﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:03,671
‫في فترة الثمانينيات،
‫تغيرت حياتي إلى الأبد‬

2
00:00:03,754 --> 00:00:05,548
‫حين شاهدت فيلم "ويرد ساينس".‬

3
00:00:05,673 --> 00:00:07,717
‫وبالنسبة لمهووس مثلي،
‫لم يكن هناك شيء أروع‬

4
00:00:07,800 --> 00:00:10,302
‫من اثنين منبوذين اجتماعيا
‫يستخدمان حاسوبهما العجيب‬

5
00:00:10,386 --> 00:00:12,138
‫لخلق فتاة أحلامهما الفاتنة.‬

6
00:00:12,221 --> 00:00:13,681
‫هل كان الأمر سخيفا؟ بالطبع.‬

7
00:00:13,764 --> 00:00:15,725
‫هل ردعني ذلك؟ كلا.‬

8
00:00:25,234 --> 00:00:27,945
‫بالمناسبة، لم نرتد الصدريتين
‫على رأسينا؟‬

9
00:00:28,320 --> 00:00:29,363
‫لأجل الطقوس.‬

10
00:00:29,447 --> 00:00:30,781
‫- انتهى التصوير.
‫- كيف أبلينا؟‬

11
00:00:30,865 --> 00:00:32,658
‫هلا أشرت كم معيب ولا يمكن تصور‬

12
00:00:32,742 --> 00:00:34,201
‫السياسة الجنسية لهذا الفيلم؟‬

13
00:00:34,326 --> 00:00:35,411
‫رجاء لا تحكمي علي.‬

14
00:00:35,494 --> 00:00:36,662
‫تعتريني رغبة غير سليمة‬

15
00:00:36,746 --> 00:00:38,414
‫لأعيش كل أفلام "جون هيوز".‬

16
00:00:38,497 --> 00:00:39,665
‫آمل فحسب أن ينجح هذا‬

17
00:00:39,749 --> 00:00:42,168
‫ونخلق فتاة مثيرة كي أقبلها.‬

18
00:00:42,251 --> 00:00:44,336
‫مهلا، تدرك أن أيا من هذا ليس صحيحا.‬

19
00:00:44,462 --> 00:00:45,588
‫دع "ديف كيم" يصدق هذا.‬

20
00:00:45,713 --> 00:00:47,006
‫حان وقت العرض.‬

21
00:00:49,216 --> 00:00:50,384
‫هل نجح الأمر؟‬

22
00:00:52,428 --> 00:00:53,721
‫أجل! لقد صممت "إريكا".‬

23
00:00:53,804 --> 00:00:57,141
‫يا غريبا الأطوار. سأذهب إلى الجامعة
‫خلال 30 دقيقة وأريد الصدريتين.‬

24
00:00:58,184 --> 00:00:59,518
‫لقد وضعتها على رأسي!‬

25
00:00:59,602 --> 00:01:01,520
‫قلت لي إنها تخص جدتك.‬

26
00:01:02,104 --> 00:01:03,856
‫وهذا ليس أفضل بعد أن سمعت وقع الكلام.‬

27
00:01:03,939 --> 00:01:05,232
‫حسنا، أنا ذاهبة إلى الجامعة.‬

28
00:01:05,316 --> 00:01:08,319
‫سأشتاق إليك يا "آدم".
‫أما أنت يا "ديف كيم" فعلى العكس.‬

29
00:01:08,444 --> 00:01:09,695
‫واصلي إخبار نفسك بذلك.‬

30
00:01:10,988 --> 00:01:13,574
‫كنت خاضعا تماما تحت العنف الأخوي.‬

31
00:01:13,783 --> 00:01:17,286
‫كان "ويات" يتعنف من قبل "تشيت"،
‫وأنا تعين علي أن أعيش مع "باري".‬

32
00:01:17,953 --> 00:01:19,747
‫كانت تلك حصتي من الفواكه لهذا اليوم.‬

33
00:01:19,830 --> 00:01:21,832
‫إذن ربما عليك أن تتلقى لكمة.‬

34
00:01:22,917 --> 00:01:24,251
‫حسنا أيها الأحمقان.‬

35
00:01:24,418 --> 00:01:26,170
‫سنعود بعد 3 أيام فقط.‬

36
00:01:26,253 --> 00:01:27,922
‫حاولا أن تبقيا على قيد الحياة
‫ريثما نعود.‬

37
00:01:28,088 --> 00:01:29,632
‫حسنا، هذه كل أغراضي.‬

38
00:01:29,715 --> 00:01:31,300
‫ما كل هذه الأغراض؟‬

39
00:01:31,425 --> 00:01:34,011
‫حين ارتدت الجامعة، جل ما جلبته معي
‫هو خف مطاطي وكعكة.‬

40
00:01:34,094 --> 00:01:37,014
‫مهلا يا فلذتي. لقد نسيت شيئا واحدا.‬

41
00:01:37,848 --> 00:01:40,017
‫حان وقت أن تقبلي أمك
‫جميع أنواع القبلات.‬

42
00:01:40,100 --> 00:01:41,560
‫بحقك. حقا؟‬

43
00:01:41,644 --> 00:01:44,647
‫هذا ما نفعله كل أول يوم في المدرسة
‫منذ أيام الروضة.‬

