﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:59,434 --> 00:01:01,144
‫لا تنسي أغراضك!‬

3
00:01:03,730 --> 00:01:04,773
‫أمي، لا تقلقي!‬

4
00:01:04,856 --> 00:01:08,234
‫أعرف أنني مجرّد كناري ريفية‬
‫انتقلت إلى المدينة الكبيرة‬

5
00:01:08,318 --> 00:01:11,613
‫بلا شيء سوى حقيبة مليئة بالجوارب‬
‫ورأس مليء بالأحلام،‬

6
00:01:11,696 --> 00:01:14,365
‫وحقيبة أخرى مليئة بالجوارب أيضاً.‬

7
00:01:14,449 --> 00:01:16,910
‫ولكنني متأكدة أنّه يوجد‬
‫الكثير من الناس الطيّبين‬

8
00:01:16,993 --> 00:01:19,120
‫الذين سيساعدونني في العثور على طريقي!‬

9
00:01:19,204 --> 00:01:21,122
‫تحرّكي يا صاحبة لون البول!‬

10
00:01:21,206 --> 00:01:23,249
‫- المعذرة.‬
‫- احترسي أيّتها المستجدّة!‬

11
00:01:23,333 --> 00:01:24,793
‫"متجر‬‫ (فاني) ‬‫لسدادات المؤخرة‬
‫الاصطفاف في الخلف"‬

12
00:01:24,876 --> 00:01:26,211
‫يا إلهي!‬

13
00:01:26,294 --> 00:01:28,963
‫- وأيضاً... مرحباً.‬
‫- يا إلهي!‬

14
00:01:29,506 --> 00:01:31,007
‫أبي، اهدأ!‬

15
00:01:31,091 --> 00:01:37,013
‫نعم، لقد بصق غريب في فمي للتو،‬
‫ولكنها كانت ساحرة بطريقة حضرية.‬

16
00:01:37,180 --> 00:01:38,139
‫يا إلهي!‬

17
00:01:44,979 --> 00:01:48,191
‫رائع! أبي، سأتصل بك لاحقاً.‬

18
00:01:48,274 --> 00:01:49,442
‫"(كرونت) 5.50 دولاراً‬
‫(كروونت) 6.00 دولاراً"‬

19
00:01:49,609 --> 00:01:51,486
‫مرحباً ‬‫بك في "بايستري بيت".‬
‫أيمكنني ‬‫مساعدتك؟‬

20
00:01:51,569 --> 00:01:54,656
‫يا إلهي، شكراً لك!‬
‫في الواقع أعتقد أنّك تستطيعين ذلك!‬

21
00:01:54,739 --> 00:01:56,741
‫رائع. هل تريدين فطيرة أم...؟‬

22
00:01:56,825 --> 00:01:58,827
‫اسمي "داكوتا" بحرف الـ"واي"!‬

23
00:01:58,910 --> 00:02:00,703
‫إنّه صامت وغير مرئي.‬

24
00:02:00,787 --> 00:02:02,580
‫أنا "بيرتي". من دون "واي".‬

25
00:02:02,831 --> 00:02:07,168
‫"بيرتي"! لم يسعني إلّا أن ألاحظ‬
‫أسلوبك الرائع ‬‫في صناعة الفطائر!‬

26
00:02:07,252 --> 00:02:08,211
‫حسناً، شكراً.‬

27
00:02:08,336 --> 00:02:10,630
‫لا بد أنّ اتقان ذلك تطلّب وقتاً طويلاً.‬

28
00:02:10,713 --> 00:02:13,258
‫لا بد أنّك تقضين كلّ الوقت هنا.‬

29
00:02:13,424 --> 00:02:16,010
‫لديّ وظيفة مكتبية بدوام كامل أيضاً.‬

30
00:02:16,094 --> 00:02:20,014
‫رائع، امرأة ذات حياة مهنية‬
‫بالإضافة إلى شغف ‬‫با‬‫لخبز؟‬

31
00:02:20,098 --> 00:02:22,809
‫أنت مثل شخصيّة من كوميديا رومانسية‬‫!‬

32
00:02:22,892 --> 00:02:25,478
‫أسمّيهما "كوميدنسيّة،" ولكن‬‫ ذلك طبعي ‬‫فقط!‬

33
00:02:26,104 --> 00:02:30,108
‫إذاً،‬
‫على الأرجح ‬‫لا تريدين القهوة مع الفطيرة.‬

34
00:02:30,316 --> 00:02:31,693
‫يا إلهي، آسفة!‬

35
00:02:31,776 --> 00:02:34,696
‫لقد تخرّجت مؤخراً‬
‫من مدرسة الطهي في بلدة صغيرة،‬

36
00:02:34,779 --> 00:02:39,200
‫وبعد مقابلتك،‬
‫أعتقد أنّه يمكنني‬‫ ‬‫أن أعمل هنا أيضاً!‬

37
00:02:39,284 --> 00:02:40,994
‫حسناً، الأمر ليس بتلك السهولة.‬

38
00:02:41,077 --> 00:02:43,246
‫هل قلت إنّك تخرّجت من مدرسة الطهي؟‬

39
00:02:43,329 --> 00:02:44,831
‫ما رأيك أن تكوني متدرّبة هنا؟‬

40
00:02:44,998 --> 00:02:47,000
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

41
00:02:49,669 --> 00:02:51,254
‫أيها الطاهي، هل أنت متأكد؟‬

42
00:02:51,337 --> 00:02:54,048
‫نعم. عندما أتخذ قراراً، أتمسّك به،‬

43
00:02:54,132 --> 00:02:56,217
‫ولذلك ما زلت أستمع لموسيقى الـ"سكا".‬

44
00:02:56,301 --> 00:02:58,511
‫أيّتها العصفورة الجديدة، تم توظيفك!‬

45
00:02:59,220 --> 00:03:01,389
‫شكراً لكما!‬

46
00:03:06,978 --> 00:03:08,104
‫مرحباً!‬

47
00:03:08,188 --> 00:03:09,689
‫"نادي طائر النُحام"‬

48
00:03:12,192 --> 00:03:13,026
‫نعم!‬

49
00:03:16,154 --> 00:03:17,488
‫يا رفيق، إنّها الفتاة نفسها‬

50
00:03:17,572 --> 00:03:21,075
‫التي تحتفل هنا كلّ ليلة‬
‫خلال الشهرين الماضيين.‬

