﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:45,503 --> 00:00:48,548
‫"إنّه موسم طرح الريش‬

3
00:00:48,631 --> 00:00:51,509
‫مما يجعل الليالي لامعة ومتلألئة‬

4
00:00:51,593 --> 00:00:54,304
‫إنّه وقت طرح الريش‬

5
00:00:54,387 --> 00:00:56,723
‫يتساقط الريش في كلّ مكان"‬

6
00:00:57,682 --> 00:00:59,851
‫سئمت جداً من هذه الأغنية!‬

7
00:00:59,934 --> 00:01:04,606
‫"موسم طرح الريش‬
‫يتساقط الريش"‬

8
00:01:05,231 --> 00:01:07,650
‫أحبّ موسم طرح الريش.‬

9
00:01:12,530 --> 00:01:15,575
‫أنا آسفة. أعرف أنّك تكرهين‬‫ موسم ‬‫الأعياد.‬

10
00:01:15,658 --> 00:01:19,120
‫هناك الكثير من فرق موسيقى الأطفال‬
‫يغنون أموراً عن هذا الوقت من العام.‬

11
00:01:19,287 --> 00:01:20,622
‫إنّهم مخيفون للغاية!‬

12
00:01:20,997 --> 00:01:24,417
‫"ليلة طرح الريش‬

13
00:01:24,501 --> 00:01:27,921
‫ليلة مقدّسة‬

14
00:01:28,421 --> 00:01:31,132
‫كلّ شيء هادئ‬

15
00:01:31,466 --> 00:01:35,178
‫لذا دعنا نطير"‬

16
00:01:38,723 --> 00:01:41,893
‫دائماً ما ‬‫تريد أختي "تيري"‬
‫إجراء اتصال فيديو معي‬

17
00:01:41,976 --> 00:01:44,229
‫ومع جميع أشقائنا، وهذا محرج للغاية.‬

18
00:01:44,312 --> 00:01:47,190
‫إنّهم يتصلون بي دائماً‬
‫في هذا اليوم من كلّ عام.‬

19
00:01:47,273 --> 00:01:49,776
‫لا! إنّه اليوم!‬

20
00:01:50,068 --> 00:01:52,612
‫- يبدو ذلك لطيفاً نوعاً ما.‬
‫-‬‫ لا تجمعنا أموراً مشتركة‬‫.‬

21
00:01:52,904 --> 00:01:56,574
‫هل يُفترض بنا جميعاً تبادل الأحاديث‬
‫لمجرد كونه موسم طرح الريش؟‬

22
00:01:56,658 --> 00:01:57,575
‫إنّه أمر‬‫ مُفتعل جداً‬‫!‬

23
00:01:58,576 --> 00:02:00,829
‫- حسناً...‬
‫- ودائماً ما يجتمعون عليّ‬

24
00:02:00,912 --> 00:02:02,997
‫ويسخرون من مدى فوضوية شقتي.‬

25
00:02:03,081 --> 00:02:04,165
‫العائلة!‬

26
00:02:04,374 --> 00:02:08,253
‫حسناً، من الجيد أن بإمكانك‬
‫قضاء الأعياد معي ومع "سبيكل".‬

27
00:02:09,045 --> 00:02:10,630
‫رحلة رائعة يا فتاتي.‬

28
00:02:10,713 --> 00:02:12,465
‫نعم، كانت كذلك!‬

29
00:02:16,177 --> 00:02:18,179
‫مرحباً، أنت في المنزل.‬

30
00:02:18,263 --> 00:02:21,933
‫- جاء هاتفك الجديد في البريد.‬
‫- بشأن ذلك...‬

31
00:02:22,016 --> 00:02:23,393
‫تسرني رؤيتك بخير.‬

32
00:02:23,726 --> 00:02:25,854
‫أنا آسفة. أسقطت هاتفي في البحيرة.‬

33
00:02:25,937 --> 00:02:28,648
‫غادرت فحسب! دون أيّ تفسير!‬

34
00:02:28,731 --> 00:02:30,066
‫ويوم طرح الريش على الأعتاب‬

35
00:02:30,150 --> 00:02:32,443
‫وكنت أنتظرك‬‫ لنختار ‬‫شجرة طرح الريش،‬

36
00:02:32,527 --> 00:02:34,863
‫- لكنك غبت لـ...‬
‫- لم يفت الأوان بعد!‬

37
00:02:34,946 --> 00:02:37,866
‫اسمع، اشتريت بعض الزينة من محطة وقود.‬

38
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
‫يوم طرح ريش لطيف!‬

39
00:02:43,204 --> 00:02:46,249
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

40
00:02:46,332 --> 00:02:49,752
‫لا يمكنك الاختفاء وعدم التحدّث إليّ لأيام!‬

41
00:02:49,836 --> 00:02:51,713
‫يحدث هذا دائماً عندما تواجهين مشكلة.‬

42
00:02:51,796 --> 00:02:56,259
‫لا أهتم إن أضعت هاتفك!‬
‫تعثرين على هاتف وتتصلين بـ"سبيكل"!‬

43
00:02:57,886 --> 00:03:00,763
‫- أنا آسفة!‬
‫- وعليك أن تكوني صادقة ومنفتحة‬

44
00:03:00,847 --> 00:03:03,850
‫وتتواصلين معي‬
‫لأنّ ذلك ما تكون عليه العلاقة!‬

45
00:03:03,933 --> 00:03:06,644
‫كل ما تقوله معقول تماماً،‬

46
00:03:06,728 --> 00:03:08,938
‫لكنك تصرخ كالخفاش المجنون.‬

47
00:03:09,022 --> 00:03:10,648
‫لا يمكنني أن أكون من يتحمّلك‬‫ دوماً‬‫.‬

48
00:03:10,732 --> 00:03:12,901
‫أريدك أن تكوني من يتحمّلني أحياناً!‬

49
00:03:12,984 --> 00:03:15,111
‫- إنّه دوري‬‫ لأصاب بالهلع!‬
‫- أنت محق.‬

50
00:03:15,195 --> 00:03:18,489
‫أنا من سيتخذ قرارات‬
‫كبيرة وغريبة الآن، حسناً؟‬

51
00:03:18,573 --> 00:03:21,743
‫لقد غيّرتنا من حزمة كايبل إلى حزمة بث!‬

52
00:03:21,826 --> 00:03:22,744
‫حسناً...‬

53
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
‫واشتريت منزلاً.‬

54
00:03:24,579 --> 00:03:26,497
‫مهلاً، ماذا؟ هل اشتريت منزلاً؟‬

55
00:03:26,581 --> 00:03:29,542
‫ذلك صحيح! وإنّه سيئ للغاية أيضاً!‬

56
00:03:29,626 --> 00:03:32,003
‫-‬‫ يجب إزالته ‬‫بالكامل!‬
‫- إذاً لماذا...‬

57
00:03:32,086 --> 00:03:35,465
‫أنت تفعلين ما تريدين دائماً، وهذا ما أريده!‬

58
00:03:35,548 --> 00:03:36,799
‫بالطبع، نعم.‬

59
00:03:36,883 --> 00:03:40,220
‫أريد إصلاح هذا البيت،‬
‫وأريدك أن تعيشي فيه معي.‬