44
00:01:44,730 --> 00:01:47,066
‫أعطيني كل أنواع القبلات كي أحتفظ بها‬

45
00:01:47,149 --> 00:01:49,318
‫لأجل الأيام الممطرة
‫كجوز البلوط الصغير.‬

46
00:01:49,443 --> 00:01:51,237
‫كلا، لا أتذكر حتى كيف أفعلها.‬

47
00:01:51,320 --> 00:01:52,655
‫الأمر سهل.‬

48
00:01:53,113 --> 00:01:54,281
‫قبلة الإسكيمو،‬

49
00:01:54,907 --> 00:01:56,492
‫وقبلة الفراشة،‬

50
00:01:56,575 --> 00:01:58,577
‫وقبلة الخد،‬

51
00:01:58,702 --> 00:02:00,996
‫وآخر قبلة لكفك‬

52
00:02:01,163 --> 00:02:03,457
‫لتحمليها وتضعيها في قلبك.‬

53
00:02:03,916 --> 00:02:06,627
‫حصلت عليها.
‫سأضعها في حقيبتي لوقت لاحق.‬

54
00:02:06,710 --> 00:02:09,922
‫لا تضعي قبلتي في حقيبتك المظلمة.‬

55
00:02:10,005 --> 00:02:11,590
‫أخرجيها وضعيها في قلبك.‬

56
00:02:11,715 --> 00:02:13,217
‫احتفظي بقبلتي في قلبك.‬

57
00:02:13,300 --> 00:02:15,386
‫لا أريد القبلة يا أمي. حسنا. توقفي.‬

58
00:02:15,511 --> 00:02:17,388
‫سآخذ قبلتك العزيزة من حقيبتي المظلمة‬

59
00:02:17,471 --> 00:02:18,848
‫وأضعها في قلبي.‬

60
00:02:18,931 --> 00:02:20,015
‫ضحكت عليك ورميتها.‬

61
00:02:20,099 --> 00:02:22,560
‫كلا! أمسكت بها، وسأعيدها لك.‬

62
00:02:22,643 --> 00:02:23,978
‫- كلا، خذيها.
‫- خذيها.‬

63
00:02:24,061 --> 00:02:25,062
‫- خذي القبلة يا أمي.
‫- احتفظي بها.‬

64
00:02:25,145 --> 00:02:26,146
‫لن أذهب إلى الجامعة ومعي قبلة.‬

65
00:02:26,230 --> 00:02:27,273
‫- ستقتلينني.
‫- كفي عن ذلك.‬

66
00:02:27,356 --> 00:02:28,399
‫لا أريد ذلك!‬

67
00:02:28,482 --> 00:02:30,401
‫ستكون رحلة طويلة.‬

68
00:02:35,614 --> 00:02:38,784
‫يوم 27 من سبتمبر في فترة الثمانينيات،
‫كان أول يوم في الجامعة‬

69
00:02:38,868 --> 00:02:40,870
‫بمثابة نهاية العالم بالنسبة لأمي.‬

70
00:02:40,953 --> 00:02:43,664
‫لا أصدق أنك ستنتقلين للعيش في الجامعة.‬

71
00:02:43,747 --> 00:02:44,790
‫كما لو أن ذلك حدث منذ وقت قصير جدا.‬

72
00:02:44,874 --> 00:02:46,542
‫حاولت أن أطرد معلمك
‫قبل المرحلة الابتدائية‬

73
00:02:46,625 --> 00:02:48,377
‫لأنه سمح لك أن تشمي
‫تلك الأقلام السامة.‬

74
00:02:48,460 --> 00:02:49,879
‫أكره هذه الرطوبة.‬

75
00:02:50,004 --> 00:02:53,465
‫أشعر وكأن أحدهم
‫شغل غسالة أطباق في بنطالي.‬

76
00:02:53,549 --> 00:02:56,302
‫يمكنك أن تبدل بنطالك المتعرق
‫حين تصل إلى غرفة "إريكا".‬

77
00:02:56,385 --> 00:02:57,386
‫حسنا.‬

78
00:02:57,511 --> 00:02:59,013
‫أنصتي، أعلم أن الوداع صعب،‬

79
00:02:59,138 --> 00:03:00,764
‫لهذا السبب سأمنحك بكل سخاء‬

80
00:03:00,890 --> 00:03:02,766
‫3 ساعات قبل أن نفترق. اتفقنا؟‬

81
00:03:02,933 --> 00:03:04,685
‫لم نتفق. أحتاج إلى 6 إلى 20 ساعة.‬

82
00:03:04,810 --> 00:03:07,271
‫انظري من حولك يا أمي. أين نحن الآن؟‬

83
00:03:07,354 --> 00:03:08,606
‫كلية فنون العاصمة.‬

84
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
‫ومن سحب اسمه من قائمة الانتظار
‫في الدقيقة الأخيرة‬

85
00:03:10,608 --> 00:03:12,651
‫مما تسبب بغضب أبي
‫لأنه خسر إيداعه في "إيموري"؟‬

86
00:03:12,735 --> 00:03:14,194
‫- أنت.
‫- المقصد أنني أعلم‬

87
00:03:14,278 --> 00:03:17,239
‫أن هذا يتعارض مع كل مبادئك،
‫لكن عليك أن تودعيني.‬

88
00:03:18,115 --> 00:03:19,825
‫وداعا. وداعا الآن.‬

89
00:03:19,950 --> 00:03:21,410
‫ألقاك.‬

90
00:03:21,493 --> 00:03:23,954
‫- أراك في العالم الآخر.
‫- ماذا تفعلين؟‬

91
00:03:24,038 --> 00:03:25,915
‫أتمرن على عدة طرق للوداع.‬

92
00:03:25,998 --> 00:03:27,750
‫سيصعب علي كثيرا حين يحين ذلك اليوم.‬

93
00:03:27,833 --> 00:03:29,585
‫- اليوم هو ذاك اليوم.
‫- اتركي هذا من يدك.‬

94
00:03:29,668 --> 00:03:31,545
‫واذهبي واجلبي بقية أغراضك من السيارة،‬

95
00:03:31,629 --> 00:03:32,796
‫وسأساعدك على إفراغ حقائبك.‬

96
00:03:34,381 --> 00:03:35,382
‫مرحبا.‬

97
00:03:35,466 --> 00:03:38,093
‫هل يصدف أن تكون مشرف إقامة
‫"إريكا غولدبيرغ"؟‬

98
00:03:38,218 --> 00:03:40,721
‫أجل. أنا "سريني".
‫لا بد أنك والدة "إريكا".‬

99
00:03:40,804 --> 00:03:42,556
‫لا تقلقي. ابنتك بين أيدي أمينة.‬

100
00:03:42,890 --> 00:03:44,600
‫من الجيد جدا سماع ذلك.‬

101
00:03:44,975 --> 00:03:46,769
‫أغلق فمك الآن وافعل‬

102
00:03:46,852 --> 00:03:48,395
‫- كل ما سأخبرك به.
‫- يا للهول.‬

103
00:03:48,479 --> 00:03:50,022
‫قد تكون مشرف إقامة الأولاد الآخرين،‬

104
00:03:50,105 --> 00:03:52,274
‫لكن حين يتعلق الأمر بصغيرتي،
‫ستملأ مكاني.‬

105
00:03:52,358 --> 00:03:56,820
‫مهمتك أن تحرص على أن تتناول طعامها،
‫وترتاح جيدا وكل شيء بحال جيدة.‬

