﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:52,177 --> 00:00:54,846
‫"الصديق المقرّب‬

3
00:00:54,929 --> 00:00:56,598
‫الأصدقاء المقرّبون مع..."‬

4
00:01:28,671 --> 00:01:30,548
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

5
00:01:30,632 --> 00:01:33,676
‫اشتقت إليك كثيراً،‬
‫جعلت "سبيكل" يتحدّث مثلك.‬

6
00:01:33,760 --> 00:01:34,594
‫مرحباً!‬

7
00:01:34,677 --> 00:01:37,764
‫وكان جيداً جداً في ذلك،‬
‫لذا شعرت بالخوف وطلبت منه أن يتوقف.‬

8
00:01:38,723 --> 00:01:41,101
‫اشتقت إليك جداً لدرجة أنني أنشأت طائفة.‬

9
00:01:41,810 --> 00:01:43,353
‫طائفة جنسية؟‬

10
00:01:43,436 --> 00:01:45,814
‫لا! الكثير من الصراخ وبعض التعرّي فحسب،‬

11
00:01:45,897 --> 00:01:48,817
‫وبما أنني أفكر في الأمر الآن،‬
‫ربما بعض الجنس.‬

12
00:01:49,567 --> 00:01:51,111
‫يبدو مثل "توكا".‬

13
00:01:51,194 --> 00:01:54,823
‫نعم، تلك أنا.‬
‫أدع الأمور تخرج عن السيطرة دائماً.‬

14
00:01:54,906 --> 00:01:56,032
‫لا! لم أقصد...‬

15
00:01:56,116 --> 00:01:58,660
‫فكّرت كثيراً فيما قلته، و...‬

16
00:01:59,244 --> 00:02:00,245
‫ما هذا...؟‬

17
00:02:06,960 --> 00:02:10,338
‫لا تقلقي بشأن ما قلته. أنا حمقاء.‬

18
00:02:11,131 --> 00:02:14,342
‫أريد القيادة بصمت لفترة من الوقت والتفكير.‬

19
00:02:14,425 --> 00:02:16,636
‫-‬‫ ألا تمانعين ذلك‬‫؟‬
‫- نعم. افعلي ما يحلو لك!‬

20
00:02:16,719 --> 00:02:18,179
‫يمكنني أن أكون هادئة.‬

21
00:02:20,515 --> 00:02:23,184
‫"أحلم بتقبيلك‬

22
00:02:23,268 --> 00:02:26,271
‫ربما لو رأيتنا نتبادل القُبل في حلمي‬

23
00:02:26,354 --> 00:02:28,857
‫- ‬‫لأردت‬‫ أن تقبلني ‬‫أيضاً‬
‫- ‬‫لأردت ‬‫أن تقبلني ‬‫أيضاً‬‫ ‬‫في قارب"‬

24
00:02:45,373 --> 00:02:48,376
‫"‬‫بحيرات الحلوى الهلامية‬‫"!‬
‫أليس هو المكان الذي فيه كوخاً لعائلتك؟‬

25
00:02:48,459 --> 00:02:51,754
‫حيث حلوى الهلام طازجة دائماً‬
‫والصيف دائم بشكل سحري؟‬

26
00:02:51,838 --> 00:02:54,966
‫نعم. لم أذهب إلى هناك منذ أعوام.‬

27
00:02:55,049 --> 00:02:57,760
‫- رائع! لنذهب إلى هناك الآن!‬
‫- لقد تأخر الوقت.‬

28
00:02:57,844 --> 00:02:59,345
‫وأنا لا أريد ذلك.‬

29
00:02:59,429 --> 00:03:01,431
‫- أنت!‬
‫- أحمق!‬

30
00:03:01,890 --> 00:03:04,517
‫تباً، يا أحمق، يا غبي، تباً، اللعنة،‬
‫وسبة حرف الـ"سين"‬‫!‬

31
00:03:04,601 --> 00:03:07,478
‫إنّها "سافل" يا "بيرتي"!‬
‫اصرخي بها عالياً، اصرخي بها بفخر!‬

32
00:03:07,562 --> 00:03:11,357
‫سأركل مؤخرتك الآن،‬
‫يا قبيح الوجه ولاعق الحمام!‬

33
00:03:13,818 --> 00:03:15,278
‫مهلاً يا "بيرتي"! احترسي!‬

34
00:03:15,361 --> 00:03:18,615
‫بئساً،‬

35
00:03:18,698 --> 00:03:21,367
‫بئساً!‬

36
00:03:21,451 --> 00:03:25,246
‫"مركز تسوّق بحيرات الحلوى الهلامية"‬

37
00:03:25,330 --> 00:03:27,707
‫احذري! قد يكون لديهم‬‫ مدية قابلة للطي...‬

38
00:03:27,874 --> 00:03:30,251
‫إنّها أخطر أنواع السكاكين وأجملها!‬

39
00:03:39,052 --> 00:03:41,012
‫"مغلق‬
‫احذر أرضية مبتلة"‬

40
00:03:41,095 --> 00:03:42,805
‫"سراويل إلى الأبد، مغلق إلى الأبد‬
‫أجهزة نداء وأكثر"‬

41
00:03:42,889 --> 00:03:44,307
‫"قاعة الطعام"‬

42
00:03:47,101 --> 00:03:51,648
‫لا أفهم. كان مركز التسوّق هذا‬
‫المكان الأكثر روعة لتسكّع المراهقين.‬

43
00:03:51,731 --> 00:03:55,151
‫"مركز تسوّق بحيرات الحلوى الهلامية‬
‫المكان الأكثر روعة لتسكّع المراهقين"‬