51
00:03:21,159 --> 00:03:23,703
‫لكني لم أرها تشرب أو أيّ شيء.‬

52
00:03:23,828 --> 00:03:25,371
‫لا بدّ أنها مُنتشية بالحياة.‬

53
00:03:25,455 --> 00:03:28,833
‫لكن تلك الصغيرة مُنتشية من الفطر المخدّر.‬

54
00:03:29,209 --> 00:03:31,085
‫هاتان جيّدتان حقاً!‬

55
00:03:31,461 --> 00:03:33,379
‫عليّ وضعهما على الثلاجة.‬

56
00:03:33,880 --> 00:03:36,132
‫آمل أنّكم استمتعتم‬
‫بموسيقى وحيد القرن التقليدية.‬

57
00:03:36,216 --> 00:03:40,803
‫ولكن الآن، لحظة صمت غير معهودة‬
‫من أجل منسّق الموسيقى "المتسلّق"،‬

58
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
‫الذي مات وهو لا يتسلّق شيئاً.‬

59
00:03:43,848 --> 00:03:46,059
‫مهلاً، هل يحتوي هذا على البنسلين؟‬

60
00:03:46,142 --> 00:03:47,268
‫"ارقد بسلام"‬

61
00:03:52,607 --> 00:03:54,943
‫حقاً يا "توكا"؟ ليلة احتفال أخرى؟‬

62
00:03:55,026 --> 00:03:57,820
‫أنت مستهترة للغاية. عودي لصوابك!‬

63
00:04:00,490 --> 00:04:02,325
‫هيا! الأغنية التالية يا سيداتي!‬

64
00:04:03,993 --> 00:04:05,995
‫هذا ما كان ليرغب به‬
‫منسّق الموسيقى "المتسلّق".‬

65
00:04:06,329 --> 00:04:07,538
‫رائع، ذلك صحيح.‬

66
00:04:07,622 --> 00:04:10,458
‫كان يكره الصمت بقدر ما كان يحبّ التسلّق.‬

67
00:04:10,833 --> 00:04:12,794
‫لنواصل هذه الحفلة يا فتيات!‬

68
00:04:12,877 --> 00:04:15,463
‫د‬‫ون انقطاع‬‫! حتى أتمكن من إبرازها!‬

69
00:04:15,546 --> 00:04:18,341
‫لقد اختلقت ذلك للتو.‬
‫أنا رائدة في مجال الموضة.‬

70
00:04:18,466 --> 00:04:20,677
‫مرحباً أيّها المحتفلون، كما طلبتم،‬

71
00:04:20,760 --> 00:04:23,554
‫سنشغّل هذه الأغنية حتى طلوع النهار!‬

72
00:04:24,347 --> 00:04:26,432
‫- نعم!‬
‫- "الصديق المقرّب‬

73
00:04:26,516 --> 00:04:28,351
‫احتفل ‬‫مع‬‫ صديقك المُقرّب‬

74
00:04:28,434 --> 00:04:31,980
‫الصديق المقرّب‬
‫لا شيء من دون‬‫ صديقك المُقرّ‬‫ب‬

75
00:04:32,063 --> 00:04:36,067
‫الصديق المقرّب‬
‫الأصدقاء المقرّبون مع صديقك المقرّب‬

76
00:04:36,150 --> 00:04:37,777
‫وعندما تنتهي هذه الأغنية‬

77
00:04:37,860 --> 00:04:41,030
‫- المزيد من الوقت مع صديقك المقرّب..."‬
‫-‬‫ لنواصل تشغيلها ‬‫ونبرزها!‬

78
00:04:42,240 --> 00:04:44,200
‫لا...‬

79
00:04:44,284 --> 00:04:45,827
‫لا بدّ أنّها لا‬‫ تحظى بصديق مُقرب.‬

80
00:04:45,910 --> 00:04:50,123
‫أو‬‫ كان ‬‫لديها واحد‬‫اً‬‫،‬
‫لكنهما خاضا شجارا‬‫ً ‬‫مؤسفاً لا مفرّ منه.‬

81
00:04:50,206 --> 00:04:51,874
‫أنت شديد الملاحظة.‬

82
00:04:54,460 --> 00:04:55,878
‫لا!‬

83
00:05:05,847 --> 00:05:09,350
‫وتدخل هذه العصفورة الجديدة‬
‫دون خبرة على الإطلاق،‬

84
00:05:09,434 --> 00:05:12,979
‫وفجأة، يقدّم لها "بايستري بيت" فرصة تدرّب!‬

85
00:05:13,062 --> 00:05:14,731
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟‬

86
00:05:14,814 --> 00:05:16,649
‫ولكن أليس كذلك تم توظيفك؟‬

87
00:05:16,733 --> 00:05:19,235
‫بالضبط! شكراً لك!‬

88
00:05:19,319 --> 00:05:21,863
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- ربما يمكنك إعطاء فرصة لهذه المرأة.‬

89
00:05:21,946 --> 00:05:23,740
‫منذ أن توقفتما أنت و"توكا" عن التحدّث،‬

90
00:05:23,823 --> 00:05:25,783
‫لم يحالفك الحظ بمقابلة أصدقاء جدد.‬

91
00:05:25,867 --> 00:05:26,993
‫"قبل 6 أسابيع"‬

92
00:05:27,076 --> 00:05:28,161
‫"عُش فارغ"‬

93
00:05:28,244 --> 00:05:31,122
‫- بالطبع ستفعل ذلك.‬
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

94
00:05:31,205 --> 00:05:34,042
‫يعني أنني سئمت تقليلك من شأني.‬

95
00:05:34,125 --> 00:05:38,087
‫حسناً، ربما أقلل من شأنك‬
‫لحماية نفسي من التعرّض للأذى!‬

96
00:05:38,171 --> 00:05:41,758
‫- متى آذيتك؟‬
‫- قطّ! وذلك ما يخيفني!‬

97
00:05:41,841 --> 00:05:45,386
‫- لا تخف! أنا أحبّك!‬
‫- لننجب طفلاً!‬

98
00:05:46,679 --> 00:05:50,016
‫لا، انتهت اللعبة. كان ذلك ممتعاً جداً.‬
‫علينا فعل ذلك مجدداً في وقت آخر.‬

