذكر ذلك؟‬
‫لأن بإمكاني ذكر أمور أيضاً.‬

398
00:21:53,061 --> 00:21:55,314
‫كتسببك بطردنا من زفاف "أنيتا"‬

399
00:21:55,397 --> 00:21:57,774
‫لأنك أصرّيت على أن السفرة كانت مفتوحة!‬

400
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
‫"توكا"، كانت تلك فعلتك!‬

401
00:21:59,401 --> 00:22:00,944
‫نعم، كانت كذلك.‬

402
00:22:01,486 --> 00:22:04,698
‫وهذا مرطّب شفاهي!‬
‫أنا اشتريت مرطّب الشفاه هذا!‬

403
00:22:04,781 --> 00:22:06,408
‫من يشتري مرطّب شفاه حتى؟‬

404
00:22:06,491 --> 00:22:09,786
‫من أين تظنين مرطّبات الشفاه تأتي؟‬
‫إنها لا تظهر بطريقة سحريّة!‬

405
00:22:09,870 --> 00:22:11,330
‫أنت لا تبحثين كفاية!‬

406
00:22:11,747 --> 00:22:13,915
‫"سبينسر" لم يكن يستحقك حتى.‬

407
00:22:13,999 --> 00:22:16,418
‫لقد كان بجعة غبية مراهقة.‬

408
00:22:16,501 --> 00:22:18,045
‫شكراً لقولك هذا.‬

409
00:22:18,378 --> 00:22:20,297
‫ولن تكوني سعيدة أبداً في أي علاقة‬

410
00:22:20,380 --> 00:22:22,382
‫لأن لا‬‫ ترين أحداً قط جديراً بك‬‫!‬

411
00:22:22,466 --> 00:22:24,259
‫لمَ تقولين ذلك؟‬

412
00:22:24,468 --> 00:22:27,179
‫لمَ تظنين أنك أفضل مني؟‬
‫لقد ساعدتك بالترقية!‬

413
00:22:27,262 --> 00:22:31,183
‫لا يمكنك حتى مغادرة المنزل دوني‬
‫لأنك‬‫ ضعيفة و‬‫جبانة!‬

414
00:22:31,266 --> 00:22:33,894
‫دائماً أتخلّى عن كل شيء لمساعدتك!‬

415
00:22:33,977 --> 00:22:37,022
‫أدعو ليأتي اليوم الذي لا يمكنك فيه‬
‫التخلّي عن كل شيء لمساعدتي‬

416
00:22:37,105 --> 00:22:39,816
‫لأ‬‫نك حينها سيكون لديك وظيفة حقيقية‬‫!‬

417
00:22:41,985 --> 00:22:44,196
‫انظري كم جعلتني لئيمة!‬

418
00:22:45,864 --> 00:22:47,157
‫ماذا الآن؟‬

419
00:22:47,574 --> 00:22:49,701
‫لا أعرف. كل هذا صعب جداً.‬

420
00:22:49,910 --> 00:22:52,079
‫كانت الأمور أكثر إمتاعاً في الماضي.‬

421
00:22:52,162 --> 00:22:55,499
‫لكن حالياً،‬
‫يبدو أن صداقتنا تعتمد على الكثير...‬

422
00:22:55,665 --> 00:22:56,625
‫من الجهد.‬

423
00:22:56,708 --> 00:22:59,002
‫أهكذا تعتبرينني؟ كجهد؟‬

424
00:22:59,086 --> 00:23:00,545
‫لا، الأمر...‬

425
00:23:00,921 --> 00:23:02,964
‫ربما نحن نبتعد تدريجيّاً.‬

426
00:23:03,548 --> 00:23:06,009
‫ربما نحن بحاجة لاستراحة.‬

427
00:24:44,858 --> 00:24:47,027
‫مرحباً، هذا أنا، الطاهي "دانتـ..."‬

428
00:24:47,110 --> 00:24:50,822
‫مجرّد رجل! وأنا مستعد للمرح.‬

429
00:24:51,198 --> 00:24:52,741
‫من أنت؟‬

430
00:24:53,200 --> 00:24:55,744
‫أهذا أنت؟ حفيدي الطاهي "دانتيه"؟‬

431
00:24:55,827 --> 00:24:57,078
‫طفلي الجميل!‬

432
00:24:57,162 --> 00:24:59,414
‫تعال وأعطِ جدتك بعض القبلات.‬

433
00:24:59,498 --> 00:25:01,082
‫أعطني هذه القبلات. أنا أريدها.‬

434
00:25:01,166 --> 00:25:03,668
‫عليّ الحصول على هذه القبلات!‬

435
00:25:03,752 --> 00:25:06,880
‫وأنا أحب هذه القبلات! أعطني.‬

436
00:25:06,963 --> 00:25:07,964
‫قبلات!‬

437
00:25:08,048 --> 00:25:11,927
‫ترجمة: "هبة روزة"‬