44
00:03:56,736 --> 00:03:58,738
‫"وقت البحيرة"‬

45
00:04:00,198 --> 00:04:02,659
‫انظري! ‬‫يوجد متجر لـ"أمور تخص الفتيات" هنا!‬

46
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
‫"أمور تخص الفتيات"؟‬

47
00:04:06,955 --> 00:04:07,914
‫"الأولاد سيئون"‬

48
00:04:09,666 --> 00:04:12,001
‫"أمور تخص الفتيات"! الجنس نظام ثنائي.‬

49
00:04:12,085 --> 00:04:13,336
‫هل تستمتعن هنا؟‬

50
00:04:13,711 --> 00:04:15,588
‫أمي! هذا وقت الفتيات!‬

51
00:04:15,672 --> 00:04:17,257
‫آسفة!‬

52
00:04:17,340 --> 00:04:19,884
‫"أمور تخص الفتيات".‬
‫ الأمهات لا يفهمن الأمر.‬

53
00:04:19,968 --> 00:04:21,886
‫هل ترغبن أن أطلب البيتزا يا فتيات؟‬

54
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
‫اخرجي‬‫ بحق السماء ‬‫يا أمي!‬

55
00:04:24,889 --> 00:04:26,683
‫"أمور تخص الفتيات"!‬

56
00:04:28,268 --> 00:04:30,395
‫"تخفيضات‬
‫ملابس!"‬

57
00:04:34,440 --> 00:04:35,400
‫كيف تبدو هذه؟‬

58
00:04:35,483 --> 00:04:37,110
‫حمقاء‬‫. أحببتها.‬

59
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
‫كيف تبدو هذه؟‬

60
00:04:39,320 --> 00:04:41,614
‫سخيفة. ستشترينها.‬

61
00:04:42,448 --> 00:04:44,742
‫كلّ شيء آخر هو قمامة مقارنةً بهذا!‬

62
00:04:44,826 --> 00:04:45,743
‫"كلّ ذلك‬
‫وحقيبة بذور"‬

63
00:04:45,827 --> 00:04:46,995
‫سبقتك بذلك.‬

64
00:04:47,078 --> 00:04:49,205
‫"كلّ ذلك وحقيبتا بذور‬‫ ‬‫وعلبة ديدان"‬

65
00:04:49,289 --> 00:04:53,001
‫"آمبر"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫من يحرس قاعة "سينبلكس"؟‬

66
00:04:53,084 --> 00:04:55,795
‫"آشلي"، من يهتم لذلك؟ إنّه "تيرنس".‬

67
00:04:55,878 --> 00:04:58,673
‫اسمعي، لقد كنا صديقتين منذ 3 أشهر،‬

68
00:04:58,756 --> 00:05:01,843
‫ولا أريد أن يفرّق بيننا شجار غبيّ.‬

69
00:05:01,926 --> 00:05:04,804
‫أنا أشتاق إليك.‬
‫أريد أن أكون صديقتك المقرّبة مجدداً.‬

70
00:05:04,887 --> 00:05:07,515
‫ولكنك قلت إنني غير مسؤولة ومُتطلّبة.‬

71
00:05:07,598 --> 00:05:10,393
‫يساورني القلق بشأنك وحسب‬
‫وأريدك أن تكوني بخير،‬

72
00:05:10,476 --> 00:05:12,437
‫حتى عندما أذهب إلى معسكر المسرح.‬

73
00:05:12,520 --> 00:05:18,067
‫- آسفة. أنا أحبّك.‬
‫- أحبّك وأنا آسفة.‬

74
00:05:19,152 --> 00:05:21,779
‫لا تستديري،‬
‫لكن هاتان الطائرتان الكبيرتان، وكأنهما‬

75
00:05:21,863 --> 00:05:24,324
‫تستمعان إلى كلّ ما نقوله.‬

76
00:05:24,407 --> 00:05:27,702
‫- اهربي!‬
‫- المعذرة، سنسرق المتجر!‬

77
00:05:29,037 --> 00:05:30,496
‫لا يهمني!‬

78
00:05:30,955 --> 00:05:32,415
‫"خارج الخدمة"‬

79
00:05:47,347 --> 00:05:49,098
‫"(توكا) و(بيرتي)‬
‫صديقتا مركز التسوّق‬‫!‬‫"‬

80
00:05:52,268 --> 00:05:55,271
‫ولم أوقفه. لم أقل شيئاً.‬

81
00:05:55,355 --> 00:05:57,815
‫هل تعتقدين أن "بايستري بيت"‬
‫يفعل هذا مع الجميع؟‬

82
00:05:57,982 --> 00:06:01,736
‫ماذا؟ تبخير النساء وكأنهن فطائره الصغيرة؟‬

83
00:06:02,612 --> 00:06:05,698
‫أنا غبية للغاية.‬
‫سمحت بأن أُعامل معاملةً سيئة.‬

84
00:06:05,782 --> 00:06:09,243
‫وبعدها سمحت لذلك بأن يحدث لشخص آخر!‬
‫كان الأمر مثل أسوأ رؤية مُسبقة.‬

85
00:06:09,327 --> 00:06:11,621
‫من المُفترض أن تكون الرؤى المُسبقة‬
‫غامضة ورائعة!‬

86
00:06:11,704 --> 00:06:14,207
‫مهلاً. هل‬‫ أجرينا هذا الحوار ‬‫مسبقاً؟‬

87
00:06:14,290 --> 00:06:17,043
‫مسبقاً؟‬

88
00:06:17,627 --> 00:06:20,046
‫هذا ليس ذنبك! هذا ذنب "بايستري بيت".‬

89
00:06:20,129 --> 00:06:21,297
‫سأقتله.‬

90
00:06:21,381 --> 00:06:24,008
‫مهلاً.‬‫ أولاً، ‬‫سأغطيه بالعجين.‬

91
00:06:24,092 --> 00:06:25,426
‫"و‬‫سأطعن تلك العجينة‬

92
00:06:25,510 --> 00:06:27,845
‫لأجعله يشعر بالحرارة عندما أطهوه.‬

93
00:06:27,929 --> 00:06:31,182
‫ثم سآكله مع الكثير‬
‫من‬‫ الإضافات ‬‫غير الضرورية.‬