60
00:03:40,303 --> 00:03:44,515
‫لكنني لن ألاحقك بعد الآن.‬
‫عليك أن تختاريني!‬

61
00:03:48,353 --> 00:03:52,440
‫اسمعي، بقيت هنا للتأكد من أنّك بخير.‬

62
00:03:52,523 --> 00:03:56,778
‫ولكن عليك أن تكوني صريحةً معي‬
‫بشأن ما يحدث معك.‬

63
00:04:00,406 --> 00:04:01,991
‫سأعود إلى العمل على ذلك المنزل.‬

64
00:04:02,492 --> 00:04:03,868
‫إنّه منتصف الليل.‬

65
00:04:03,952 --> 00:04:05,161
‫لديّ سرير هناك.‬

66
00:04:05,245 --> 00:04:07,872
‫ليس مريحاً جداً، ولكن لا يمكنني إرجاعه!‬

67
00:04:14,295 --> 00:04:16,881
‫حسناً يا "توكا"، حان الوقت لترتيب أغراضك.‬

68
00:04:16,965 --> 00:04:18,299
‫"‬‫مدونات صوتية‬
‫حديث الفطور مع (بيلي‬‫ إيغز‬‫)"‬

69
00:04:18,383 --> 00:04:19,467
‫"تستمع الآن إلى (رتّب أغراضك)"‬

70
00:04:19,550 --> 00:04:22,553
‫"‬‫ابدئي بالأشياء الصغيرة.‬
‫خذي الأمور خطوة بخطوة‬‫.‬

71
00:04:22,637 --> 00:04:25,890
‫انظري حولك وتخلّصي من أيّ شيء غير مفيد لك.‬‫"‬

72
00:04:26,432 --> 00:04:30,395
‫"التقطيها، التقطي القمامة‬
‫كيف حصلت على الكثير من القمامة النتنة؟‬‫"‬

73
00:04:30,478 --> 00:04:31,562
‫"للاحتفاظ"‬

74
00:04:31,646 --> 00:04:32,814
‫"بين الساقين"‬

75
00:04:32,897 --> 00:04:36,150
‫"بتخلصك ‬‫من الفوضى،‬‫ تفسحين‬
‫المجال للأشياء التي تحبينها أكثر من غيرها.‬

76
00:04:36,693 --> 00:04:41,197
‫وإن كان أكثر ما تحبيه هو الفوضى...‬
‫فإنّها مشكلة صحة عقلية خطرة.‬

77
00:04:41,281 --> 00:04:43,408
‫سنتحدّث عن ذلك أكثر في الحلقة الثانية.‬‫"‬

78
00:04:44,701 --> 00:04:47,161
‫كيف الحال أيّتها الغبية الفوضويّة؟‬

79
00:04:47,495 --> 00:04:50,290
‫هذه المرآة اللئيمة‬
‫تمنعني من الاغترار بنفسي‬‫.‬‫ ‬‫سأحتفظ بها!‬

80
00:04:51,749 --> 00:04:53,835
‫"نظفي القمامة‬

81
00:04:53,918 --> 00:04:56,379
‫كيف أصبحت‬‫ شقتي ‬‫فوضوية بشكل جنوني؟"‬

82
00:04:56,462 --> 00:04:59,299
‫حسناً، عليّ التوقف‬
‫عن إيقاف‬‫ المدونة الصوتية ‬‫لكي أغني.‬

83
00:04:59,757 --> 00:05:03,720
‫"‬‫احتفظي بأيّ شيء يملؤك‬
‫بالابتهاج والذكريات السعيدة‬‫."‬

84
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
‫"للتخلص منها"‬

85
00:05:04,721 --> 00:05:05,763
‫"للاحتفاظ"‬

86
00:05:07,181 --> 00:05:08,433
‫"يوم طرح ريش دافئ،‬
‫تحيات (تيري) والعائلة"‬

87
00:05:11,060 --> 00:05:12,729
‫مُبتذل‬‫!‬

88
00:05:14,397 --> 00:05:16,524
‫ليس سيئاً بالنسبة إلى هذه‬‫ الفتاة الفوضوية‬‫!‬

89
00:05:18,443 --> 00:05:19,402
‫"لا مكالمات فائتة، لا رسائل‬

90
00:05:19,485 --> 00:05:20,528
‫لا رسائل صوتية‬
‫لا أحد يحبّك"‬

91
00:05:21,446 --> 00:05:24,615
‫لا أصدّق أنّك تُتعبين نفسك‬
‫بالتحدّث إلى "(بايستري) قيء" حتى.‬

92
00:05:24,949 --> 00:05:27,201
‫سأذهب إلى هناك فحسب وأنزع الضمادة.‬

93
00:05:27,285 --> 00:05:31,414
‫الضمادة الفضفاضة والمتدلية‬
‫التي تنقل العدوى إلى كلّ منطقة في حياتي،‬

94
00:05:31,497 --> 00:05:33,666
‫بما في ذلك علاقتي مع حبيبي.‬

95
00:05:33,750 --> 00:05:36,085
‫نعم! نزع الضمادات يمنح شعوراً رائعاً!‬

96
00:05:37,628 --> 00:05:39,255
‫"بيرتي"، لا تفعليها! ذلك يؤلم جداً!‬

97
00:05:39,672 --> 00:05:42,050
‫عليّ أن أخبر "بايستري بيت" أنني أستقيل.‬

98
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‫من الجيد أنّه ما زال لديك وظيفتك الأخرى.‬

99
00:05:44,260 --> 00:05:47,096
‫لم أذهب إلى العمل منذ أسبوع تقريباً.‬
‫ربما طردوني؟‬

100
00:05:47,180 --> 00:05:49,349
‫مرحباً يا "بيرتي"،‬
‫هل أنت قادمة إلى الاجتماع؟‬

101
00:05:50,099 --> 00:05:53,019
‫منهمكةً في التفكير.‬
‫من الجيد ترك العقل يتجوّل.‬

102
00:05:53,102 --> 00:05:55,313
‫وتلك الاجتماعات‬‫ تطيل بشدة‬‫.‬

103
00:05:55,396 --> 00:05:58,649
‫لعل ‬‫من الأفضل ‬‫لك ‬‫عدم‬‫ حضوره‬
‫والاستمرار في معالجة الأمور‬‫ الأكثر أهميةً.‬

104
00:06:00,985 --> 00:06:04,906
‫ر‬‫ائع‬‫! أنت تعرفين نفسك حقاً!‬
‫أتطلّع لمثل هذا الوضوح!‬

105
00:06:04,989 --> 00:06:07,033
‫أنا أثق بك! إلى اللقاء!‬

106
00:06:08,284 --> 00:06:10,078
‫"مخبز (بايستري بيت)"‬

107
00:06:10,161 --> 00:06:12,246
‫"فطيرة يوم طرح الريش"‬

108
00:06:14,415 --> 00:06:17,085
‫ها أنت ذا!‬
‫لديك الكثير من العمل لإنجازه اليوم.‬