99
00:05:50,183 --> 00:05:51,309
‫"قبل 3 أسابيع"‬

100
00:05:52,685 --> 00:05:55,313
‫جعّة‬‫ تحمل اسماً ‬‫يشير للقوّة الذكرية...‬

101
00:05:57,231 --> 00:05:58,649
‫"جعة (المطرقة)‬
‫لتثمل"‬

102
00:05:58,983 --> 00:06:02,487
‫لا، شكراً لك.‬
‫شخصيّتي القديمة كانت لتشرب‬‫ منها‬‫.‬

103
00:06:03,071 --> 00:06:07,241
‫ربما لاحظتما كيف آخذ أنفاساً قصيرةً جداً.‬

104
00:06:08,659 --> 00:06:13,039
‫يحتوي الهواء على السموم‬
‫التي تحجبنا عن أنفسنا الحقيقية.‬

105
00:06:14,665 --> 00:06:15,833
‫لا، انتهت اللعبة.‬

106
00:06:15,917 --> 00:06:18,586
‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬
‫علينا فعل ذلك مجدداً في وقت آخر.‬

107
00:06:18,669 --> 00:06:19,921
‫"قبل أسبوع"‬

108
00:06:30,348 --> 00:06:31,182
‫"العودة إلى الحاضر"‬

109
00:06:31,933 --> 00:06:36,145
‫- ربما أتسرّع في إطلاق الأحكام؟‬
‫- لأكون عادلاً، مواعدة الأزواج‬‫ سيئة جداً‬‫.‬

110
00:06:36,229 --> 00:06:39,190
‫ولكن من دونها،‬
‫ستفشل صناعة‬‫ ‬‫الألعاب اللوحية على الفور.‬

111
00:06:39,273 --> 00:06:42,193
‫أردت تكوين بعض الصداقات الناضجة فحسب.‬

112
00:06:42,276 --> 00:06:44,529
‫ولكن‬‫ لم يرق لي أحداً حقاً.‬

113
00:06:46,406 --> 00:06:48,157
‫لا، انتهت اللعبة.‬

114
00:06:48,241 --> 00:06:51,077
‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬
‫علينا أن نفعل ذلك مجدداً في وقت آخر.‬

115
00:06:54,122 --> 00:06:57,542
‫أتعلم؟ كوني فقدت صديقة‬
‫لا يعني أنّ عليّ العثور على واحدة جديدة.‬

116
00:06:57,625 --> 00:06:59,836
‫في الواقع كان من الرائع عدم وجود أيّ تشتيت.‬

117
00:06:59,919 --> 00:07:02,630
‫"‬‫أُنهي كلّ مهامّي، وأركّز على العمل‬‫،‬

118
00:07:02,713 --> 00:07:05,591
‫على الأقل كنت كذلك‬
‫حتى‬‫ ظهور (‬‫داكوتا‬‫)‬‫ الحمقاء تلك.‬‫"‬

119
00:07:07,677 --> 00:07:11,264
‫لا، هذا تعبير وجهك الذي تفعله‬
‫عندما تعتقد أنني أتصرّف بحماقة.‬

120
00:07:11,347 --> 00:07:15,226
‫- أو عندما‬‫ تفرط في الأكل.‬
‫- قد يُشعرك‬‫ توجيهك إياها بالتمكين‬‫.‬

121
00:07:15,309 --> 00:07:18,604
‫ربما يمكنها أن تستفيد‬
‫من توجيهات سيدة رائعة مثلك.‬

122
00:07:19,021 --> 00:07:21,649
‫أنت محق. حسناً.‬

123
00:07:22,066 --> 00:07:24,777
‫"بيرتي" المسكينة. ادعيها للخروج غداً.‬

124
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
‫حسناً.‬

125
00:07:26,863 --> 00:07:28,406
‫"مرحباً يا (داكوتا). إذا كنت..."‬

126
00:07:28,489 --> 00:07:31,993
‫"نعم! أ‬‫ود ‬‫مقابلتك ‬‫بشدة ‬‫لشرب القهوة غداً!!"‬

127
00:07:35,037 --> 00:07:36,998
‫شكراً لاستضافتي في منتصف الليل.‬

128
00:07:37,081 --> 00:07:38,291
‫لم أرغب بأن أكون وحيدة.‬

129
00:07:39,333 --> 00:07:40,376
‫حركة جيّدة!‬

130
00:07:40,793 --> 00:07:42,253
‫كيف الحال أيتها النمرة؟‬

131
00:07:42,336 --> 00:07:46,090
‫"نمّورة"! "جيه جيه"!‬
‫"جيه موني"! "جيه جي"!‬

132
00:07:46,757 --> 00:07:48,634
‫يسرّني قدومي لزيارة "نمّورة"‬

133
00:07:48,718 --> 00:07:52,138
‫وإلّا لم أكن لأعرف‬
‫أنّك طبيبة أمراض جلدية مشهورة.‬

134
00:07:52,221 --> 00:07:54,348
‫"د‬‫.‬‫(درايكا)، أخصائية جلدية‬
‫المشاهدات..."‬

135
00:07:54,432 --> 00:07:55,433
‫"مقزز"‬

136
00:07:59,562 --> 00:08:02,773
‫بربك يا "نمّورة"، تعلمين أنّك تحبين ذلك.‬
‫إنّها مُرضية‬‫ على نحو غريب‬‫.‬

137
00:08:02,857 --> 00:08:05,276
‫إنّها مثل‬‫ الفقاعات ‬‫المُغلّفة‬
‫ولكنها مصنوعة من الجلد.‬

138
00:08:11,949 --> 00:08:12,992
‫يا للهول!‬

139
00:08:13,075 --> 00:08:15,703
‫"درايكا"، أرى أنّك امرأة‬‫ تؤثر الصمت،‬
‫وأنا معجبة بذلك،‬

140
00:08:15,786 --> 00:08:19,373
‫ولكن عندما‬‫ ألزم الصمت‬‫،‬
‫أسمع صديقتي السابقة تقول أشياءً لئيمة،‬

141
00:08:19,457 --> 00:08:21,709
‫لذا سأواصل التحدّث معك إن لم تمانعي ذلك.‬

142
00:08:21,792 --> 00:08:25,296
‫ربما أضيف بعض الأصوات العشوائية‬
‫التي ابتكرتها مثل...‬