94
00:06:31,265 --> 00:06:32,517
‫يكره الطهاة ذلك!‬‫"‬

95
00:06:32,809 --> 00:06:36,187
‫لأنّ لا شيء سيكون جيداً مثل الكاتشاب.‬

96
00:06:36,270 --> 00:06:39,816
‫أنصتي، "بايستري بيت" وغد،‬
‫لكن هذا الأمر يتعلق بي‬

97
00:06:39,899 --> 00:06:42,110
‫وكيف أنني أتجمد طوال الوقت.‬

98
00:06:42,193 --> 00:06:45,988
‫"(سبيكل)‬
‫مكالمة واردة"‬

99
00:06:46,072 --> 00:06:47,073
‫بحقك.‬

100
00:06:50,243 --> 00:06:54,539
‫مرحباً يا عزيزي. نعم، أنا بخير.‬
‫كان عليّ الاتصال. أنا آسفة.‬

101
00:06:54,622 --> 00:06:57,750
‫غادرت المدينة مع "توكا".‬
‫أواجه بعض الأمور فحسب.‬

102
00:06:57,834 --> 00:06:59,502
‫سأكون في المنزل الليلة.‬

103
00:07:00,294 --> 00:07:02,964
‫نعم، يمكنك مشاهدة‬
‫فيلم "عُش (نيذرفيلد)" الجديد.‬

104
00:07:03,047 --> 00:07:04,048
‫"نيذرفيلد 2".‬

105
00:07:04,132 --> 00:07:05,800
‫"تقدّم إلى الأعشاش".‬

106
00:07:07,718 --> 00:07:08,553
‫أحبّك.‬

107
00:07:11,013 --> 00:07:12,890
‫أشعر بأنني مكبوتة ومرتبكة جداً!‬

108
00:07:12,974 --> 00:07:17,270
‫حسناً، اخترعت‬‫ لتوك زينة الحفلات من حلوى‬
‫العقدية‬‫، لذا يجب أن تشعري بالفخر أيضاً.‬

109
00:07:18,271 --> 00:07:20,022
‫انظري! "بيرتي"! إنّه راكب الدرّاجة!‬

110
00:07:20,231 --> 00:07:22,400
‫أين؟ هيا بنا، لنذهب!‬

111
00:07:27,655 --> 00:07:29,866
‫بئساً‬‫، تباً، أيها الحقير،‬‫ أيّها الوغد!‬

112
00:07:41,586 --> 00:07:44,797
‫أيّها السافل اللعين!‬

113
00:07:47,717 --> 00:07:51,304
‫- لا!‬
‫- اتركيها! إنّها ملك مركز التسوق الآن.‬

114
00:07:51,387 --> 00:07:53,055
‫- لا!‬
‫- آسفة يا "فران"!‬

115
00:07:53,139 --> 00:07:58,769
‫لا! أخبرا زوجي أنني لم أحبّه قطّ.‬

116
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
‫لا!‬

117
00:08:04,775 --> 00:08:05,651
‫مهلاً!‬

118
00:08:07,487 --> 00:08:10,823
‫"مركز تسوّق بحيرات الحلوى الهلامية‬
‫بُنيّ عام 1986، بلغ ذروته عام 1992"‬

119
00:08:12,783 --> 00:08:15,495
‫يا قبيح الوجه!‬
‫لقد قطعت علينا الطريق هناك.‬

120
00:08:15,578 --> 00:08:17,038
‫ربما كان معي طفلاً‬‫ في‬‫ السيارة‬‫!‬

121
00:08:17,121 --> 00:08:19,749
‫لربما اضطررنا لاصطحاب ‬‫"برايسون"‬
‫إلى العناية الطارئة الآن!‬

122
00:08:19,832 --> 00:08:21,501
‫أنت لا تعرف حياتي!‬

123
00:08:25,546 --> 00:08:27,715
‫"روبيرتا سونغثرش"؟‬

124
00:08:27,798 --> 00:08:29,175
‫المدرّبة "مايبل"؟‬

125
00:08:29,258 --> 00:08:32,929
‫أرجوك، أنت بالغة الآن.‬
‫ناديني بالمدرّبة "ميريديث"!‬

126
00:08:33,137 --> 00:08:35,223
‫لا يمكنني فعل ذلك أبداً. هذا غريب للغاية!‬

127
00:08:35,306 --> 00:08:37,892
‫اعتراض؟ 50‬‫ تمريناً للبطن ‬‫يا "سونغثرش"!‬

128
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
‫نعم أيّتها المدرّبة!‬

129
00:08:40,228 --> 00:08:41,479
‫ماذا يحدث؟‬

130
00:08:41,562 --> 00:08:47,568
‫كانت "ميريد مايبل" مدربة السباحة خاصّتي‬
‫في معسكر بحيرات الحلوى الهلامية الصيفيّ.‬

131
00:08:47,652 --> 00:08:49,445
‫والجارة‬‫ الملاصقة لها‬‫.‬

132
00:08:49,529 --> 00:08:51,531
‫آمل أن هذا يعني‬‫ ‬‫أنّكما ستأتيان إلى الكوخ.‬

133
00:08:51,614 --> 00:08:54,784
‫أتمنى لو أمكننا ذلك،‬
‫لكن‬‫ يُفترض عودتنا ‬‫إلى "بلدة الطيور" الليلة.‬

134
00:08:54,867 --> 00:08:58,412
‫ذلك سيئ للغاية.‬‫ ‬‫البحيرات‬
‫شديدة الاهتزاز ‬‫في هذا الوقت من العام.‬