109
00:06:17,168 --> 00:06:20,296
‫لتبدئي بتلك "الكروونت".‬
‫ولا تهملي "الكرونت".‬

110
00:06:20,421 --> 00:06:21,297
‫حاضر أيها الطاهي!‬

111
00:06:22,882 --> 00:06:26,719
‫أقصد، لقد تعلّمت الكثير هنا،‬
‫لكنني الآن أريد المضي قدماً إلى...‬

112
00:06:26,803 --> 00:06:28,054
‫ولديّ بعض الأنباء المثيرة.‬

113
00:06:28,137 --> 00:06:31,808
‫أنا بصدد مدّ يدي أكثر وإحكام قبضتي.‬

114
00:06:31,891 --> 00:06:34,018
‫يجب‬‫ أن يكف ‬‫هذا الرجل‬
‫عن مدّ اليد و‬‫الإمساك بالأشياء.‬

115
00:06:34,102 --> 00:06:37,980
‫أنا أفتتح مخبزاً جديداً وأريدك أن تديريه.‬

116
00:06:38,064 --> 00:06:39,107
‫ماذا؟‬

117
00:06:39,190 --> 00:06:42,276
‫ذلك صحيح!‬
‫سيكون الأمر‬‫ ‬‫كما لو أن لديك مخبزك الخاص.‬

118
00:06:43,820 --> 00:06:47,573
‫سنعمل معاً بشكل وثيق جداً‬
‫يا "روبيرتا سونغثرش".‬

119
00:06:48,783 --> 00:06:51,828
‫هل تلك المرأة تدفعك؟ ما هذا‬‫ الدفع‬‫؟‬

120
00:06:51,911 --> 00:06:54,664
‫هيا، وبخيه!‬

121
00:06:55,748 --> 00:06:56,916
‫هل تعرف؟‬

122
00:06:57,458 --> 00:06:58,584
‫أنا أستقيل.‬

123
00:06:59,210 --> 00:07:02,130
‫- لماذا؟‬
‫- سأفتتح مخبزي الخاص.‬

124
00:07:02,213 --> 00:07:04,841
‫نعم، يا‬‫ فتاة‬‫! أ‬‫حسنت‬‫!‬

125
00:07:05,341 --> 00:07:07,301
‫- ذلك سخيف.‬
‫- هل تعرف ما هو السخيف؟‬

126
00:07:07,385 --> 00:07:10,138
‫- سأفتتحه‬‫ بحلول ‬‫نهاية الأسبوع!‬
‫- ذلك مستحيل!‬

127
00:07:10,221 --> 00:07:12,014
‫سأفعلها في نهاية اليوم!‬

128
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
‫أنت غبية يا فتاة.‬

129
00:07:13,724 --> 00:07:16,602
‫لم أنتهِ. اليوم الـ 3! إلى اللقاء!‬

130
00:07:19,480 --> 00:07:22,942
‫ماذا فعلت للتو بحق ا‬‫لسماء‬‫؟ سأتقيأ!‬

131
00:07:23,192 --> 00:07:25,903
‫"بيرتي" القوية،‬
‫رأيتك تسبحين إلى تلك الجزيرة.‬

132
00:07:25,987 --> 00:07:28,948
‫يمكنك فعل أيّ شيء. خذي الأمر خطوة بخطوة.‬

133
00:07:29,031 --> 00:07:31,284
‫بئساً، إنّها نصيحة جيدة.‬

134
00:07:31,367 --> 00:07:33,286
‫حقاً؟ حسناً.‬

135
00:07:33,619 --> 00:07:34,954
‫"لا مكالمات، لا رسائل صوتية‬
‫لا رسائل نصية"‬

136
00:07:35,037 --> 00:07:37,832
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالتأكيد!‬

137
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
‫هل تعرفين ماذا؟ انسي "بايستري بيت".‬

138
00:07:40,251 --> 00:07:43,880
‫إذا ساعدتني في البدء،‬
‫يمكننا أن نجعل هذا المخبز حقيقة.‬

139
00:07:43,963 --> 00:07:46,299
‫نعم يا فتاة! سأعمل على الفرن.‬

140
00:07:46,382 --> 00:07:49,886
‫- حسناً، ربما ليس الفرن.‬
‫- سأعمل على الخلّاط اليدويّ.‬

141
00:07:50,636 --> 00:07:52,263
‫لا. هل تتذكّرين آخر مرّة عندما...‬

142
00:07:52,346 --> 00:07:55,349
‫مِشعل حلوى السكر؟‬
‫إنّها مهمّتي. سأعمل على ذلك.‬

143
00:07:55,433 --> 00:07:59,770
‫- ماذا عن السماح لك بلعق الملعقة؟‬
‫- نعم! لدينا فائز!‬

144
00:08:03,107 --> 00:08:05,443
‫سيُسمى المخبز "منقار الحلوى".‬

145
00:08:05,526 --> 00:08:09,030
‫ستكون ‬‫أكثر ما نشتهر به من ‬‫فطائر‬
‫هي لفائف ‬‫الحلوى المليئة‬‫ بكريمة الليمون.‬

146
00:08:09,113 --> 00:08:10,198
‫ما رأيك؟‬

147
00:08:12,617 --> 00:08:17,330
‫إليك الخطة. الخطوة الأولى،‬
‫الحصول على المستلزمات... بالجملة!‬

148
00:08:17,788 --> 00:08:22,043
‫الخطوة الثانية، لماذا يجب السماح لـ"بيرتي"‬
‫بإقامة حفلة مبيت للصبيان والفتيات.‬

149
00:08:22,126 --> 00:08:25,671
‫يا للهول، كيف وصلت‬
‫شريحة عرض من المدرسة الثانوية إلى هنا؟‬

150
00:08:26,130 --> 00:08:28,049
‫أمنحك الإذن بذلك.‬

151
00:08:28,132 --> 00:08:31,302
‫"(بايلز)‬
‫مستلزمات المطبخ بالجملة"‬

152
00:08:31,385 --> 00:08:33,930
‫مرحباً في "بايلز"!‬
‫لتحظيا بيوم طرح ريش لطيف!‬

153
00:08:34,013 --> 00:08:35,348
‫هذا الهراء لا يُحتمل!‬

154
00:08:35,431 --> 00:08:37,850
‫أوافقك الرأي. أنا يهوديّة.‬

155
00:08:38,809 --> 00:08:41,771
‫مرحباً. وضعت طلباً لشراء 5 مغارف من البيض.‬

156
00:08:41,854 --> 00:08:44,190
‫ينبغي أن يكون ‬‫باسم‬‫ "روبيرتا سونغثرش".‬

157
00:08:45,399 --> 00:08:47,985
‫الحد الأدنى للطلب لدينا هو 10 مغارف.‬

158
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
‫أعتقد أن بإمكاني الاستفادة من الـ10.‬

159
00:08:49,987 --> 00:08:53,241
‫عذراً، لدينا 6 مغارف مُتاحة فقط.‬

160
00:08:53,324 --> 00:08:56,035
‫إذاً هل يمكنني الحصول‬
‫على الـ6 مغارف تلك فحسب؟‬