106
00:03:56,904 --> 00:03:59,239
‫في الواقع،
‫متأكد أن مهمتي أن أوزع المناشير‬

107
00:03:59,323 --> 00:04:01,033
‫لأحرص ألا يصدر أحد الضجيج
‫بعد الساعة الـ10.‬

108
00:04:01,116 --> 00:04:02,117
‫ليس بعد الآن.‬

109
00:04:02,201 --> 00:04:06,372
‫وهنا مجموعة متنوعة من الأدوية
‫لأجل حساسية "إريكا" وآلام معدتها.‬

110
00:04:06,455 --> 00:04:08,499
‫إن جاء موسم الزكام
‫في وقت مبكر هذا العام،‬

111
00:04:08,582 --> 00:04:09,667
‫كيف تعد حساء الدجاج؟‬

112
00:04:09,792 --> 00:04:13,420
‫الحساء ليس تخصصي. أنا مجرد مشرف إقامة.‬

113
00:04:13,504 --> 00:04:15,547
‫لديك ثلاجة في برادك الصغير.‬

114
00:04:15,631 --> 00:04:18,050
‫احتفظ بهذه هناك من أجل حالات الطوارئ.‬

115
00:04:18,133 --> 00:04:21,345
‫يمكنني إخراج حافظة الثلج الصغيرة،
‫لكنني ما زلت أعتقد أنها لن تتسع.‬

116
00:04:21,428 --> 00:04:25,391
‫لم تترك لدي أي انطباع إيجابي
‫يدل أنك مؤهل لهذه المهمة الكبيرة.‬

117
00:04:25,516 --> 00:04:26,892
‫أوافقك الرأي. لست أهلا لها.‬

118
00:04:26,976 --> 00:04:28,852
‫ها هي ذي. إنها طفلتي.‬

119
00:04:28,936 --> 00:04:31,146
‫"إريكا"، أقدم لك "سريني"، مشرف إقامتك.‬

120
00:04:31,230 --> 00:04:34,191
‫مرحبا. أنا "إريكا".
‫وآمل أن أمي تحسن التصرف.‬

121
00:04:34,692 --> 00:04:37,444
‫- إنها...
‫- إذن، في أي غرفة سأمكث؟‬

122
00:04:38,153 --> 00:04:40,614
‫103 مع "إريكا كوليدج".‬

123
00:04:40,698 --> 00:04:41,824
‫كلا.‬

124
00:04:41,949 --> 00:04:43,826
‫كلاكما تدعيان "إريكا". لا تغضبي رجاء.‬

125
00:04:43,909 --> 00:04:45,536
‫من الغريب كم يهمك الأمر.‬

126
00:04:45,661 --> 00:04:47,830
‫أنت بين أيدي آمنة يا "إريكا".‬

127
00:04:50,207 --> 00:04:53,085
‫مرحبا!، أنا زميلتك في السكن،
‫من الواضح أن اسمي أيضا "إريكا".‬

128
00:04:53,168 --> 00:04:54,294
‫مرحبا.‬

129
00:04:54,378 --> 00:04:56,088
‫مؤكد أنني سأختار السرير العلوي،‬

130
00:04:56,213 --> 00:04:58,424
‫لأن والدك نائم في السرير السفلي.‬

131
00:04:59,717 --> 00:05:01,969
‫زميلتك فتاة عصرية.‬

132
00:05:02,052 --> 00:05:04,722
‫كما في ذلك الفيلم
‫حيث الجميع فظ ولا يحتمل.‬

133
00:05:04,805 --> 00:05:07,975
‫سترحل من هنا قريبا.
‫على أي حال، يسعدني أخيرا لقاؤك.‬

134
00:05:08,100 --> 00:05:09,435
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.‬

135
00:05:09,560 --> 00:05:10,602
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.‬

136
00:05:10,769 --> 00:05:12,021
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.‬

137
00:05:12,187 --> 00:05:14,565
‫أو أيا كان. أنا لا أسخر من قومك.‬

138
00:05:15,274 --> 00:05:19,361
‫هذا رائع.
‫ستصبحان صديقتين مقربتين لبقية...‬

139
00:05:19,445 --> 00:05:22,364
‫كلا! هل هذا موقد كهربائي؟
‫يجب أن نتخلص منه.‬

140
00:05:22,489 --> 00:05:25,534
‫وإلا ستحرقان الغرفة.
‫تعرفان أن "بادي هولي" مات هكذا.‬

141
00:05:25,659 --> 00:05:27,953
‫مات "بادي هولي"
‫في تحطم طائرة يا "بيفي".‬

142
00:05:28,078 --> 00:05:29,747
‫لا نعرف إن كان هناك موقد كهربائي
‫على متن تلك الطائرة.‬

143
00:05:29,955 --> 00:05:32,124
‫سترحل قريبا يا "إريكا". اصمدي وحسب.‬

144
00:05:32,249 --> 00:05:34,793
‫إنها كريهة، لكنني سأتدبر هذا.‬

145
00:05:34,960 --> 00:05:36,295
‫في الواقع، كنت أتحدث إلى نفسي.‬

146
00:05:36,837 --> 00:05:40,466
‫- آسفة لأنني وصفت أمك بالكريهة.
‫- كلا. تتمتعين بغرائز جيدة.‬