143
00:08:25,379 --> 00:08:26,422
‫"وا - بوبلي كو"‬‫!‬

144
00:08:26,506 --> 00:08:29,050
‫و... "ويكي واغا واغا ياي".‬

145
00:08:29,133 --> 00:08:31,010
‫تحتاج آخر واحدة لبعض العمل، ولكن...‬

146
00:08:33,971 --> 00:08:37,600
‫هل تتسكّعين مع "درايكا" الآن؟‬
‫ألأنك مُتطلبة كثيراً؟‬

147
00:08:37,683 --> 00:08:39,352
‫بحقك ‬‫يا "توكا".‬

148
00:08:39,435 --> 00:08:41,646
‫مهلاً، ما هذا‬‫ بحق السماء‬‫؟‬

149
00:08:49,570 --> 00:08:52,823
‫يبدو هذا مثل "بيرتي".‬
‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬

150
00:08:57,078 --> 00:08:59,747
‫رائع! أشعر بتحسّن كبير الآن.‬

151
00:08:59,872 --> 00:09:01,624
‫انظري، لديّ 3 أثداء.‬

152
00:09:04,377 --> 00:09:05,503
‫اذهبي إلى هنا.‬

153
00:09:06,128 --> 00:09:07,421
‫ذلك رائع.‬

154
00:09:07,505 --> 00:09:09,131
‫"لا تغلق‬‫ ممر ‬‫السيارات أيام الاثنين رجاءً"‬

155
00:09:09,215 --> 00:09:10,967
‫ليس رائعاً جداً، ولكن مفيد جداً.‬

156
00:09:14,220 --> 00:09:15,680
‫"إعجابات...‬
‫رائع!! لذيذ!!"‬

157
00:09:16,389 --> 00:09:19,350
‫كوني قدوة حسنة فحسب‬‫،‬
‫وقدّمي بضع‬‫ نصائح عبثية،‬

158
00:09:19,433 --> 00:09:21,852
‫واحتسي كوب قهوة واحد، وتنتهين!‬

159
00:09:21,936 --> 00:09:26,440
‫تفضّلي كوب القهوة الصغير للغاية‬
‫المُعد ‬‫لتشربيه خارجاً.‬

160
00:09:27,483 --> 00:09:28,901
‫"‬‫ما حجمه مقارنةً بثمرة موز‬‫؟‬
‫جميل!!!"‬

161
00:09:29,151 --> 00:09:32,488
‫"بيرتي"!‬
‫شكراً جزيلاً لك‬‫ ‬‫على مقابلتي قبل العمل.‬

162
00:09:32,572 --> 00:09:34,448
‫لديّ الكثير ‬‫مما ‬‫أريد‬‫ سؤالك بشأنه.‬

163
00:09:34,532 --> 00:09:36,409
‫لنرَ. من أين أبدأ؟‬

164
00:09:36,492 --> 00:09:40,037
‫حسناً، سؤالي الأول هو قصة طويلة عن نفسي.‬

165
00:09:40,121 --> 00:09:42,373
‫- لقد وُلدت في يوم أربعاء...‬
‫- أعتذر ‬‫لمقاطعتك،‬

166
00:09:42,456 --> 00:09:44,584
‫ولكن لا يوجد الكثير مما يمكنني قوله...‬

167
00:09:45,418 --> 00:09:46,419
‫"ر‬‫باه‬‫!!! أريده...‬
‫جميل!!!"‬

168
00:09:46,502 --> 00:09:47,461
‫اشرحي هذا!‬

169
00:09:47,712 --> 00:09:49,297
‫هذا؟ إنّه مجرّد...‬

170
00:09:49,380 --> 00:09:51,674
‫كنت متوترةً جداً من الجلوس معك.‬

171
00:09:51,757 --> 00:09:53,676
‫أرتديه‬‫ ليساعدني‬
‫على التغلب على شعوري بالقلق‬‫.‬

172
00:09:53,759 --> 00:09:56,679
‫ذلك‬‫ غريب للغاية.‬
‫هذه أحذية نوبة الذعر خاصّتي.‬

173
00:09:56,762 --> 00:10:00,349
‫يا إلهي! انظري إلينا‬‫ بأسلوبنا‬
‫للتغلب على القلق باستخدام الأحذية!‬

174
00:10:00,433 --> 00:10:02,476
‫إنّها مثل الأغطية الأمنية لأقدامنا!‬

175
00:10:04,061 --> 00:10:05,271
‫أنت رائعة!‬

176
00:10:20,995 --> 00:10:22,455
‫أعتقد أنّنا وصلنا.‬

177
00:10:22,622 --> 00:10:23,456
‫"جولة‬‫ نظير ‬‫الموز"‬

178
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
‫حظاً موفّقاً‬
‫في مشروع الجولة‬‫ نظير ‬‫الموز خاصّتك.‬

179
00:10:26,125 --> 00:10:29,670
‫شكراً. ربما يستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫قبل أن ينتشر، ولكن...‬

180
00:10:32,006 --> 00:10:33,549
‫العودة إلى العمل الشاق.‬

181
00:10:34,050 --> 00:10:36,844
‫اللعنة، ذلك الرجل يحبّ الموز.‬

182
00:10:53,653 --> 00:10:56,530
‫أنا على شكل يدي.‬

183
00:10:57,448 --> 00:11:02,203
‫رائع! يبدو هذا هادئاً جداً‬
‫ومليء بالتأمل وممل جداً.‬

184
00:11:03,621 --> 00:11:05,289
‫- مرحباً!‬
‫- مهلاً، "ديرك"؟‬

185
00:11:05,373 --> 00:11:09,585
‫- ماذا تفعل هنا أيّها المتطفّل؟‬
‫- اللعنة، تبدين جيّدة أ‬‫يتها الفاتنة‬‫...‬

186
00:11:10,086 --> 00:11:12,463
‫هذا ما كانت لتقوله شخصيّتي القديمة.‬

187
00:11:12,546 --> 00:11:16,175
‫وربما يتبعه هذا الصوت!‬

188
00:11:16,258 --> 00:11:17,635
‫ماذا قلت؟‬

189
00:11:19,970 --> 00:11:24,642
‫لكنني لم أعد على هذا النحو‬‫. لقد تغيّرت.‬

190
00:11:26,143 --> 00:11:28,145
‫مرحباً يا سيدة الموارد البشريّة!‬

191
00:11:28,229 --> 00:11:30,815
‫يمكنك مُناداتي بـ"هيلين".‬
‫السيدة "هيلين ريجينا"‬‫.‬