161
00:08:56,118 --> 00:08:59,747
‫حسناً، الحد الأدنى للطلب هو 10، لذا...‬

162
00:09:00,373 --> 00:09:04,794
‫- هل يمكننا شراء... قلادة المفاتيح هذه؟‬
‫- لا.‬

163
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
‫ما هذا؟‬

164
00:09:06,170 --> 00:09:09,799
‫حسناً، أعتقد أنّنا نستطيع شراء‬
‫المستلزمات من متجر البقالة العادي.‬

165
00:09:09,882 --> 00:09:11,676
‫سيكون الأمر أكثر‬‫ غلواً‬‫.‬

166
00:09:11,759 --> 00:09:13,469
‫لا تقلقي، سنستعيد كل المبلغ‬

167
00:09:13,553 --> 00:09:16,597
‫بمجرد أن يتذوّق الناس مذاق "منقار الحلوى"!‬

168
00:09:16,681 --> 00:09:19,267
‫ذلك صحيح! حسناً، إلى الخطوة التالية.‬

169
00:09:19,350 --> 00:09:21,602
‫استئجار‬‫ مطبخاً‬‫!‬

170
00:09:23,354 --> 00:09:26,274
‫يحتوي هذا المكان على 4 أفران احترافية،‬

171
00:09:26,357 --> 00:09:29,986
‫8 شعلات و3 أحواض ومِشعل حلوى سكر!‬

172
00:09:30,695 --> 00:09:33,322
‫يبدو هذا المكان مثالياً. سنأخذه!‬

173
00:09:33,406 --> 00:09:36,617
‫رائع! اسمحا لي بمراجعة طلبكما فحسب.‬

174
00:09:38,244 --> 00:09:40,746
‫- مرفوض.‬
‫- هل انتهيت من القراءة حتى...‬

175
00:09:40,830 --> 00:09:42,873
‫- مرفوض!‬
‫- هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬

176
00:09:42,957 --> 00:09:44,834
‫مرفوض! افعليها في الشارع!‬

177
00:09:45,376 --> 00:09:48,129
‫يحدث شيء غريب هنا. أعتقد أنّنا نستطيع...‬

178
00:09:48,212 --> 00:09:49,964
‫لا تقلقي. استخدمت مرحاضهم ‬‫بأ‬‫يّ حال.‬

179
00:09:50,047 --> 00:09:51,757
‫وقد استخدمته بالفعل.‬

180
00:09:51,841 --> 00:09:55,469
‫- نعم، لكن ربما...‬
‫- استخدمت ذلك المرحاض بقسوة وإثارة.‬

181
00:09:55,678 --> 00:09:58,556
‫لقد فعلت رقم 1 و2 و3 و4 و8 يا "بيرتي".‬

182
00:09:58,639 --> 00:10:01,267
‫سيحتاج ذلك المطبخ‬
‫إلى مرحاضين جديدين بعد ما فعلته.‬

183
00:10:01,350 --> 00:10:02,435
‫- أ‬‫يمكنك‬‫...‬
‫- مهلاً!‬

184
00:10:02,518 --> 00:10:04,145
‫لمَ لا تستخدمين مطبخك الآن فحسب؟‬

185
00:10:04,562 --> 00:10:05,646
‫أعلم ذلك!‬

186
00:10:05,730 --> 00:10:09,025
‫ذلك ما كنت أحاول قوله‬
‫عندما كنت تتحدّثين عن التغوّط.‬

187
00:10:10,026 --> 00:10:12,361
‫نعم! لقد حطمت ذلك المكان جيداً.‬

188
00:10:12,445 --> 00:10:15,114
‫- أرأيت يا "بيرتي"؟ كل شيء ينجح!‬
‫- نعم.‬

189
00:10:15,197 --> 00:10:17,283
‫"كنيسة القديس (س‬‫اندبايبر‬‫) الطير‬‫ية‬‫"‬

190
00:10:17,366 --> 00:10:18,492
‫"يوم طرح ريش سعيد"‬

191
00:10:18,576 --> 00:10:21,746
‫فرق الأطفال الغنائية! ‬
‫فلتصلوا ‬‫إلى سنّ البلوغ!‬

192
00:10:22,163 --> 00:10:24,373
‫هل يمكننا أن نلقي نظرةً خاطفة؟ هيا.‬

193
00:10:24,457 --> 00:10:25,875
‫حسناً.‬

194
00:10:28,919 --> 00:10:30,171
‫جميل جداً!‬

195
00:10:30,254 --> 00:10:33,257
‫- لتحظيا بيوم طرح ريش لطيف!‬
‫- وأنت أيضاً!‬

196
00:10:33,341 --> 00:10:34,967
‫لن أفعل.‬

197
00:10:36,510 --> 00:10:41,682
‫كان هناك طائر عنيد وقذر‬
‫يُدعى القديس "أوريول".‬

198
00:10:41,766 --> 00:10:44,226
‫مرحباً! أنا القديس "أوريول".‬

199
00:10:44,310 --> 00:10:48,397
‫وأنا أحبّ المكوث في منزلي،‬
‫محاطاً بكلّ أغراضي!‬

200
00:10:48,814 --> 00:10:50,524
‫"جيريمي"، التزم بالنص.‬

201
00:10:50,608 --> 00:10:54,070
‫في الماضي السحيق، قبل التدفئة المركزية،‬

202
00:10:54,153 --> 00:10:56,947
‫اعتادت الطيور على الهجرة‬
‫إلى الجنوب في الشتاء.‬

203
00:10:57,198 --> 00:11:01,744
‫وفي أحد فصول الشتاء، قرّر القديس "أوريول"‬
‫البقاء في المنزل بدلاً من الهجرة.‬

204
00:11:01,952 --> 00:11:03,746
‫سأبقى في المنزل!‬

205
00:11:03,829 --> 00:11:08,501
‫توسّلت إليه عائلته للهجرة، لكنه كان عنيداً.‬

206
00:11:08,584 --> 00:11:12,213
‫تعال إلى المنزل معنا رجاءً!‬
‫ستموت إن بقيت هنا!‬

207
00:11:13,130 --> 00:11:16,592
‫- أرجوك؟‬
‫- لا! طيري بعيداً أيّتها العائلة!‬

208
00:11:16,884 --> 00:11:18,886
‫استعد للصمود خلال فصل الشتاء،‬

209
00:11:18,969 --> 00:11:22,723
‫بتخزين الغذاء والإمدادات وتعزيز عُشه،‬

210
00:11:22,807 --> 00:11:26,560
‫وعندما عادت عائلته في الربيع، معجزة!‬

211
00:11:26,644 --> 00:11:29,105
‫"رسالة تلقائية‬
‫تأخر دفع ‬‫فاتورة الهاتف شهر‬‫اً‬‫"‬