147
00:05:40,632 --> 00:05:42,426
‫بينما لم تطق "إريكا" صبرا
‫لتتخلص من أمي،‬

148
00:05:42,551 --> 00:05:44,636
‫كان يحاول أخي أن يجد حبه.‬

149
00:05:44,762 --> 00:05:48,098
‫جهزن أنفسكن يا فتيات.
‫أصبح المستحيل ممكنا.‬

150
00:05:48,265 --> 00:05:51,060
‫- "باري غولدبيرغ" متاح الآن.
‫- وما هذا؟‬

151
00:05:51,185 --> 00:05:52,186
‫قدرك.‬

152
00:05:52,311 --> 00:05:54,104
‫إذن، من بينكن مستعدة لخوض معركة‬

153
00:05:54,271 --> 00:05:56,065
‫في قفص يشبه "ثاندردوم" كي تحظى بحبي؟‬

154
00:05:56,231 --> 00:05:59,234
‫في أي عالم تعيش يا صاح؟ وسامتك
‫لا تتعدى 2 من 10 في أفضل الأحوال.‬

155
00:05:59,318 --> 00:06:01,528
‫بطبيعة الحال،
‫كان "باري" مسرورا بالمغازلة‬

156
00:06:01,653 --> 00:06:04,156
‫حتى أدرك الإحراج الذي وضع فيه.‬

157
00:06:04,281 --> 00:06:06,825
‫وكالعادة، كان يصب ما بداخله علي
‫وعلى كأس البودنغ خاصتي.‬

158
00:06:06,950 --> 00:06:08,035
‫لماذا؟‬

159
00:06:08,285 --> 00:06:09,703
‫لدي أنباء عظيمة يا أخي الصغير.‬

160
00:06:09,828 --> 00:06:12,289
‫سنتي الثانوية الأخيرة الرائعة
‫ستبدأ الآن.‬

161
00:06:12,498 --> 00:06:15,375
‫لدي خطة من 3 أقسام
‫لتحقيق أشياء أسطورية.‬

162
00:06:16,043 --> 00:06:19,713
‫الخطوة الأولى، سأحصل على حبيبة
‫أشد إثارة وأجمل بكثير من "لايني".‬

163
00:06:19,880 --> 00:06:20,964
‫أنا واقعي،‬

164
00:06:21,090 --> 00:06:25,010
‫ولهذا السبب خصصت لها 48 ساعة لتجدني.‬

165
00:06:25,219 --> 00:06:26,303
‫الكرة في ملعبها الآن.‬

166
00:06:26,470 --> 00:06:29,932
‫الخطوة الثانية، أن أصبح لاعب
‫هجوم متقدم في فريق الثانوية؟‬

167
00:06:30,140 --> 00:06:32,351
‫ألم تطرد من فريق كرة السلة
‫منذ الصف السابع؟‬

168
00:06:32,518 --> 00:06:35,104
‫قال المدرب "ماكواي" إن بوسعي الانضمام
‫للفريق بعد أن أتعلم كيف أمرر الكرة.‬

169
00:06:35,604 --> 00:06:37,940
‫لكنه مات، لذا عاد الفاشل في التمرير.‬

170
00:06:38,148 --> 00:06:40,067
‫- الخطوة التالية؟
‫- مهلا. الخطوة الثالثة أنا.‬

171
00:06:40,192 --> 00:06:41,235
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

172
00:06:41,318 --> 00:06:43,987
‫ستخضع يوميا لسلطتي‬

173
00:06:44,113 --> 00:06:46,156
‫كي أعرضك للذل ولأستعرض أمام الجميع‬

174
00:06:46,281 --> 00:06:48,408
‫أمام الأولاد ممن لديهم شعبية أكثر.‬

175
00:06:48,575 --> 00:06:49,743
‫هذا مفصل للغاية.‬

176
00:06:49,952 --> 00:06:53,872
‫قرص حلمتي الصدر ولوي الذراعين،
‫وإقحام الرأس في المرحاض وقبعة المؤخرة.‬

177
00:06:53,997 --> 00:06:55,082
‫ما هي قبعة المؤخرة؟‬

178
00:06:55,499 --> 00:06:57,501
‫أكره هذه القبعة. أبعدها عني!‬

179
00:06:57,626 --> 00:06:59,086
‫انتهى العرض يا أصحاب.‬

180
00:06:59,586 --> 00:07:01,213
‫لقد أبليت حسنا اليوم يا بطل.‬

181
00:07:01,421 --> 00:07:02,631
‫أحبك.‬

182
00:07:03,090 --> 00:07:06,051
‫- بتنا نعرف الآن ما هي قبعة المؤخرة.
‫- هذا سيئ.‬

183
00:07:06,218 --> 00:07:08,262
‫من دون وجود "لايني"، سيركز "باري"‬

184
00:07:08,387 --> 00:07:09,930
‫كل طاقته الكريهة علي.‬

185
00:07:10,055 --> 00:07:12,891
‫ثمة حل وحيد بين يديك،
‫أن تجد له حبيبة جديدة.‬

186
00:07:13,183 --> 00:07:14,393
‫- دعني أساعدك.
‫- لا تفعلي ذلك.‬

187
00:07:14,685 --> 00:07:17,771
‫لديه مطالب غير واقعية إطلاقا.‬

188
00:07:17,855 --> 00:07:20,440
‫- وقعت "لايني" في حبه، صحيح؟
‫- كانت حالة نادرة.‬

189
00:07:20,524 --> 00:07:24,570
‫محال أن نجد فتاة
‫لا يمكنها كشف حماقة "باري".‬

190
00:07:24,695 --> 00:07:27,781
‫ربما يمكنني ذلك. أعطني قائمة
‫بالخصال التي يبحث عنها‬