135
00:08:58,496 --> 00:09:02,083
‫هيا يا "بيرتي"! الكوخ!‬

136
00:09:02,166 --> 00:09:06,504
‫6، 7، 49، 50.‬
‫حسناً، سنذهب إلى الكوخ!‬

137
00:09:06,587 --> 00:09:08,422
‫رائع! يمكنكما أن تتبعاني‬‫.‬

138
00:09:14,554 --> 00:09:17,640
‫"بحيرات الحلوى الهلامية‬
‫8 كيلومتر"‬

139
00:09:18,474 --> 00:09:20,977
‫إنّها سائقة متهوّرة.‬

140
00:09:21,060 --> 00:09:22,812
‫يمكنها فهم ذلك.‬

141
00:09:41,956 --> 00:09:44,667
‫إنّها خشبيّة ومليئة بالجذوع!‬

142
00:09:59,265 --> 00:10:02,935
‫لديك سمكة على لوح؟‬
‫هل تغني؟ إنّها تفعل الآن.‬

143
00:10:03,144 --> 00:10:07,565
‫"أنا مُتعلّقة بك!"‬

144
00:10:12,653 --> 00:10:15,948
‫"بيرتي"،‬
‫علينا اللعب‬‫ ‬‫بإحدى هذه الألعاب القديمة.‬

145
00:10:16,032 --> 00:10:19,535
‫- "الديك في الطائرة"!‬
‫- تلك لعبة استراتيجية وطويلة.‬

146
00:10:19,619 --> 00:10:22,788
‫- ليس كما ألعبها! هيا بنا!‬
‫- حسناً!‬

147
00:10:23,039 --> 00:10:24,332
‫"مرحباً في لعبة (الديك في الطائرة)،‬

148
00:10:24,415 --> 00:10:26,459
‫اللعبة اللوحية التي تجسّد‬
‫التعقيدات الميكانيكية‬

149
00:10:26,542 --> 00:10:27,960
‫للطائرات المُقاتلة في حرب الطيور الثانية،‬

150
00:10:28,044 --> 00:10:30,254
‫للنساء اللاتي لم يُسمح لهن بالاقتراب منها.‬

151
00:10:30,338 --> 00:10:31,881
‫اختر زوجاً من الأجنحة."‬

152
00:10:31,964 --> 00:10:33,466
‫جميل!‬

153
00:10:37,678 --> 00:10:40,681
‫"أين أنت؟"‬

154
00:10:43,351 --> 00:10:45,102
‫"سأقضي الليلة هنا،‬
‫سأكون في المنزل غداً‬‫ قبل ‬‫الـ3"‬

155
00:10:52,860 --> 00:10:54,695
‫"(سبيكل)‬
‫مكالمة واردة"‬

156
00:10:54,779 --> 00:10:55,738
‫"ر‬‫فض!"‬

157
00:11:11,337 --> 00:11:13,756
‫آسفة لإفزاعك. أتريدين الحطب؟‬

158
00:11:14,590 --> 00:11:15,591
‫مرحباً.‬

159
00:11:16,092 --> 00:11:19,011
‫اللعنة!‬
‫المرّة الوحيدة التي لم أنم بها عارية!‬

160
00:11:19,095 --> 00:11:20,513
‫ألديكما كلّ ما‬‫ يلزمكما ‬‫أيّتها الفتاتان؟‬

161
00:11:20,721 --> 00:11:22,431
‫- إنّنا بخير.‬
‫- ماذا لديك؟‬

162
00:11:25,226 --> 00:11:27,311
‫- هل‬‫ تضيفان إليها ‬‫الحليب؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

163
00:11:27,395 --> 00:11:29,188
‫رائع، لديك كلّ ما تحتاجينه هنا‬‫.‬

164
00:11:29,271 --> 00:11:31,565
‫كوخك مُستوحى من قصة خيالية.‬

165
00:11:31,816 --> 00:11:36,362
‫قصة مناصرة للمرأة حيث لا يتم فيها تعريف‬
‫الإوزة الأم من خلال قدرتها على وضع البيض!‬

166
00:11:36,445 --> 00:11:37,738
‫شكراً لك!‬

167
00:11:37,822 --> 00:11:39,699
‫أين السيد المدرّ‬‫بة‬‫ "مايبل"؟‬

168
00:11:39,782 --> 00:11:43,536
‫لقد مات منذ 10 أعوام. يا حماري اللطيف.‬

169
00:11:44,495 --> 00:11:46,414
‫هذه زوجتي "بات".‬

170
00:11:46,622 --> 00:11:48,916
‫تزوجتها من أجل بطاقة الإقامة!‬

171
00:11:50,000 --> 00:11:52,253
‫أمزح فحسب. كان‬‫ بدافع ‬‫الحب.‬

172
00:11:52,336 --> 00:11:53,754
‫نعم، إنّها تحبّ المزاح.‬

173
00:11:55,631 --> 00:11:58,426
‫أعتقد أن لدينا شيء آخر ترغبان في استعارته!‬

174
00:11:58,509 --> 00:12:02,763
‫"أمور تخص البحيرة"‬

175
00:12:04,432 --> 00:12:05,516
‫انظري!‬

176
00:12:11,647 --> 00:12:14,066
‫هيا!‬

177
00:12:16,026 --> 00:12:18,904
‫إنّها حانة مربى البرتقال.‬
‫حيث يمرح الجميع بجموح.‬

178
00:12:18,988 --> 00:12:20,072
‫مربى البرتقال!‬

179
00:12:20,614 --> 00:12:23,993
‫وذلك شاطئ حلوى هلام النعناع.‬
‫مكلّف قليلاً بالنسبة إليّ.‬

180
00:12:25,286 --> 00:12:26,287
‫يا للهول.‬

181
00:12:26,620 --> 00:12:27,496
‫ما هذا؟‬

182
00:12:28,497 --> 00:12:29,749
‫إنّها جزيرة زبدة الفول السوداني.‬

183
00:12:29,832 --> 00:12:32,334
‫كيف هي؟ حلوة قليلاً، مالحة قليلاً؟‬

184
00:12:32,418 --> 00:12:33,711
‫سخيفة‬‫، على الأرجح. لا أعلم.‬

185
00:12:33,794 --> 00:12:35,337
‫لم أذهب إلى هناك قطّ.‬‫ دعك منها‬‫.‬

186
00:12:35,421 --> 00:12:37,798
‫لماذا تتصرّفين بغرابة حيال جزيرة؟‬

187
00:12:38,257 --> 00:12:40,885
‫انظري!‬‫ إنهما ‬‫المراهقتان من مركز التسوّق!‬

188
00:12:43,554 --> 00:12:46,724
‫"(سبيكل): هل لديك وقت لنتحدّث؟‬
‫أنا قلق عليك."‬