212
00:11:29,188 --> 00:11:31,023
‫وجدوا القديس "أوريول" ميتاً.‬

213
00:11:31,107 --> 00:11:34,360
‫كان قد طرح كلّ ريشه وتجمّد حتى الموت.‬

214
00:11:35,528 --> 00:11:36,862
‫أنا ميت!‬

215
00:11:38,030 --> 00:11:40,074
‫"جيريمي"، أقسم بالرب!‬

216
00:11:40,157 --> 00:11:44,370
‫والآن، يطير شبح القديس "أوريول"‬
‫فوق "بلدة الطيور"،‬

217
00:11:44,453 --> 00:11:49,333
‫يُسقط الحلوى ويُذكّرنا بإبقاء أحبّائنا قريبين.‬

218
00:11:50,334 --> 00:11:51,752
‫شكراً لكم.‬

219
00:11:55,923 --> 00:11:57,341
‫ما هذا‬‫ بحق السماء‬‫؟‬

220
00:11:58,175 --> 00:11:59,301
‫هل أنت بخير؟‬

221
00:11:59,969 --> 00:12:00,886
‫"توكا".‬

222
00:12:03,097 --> 00:12:04,974
‫أعجبها العرض جداً.‬

223
00:12:05,933 --> 00:12:08,853
‫رويدك. ‬‫ما الأمر؟‬

224
00:12:08,936 --> 00:12:11,856
‫لم يتصلوا قطّ! عائلتي الغبية!‬

225
00:12:11,939 --> 00:12:16,193
‫- اعتقدت أنّك كرهت تلك الاتصالات.‬
‫- نعم، لكنها أفضل من لا شيء!‬

226
00:12:16,277 --> 00:12:18,612
‫- لمَ لا تتصلين بهم؟‬
‫- أخشى فعل ذلك.‬

227
00:12:18,696 --> 00:12:20,281
‫ماذا لو لم يريدوا سماع أخباري؟‬

228
00:12:20,364 --> 00:12:23,159
‫ماذا لو نسينا بعضنا‬‫ البعض‬
‫وفقدنا التواصل إلى الأبد،‬

229
00:12:23,242 --> 00:12:25,327
‫وبعدها لن يتبقى لديّ علاقات؟‬

230
00:12:25,411 --> 00:12:27,329
‫أ‬‫ثق ‬‫أنّهم سيقّدرون‬‫ لك ‬‫التواصل معهم.‬

231
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
‫عليك أن تظهري للناس بأنّك تهتمين‬

232
00:12:30,249 --> 00:12:33,210
‫وأنّك لا تعتبرينهم تحصيل حاصل.‬

233
00:12:33,294 --> 00:12:34,670
‫شكراً يا صديقتي.‬

234
00:12:35,796 --> 00:12:37,047
‫لماذا تبكين؟‬

235
00:12:37,381 --> 00:12:40,885
‫أنا قلقة ‬‫جداً ‬‫من أن أكون‬
‫قد أفسدت كلّ شيء‬‫  ‬‫مع "سبيكل".‬

236
00:12:41,844 --> 00:12:43,721
‫اذهبي وأعيديه يا فتاة.‬

237
00:12:43,804 --> 00:12:47,475
‫وإن لم تتمكني من ذلك،‬
‫سندعك تحزنين لفترة زمنية مناسبة،‬

238
00:12:47,558 --> 00:12:50,144
‫وبعدها سنُعيدك لسابق عهدك على الفور!‬

239
00:13:11,457 --> 00:13:12,458
‫مرحباً.‬

240
00:13:16,837 --> 00:13:18,631
‫أحضرت لك شيئاً.‬

241
00:13:20,883 --> 00:13:22,259
‫أحضرت صورتي بالفعل.‬

242
00:13:24,053 --> 00:13:28,098
‫"سبيكل"، يجعلني وجهك أشعر‬
‫وكأن كلّ شيء سيكون بخير.‬

243
00:13:28,182 --> 00:13:31,393
‫لكنني اعتبرت وجود وجهك‬‫ أمراً مُسلماً به‬‫.‬

244
00:13:31,477 --> 00:13:32,311
‫نعم.‬

245
00:13:32,728 --> 00:13:34,897
‫الحقيقة هي أنّه بسبب...‬

246
00:13:35,397 --> 00:13:37,107
‫الأشياء التي حدثت لي،‬

247
00:13:37,191 --> 00:13:39,068
‫واجهت صعوبةً بالثقة بالناس.‬

248
00:13:39,151 --> 00:13:41,737
‫لطالما فكّرت، "هذا ما أنا عليه فحسب."‬

249
00:13:41,821 --> 00:13:43,989
‫لكنني لا أريد أن أكون ذلك الشخص بعد الآن.‬

250
00:13:44,073 --> 00:13:47,952
‫أريد أن أعيش في الحاضر وأن أكون هنا معك.‬

251
00:13:48,744 --> 00:13:51,914
‫وأنا أحبّك! آسفة لمضايقتك.‬
‫سأذهب الآن. إلى اللقاء!‬

252
00:14:09,974 --> 00:14:12,893
‫حسناً يا "توكا"، هذا ليس جميلاً.‬

253
00:14:26,323 --> 00:14:28,826
‫ماذا... أيتها الفوضويّة؟ أنت سيئة وغبية.‬

254
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
‫"الاتصال بـ(تيري)"‬

255
00:14:40,671 --> 00:14:42,172
‫يمكنك فعل هذا يا "توكا".‬

256
00:14:56,854 --> 00:15:00,107
‫سأخرج لاحتساء القهوة.‬
‫هل تريد شيئاً يا رئيس؟‬

257
00:15:00,190 --> 00:15:02,026
‫لا، أنا بخير. شكراً يا "ريك".‬

258
00:15:02,818 --> 00:15:07,531
‫اسمعي، كان هذا رائعاً، ‬
‫ولكن لم تسوَّ الأمور بيننا بعد.‬

259
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
‫أعلم ذلك.‬

260
00:15:09,074 --> 00:15:13,621
‫ربما تحتوي علاقتنا على بعض الثغرات، ‬
‫ولكن أساسها جيد...‬

261
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
‫لأنّك منزلي.‬

262
00:15:15,247 --> 00:15:19,376
‫تلك كلمات لطيفة حقاً يا "بيرتي"،‬
‫لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬

263
00:15:21,211 --> 00:15:23,964
‫هل لديك حوض استحمام أو مرحاض؟‬

264
00:15:24,048 --> 00:15:26,091
‫نعم. كلاهما في ذلك الدلو هناك.‬

265
00:15:27,092 --> 00:15:29,136
‫"(بلدة الطيور)‬
‫سوق يوم طرح الريش"‬

266
00:15:29,511 --> 00:15:31,597
‫أيمكنك ج‬‫عل ‬‫هذا السروال‬‫ عصيراً؟‬

267
00:15:31,680 --> 00:15:34,850
‫"عصائر الإوز‬
‫سنعصر أيّ شيء"‬

268
00:15:36,936 --> 00:15:38,562
‫لكنني دفعت عربوناً!‬

269
00:15:38,646 --> 00:15:41,357
‫آسفة. المساحة محدودة للغاية هنا.‬

270
00:15:41,440 --> 00:15:43,817
‫اسمحي لي أن أسألك. إن كنا نريد بيع الموز،‬

271
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
‫- هل سيكون ذلك مناسباً؟‬
‫- بالطبع!‬