191
00:07:27,906 --> 00:07:29,199
‫ويمكننا أن نجد له فتاة.‬

192
00:07:29,283 --> 00:07:31,160
‫سأحاول، لكنه لا يشاركني هذه الأمور‬

193
00:07:31,285 --> 00:07:32,953
‫إضافة إلى مؤخرته التي يجعل منها قبعة.‬

194
00:07:33,036 --> 00:07:34,955
‫أجل، ما كنت لأظل أذكر هذا الموضوع.‬

195
00:07:35,122 --> 00:07:37,833
‫بينما جندت "جاكي" لمساعدتي
‫في إيجاد فتاة لـ"باري"،‬

196
00:07:37,916 --> 00:07:41,128
‫عرفت أخيرا "إريكا" السلام
‫في السكن الجامعي، أو هذا ما ظنته.‬

197
00:07:41,253 --> 00:07:42,337
‫ها أنت ذي.‬

198
00:07:42,504 --> 00:07:45,048
‫لدي شيء مميز لأجلك.‬

199
00:07:45,215 --> 00:07:48,093
‫يشمل هذا
‫كل مناشير مشرفي الإقامة الممكنة.‬

200
00:07:48,218 --> 00:07:49,428
‫خذيها رجاء.‬

201
00:07:49,511 --> 00:07:51,972
‫وأعلمي أمك رجاء أنني أعطيتك إياها.‬

202
00:07:52,139 --> 00:07:53,307
‫بالطبع.‬

203
00:07:53,807 --> 00:07:55,601
‫أمام ناظري.‬

204
00:07:55,767 --> 00:08:00,564
‫لقد قابلت للتو عازف غيتار،
‫لذا لا تنتظريني.‬

205
00:08:00,772 --> 00:08:03,358
‫حقا؟ لأنني ظننت أن بإمكاننا الخروج
‫وأن نتعرف على بعضنا.‬

206
00:08:03,442 --> 00:08:05,277
‫أشعر أنني أعرفك‬

207
00:08:05,360 --> 00:08:07,988
‫لأن أمك أخبرتني قصصا كثيرة.‬

208
00:08:08,197 --> 00:08:10,032
‫لم لا يزال والداي هنا؟‬

209
00:08:10,115 --> 00:08:12,451
‫بعد أن أخذ أباك غفوة، استقل سيارة
‫وعاد إلى الفندق.‬

210
00:08:12,951 --> 00:08:14,661
‫إنه رجل كثير التعرق.‬

211
00:08:14,953 --> 00:08:16,872
‫على أي حال، وداعا.‬

212
00:08:17,206 --> 00:08:20,292
‫كانت تعلم "إريكا" إن الوقت قد حان
‫لإرسال أمي إلى المنزل...‬

213
00:08:21,501 --> 00:08:24,046
‫لكن جلبت أمي كل المنزل إلى غرفتها.‬

214
00:08:24,213 --> 00:08:25,797
‫هذا مثير للقلق.‬

215
00:08:25,881 --> 00:08:27,049
‫لقد رتبتها لتبدو مثل غرفتك القديمة‬

216
00:08:27,174 --> 00:08:28,425
‫كي لا تشعري بالاشتياق إليها.‬

217
00:08:28,550 --> 00:08:30,260
‫حتى أنني جلبت "دوني"،‬

218
00:08:30,844 --> 00:08:32,763
‫الفتى المفضل لديك في الحي.‬

219
00:08:32,888 --> 00:08:34,181
‫إنه فتى جديد في الحي،‬

220
00:08:34,306 --> 00:08:36,141
‫ولا ينتمي إلى هنا، ولا أنت أيضا.‬

221
00:08:36,391 --> 00:08:37,517
‫ارحلي رجاء.‬

222
00:08:37,643 --> 00:08:39,853
‫لا يمكنني أن أرحل الآن. الظلام قد حل.‬

223
00:08:40,020 --> 00:08:42,814
‫- إذن؟
‫- إذن، أعني من ضعف في رؤيتي الليلية‬

224
00:08:42,940 --> 00:08:44,358
‫ولا يمكنني أن أقود السيارة.‬

225
00:08:44,441 --> 00:08:46,401
‫ثمة سرير مريح ينتظرك في الفندق.‬

226
00:08:46,485 --> 00:08:48,320
‫عليك أن تركبي السيارة وترحلي.‬

227
00:08:48,403 --> 00:08:50,906
‫ثم أفوت منعطفا وأصدم شاحنة صغيرة
‫ثم تنقلب السيارة‬

228
00:08:51,073 --> 00:08:52,532
‫ثم أعلق تحت عجلة القيادة‬

229
00:08:52,658 --> 00:08:54,618
‫بينما تحترق السيارة من حولي؟‬

230
00:08:54,701 --> 00:08:56,245
‫هل هذا ما تريدينه لأمك؟‬

231
00:08:56,370 --> 00:08:59,998
‫كان أسلوب "بيف" التقليدي لتحميل الذنب،
‫والذي نجح كليا.‬

232
00:09:00,249 --> 00:09:01,833
‫الجامعة ممتعة.‬

233
00:09:01,917 --> 00:09:04,336
‫وبينما كانت "إريكا" مستعدة
‫لرؤية كابوس مشترك،‬

234
00:09:04,419 --> 00:09:06,964
‫كان "باري" يحلم بعشيقته السابقة،
‫"لايني لويس".‬

235
00:09:07,047 --> 00:09:09,091
‫مرحبا أيها الوسيم.‬

236
00:09:09,174 --> 00:09:11,134
‫بغرض المرح فقط ولا سبب آخر،‬

237
00:09:11,218 --> 00:09:12,761
‫ما هي المؤهلات التي تبحث عنه
‫في الفتاة لتحبها؟‬

238
00:09:12,886 --> 00:09:15,847
‫مهلا، لم تسألني عن الفتيات الجميلات
‫اللواتي يرتدن ملابس السباحة؟‬

239
00:09:15,973 --> 00:09:18,308
‫خلت أن بوسعي أن أساعدك لتجد حبيبة أخرى‬

240
00:09:18,433 --> 00:09:19,685
‫وتبدأ سنتك الرائعة.‬

241
00:09:19,810 --> 00:09:23,188
‫لم أدع شخصا يرتدي مؤخرتي كقبعة له
‫ليجد لي فتاة لأواعدها؟‬