189
00:12:46,807 --> 00:12:48,851
‫مرحباً! هل تريدان التسابق؟‬

190
00:12:50,895 --> 00:12:51,979
‫نعم.‬

191
00:12:54,815 --> 00:12:56,984
‫لا، أنا أغرق!‬

192
00:12:57,067 --> 00:13:01,447
‫أنا‬‫ مُثقل بشد‬‫ة‬‫ ‬‫بالتطبيقات!‬
‫لماذا قمت بتحميل الكثير من...‬

193
00:13:25,137 --> 00:13:27,723
‫يا للهول، أنا آسفة! لكن ذلك كان مضحكاً.‬

194
00:13:27,807 --> 00:13:30,434
‫لقد سقطت بسرعة.‬

195
00:13:32,603 --> 00:13:35,689
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا لا أسبح وفقدت هاتفي.‬

196
00:13:35,773 --> 00:13:40,194
‫- أريد العودة إلى الكوخ.‬
‫- عذراً يا جدتين.‬‫ لن يحالفكما الحظ ‬‫أبداً!‬

197
00:13:40,277 --> 00:13:41,987
‫- لأنّكما‬‫ هرمتان‬‫!‬
‫- إنّنا في الـ 30!‬

198
00:13:42,071 --> 00:13:44,740
‫أخبرانا كيف هو‬‫ سن اليأس‬‫!‬

199
00:13:45,241 --> 00:13:46,951
‫إنّه تغيير مفاجئ وصعب‬‫!‬

200
00:13:52,498 --> 00:13:53,833
‫بدا ذلك ممتعاً!‬

201
00:13:55,376 --> 00:13:57,211
‫أمزح فحسب. بدا الأمر فظيعاً!‬

202
00:13:57,294 --> 00:13:59,463
‫جفّفا نفسيكما وتعالا لتناول العشاء!‬

203
00:13:59,797 --> 00:14:02,550
‫- لست في مزاج جيد.‬
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً!‬

204
00:14:02,925 --> 00:14:03,801
‫آسفة!‬

205
00:14:06,637 --> 00:14:10,516
‫"الرجل الانطوائي الذي تواعده (بيرتي)،"‬
‫"مُعجب (بيرتي) السخيف،"‬

206
00:14:10,599 --> 00:14:14,019
‫"الرجل الأسخف على الإطلاق"؟‬
‫أيّ واحد من هذه الأرقام لـ"سبيكل"؟‬

207
00:14:14,103 --> 00:14:15,271
‫لا أعتقد أنّه موجود.‬

208
00:14:15,354 --> 00:14:18,107
‫بطريقة ما، تتجاوز علاقتنا تقنية الهاتف.‬

209
00:14:19,275 --> 00:14:23,696
‫مرحباً! "بيرتي"، تعالي خارجاً‬
‫وساعديني في إعداد المائدة.‬

210
00:14:25,114 --> 00:14:27,074
‫"بات"، حان وقت العشاء.‬

211
00:14:27,283 --> 00:14:28,826
‫هل أنت هنا؟‬

212
00:14:29,785 --> 00:14:30,786
‫يسعنا تأجيل ذلك.‬

213
00:14:32,371 --> 00:14:35,958
‫أوشكت على الانتهاء من بيضتي.‬
‫حسناً،‬‫ سأفرغ من هذا‬‫.‬

214
00:14:36,458 --> 00:14:38,544
‫لا، كذلك. نعم، ذلك جيد.‬

215
00:14:38,627 --> 00:14:40,796
‫رائع! هل صنعت هذا؟‬

216
00:14:40,880 --> 00:14:44,592
‫أملأ القشرة بمشاهد من حياتي وأحلامي.‬

217
00:14:45,134 --> 00:14:47,720
‫وآخذ الأمر على محمل الجد.‬

218
00:14:50,264 --> 00:14:53,267
‫أمزح فحسب. أحبّ الدعابات!‬

219
00:14:53,642 --> 00:14:55,686
‫- أنت تحبين صفار البيض!‬
‫- صفار البيض؟‬

220
00:14:55,769 --> 00:14:57,354
‫مثل الدعابات!‬

221
00:14:58,606 --> 00:15:00,024
‫أنا أحبّك!‬

222
00:15:03,569 --> 00:15:06,697
‫"روبيرتا"، ذلك يكفي من الماء يا عزيزتي.‬

223
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
‫آسفة!‬

224
00:15:08,532 --> 00:15:11,785
‫لم يكن عليّ أن أدعك تخرجين‬
‫بدرّاجة الهلام دون سترة نجاة.‬

225
00:15:11,869 --> 00:15:12,912
‫ذلك خطر.‬

226
00:15:12,995 --> 00:15:17,166
‫أنا بخير. لنغيّر الموضوع.‬
‫كيف كانت الكليّة في السبعينيات؟‬

227
00:15:17,249 --> 00:15:20,336
‫كنت سبّاحةً قويةً دائماً.‬

228
00:15:20,544 --> 00:15:24,089
‫ما زلت أفكّر فيك على أنك‬
‫تلك الفتاة الحماسية الصغيرة‬

229
00:15:24,173 --> 00:15:27,092
‫التي كانت ستسبح طول الطريق‬
‫إلى جزيرة زبدة الفول السوداني.‬