272
00:15:45,444 --> 00:15:48,822
‫- ماذا عن أغطية الأذنين على شكل موزة؟‬
‫- لا أعلم ما هي تلك، لكن بالطبع.‬

273
00:15:48,906 --> 00:15:52,117
‫وماذا عن فطائر الموز؟‬

274
00:15:52,201 --> 00:15:54,370
‫لا! عليّ الذهاب.‬

275
00:15:54,453 --> 00:15:55,621
‫مثير للاهتمام!‬

276
00:15:55,704 --> 00:15:57,164
‫"توكا"، ماذا تفعلين؟‬

277
00:15:57,247 --> 00:16:00,793
‫تماماً كما كنت أظن. لقد تم حظرنا!‬

278
00:16:04,046 --> 00:16:06,006
‫"قابليني بالقرب من منصّة التوت."‬

279
00:16:06,507 --> 00:16:07,591
‫أيّ واحدة؟‬

280
00:16:07,675 --> 00:16:09,468
‫ذات اللافتة الحمراء!‬

281
00:16:09,551 --> 00:16:13,180
‫- هناك 4 منها تقريباً!‬
‫- منصّة الفراولة والتوت.‬

282
00:16:13,263 --> 00:16:17,393
‫إنّها تُدعى ‬‫"‬‫منصّة السيد ‬‫(‬‫سترو راسب‬‫)‬
‫للتوت الواثب الوافر‬‫"‬‫!‬

283
00:16:18,560 --> 00:16:20,437
‫حسناً! أين هو ذلك؟‬

284
00:16:20,854 --> 00:16:23,607
‫يا إلهي. الزاوية الشمالية الغربية...‬

285
00:16:23,691 --> 00:16:25,025
‫اتبعاني فحسب.‬

286
00:16:30,447 --> 00:16:31,907
‫مهلاً. من أنت؟‬

287
00:16:31,991 --> 00:16:33,951
‫إنّها أنا! الخبّازة "بارب"!‬

288
00:16:35,953 --> 00:16:38,330
‫كنت أعمل بجانبك في المخبز لعدة أشهر.‬

289
00:16:39,039 --> 00:16:40,624
‫وابتعدا عن مخبزي!‬

290
00:16:49,174 --> 00:16:51,719
‫بئساً. نعم، أتذكّر ذلك.‬

291
00:16:51,802 --> 00:16:53,887
‫اللعنة. أيّتها الخبّازة "بيس"...‬

292
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
‫- "بارب"!‬
‫- "بارب".‬

293
00:16:55,764 --> 00:16:57,433
‫"(بارب)"‬

294
00:16:57,516 --> 00:16:59,476
‫الخبّازة "بارب".‬

295
00:16:59,560 --> 00:17:01,353
‫يفعل "بايستري بيت" هذا الهراء دائماً.‬

296
00:17:01,437 --> 00:17:05,607
‫دعيني أخمّن،‬
‫أنت تواجهين مشكلة‬‫ ‬‫في بدء عملك الخاص.‬

297
00:17:05,691 --> 00:17:06,859
‫نعم!‬

298
00:17:06,942 --> 00:17:09,820
‫لن تتمكني من بيع‬‫ ‬‫المخبوز‬‫ات‬
‫في هذه البلدة أبداً.‬

299
00:17:09,903 --> 00:17:12,614
‫هذه منطقة "بايستري بيت". هل تريدين نصيحتي؟‬

300
00:17:12,698 --> 00:17:16,827
‫بيعي فطائرك في مكان آخر.‬
‫ربما في "بلدة الضفادع" أو "قرية الجياد".‬

301
00:17:16,910 --> 00:17:19,955
‫أو "سان فرانسيسكو" أو "كاليفورنيا".‬

302
00:17:20,330 --> 00:17:22,541
‫لماذا لا تزالين تعملين لديه‬
‫إن كان وغداً هكذا؟‬

303
00:17:22,624 --> 00:17:24,168
‫لديّ 7 أطفال.‬

304
00:17:24,293 --> 00:17:26,295
‫فطائر "الكرونت" تلك أدخلت 6 منهم الجامعة.‬

305
00:17:26,503 --> 00:17:29,506
‫وواحد منهم في صفوف التمثيل.‬

306
00:17:33,844 --> 00:17:36,764
‫هل تحاول تدميري الآن؟ أنت مثير للشفقة.‬

307
00:17:37,056 --> 00:17:39,141
‫إنّها تُسمى المنافسة يا عزيزتي.‬

308
00:17:39,224 --> 00:17:42,436
‫أنت وغد تسيء استخدام سلطتك‬
‫وتقوم بحركات مريضة‬

309
00:17:42,519 --> 00:17:44,021
‫للنساء اللواتي يعملن لديك.‬

310
00:17:44,104 --> 00:17:46,148
‫هل أنا كذلك؟ لم يبد أنّك تعارضين سلوكي‬

311
00:17:46,231 --> 00:17:49,318
‫عندما كنت تحظين بكلّ ذلك التصفيق‬
‫في "أسبوع الخميرة".‬

312
00:17:49,401 --> 00:17:50,861
‫- ماذا؟‬
‫- أنت عملت لصالحي،‬

313
00:17:50,944 --> 00:17:53,655
‫تعلّمت ما استطعت تعلّمه واستمتعت بالاهتمام،‬

314
00:17:53,739 --> 00:17:55,199
‫والآن تتخلّين عني.‬

315
00:17:55,282 --> 00:17:57,993
‫- كيف يُفترض أن يُشعرني ذلك؟‬
‫- بشعور سيئ!‬

316
00:17:58,077 --> 00:18:02,414
‫عودي إلى عملك في معالجة البيانات،‬
‫أيتها الفتاة الصغيرة الجاحدة غير الموهوبة.‬

317
00:18:02,664 --> 00:18:06,293
‫أنا صنعتك ويمكنني تدميرك.‬

318
00:18:06,376 --> 00:18:08,128
‫أنا لا أدين لك بشيء.‬

319
00:18:08,212 --> 00:18:10,172
‫والكرواسان خاصّتك؟ إنّها جافة.‬

320
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
‫اخرجي!‬

321
00:18:17,513 --> 00:18:19,515
‫"طعم هذه الفطائر كالضراط."‬

322
00:18:19,598 --> 00:18:23,811
‫كانت تلك تجربةً لمرّة واحدة!‬
‫يُطلق عليها "فن الطهو الجزيئي"!‬

323
00:18:24,978 --> 00:18:28,398
‫يا للهول، لقد سحقت ذلك الأناني المغرور!‬

324
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
‫نعم، ولكن ماذا الآن؟‬

325
00:18:29,983 --> 00:18:34,071
‫كيف سأبيع شيئاً في هذه البلدة؟‬
‫ربما كانت الخبّازة "بيث" محقة.‬