242
00:09:23,438 --> 00:09:26,692
‫وكما كان متوقعا، لم يبتلع "باري" الطعم
‫لذا توجب علي أن أكون خلاقا.‬

243
00:09:26,858 --> 00:09:30,237
‫هذا مؤسف، لأنني كنت أخطط لخلق فتاة
‫مثيرة كما في فيلم "ويرد ساينس".‬

244
00:09:30,362 --> 00:09:32,155
‫لا يمكن للحاسوب فعل هذا يا صاح.‬

245
00:09:32,281 --> 00:09:33,282
‫يمكنه فعل أي شيء.‬

246
00:09:33,365 --> 00:09:36,827
‫هل تعرف أن الحاسوب قد هزم
‫أعظم بطل شطرنج على مر العصور؟‬

247
00:09:36,910 --> 00:09:37,995
‫- في الشطرنج؟
‫- أجل!‬

248
00:09:38,120 --> 00:09:40,622
‫كلا! لماذا لم يخبرني أحد؟‬

249
00:09:40,747 --> 00:09:42,040
‫يا لك من أحمق يا "دان راثر"!‬

250
00:09:42,165 --> 00:09:44,376
‫دون بعض الأشياء
‫التي يمكن أن تعجبك في فتاة،‬

251
00:09:44,459 --> 00:09:46,878
‫وسأستخدم قائمتك
‫لأخلق فتاة مثيرة تناسب تطلعاتك.‬

252
00:09:47,004 --> 00:09:49,381
‫صحيح أنني متحمس
‫للتركيز على هذا دون سواه،‬

253
00:09:49,548 --> 00:09:51,466
‫لكن ما زلت أحتاج إلى دليل علمي.‬

254
00:09:51,591 --> 00:09:54,678
‫سيد "كونيلي"، إنها حالة دراسية طارئة!‬

255
00:09:54,761 --> 00:09:56,513
‫تعال بأسرع ما يمكن.‬

256
00:09:56,596 --> 00:09:57,931
‫أنت مدرس علوم بارع.‬

257
00:09:58,056 --> 00:09:59,224
‫- ولدي سؤال.
‫- كلا.‬

258
00:09:59,349 --> 00:10:01,059
‫- لا تزعجه.
‫- اصمت أيها المهووس الصغير.‬

259
00:10:01,143 --> 00:10:02,519
‫علي أن أتحدث إلى المهووس الكبير.‬

260
00:10:02,644 --> 00:10:05,439
‫في خبرتك العلمية يا سيدي،‬

261
00:10:05,605 --> 00:10:08,900
‫هل هو محتمل أن أخلق عشيقة
‫كما في فيلم "ويرد ساينس"؟‬

262
00:10:09,026 --> 00:10:10,402
‫كانت تلك النهاية.‬

263
00:10:10,777 --> 00:10:12,112
‫من الناحية العلمية...‬

264
00:10:12,237 --> 00:10:14,823
‫لطالما أخذ المعلمون العلوم
‫على محمل الجد.‬

265
00:10:14,948 --> 00:10:15,991
‫بالطبع.‬

266
00:10:16,074 --> 00:10:17,159
‫لكنه لم يفعل ذلك وقتها.‬

267
00:10:17,242 --> 00:10:19,703
‫كنت أعلم ذلك! احزري يا "كيلي ليبروك".‬

268
00:10:19,828 --> 00:10:21,246
‫"بيغ تيستي" قادم إليك.‬

269
00:10:21,413 --> 00:10:22,789
‫لم كذبت بهذا الشكل؟‬

270
00:10:22,956 --> 00:10:24,166
‫بيني وبينك،‬

271
00:10:24,249 --> 00:10:25,876
‫لدي أخ أكبر مزعج أيضا.‬

272
00:10:26,126 --> 00:10:28,879
‫إنني أستخدم ذلك الفيلم لأجد له حبيبة
‫كي يتوقف عن ضربي.‬

273
00:10:29,046 --> 00:10:30,213
‫وهل صدق ذلك حقا؟‬

274
00:10:30,297 --> 00:10:31,631
‫هيا يا صاح!‬

275
00:10:31,715 --> 00:10:33,508
‫هيا ولتصمم لي تلك الفتاة.‬

276
00:10:33,675 --> 00:10:35,093
‫كل أسبوع يفاجئنا أكثر من سابقه.‬

277
00:10:35,802 --> 00:10:37,179
‫إنه عام الروعة!‬

278
00:10:45,771 --> 00:10:47,356
‫كانت أمي سعيدة جدا لإمضاء‬

279
00:10:47,439 --> 00:10:50,108
‫أول ليلة في الجامعة مع "إريكا"،
‫حتى أنها لم تستطع النوم حرفيا.‬

280
00:10:50,192 --> 00:10:52,194
‫حسنا، توقفي. ماذا تفعلين؟‬

281
00:10:52,277 --> 00:10:54,404
‫أجهز خزينة السلامة.‬

282
00:10:54,488 --> 00:10:57,699
‫الإسعافات الأولية وسلم الحريق
‫وطعام معلب وحليب مجفف،‬

283
00:10:57,824 --> 00:11:01,203
‫وصفارة إنذار محمولة لتنبيه المنقذين
‫إن علقت تحت الأنقاض.‬

284
00:11:01,286 --> 00:11:02,662
‫صوتها عال حقا. هل تريدين أن تسمعي؟‬

285
00:11:02,954 --> 00:11:05,082
‫أنا في الجامعة. لا أحتاج إلى الخزائن.‬

286
00:11:05,165 --> 00:11:08,335
‫اخلدي إلى النوم قبل أن يعرف أحدهم
‫أنك ما زلت هنا.‬

287
00:11:08,418 --> 00:11:09,544
‫مساء الخير يا "إريكا".‬

288
00:11:09,628 --> 00:11:12,130
‫أردت أن أخبرك أنت و"إريكا"
‫أن هناك حفل هذه الليلة للمستجدين‬