230
00:15:29,428 --> 00:15:31,180
‫عليّ أن أذهب لإحضار المزيد من‬‫ الماء‬‫.‬

231
00:15:31,388 --> 00:15:34,600
‫لطالما أردت أن أسألك عما حدث.‬

232
00:15:34,683 --> 00:15:36,644
‫لماذا تركت السباحة؟‬

233
00:15:38,312 --> 00:15:40,022
‫لنغيّر الموضوع.‬

234
00:15:41,774 --> 00:15:43,275
‫لا أفهم لماذا تستخدمين البيض.‬

235
00:15:43,359 --> 00:15:44,652
‫إنها تنكسر‬‫...‬

236
00:15:44,985 --> 00:15:45,986
‫بسهولة جداً.‬

237
00:15:46,070 --> 00:15:47,279
‫حسناً، لذلك‬‫ أحبها‬‫.‬

238
00:15:47,363 --> 00:15:49,531
‫نعتقد أن البيض المتصدّع‬‫ غير نافع بالمرة‬‫،‬

239
00:15:49,615 --> 00:15:53,577
‫لكن الأشياء المكسورة‬
‫يمكن أن تصبح جميلةً مع قليل من الصبر.‬

240
00:15:53,661 --> 00:15:55,079
‫- أيمكنني أن أصنع واحدة؟‬
‫- بالطبع.‬

241
00:15:55,162 --> 00:15:57,623
‫الآن، الخطوة الأولى هي الأكثر مشقّة.‬

242
00:15:57,706 --> 00:16:00,626
‫- عليك أخذ...‬
‫- ‬‫يا للروعة! ‬‫انتهيت!‬

243
00:16:03,963 --> 00:16:06,715
‫محاولة أولى رائعة.‬
‫سنصنع واحدة أخرى بعد العشاء.‬

244
00:16:06,799 --> 00:16:08,467
‫لا،‬‫ لقد اكتفيت‬‫.‬

245
00:16:09,343 --> 00:16:12,346
‫عزيزتي، لقد صنعت مئات البيض‬
‫قبل أن أفكّر أن‬‫ إحداها مناسبة‬‫.‬

246
00:16:12,429 --> 00:16:13,722
‫يُسعدني تعليمك.‬

247
00:16:13,806 --> 00:16:16,308
‫هل ستفعلين ذلك؟ لست جيدةً في التركيز.‬

248
00:16:16,392 --> 00:16:19,478
‫حسناً، لا أحد يكون كذلك في البداية.‬
‫هذا هو الغرض من ‬‫التدريب.‬

249
00:16:19,561 --> 00:16:21,689
‫- هل يمكنني أن أريها لـ"بيرتي"؟‬
‫- بالطبع!‬

250
00:16:21,772 --> 00:16:24,233
‫- وأخبرها بأنني صنعتها؟‬
‫- لا!‬

251
00:16:26,986 --> 00:16:27,820
‫ها نحن أولاء.‬

252
00:16:27,903 --> 00:16:30,739
‫أنا لم أفهم قطّ لماذا تركتها.‬

253
00:16:30,823 --> 00:16:33,534
‫-‬‫ كنت ‬‫تحبين حلوى الهلام!‬
‫- لا أعلم.‬

254
00:16:33,617 --> 00:16:36,996
‫هل تناولت بيضتك التي تمت إزالتها جراحياً؟‬

255
00:16:37,079 --> 00:16:38,247
‫فعل ‬‫مقزز، صحيح؟‬

256
00:16:39,415 --> 00:16:41,959
‫الأطفال، أنتم تفقدون الاهتمام‬
‫في بعض الأحيان فحسب.‬

257
00:16:42,042 --> 00:16:43,460
‫لم أفقد الاهتمام.‬

258
00:16:43,544 --> 00:16:46,422
‫أردت فعل ذلك. ذلك كلّ ما أردت فعله.‬

259
00:16:46,505 --> 00:16:47,715
‫"بيرتي"، ما الخطب؟‬

260
00:16:47,798 --> 00:16:51,010
‫لا داعي للغضب.‬‫ لدينا جميعاً ما نندم بشأنه‬‫.‬

261
00:16:51,093 --> 00:16:52,553
‫لا تعلمين ما تتحدّثين عنه!‬

262
00:16:52,636 --> 00:16:57,224
‫لديك هذه الحياة المثالية على هذه البحيرة.‬
‫حسناً، أعتقد أن هذه البحيرة كريهة!‬

263
00:16:59,476 --> 00:17:01,520
‫كانت تشتم كثيراً مؤخراً.‬

264
00:17:01,645 --> 00:17:04,023
‫وأنا بالكاد أشتم‬‫ مؤخراً‬‫. ذلك غريب‬‫ للغاية‬‫.‬

265
00:17:04,440 --> 00:17:07,776
‫مهلاً، لقد عاد التوازن. بئساً، نعم!‬

266
00:17:07,860 --> 00:17:10,612
‫بئساً، ها قد عدنا مجدداً.‬
‫كيف حدث هذا بحق‬‫ السماء‬‫؟‬

267
00:17:10,696 --> 00:17:14,241
‫تباً لهذه الحماقة اللعينة!‬
‫كيف أوقف هذا الهراء؟‬

268
00:17:14,324 --> 00:17:17,202
‫- حسناً، لا أعرف ماذا حدث.‬
‫- أعتقد أنّهما ‬‫تخوضان شجاراً‬‫.‬

269
00:17:17,286 --> 00:17:20,539
‫هل تتذكّرين كيف كنا نتشاجر؟ كم هذا رومانسّي.‬

270
00:17:21,331 --> 00:17:23,375
‫أمزح فحسب. كان ذلك مزعجاً للغاية.‬

271
00:17:36,680 --> 00:17:38,766
‫"بيرتي"، هل أنت بخير؟‬

272
00:17:39,475 --> 00:17:41,602
‫أتمنى لو كنت أستطيع حمايتهما.‬

273
00:17:41,685 --> 00:17:44,480
‫من ماذا؟ مهلاً، هل يوجد‬
‫سلطعون بحر عملاق في هذه البحيرة؟‬