326
00:18:34,154 --> 00:18:37,241
‫ربما يمكنك استخدام هذا.‬

327
00:18:37,699 --> 00:18:40,077
‫"‬‫أيتها الفتاة الصغيرة‬
‫الجاحدة غير الموهوبة‬‫.‬

328
00:18:40,160 --> 00:18:42,996
‫أنا صنعتك ويمكنني تدميرك‬‫."‬

329
00:18:43,080 --> 00:18:45,833
‫"توكا"... أنت عبقرية!‬

330
00:18:47,334 --> 00:18:49,461
‫أعتقد أنني أعرف ماذا أفعل بهذا.‬

331
00:18:50,129 --> 00:18:51,213
‫تفضّلي.‬

332
00:18:51,338 --> 00:18:54,800
‫- ‬‫"‬‫أنا صنعتك ويمكنني تدميرك‬‫."‬
‫- لا أيها الوغد!‬

333
00:18:55,008 --> 00:18:56,343
‫"‬‫تدميرك‬‫."‬

334
00:18:56,552 --> 00:18:59,012
‫"‬‫أنا صنعتك ويمكنني تدميرك‬‫."‬

335
00:19:00,681 --> 00:19:02,015
‫"‬‫تدميرك‬‫."‬

336
00:19:02,099 --> 00:19:03,517
‫ذلك السافل!‬

337
00:19:03,600 --> 00:19:05,435
‫"‬‫أنا صنعتك..‬‫."‬

338
00:19:06,728 --> 00:19:08,105
‫"‬‫ويمكنني تدميرك‬‫."‬

339
00:19:10,941 --> 00:19:13,735
‫"‬‫يحتجّ حشد من النساء‬
‫على مخبز ‬‫(‬‫بايستري بيت‬‫)‬‫،‬

340
00:19:13,819 --> 00:19:15,737
‫ولا أعلم لماذا وأنا خائف.‬

341
00:19:15,821 --> 00:19:16,780
‫وحليف!‬

342
00:19:16,864 --> 00:19:20,492
‫ادعموا الأعمال المملوكة للنساء!‬
‫اشتروا الحلوى من ‬‫(‬‫منقار الحلوى‬‫)‬‫!‬‫"‬

343
00:19:22,161 --> 00:19:23,495
‫كان ذلك سريعاً!‬

344
00:19:23,579 --> 00:19:25,497
‫"طلبات (منقار الحلوى)"‬

345
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
‫بئساً!‬

346
00:19:27,207 --> 00:19:30,127
‫انظري إلى كلّ هذه الطلبات!‬
‫سنحتاج بعض المساعدة!‬

347
00:19:30,210 --> 00:19:33,922
‫ابدئي أنت في صنع لفائف الحلوى تلك.‬
‫وسأحضر لنا‬‫ من يساعدنا‬‫!‬

348
00:19:41,555 --> 00:19:42,764
‫"النموذجان"!‬

349
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
‫"مدخل ومخرج الفرن"‬

350
00:19:47,436 --> 00:19:48,854
‫- كلّ شيء بخير يا "بروس"؟‬
‫- نعم!‬

351
00:19:48,937 --> 00:19:52,024
‫لديّ الكثير من الخبرة‬
‫في العمل مع الأشياء اللزجة.‬

352
00:19:52,107 --> 00:19:53,775
‫تبدين رائعة يا "درايكا"!‬

353
00:19:53,984 --> 00:19:56,653
‫بدلاً من فرقعة بثور الشباب، الآن تملئينها.‬

354
00:19:56,737 --> 00:20:00,032
‫"هيا يا (بيرتي) الصغيرة‬
‫عليك صنع لفائف الحلوى تلك‬

355
00:20:00,115 --> 00:20:03,952
‫عليك خبز بعض الأشياء‬
‫لتملأ‬‫ أفواه ‬‫الناس"‬

356
00:20:04,036 --> 00:20:05,204
‫نعم!‬

357
00:20:05,787 --> 00:20:09,208
‫كانت أمي فتاة تغليف في متجر "فيذرتون".‬

358
00:20:09,291 --> 00:20:11,793
‫اعتدت مساعدتها في تغليف الهدايا وأتساءل،‬

359
00:20:11,877 --> 00:20:14,755
‫"إن كنت مُغلّفاً بحذر شديد كزوج من القفازات،‬

360
00:20:14,838 --> 00:20:16,173
‫هل سأكون سعيداً؟"‬

361
00:20:17,841 --> 00:20:19,509
‫ضاجعت‬‫ قفازاً ‬‫ذات مرة.‬

362
00:20:24,765 --> 00:20:25,849
‫بهدوء.‬

363
00:20:25,933 --> 00:20:27,809
‫لا أعتقد أنها ستتّسع لهذا يا "بيرتي".‬

364
00:20:30,103 --> 00:20:32,522
‫"سبيكل"!‬‫ لقد جئت‬‫!‬

365
00:20:32,773 --> 00:20:35,484
‫بالطبع أنا كذلك.‬‫ سأدعمك على الدوام‬‫.‬

366
00:20:35,567 --> 00:20:38,237
‫كما أنني ‬‫اشتريت شاحنة.‬

367
00:20:54,795 --> 00:20:56,797
‫"ا‬‫جتماع (ووتس) اليوم‬‫"‬

368
00:21:01,718 --> 00:21:04,096
‫حشرات جنسية!‬

369
00:21:06,723 --> 00:21:08,976
‫"منزلي الجميل"‬

370
00:21:09,059 --> 00:21:13,313
‫آسفة يا "‬‫آ‬‫يزايا"! لديّ زوج جديد الآن!‬

371
00:21:16,358 --> 00:21:18,568
‫أعتقد أن هذه كلّ الطلبات.‬

372
00:21:18,652 --> 00:21:19,820
‫لقد فعلناها!‬

373
00:21:23,782 --> 00:21:26,326
‫"بيرتي"،‬
‫أعتقد أنني مستعدة‬‫ ‬‫للاتصال بشقيقتي.‬

374
00:21:26,410 --> 00:21:29,413
‫يمكنك فعلها. اضغطي على تلك الأزرار فحسب.‬

375
00:21:33,625 --> 00:21:35,043
‫"‬‫مرحباً أيّتها الغبية‬‫."‬

376
00:21:35,127 --> 00:21:38,005
‫مرحباً يا شقيقتي. يوم طرح ريش سعيد!‬

377
00:21:38,088 --> 00:21:42,134
‫"‬‫آسفة لأنني لم أتصل الليلة الماضية.‬
‫العمّة "تالولا" في المستشفى‬‫."‬

378
00:21:42,217 --> 00:21:43,510
‫- ‬‫"‬‫إنفلونزا الطيور‬‫."‬
‫- لا!‬

379
00:21:43,593 --> 00:21:44,636
‫"‬‫لم أنتهِ‬‫.‬

380
00:21:44,720 --> 00:21:47,347
‫حلّق طائر واصطدم بوجهها مباشرةً.‬
‫وأصابها بارتجاج في الدماغ.‬

381
00:21:48,432 --> 00:21:51,727
‫وهو ما كان بسيطاً.‬
‫إنّها في المستشفى بسبب تليّف الكبد‬‫."‬