192
00:11:30,898 --> 00:11:32,566
‫- أو الموارد البشريّة للاختصار.‬
‫- حسناً!‬

193
00:11:32,650 --> 00:11:36,320
‫مرحباً بك في ‬‫"‬‫تجمّع الهدوء‬‫"‬‫.‬
‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬

194
00:11:36,404 --> 00:11:38,614
‫الشفاء‬‫ بالطاقة‬‫؟ العلاج العطري؟‬

195
00:11:38,739 --> 00:11:42,535
‫- الإسقاط النجمي؟‬
‫- ‬‫ما بال ‬‫مؤخرتي؟ يا فتاة، أنت مجنونة.‬

196
00:11:42,827 --> 00:11:43,703
‫أرسلتني "درايكا".‬

197
00:11:43,786 --> 00:11:46,247
‫كنت أعاني من بعض الطاقة السلبية مؤخراً،‬

198
00:11:46,330 --> 00:11:49,417
‫ولكن "درايكا" استخرجتها‬
‫وأردت مواصلة الشعور الجيّد،‬

199
00:11:49,500 --> 00:11:51,168
‫لذا فكّرت بأن أتحقق من هذا المكان.‬

200
00:11:51,252 --> 00:11:54,630
‫بالطبع.‬‫ لا ‬‫ترسل "درايكا‬‫"‬
‫سوى من ‬‫يبحثون عن التنوّر‬‫ حقاً‬‫.‬

201
00:11:56,048 --> 00:11:59,802
‫ممتع! هل سنجلس ونروي قصصاً مخيفة؟‬

202
00:11:59,885 --> 00:12:01,095
‫لديّ واحدة جيّدة.‬

203
00:12:01,554 --> 00:12:05,391
‫نجلس بصمت على أمل سماع إجابات، حسناً؟‬

204
00:12:05,683 --> 00:12:06,767
‫حسناً.‬

205
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
‫مرحباً!‬

206
00:12:17,778 --> 00:12:20,364
‫هل عُدت؟ أكثر شراسة ولكن أكثر روعة؟‬

207
00:12:20,448 --> 00:12:22,408
‫حسناً، لا يمكنك التعامل مع العالم الحقيقي،‬

208
00:12:22,491 --> 00:12:24,994
‫فتهربين إلى هؤلاء الفاشلين.‬

209
00:12:25,953 --> 00:12:29,331
‫- هل تلك سيجارة حلوى؟‬
‫- لن تعرفي أبداً.‬

210
00:12:30,291 --> 00:12:31,542
‫دعيني وشأني.‬

211
00:12:36,505 --> 00:12:38,048
‫اهدئي يا فتاة!‬

212
00:12:38,966 --> 00:12:43,095
‫لماذا لا نغيّر الأمور‬
‫ونجعل هذا المكان صاخباً؟‬

213
00:12:46,557 --> 00:12:48,350
‫لنعد إلى أصولنا البدائية‬

214
00:12:48,434 --> 00:12:50,811
‫ونستكشف الطيف الكامل للعاطفة.‬

215
00:12:51,228 --> 00:12:52,313
‫اللعنة، ذلك جيّد.‬

216
00:12:56,192 --> 00:12:58,277
‫سحقاً، كنت بحاجة لذلك.‬

217
00:12:58,360 --> 00:13:01,363
‫كرجل، من الجميل أن يكون صوتي‬
‫مسموعاً أخيراً، أتعلمون؟‬

218
00:13:03,866 --> 00:13:06,160
‫ذلك يداعب الروح، أليس كذلك؟‬

219
00:13:06,410 --> 00:13:09,497
‫نعم! لنجعل هذا المكان تجمّعاً كبيراً للضوضاء!‬

220
00:13:09,622 --> 00:13:11,957
‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"!‬

221
00:13:12,041 --> 00:13:14,502
‫جميعنا في تجمّع الضوضاء الكبير!‬

222
00:13:15,044 --> 00:13:16,587
‫أ‬‫حسنت ‬‫يا "توكا"!‬

223
00:13:17,004 --> 00:13:21,342
‫أو يمكننا تسميته "تجمّع تحت أشياء صاخبة."‬

224
00:13:21,425 --> 00:13:24,553
‫"‬‫تجمّع تحت أشياء صاخبة‬‫"!‬

225
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‫لست واثقة من ‬‫ذلك الاسم.‬

226
00:13:26,764 --> 00:13:28,891
‫أو ‬‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"‬‫.‬
‫نعم، هذا اسم جيّد.‬

227
00:13:32,061 --> 00:13:35,606
‫لا أصدّق أنّك ذهبت‬
‫إلى متنزه ‬‫"‬‫عُش ‬‫(‬‫نيذرفيلد‬‫)‬‫"!‬

228
00:13:35,689 --> 00:13:38,234
‫ا‬‫حتفلت بأعياد مولدي الـ22 جميعها ‬‫هناك!‬

229
00:13:38,317 --> 00:13:41,695
‫حسناً، المكان المفضّل للاختباء‬
‫أثناء عاصفة رعدية، بعد العد إلى 3.‬

230
00:13:41,779 --> 00:13:43,364
‫1، 2، 3، هيا!‬

231
00:13:43,447 --> 00:13:45,908
‫داخل سلة الملابس خاصّتي‬
‫لوجود ‬‫حلوى ‬‫دائماً ‬‫داخل أ‬‫حد الجيوب‬‫!‬

232
00:13:46,951 --> 00:13:49,078
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جنون!‬

233
00:13:49,954 --> 00:13:52,498
‫"الصديق المقرّب‬

234
00:13:52,581 --> 00:13:55,793
‫ا‬‫حتفل ‬‫مع صديقك المقرّب‬
‫نعم‬

235
00:13:55,876 --> 00:13:58,087
‫"عيّنات مجانية"‬

236
00:13:58,170 --> 00:14:00,798
‫الصديق المقرّب‬

237
00:14:00,881 --> 00:14:04,510
‫عُش الأصدقاء مع صديقك المقرّب، نعم‬‫"‬

238
00:14:04,593 --> 00:14:06,679
‫"متجر الأصدقاء المقرّبون"‬

239
00:14:06,762 --> 00:14:13,269
‫"و‬‫عندما تنتهي هذه الأغنية‬
‫المزيد من الوقت مع صديقك المقرّب"‬