274
00:17:44,563 --> 00:17:46,940
‫لا. حسناً، نعم.‬

275
00:17:47,024 --> 00:17:50,069
‫أقصد من العالم والرجال.‬

276
00:17:50,194 --> 00:17:51,862
‫مثل "بايستري بيت"؟‬

277
00:17:52,446 --> 00:17:55,491
‫- ما هذا؟‬
‫- صنعتها "بات". أريد أن أكون مثلها.‬

278
00:17:55,574 --> 00:17:56,742
‫إنّها تصنع أشياءً رائعةً.‬

279
00:17:56,825 --> 00:17:59,620
‫وتمارس الجنس مع المدرّبة "مايبل"‬
‫وقت ما تشاء.‬

280
00:18:00,370 --> 00:18:04,208
‫إنّها جميلة. "توكا"، عليّ أن أخبرك شيئاً.‬

281
00:18:04,583 --> 00:18:05,417
‫أنا أسمعك.‬

282
00:18:05,501 --> 00:18:07,878
‫هناك سبب لعدم رغبتي في القدوم إلى هنا.‬

283
00:18:07,961 --> 00:18:08,796
‫أنا...‬

284
00:18:09,421 --> 00:18:13,842
‫عندما كنت طفلة، تدرّبت طوال الصيف للسباحة‬
‫بمفردي إلى جزيرة زبدة الفول السوداني.‬

285
00:18:14,134 --> 00:18:16,428
‫"‬‫كانت المدرّبة ‬‫(‬‫مايبل‬‫)‬‫ تدرّبني‬
‫صبا‬‫حاً‬‫ قبل المعسكر.‬

286
00:18:16,512 --> 00:18:18,472
‫كنت متحمّسةً جداً.‬

287
00:18:18,555 --> 00:18:21,100
‫ذهبت إلى مركز التسوّق‬
‫واشتريت ملابس سباحة جديدة.‬

288
00:18:21,183 --> 00:18:22,267
‫حمراء‬‫ زاهية‬‫.‬

289
00:18:23,060 --> 00:18:25,854
‫وفي يوم السباحة، كنت في المرفأ مبكراً جداً،‬

290
00:18:25,938 --> 00:18:27,815
‫حتى ‬‫قبل المدرّبة ‬‫(‬‫مايبل‬‫).‬

291
00:18:28,649 --> 00:18:30,651
‫كان‬‫ حارس الشاطئ ‬‫موجوداً هناك كلّ صيف.‬

292
00:18:31,777 --> 00:18:34,404
‫قال لي إنني أفضل سبّاحة شاهدها في المعسكر.‬

293
00:18:34,488 --> 00:18:37,574
‫قال إنني كنت جيدةً جداً،‬
‫لم يصدق أنني كنت في الـ 12 فحسب.‬

294
00:18:37,908 --> 00:18:41,328
‫حسناً، أخبرني في ذلك الصباح،‬
‫أنّه أُعجب بملابس السباحة ‬‫الجديدة ‬‫خاصّتي.‬

295
00:18:41,662 --> 00:18:44,289
‫أخبرني أنّه يريد أن يريني شيئاً في الغابة،‬

296
00:18:44,373 --> 00:18:48,669
‫وهو أمر وجدته غريباً،‬
‫لكنه كان بالغاً، لذلك تبعته.‬

297
00:18:49,336 --> 00:18:53,215
‫وثقت به. ظننت أنني كنت مميزةً.‬

298
00:18:54,383 --> 00:18:57,136
‫كلّ ما أردته كان السباحة إلى تلك الجزيرة.‬

299
00:19:00,597 --> 00:19:02,766
‫كان هذا مكاني المفضّل.‬‫"‬

300
00:19:03,767 --> 00:19:06,979
‫لا بأس. أنت شجاعة جداً لتخبريني بهذا.‬

301
00:19:07,062 --> 00:19:10,315
‫إذا كنت شجاعةً، لماذا لا أذهب إلى المنزل‬
‫وأتعامل مع مشاكلي؟‬

302
00:19:10,399 --> 00:19:12,442
‫هذا ما يبدو عليه تعاملك مع مشاكلك.‬

303
00:19:12,526 --> 00:19:16,363
‫ستستعيدين تلك الجزيرة!‬
‫هذه هي جزيرة "بيرتي" الفول السوداني!‬

304
00:19:16,446 --> 00:19:18,782
‫أنت لا تتخّلين عن ‬‫كل ‬‫شيء يا "توكا".‬

305
00:19:18,866 --> 00:19:20,617
‫لم تتخلّي عني قط.‬

306
00:19:20,701 --> 00:19:22,369
‫أعتقد أن هناك أشياء‬‫ً‬‫ ألازمها.‬

307
00:19:22,452 --> 00:19:26,540
‫أنت و البيتزا وصدريّتي الرياضية.‬
‫إنّها قديمة يا "بيرتي".‬

308
00:19:26,748 --> 00:19:29,376
‫أعرف يا "توكا".‬

309
00:19:40,304 --> 00:19:42,055
‫"بيرتي يرتي"، لا يمكنني رؤيتك!‬

310
00:19:43,098 --> 00:19:45,267
‫مهلاً! ما زلت متغيبة!‬

311
00:19:48,020 --> 00:19:48,854
‫"مؤخرة"‬

312
00:19:48,937 --> 00:19:49,855
‫لا!‬

313
00:19:51,064 --> 00:19:51,940
‫لا!‬

314
00:19:53,192 --> 00:19:54,151
‫إنّها "بيرتي"!‬

315
00:19:55,068 --> 00:19:56,528
‫جزيرة "بيرتي" الفول السوداني!‬

316
00:19:56,778 --> 00:19:59,740
‫إنّها تسبح إليها! "بيرتي"!‬‫ ‬‫طير حلوى الهلام!‬

317
00:19:59,823 --> 00:20:02,242
‫- من دون فريق تتبّع؟‬
‫- من دون ‬‫تناول ‬‫إفطار‬‫اً‬‫؟‬