382
00:21:51,893 --> 00:21:54,062
‫يا للهول، لقد رأيتها منذ بضعة أشهر.‬

383
00:21:54,146 --> 00:21:56,440
‫لماذا لم يخبرني أحد؟ كيف حالها؟‬

384
00:21:56,523 --> 00:21:58,150
‫"‬‫إنّها في حالة مستقرّة الآن‬‫.‬

385
00:21:58,775 --> 00:21:59,693
‫انزلي أيّتها الجراء‬‫!"‬

386
00:21:59,776 --> 00:22:01,361
‫مرحباً يا صغاري!‬

387
00:22:01,445 --> 00:22:04,448
‫"‬‫لا داعي للقلق‬‫.‬
‫أنا أعتني بكلّ شيء كما أفعل دائماً.‬

388
00:22:04,531 --> 00:22:06,783
‫أعرف أنّك لا تجيدين التعامل ‬
‫مع مثل تلك الأمور‬‫."‬

389
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
‫أيّ نوع من الأمور؟‬

390
00:22:08,118 --> 00:22:11,204
‫"‬‫تعرفين؟ الأمور العائلية‬‫."‬

391
00:22:11,621 --> 00:22:13,332
‫- ‬‫"‬‫اسمعي، عليّ الذهاب‬‫"‬
‫- مهلاً. "تيري"؟‬

392
00:22:13,415 --> 00:22:14,416
‫"‬‫نعم‬‫؟"‬

393
00:22:14,875 --> 00:22:16,043
‫أنا أحبّك.‬

394
00:22:17,377 --> 00:22:19,880
‫"‬‫وأنا أحبّك أيضاً. إلى اللقاء‬‫."‬

395
00:22:21,465 --> 00:22:22,966
‫آسفة للغاية.‬

396
00:22:23,050 --> 00:22:25,802
‫لا بأس. يسرّني أنني اتصلت.‬

397
00:22:27,554 --> 00:22:29,639
‫يا‬‫ رفيقتا‬‫يّ، حصلنا للتو على 50 طلباً جديداً،‬

398
00:22:29,723 --> 00:22:33,018
‫وبعضها في أطراف "بلدة الطيور".‬

399
00:22:33,101 --> 00:22:35,103
‫لا‬‫ أحسبنا ‬‫نستطيع‬
‫إيصالها كلّه‬‫ا ‬‫بحلول الصباح.‬

400
00:22:35,187 --> 00:22:38,774
‫بئساً. كيف سنوّصلها في الوقت المناسب؟‬

401
00:22:38,857 --> 00:22:40,484
‫لست متأكداً من ذلك.‬

402
00:22:40,567 --> 00:22:45,364
‫"مما يجعل الليالي لامعة ومتلألئة‬
‫إنّه وقت طرح الريش‬

403
00:22:45,822 --> 00:22:49,242
‫تتساقط حلوى القديس (أوريول) الليلة!"‬

404
00:22:49,326 --> 00:22:51,078
‫تتساقط الحلوى...‬

405
00:22:51,161 --> 00:22:52,621
‫لديّ فكرة!‬

406
00:23:00,045 --> 00:23:03,840
‫- أردت فعل هذا منذ وقت طويل.‬
‫- إنّه ممتع جداً!‬

407
00:23:03,924 --> 00:23:05,592
‫"استأجر صقراً"‬

408
00:23:05,675 --> 00:23:07,094
‫يا للهول!‬

409
00:23:07,594 --> 00:23:10,514
‫"موسم طرح الريش"‬

410
00:23:11,473 --> 00:23:12,933
‫"(كوندي نست)"‬

411
00:23:15,435 --> 00:23:16,812
‫رائع!‬

412
00:23:19,272 --> 00:23:23,693
‫- يوم طرح ريش سعيد!‬
‫- ليطرح الرب ريشنا جميعاً!‬

413
00:23:24,069 --> 00:23:26,113
‫حسناً، ذلك يكفي. أعتقد أنّنا انتهينا.‬

414
00:23:26,196 --> 00:23:29,116
‫في الحقيقة، أعتقد أنّ لدينا‬
‫تسليم واحد آخر لإتمامه.‬

415
00:23:29,199 --> 00:23:32,786
‫يا للهول،‬‫ كم أحب ‬‫فطائر "منقار الحلوى" هذه.‬

416
00:23:33,328 --> 00:23:34,955
‫تحتاج "بلدة الطيور" إلى مخبز آخر‬

417
00:23:35,038 --> 00:23:38,375
‫مثلما أحتاج إلى صقر عملاق ليتغوّط في فمي.‬

418
00:23:45,715 --> 00:23:49,428
‫أتعرفين يا "توكا"؟ أن أكون هنا،‬
‫والنظر إلى كلّ هذه الصناديق الصغيرة،‬

419
00:23:49,511 --> 00:23:52,889
‫كلما ابتعدنا، بدا الأمر أقل أهمية.‬

420
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
‫لكن عندما نقترب مرّة أخرى،‬
‫قريباً بما يكفي لرؤية التفاصيل،‬

421
00:23:56,309 --> 00:23:57,811
‫أهتم كثيراً.‬

422
00:23:59,312 --> 00:24:03,442
‫أحب رؤية الطقوس المختلفة‬
‫لإعداد وتناول الطعام فحسب.‬

423
00:24:03,525 --> 00:24:07,654
‫وراحة هؤلاء الناس في منازلهم‬
‫مع الطيو‬‫ر ‬‫التي يعرفونها.‬

424
00:24:07,863 --> 00:24:09,489
‫ذلك جميل يا "بيرتي".‬

425
00:24:10,365 --> 00:24:12,409
‫اللعنة. هذه العائلة قبيحة!‬

426
00:24:14,619 --> 00:24:17,497
‫"بيرتي". كنت أفكّر في شيء.‬

427
00:24:17,581 --> 00:24:20,584
‫أريد أن أذهب لأكون مع عمّتي وشقيقتي.‬

428
00:24:20,667 --> 00:24:24,296
‫لا أريد أن تكون الأمور غريبةً‬
‫مع عائلتي بعد الآن.‬

429
00:24:24,379 --> 00:24:27,799
‫أخبريني إن احتجت مساعدةً في أيّ وقت.‬

430
00:24:28,091 --> 00:24:30,552
‫هل تريدين معرفة‬
‫ما إن كان هذا‬‫ الصقر ‬‫يمكنه الدوران؟‬

431
00:24:30,635 --> 00:24:33,305
‫شخصيّتي القديمة كانت لتقول لا،‬

432
00:24:33,388 --> 00:24:38,810
‫لكن شخصيّتي الجديدة ستقول‬‫ أيضاً‬‫... لا!‬

433
00:24:39,895 --> 00:24:41,188
‫"توكا"!‬

434
00:25:24,981 --> 00:25:28,151
‫"‬‫إنّه أنا وأنت يا عزيزتي. معاً إلى الأبد!‬‫"‬

435
00:25:30,445 --> 00:25:33,448
‫ترجمة: "محمود دهني"‬