289
00:11:12,214 --> 00:11:14,049
‫وقد كلفتني الجامعة بنشر الخبر.‬

290
00:11:14,132 --> 00:11:15,801
‫حفلة "بنكهة جامايكية"؟‬

291
00:11:15,926 --> 00:11:17,803
‫مرحبا!‬

292
00:11:18,053 --> 00:11:19,262
‫هذا لا يلائمني.‬

293
00:11:19,346 --> 00:11:20,514
‫هل انتهينا من هذا؟‬

294
00:11:20,597 --> 00:11:22,432
‫طالما أنك ما زلت هنا.
‫من ستتعرفين عليهم هذه الليلة‬

295
00:11:22,516 --> 00:11:24,351
‫ربما يصبحون أصدقاءك مدى الحياة.‬

296
00:11:24,434 --> 00:11:26,937
‫وبالطبع أصدقائي من الجامعة
‫أطباء ومحامون‬

297
00:11:27,020 --> 00:11:30,107
‫بينما ألاحق حلمي السخيف
‫في أن أصنع الفن من القمامة اليومية.‬

298
00:11:30,190 --> 00:11:31,691
‫مثل "نيك" من مسلسل "فاميلي تايز"؟‬

299
00:11:31,775 --> 00:11:32,776
‫كانت فكرتي في البداية.‬

300
00:11:32,859 --> 00:11:36,113
‫على أي حال، شكرا على الدعوة،
‫لكن لدي رفيق هنا.‬

301
00:11:36,238 --> 00:11:38,490
‫أتقصدين رفيقا عاطفيا؟‬

302
00:11:38,573 --> 00:11:39,658
‫لم يهمك الأمر؟‬

303
00:11:39,741 --> 00:11:41,284
‫لا أعرف ماذا سأخبر أمك!‬

304
00:11:41,368 --> 00:11:44,121
‫لقد أوقعت بك، أليس كذلك؟
‫وأنت تتعاون معها.‬

305
00:11:44,830 --> 00:11:46,957
‫لقد خانني "سريني"! افتحي ذلك الباب.‬

306
00:11:47,040 --> 00:11:50,085
‫محال! لا يمكن لأحد أن يعرف
‫بهذه الليلة المخزية.‬

307
00:11:51,336 --> 00:11:53,130
‫هل هذا إنذار حريق؟
‫أسمع صوت إنذار حريق.‬

308
00:11:53,255 --> 00:11:55,048
‫استرخي يا أمي. نحن في الجامعة.‬

309
00:11:55,173 --> 00:11:56,758
‫يطلق الأولاد الإنذار كل دقيقة.‬

310
00:11:56,883 --> 00:11:58,927
‫كلا، أنت محقة.‬

311
00:11:59,010 --> 00:12:00,637
‫سأبقى هنا وأتوارى عن الأنظار...‬

312
00:12:00,720 --> 00:12:02,305
‫وأشم دخانا!‬

313
00:12:02,431 --> 00:12:03,432
‫تحركوا!‬

314
00:12:03,682 --> 00:12:05,851
‫اتبعوا صوت صفارة الإنذار اليدوية
‫لتصلوا إلى بر الأمان.‬

315
00:12:06,685 --> 00:12:08,103
‫يا إلهي. يا للهول.‬

316
00:12:08,186 --> 00:12:11,231
‫كانت أمي محقة. لا ينفع وجود الموقد
‫الكهربائي لدى طلاب الجامعة الحمقى.‬

317
00:12:11,314 --> 00:12:13,567
‫يرجى الرجوع إلى منشور الإجلاء
‫في حالات الحرائق‬

318
00:12:13,650 --> 00:12:14,860
‫الذي أعطيتكم إيها مسبقا...‬

319
00:12:14,943 --> 00:12:16,528
‫أو اركضوا لتنجوا بحياتكم!‬

320
00:12:19,072 --> 00:12:22,534
‫أفسحوا الطريق يا قوم! أفسحوا الطريق!‬

321
00:12:22,617 --> 00:12:26,037
‫"إريكا دوروثي غولدبيرغ".
‫تعالي وجدي أمك!‬

322
00:12:26,705 --> 00:12:27,998
‫الجامعة ممتعة.‬

323
00:12:28,081 --> 00:12:30,083
‫بينما التهمت النيران
‫سنة أختي المستجدة،‬

324
00:12:30,167 --> 00:12:33,336
‫كان علي أن أخلق
‫حبيبة "باري" الجديدة الرائعة،‬

325
00:12:33,462 --> 00:12:35,213
‫أو أن أتظاهر بذلك على الأقل.‬

326
00:12:35,297 --> 00:12:36,381
‫حان وقت العرض.‬

327
00:12:36,465 --> 00:12:37,591
‫لنتصرف بغرابة.‬

328
00:12:37,674 --> 00:12:40,302
‫قل لي مجددا، عم أنا مسؤول؟‬

329
00:12:40,385 --> 00:12:41,511
‫كنت أحتاج إلى صدريات،‬

330
00:12:41,595 --> 00:12:42,971
‫ووحدك ممن أعرفهم يستطيع جلبها.‬

331
00:12:43,054 --> 00:12:44,890
‫حان وقت اختراق "ناسا".‬

332
00:12:44,973 --> 00:12:47,225
‫وقد اخترقنا "ناسا".‬

333
00:12:47,309 --> 00:12:49,686
‫جل ما كنا نحتاج إليه
‫هو مودم وقليل من الحظ،‬

334
00:12:49,769 --> 00:12:51,188
‫وعشيقتي على الجانب الآخر‬

335
00:12:51,271 --> 00:12:54,357
‫التي تتظاهر بكونها
‫أقوى وكالة فضاء في العالم.‬

336
00:12:54,441 --> 00:12:56,526
‫لقد نجح الأمر. سنخلق فتاة.‬

337
00:12:56,651 --> 00:12:59,112
‫وبوجود "باري"،
‫حان الوقت لأجل المرحلة القادمة،‬