318
00:20:02,534 --> 00:20:04,494
‫هيا بنا أيّتها الطائرتان. يجب أن نسرع!‬

319
00:20:09,416 --> 00:20:10,542
‫اتبعاني.‬

320
00:20:19,343 --> 00:20:22,304
‫إنّنا قادمات يا "بيرتي"!‬
‫يمكنك فعلها! إنّنا نؤمن بك!‬

321
00:20:23,805 --> 00:20:27,059
‫هذا... هو... الأسوأ!‬

322
00:20:27,267 --> 00:20:28,352
‫أتعتقدين أنّها بخير؟‬

323
00:20:28,435 --> 00:20:31,146
‫إنّها بخير. ستحصل على رياح ثانية.‬

324
00:20:31,480 --> 00:20:34,399
‫- وها هي.‬
‫- أشعر بحالة جيدة!‬

325
00:20:39,655 --> 00:20:43,116
‫- إنّها بخير!‬
‫-‬‫ في الوقت الحالي‬‫. لن يدوم هذا طويلاً.‬

326
00:20:43,200 --> 00:20:45,494
‫لا.. يدوم... طويلاً.‬

327
00:20:46,245 --> 00:20:49,456
‫لا تنظري إليّ.‬
‫من المتعب أن ‬‫أ‬‫كون على حق دائماً.‬

328
00:20:49,539 --> 00:20:51,458
‫وستحتاجين لشرب الماء قريباً.‬

329
00:20:51,541 --> 00:20:54,628
‫هيا يا "بيرتي"!‬‫ بقيت مسافة قصيرة وحسب.‬

330
00:20:56,004 --> 00:20:56,964
‫أنت‬‫ بارعة‬‫.‬

331
00:20:58,215 --> 00:21:01,134
‫"‬‫عليك‬‫ استخدام ذراعيك ‬‫حتى تتمكني من العوم!‬

332
00:21:01,218 --> 00:21:03,637
‫لأنّه إن توقفت الآن ستغرقين!"‬

333
00:21:03,720 --> 00:21:04,638
‫"بيرتي"!‬

334
00:21:06,723 --> 00:21:08,558
‫السباحة فظيعة!‬

335
00:21:10,644 --> 00:21:13,063
‫لا! عقبة!‬

336
00:21:14,314 --> 00:21:15,315
‫"بيرتي"!‬

337
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
‫الأم!‬

338
00:21:40,549 --> 00:21:43,010
‫"بيرتي"!‬

339
00:22:38,482 --> 00:22:40,484
‫- ها هي!‬
‫- حمداً للرب!‬

340
00:22:40,567 --> 00:22:42,652
‫نعم! هيا يا "بيرتي"!‬

341
00:22:46,782 --> 00:22:48,075
‫خذي هذا!‬

342
00:22:50,786 --> 00:22:52,162
‫لم أعلّمها ذلك.‬

343
00:22:52,245 --> 00:22:55,957
‫إنّها مذهلة! أتمنى لو كانت ابنتي.‬

344
00:22:56,041 --> 00:22:57,042
‫بحقك‬‫!‬

345
00:22:57,376 --> 00:22:59,336
‫هيا أيّتها الجدّة!‬

346
00:22:59,419 --> 00:23:02,130
‫نعم! هيا أيّتها الجدّة! أقصد، "بيرتي"!‬

347
00:23:08,720 --> 00:23:11,390
‫نعم، أحسنت يا فتاة! لقد نجحت!‬

348
00:23:12,432 --> 00:23:13,809
‫- نعم!‬
‫- عمل رائع!‬

349
00:23:21,650 --> 00:23:23,318
‫أعتذر بشأن ساقك يا "كوني".‬

350
00:23:23,402 --> 00:23:25,779
‫لا بأس. لقد حاربت بشرف.‬

351
00:23:26,029 --> 00:23:29,116
‫"بيرتيشا"، أنت ملكة. أنا فخورة بك جداً.‬

352
00:23:29,199 --> 00:23:33,787
‫شعرت بالخجل في الأيام القليلة الماضية،‬
‫لكنني أشعر بالقوّة الآن.‬

353
00:23:33,870 --> 00:23:35,664
‫لن تشعري‬‫ على هذا النحو ‬‫غداً.‬

354
00:23:35,747 --> 00:23:38,834
‫لكن لا تقلقي، لديّ أسطوانة رغوة.‬
‫سندفعك خارجاً.‬

355
00:23:39,126 --> 00:23:41,753
‫"توكا"،‬
‫أعتقد أنني مستعدة‬‫ ‬‫للعودة إلى المنزل الآن.‬

356
00:23:41,837 --> 00:23:44,548
‫حسناً، لكن هل يمكنني‬
‫صنع بيضة أخرى قبل أن نغادر؟‬

357
00:23:45,215 --> 00:23:47,342
‫بالطبع! رائع!‬

358
00:23:47,426 --> 00:23:50,679
‫هذا جميل.‬‫ ‬‫عليّ أن أصنع بيضة لهذه اللحظة.‬

359
00:23:51,304 --> 00:23:53,515
‫أمزح فحسب! لقد صنعتها مسبقاً!‬

360
00:23:55,767 --> 00:23:57,519
‫ذلك مضحك.‬

361
00:24:42,689 --> 00:24:44,858
‫"أمور تخص السلطعونات"! اجعلي صدفتك جميلة!‬

362
00:24:45,859 --> 00:24:47,444
‫"آبي"، ماذا تفعلين؟‬

363
00:24:47,527 --> 00:24:50,530
‫"أمور تخص السلطعونات".‬
‫أكل سلطعونات أصغر وأضعف!‬

364
00:24:50,780 --> 00:24:51,698
‫أيمكنني أخذ‬‫ قضمة‬‫؟‬

365
00:24:52,574 --> 00:24:53,450
‫اخرجي يا أمي!‬

366
00:24:53,533 --> 00:24:55,285
‫"أمور تخص السلطعونات"!‬

367
00:24:57,662 --> 00:25:01,166
‫ترجمة: "محمود دهني"‬