240
00:14:16,188 --> 00:14:17,481
‫يا للهول!‬

241
00:14:20,734 --> 00:14:23,696
‫لا! آسفة جداً أيتها الطاهية!‬

242
00:14:25,155 --> 00:14:28,033
‫لا يجب عليك أن تناديني "طاهية".‬
‫نادني "بيرتي" فحسب.‬

243
00:14:28,158 --> 00:14:30,327
‫أو ربما لقب جديد.‬

244
00:14:30,619 --> 00:14:34,206
‫نعم! مثل "(بي) الكبيرة إلى (تي)"!‬

245
00:14:34,707 --> 00:14:36,792
‫أعطني هذا، دعيني أريك كيفية‬‫ تزيين ‬‫الحلوى.‬

246
00:14:36,876 --> 00:14:38,085
‫حاولي تثبيته‬‫ هكذا‬‫.‬

247
00:14:38,419 --> 00:14:41,797
‫وقد تجدين طريقة أفضل كلّما مارست ذلك.‬

248
00:14:43,173 --> 00:14:44,633
‫لا أريد إفسادها، أتعلمين؟‬

249
00:14:44,717 --> 00:14:48,429
‫إذا ارتكبت خطأً، فذلك ليس أمراً مهماً.‬
‫سأتحمّل المسؤولية إن اضطررت لذلك.‬

250
00:14:48,762 --> 00:14:50,598
‫دعيني أريك كيف تحضّرين الـ"شوكيس".‬

251
00:14:55,394 --> 00:14:59,273
‫أفكّر دوماً بأنه سيكون من الممتع‬
‫جعلها رقيقة وطويلة كالمعكرونة،‬

252
00:14:59,356 --> 00:15:03,235
‫ووضع بعض الشوكولاتة والمسحوق،‬
‫وتسميتها "شوكيتيس".‬

253
00:15:03,986 --> 00:15:07,698
‫- ولكن ذلك جنون! نعم.‬
‫- مهلاً يا "بيرتي"، إنّها فكرة جيّدة.‬

254
00:15:07,865 --> 00:15:10,326
‫ماذا إن حضّرناها على طريقتك؟‬

255
00:15:10,451 --> 00:15:13,203
‫الآن؟ أثناء ساعات العمل؟‬

256
00:15:13,370 --> 00:15:17,875
‫حسناً، لقد تركك "بايستري بيت"‬
‫مسؤولة لهذا اليوم.‬

257
00:15:19,793 --> 00:15:21,837
‫- مخروط الخليط.‬
‫- قادم في الحال.‬

258
00:15:22,671 --> 00:15:24,465
‫- المزيج؟‬
‫- على يمينك.‬

259
00:15:25,090 --> 00:15:26,717
‫- استراحة الرقص؟‬
‫- في طريقها.‬

260
00:15:28,302 --> 00:15:30,638
‫والآن‬‫ لنعيد تشغيلها ‬‫ونبرزها!‬

261
00:15:40,022 --> 00:15:42,149
‫"(شوكيتيس) 3.50 دولار"‬

262
00:15:44,234 --> 00:15:45,945
‫"جميل!!! لذيذ!!! رائع!!!"‬

263
00:15:48,906 --> 00:15:49,740
‫لذيذ!‬

264
00:15:49,907 --> 00:15:51,075
‫"إعجابات هائلة‬
‫لاحقاً"‬

265
00:16:00,084 --> 00:16:03,295
‫- مرحباً، ما الذي تقفون في الصف من أجله؟‬
‫- أحذية رياضية؟ مثلّجات؟‬

266
00:16:03,379 --> 00:16:05,798
‫لا أعلم. أحذية رياضية.‬
‫إنّها أحذية رياضية على الأرجح.‬

267
00:16:08,258 --> 00:16:11,095
‫"انتظر هنا"‬

268
00:16:11,178 --> 00:16:12,012
‫"مدفع (شوكيتيس)"‬

269
00:16:15,516 --> 00:16:19,269
‫أعتذر يا سيدتايّ،‬
‫ولكننا‬‫ نتلقّى ‬‫الكثير من الشكاوى اليوم.‬

270
00:16:19,353 --> 00:16:20,312
‫لا!‬

271
00:16:20,396 --> 00:16:24,400
‫نعم، لقد تلقيّنا تقاريراً‬
‫تُفيد بأن المخبوزات هنا...‬

272
00:16:24,483 --> 00:16:26,652
‫لذيذة جداً!‬

273
00:16:27,277 --> 00:16:29,071
‫سآخذ 12 قطعة!‬

274
00:16:30,114 --> 00:16:32,282
‫ستكون تلك بـ16 دولاراً.‬

275
00:16:37,371 --> 00:16:40,416
‫نمزح فحسب. شكراً لخدمتك.‬

276
00:16:44,586 --> 00:16:46,839
‫"بيرتي"، شكراً لك على توجيهاتك.‬

277
00:16:46,922 --> 00:16:49,049
‫جعلتني أشعر بأنني في موضع ترحيب.‬

278
00:16:49,299 --> 00:16:52,553
‫يا إلهي، آمل أن أصبح امرأة‬
‫بنصف ما أنت عليه.‬

279
00:16:54,304 --> 00:16:55,806
‫لست رائعةً جداً.‬

280
00:16:56,473 --> 00:16:59,351
‫لا تخافا يا سيدتايّ. ‬
‫عاد الطاهي الخاص بكما أخيراً.‬

281
00:16:59,560 --> 00:17:03,439
‫- مرحباً أيها الطاهي.‬
‫- ما هذه بحق‬‫ السماء‬‫؟‬

282
00:17:06,275 --> 00:17:08,819
‫ليست سيئة. فوق المتوسط. جيّدة جداً.‬

283
00:17:08,902 --> 00:17:12,072
‫لذيذة! أحببتها! لا يمكنني العيش من دونها!‬

284
00:17:12,239 --> 00:17:17,369
‫ضعيها على القائمة. سنُطلق عليها اسم‬
‫"تخصّص عائلة (بايستري بيت)."‬

285
00:17:28,922 --> 00:17:31,967
‫أريد أن أقول إنّكم تقومون بعمل رائع!‬

286
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
‫أحبّ الطاقة.‬

287
00:17:33,343 --> 00:17:36,722
‫تذكّروا دائماً أنّ الصمت هو العدو!‬

288
00:17:36,805 --> 00:17:39,933
‫وماذا أيضاً أيتها الصارخة؟‬
‫ماذا علينا أن نرفض أيضاً؟‬

289
00:17:40,642 --> 00:17:43,353
‫المال! نعم! المال هو العدو!‬

290
00:17:43,437 --> 00:17:46,315
‫فعلت ذلك بالفعل! الأموال قليلة!‬

291
00:17:46,398 --> 00:17:48,400
‫الخضروات هي العدو!‬

292
00:17:51,361 --> 00:17:53,363
‫كونك بالغاً هو العدو!‬

293
00:17:53,697 --> 00:17:56,158
‫كونك مسؤولاً هو العدو!‬

294
00:17:56,325 --> 00:17:58,452
‫العمل هو العدو!‬

295
00:17:58,702 --> 00:18:02,122
‫- هل قالت "عمل" أم "ديرك"؟‬
‫- سمعت "ديرك".‬

296
00:18:02,206 --> 00:18:04,833
‫- أعلينا التأكد؟‬
‫- الضوضاء مرتفعة جداً.‬

297
00:18:07,503 --> 00:18:09,379
‫- مهلاً. ماذا يحدث؟‬
‫- "ديرك" هو العدو!‬

298
00:18:09,463 --> 00:18:11,882
‫- قالت "عمل"! العمل هو العدو!‬
‫- "ديرك" هو العدو!‬

299
00:18:11,965 --> 00:18:15,260
‫- "ديرك" جيّد جداً! ر‬‫ويدكم ‬‫يا رفاق!‬
‫- "ديرك" هو العدو!‬

300
00:18:15,344 --> 00:18:17,971
‫- أنزلوا "ديرك"! قلت "عمل"!‬
‫- "ديرك" هو العدو!‬

301
00:18:18,055 --> 00:18:21,391
‫- لا! أفسدت هذا بأسلوب "توكا".‬
‫- "ديرك" هو العدو!‬

302
00:18:21,475 --> 00:18:23,894
‫"ديرك" هو العدو!‬

303
00:18:23,977 --> 00:18:25,562
‫أعجز عن التفكير هنا!‬

304
00:18:25,646 --> 00:18:27,606
‫أحتاج إلى الهدوء والسلام!‬

305
00:18:31,151 --> 00:18:32,945
‫"مُغلق"‬

306
00:18:33,862 --> 00:18:37,533
‫أحاول تحسين عملية صنع الخليط من الموز.‬

307
00:18:37,616 --> 00:18:40,702
‫كما تعلمين، هذا لا يتم‬
‫وفقاً لدرجة الحرارة أو الوقت،‬

308
00:18:40,786 --> 00:18:42,955
‫بل بالرائحة والمظهر.‬

309
00:18:43,038 --> 00:18:44,414
‫أصبح جاهزاً تقريباً.‬

310
00:18:44,498 --> 00:18:45,958
‫هذا رائع للغاية.‬

311
00:18:46,041 --> 00:18:48,502
‫شكراً على وقتك لتعليمي أيها الطاهي.‬

312
00:18:48,585 --> 00:18:50,838
‫عليك الدخول إلى هناك لرؤية تغيّر اللون.‬

313
00:18:50,921 --> 00:18:53,507
‫إن أصبح داكناً جداً، يكون جاهزاً.‬

314
00:18:54,007 --> 00:18:58,178
‫- مهلاً.‬
‫- هذا هو الجزء الأهم. انظري!‬

315
00:18:59,638 --> 00:19:02,808
‫- ابقي هناك. استنشقيه بعمق.‬
‫- يا إلهي.‬

316
00:19:03,642 --> 00:19:06,311
‫ما هذا؟ لا تلمسني أيّها المنحرف!‬

317
00:19:06,395 --> 00:19:07,938
‫تبالغين في ردّة فعلك. اهدئي.‬

318
00:19:08,021 --> 00:19:10,023
‫لا، لست كذلك أيّها الوغد!‬

319
00:19:14,486 --> 00:19:17,197
‫بعض الناس لا يمكنهم التعامل‬
‫مع قسوة هذه الوظيفة.‬

320
00:19:21,743 --> 00:19:23,370
‫هل أنت بخير؟‬

321
00:19:23,453 --> 00:19:25,622
‫هل تصدّقين أنّه أمسك بي هكذا؟‬

322
00:19:26,707 --> 00:19:29,585
‫هل فعل أيّ شيء كهذا من قبل؟‬

323
00:19:29,668 --> 00:19:33,046
‫لا. أقصد، نوعاً ما.‬

324
00:19:33,130 --> 00:19:36,091
‫- مهلاً، هل أمسك بك أيضاً؟‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

325
00:19:36,175 --> 00:19:38,468
‫ذلك جزء من العمل وطريقته في التعليم فحسب.‬

326
00:19:38,552 --> 00:19:39,720
‫إنّه شغوف للغاية.‬

327
00:19:39,803 --> 00:19:41,638
‫لماذا تدافعين عنه؟‬

328
00:19:41,722 --> 00:19:43,599
‫لا أحاول...‬

329
00:19:44,391 --> 00:19:45,601
‫لا أعلم.‬

330
00:19:45,684 --> 00:19:49,771
‫ولم تحذريني؟‬
‫تعرفين أنّ ما فعله كان خاطئاً، صحيح؟‬

331
00:19:50,397 --> 00:19:52,024
‫لقد كنت قدوتي.‬

332
00:20:04,536 --> 00:20:06,872
‫"أطعمة (جو) اللذيذة‬
‫لحم خنزير طازج كل يوم"‬

333
00:20:11,585 --> 00:20:13,962
‫"عار"‬

334
00:20:52,000 --> 00:20:53,752
‫"درايكا"! ماذا تفعلين هنا؟‬

335
00:20:56,213 --> 00:20:57,047
‫لقد أخفقت!‬

336
00:20:59,925 --> 00:21:02,052
‫تعالي. استلقي في الماء.‬

337
00:21:02,552 --> 00:21:03,553
‫هل هو‬‫ مُدفأ‬‫؟‬

338
00:21:06,598 --> 00:21:07,599
‫حسناً.‬

339
00:21:13,814 --> 00:21:16,191
‫حسناً، هذا جميل نوعاً ما.‬

340
00:21:21,321 --> 00:21:23,782
‫يصبح الأمر غريباً هنا.‬

341
00:21:35,836 --> 00:21:40,215
‫- أنت تتجنّبينني.‬
‫- لا...‬

342
00:21:40,299 --> 00:21:42,092
‫لماذا تستمرين بالهرب مني؟‬

343
00:21:42,175 --> 00:21:44,970
‫أتخافين من سماع الحقائق القاسية عن نفسك؟‬

344
00:21:45,470 --> 00:21:46,972
‫مثل كيف لا يمكنك الاستمرار في وظيفة؟‬

345
00:21:47,055 --> 00:21:49,725
‫كيف تتسوّلين من عمّتك ‬‫منذ ‬‫أعوام؟‬

346
00:21:49,808 --> 00:21:53,437
‫- وأنّك لن تحققي شيئاً أبداً؟‬
‫- توقفي عن الكلام!‬

347
00:21:53,520 --> 00:21:55,689
‫أنت غير قادرة على إقامة علاقات حميميّة‬

348
00:21:55,772 --> 00:21:57,649
‫وسينتهي بك الأمر وحيدة!‬

349
00:21:58,567 --> 00:22:00,944
‫- أنت محقة.‬
‫- حقاً؟‬

350
00:22:01,028 --> 00:22:04,740
‫كنت خائفة من الاستماع إليك‬
‫وتقبّل أنني كلّ تلك الأشياء.‬

351
00:22:05,240 --> 00:22:06,158
‫لا بأس.‬

352
00:22:06,241 --> 00:22:09,119
‫أنت ما أنت عليه،‬
‫وذلك تماماً من يجب أن تكوني عليه.‬

353
00:22:09,202 --> 00:22:10,662
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

354
00:22:10,746 --> 00:22:13,707
‫إنّك شجاعة ومُفعمة بالحيوية ‬‫وشديدة الوعي‬‫.‬

355
00:22:13,790 --> 00:22:17,627
‫إنّك تفعلين أشياءً كثيرة لا يمكنني فعلها.‬
‫ولذلك نحن نشكّل فريقاً رائعاً.‬

356
00:22:17,711 --> 00:22:19,004
‫شكراً لك.‬

357
00:22:21,840 --> 00:22:23,842
‫تريد "بيرتي" أن أكون‬
‫على طبيعتي‬‫ بأفضل صورها ‬‫فحسب!‬

358
00:22:25,510 --> 00:22:26,887
‫عليّ استعادتها!‬

359
00:22:27,888 --> 00:22:29,931
‫أنا قادمة للعثور عليك يا "بيرتي"!‬

360
00:22:33,560 --> 00:22:37,439
‫ربما تبوّلت هناك. وخمّني ماذا؟ أنا آسفة!‬

361
00:22:38,940 --> 00:22:42,110
‫يا رفاق، أشعر أننا لو أخذنا نفساً عميقاً‬

362
00:22:42,194 --> 00:22:45,238
‫وتوقفنا للحظة، جميعنا سندرك...‬

363
00:22:45,322 --> 00:22:47,741
‫أنّ هذا‬‫ غير لائق بالمرة‬‫!‬

364
00:22:47,824 --> 00:22:49,743
‫ليُنزلني أحد من هنا!‬

365
00:22:49,826 --> 00:22:51,745
‫منقاري يُشعرني بالحكّة!‬

366
00:22:51,828 --> 00:22:54,790
‫أراك في الجانب الآخر يا حبيبي!‬

367
00:22:57,709 --> 00:23:00,087
‫ليغرب الجميع عن وجهي!‬

368
00:23:10,514 --> 00:23:12,307
‫يا له من يوم جميل.‬

369
00:23:13,600 --> 00:23:14,810
‫لكن لماذا؟‬

370
00:23:15,102 --> 00:23:17,479
‫"توكا"، أعتقد أننا اكتفينا جميعاً من العنف!‬

371
00:23:17,562 --> 00:23:20,023
‫- أحتاج إلى المساعدة هنا!‬
‫- ‬‫بعد بضعة لكمات وحسب‬‫!‬

372
00:23:25,654 --> 00:23:27,489
‫شكراً يا أثداء السكر.‬

373
00:23:28,740 --> 00:23:32,160
‫- ‬‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"‬‫. احرقوا "ديرك"!‬
‫- هذا جنوني.‬

374
00:23:32,244 --> 00:23:35,622
‫- ‬‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫".‬‫ احرقوا "ديرك"!‬
‫- الموز!‬

375
00:23:35,705 --> 00:23:38,625
‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"‬‫. احرقوا "ديرك"!‬

376
00:23:38,917 --> 00:23:41,962
‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"‬‫. احرقوا "ديرك"!‬

377
00:23:42,963 --> 00:23:45,257
‫أوصل هذا الأحمق إلى المنزل بسلام رجاءً!‬

378
00:23:47,134 --> 00:23:50,303
‫- ‬‫يحصل ‬‫الزبائن ‬‫المتكررون ‬‫على خصم 5 بالمئة.‬
‫- هيا!‬

379
00:24:06,611 --> 00:24:08,029
‫نعم! أخيراً!‬

380
00:24:16,079 --> 00:24:17,122
‫4 نجوم.‬

381
00:24:26,548 --> 00:24:27,382
‫مرحباً.‬

382
00:24:28,675 --> 00:24:29,634
‫مرحباً.‬

383
00:24:30,635 --> 00:24:33,805
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لا أعلم.‬

384
00:24:33,889 --> 00:24:36,308
‫هل يمكنني المجيء معك؟‬

385
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫نعم.‬

386
00:25:33,198 --> 00:25:35,242
‫"د‬‫.‬‫(درايكا)، أخصائية جلدية‬
‫المشاهدات"‬

387
00:25:46,044 --> 00:25:49,923
‫ترجمة: "محمود دهني"‬