338
00:12:59,196 --> 00:13:00,989
‫أن نكتشف نوعه المفضل.‬

339
00:13:01,114 --> 00:13:04,701
‫وكما ترى، يجب أن تعرف "ناسا"
‫كيف تبدو فتاة أحلامك بالضبط.‬

340
00:13:04,784 --> 00:13:06,620
‫سأعيد القول، هذا بيني وبينك‬

341
00:13:06,703 --> 00:13:08,914
‫وبرنامج الفضاء الأمريكي، ولا أحد آخر.‬

342
00:13:08,997 --> 00:13:10,916
‫هذا يجعلني مرتاحا لأشاركك التفاصيل.‬

343
00:13:10,999 --> 00:13:12,167
‫- بالطبع.
‫- أخبر "ناسا" بأنها يجب أن يكون لديها‬

344
00:13:12,250 --> 00:13:14,794
‫عينا "هيذر لوكلير"،
‫وابتسامة "جوليا روبرتس"،‬

345
00:13:14,878 --> 00:13:17,255
‫وصدر "ديلتا بروك"، وشعر "بو ديريك"،‬

346
00:13:17,380 --> 00:13:18,548
‫وأهم شيء،‬

347
00:13:18,632 --> 00:13:20,550
‫مفهوم العدالة لدى "تشاك نوريس".‬

348
00:13:20,717 --> 00:13:22,636
‫- يا للهول.
‫- حان وقت أن نضغط ذلك الزر‬

349
00:13:22,719 --> 00:13:25,639
‫ليخرج من تلك الخزانة البرق
‫والفتيات المثيرات.‬

350
00:13:26,723 --> 00:13:29,434
‫لكن بطبيعة الحال،
‫لا وجود لفتاة أحلامه،‬

351
00:13:29,518 --> 00:13:30,894
‫لذا كان علي
‫أن أعيد المياه إلى مجاريها.‬

352
00:13:30,977 --> 00:13:32,938
‫هذا غريب. لم ينجح الأمر.‬

353
00:13:33,021 --> 00:13:35,065
‫ما هذا يا صاح؟ لقد وعدتني بفتاة.‬

354
00:13:35,148 --> 00:13:37,692
‫لقد أنقت أموالا طائلة
‫على الشموع والزيوت الجنسية!‬

355
00:13:37,776 --> 00:13:39,819
‫أظن أن الحاسوب يحتاج
‫إلى المزيد من المعلومات،‬

356
00:13:39,945 --> 00:13:42,697
‫على سبيل المثال، صفات واقعية ومعقولة‬

357
00:13:42,822 --> 00:13:44,908
‫يمكن أن تجدها في الفتيات التي تراهن
‫كل يوم في المدرسة.‬

358
00:13:44,991 --> 00:13:46,076
‫هات لوحة المفاتيح من يدك!‬

359
00:13:46,201 --> 00:13:48,620
‫سأمنحه كل معلومات الفتاة.‬

360
00:13:50,080 --> 00:13:51,456
‫هذه اللائحة سخيفة.‬

361
00:13:51,581 --> 00:13:54,918
‫كيف يفترض بي أن أجد فتاة
‫تحب "الكاراتيه الحسية"،‬

362
00:13:55,001 --> 00:13:56,628
‫ويمكنها أن "تسدد الكرة من على بعد
‫45 مترا؟"‬

363
00:13:56,711 --> 00:13:59,214
‫الخبر الجيد أنه يبحث عن فتاة محددة.‬

364
00:13:59,339 --> 00:14:01,925
‫"لديها قدرة للتواصل مع الدلافين
‫وأن تكون سمراء جامحة"؟‬

365
00:14:02,050 --> 00:14:03,593
‫هذا لا يعقل يا "آدم".‬

366
00:14:03,677 --> 00:14:06,179
‫أنصتي، بدأ الأمر
‫بقلقي على سلامتي البدنية،‬

367
00:14:06,263 --> 00:14:08,014
‫لكن أظن الآن
‫أن "باري" يحتاج حقا إلى هذا.‬

368
00:14:08,098 --> 00:14:10,100
‫حسنا، بالطبع. سأجد فتاة‬

369
00:14:10,183 --> 00:14:12,519
‫"تملك مؤخرة جانبية
‫كـ'مورغان فيرشايلد'."‬

370
00:14:13,270 --> 00:14:15,814
‫- لا أعرف ماذا يعني ذلك حتى.
‫- أنا أومن بك.‬

371
00:14:15,939 --> 00:14:17,232
‫بينما وضعت إيماني بـ"جاكي"،‬

372
00:14:17,315 --> 00:14:20,193
‫كانت أختي تفقد إيمانها
‫بأن أمي سترحل أبدا.‬

373
00:14:20,277 --> 00:14:23,572
‫إذن، أظن أنه لا يهم إن صرحت‬

374
00:14:23,697 --> 00:14:25,699
‫- وقلت، "أنا آسفة."
‫- كلا.‬

375
00:14:25,824 --> 00:14:29,119
‫لقد خصصت لك 3 ساعات كافية
‫لتودعيني فيها.‬

376
00:14:29,286 --> 00:14:31,329
‫والآن، سيعرفونني الجميع
‫بالفتاة التي سمحت لأمها‬

377
00:14:31,413 --> 00:14:33,456
‫بالنوم في السكن
‫في أول ليلة من حياتها الجامعية.‬

378
00:14:33,582 --> 00:14:35,250
‫أنت في الجامعة يا عزيزتي.‬

379
00:14:35,333 --> 00:14:37,043
‫لا أحد يطلق أحكامه عليك.‬

380
00:14:38,461 --> 00:14:41,089
‫لقد سمحت لأمك بالنوم في أول ليلة؟‬

381
00:14:41,214 --> 00:14:43,300
‫من غير الممكن أن ينسى هذا.‬

382
00:14:43,592 --> 00:14:45,468
‫بصورة سيئة.‬

383
00:14:46,136 --> 00:14:49,973
‫هذا يكفي. سترحلين على الفور،
‫ولن تعودي مجددا.‬

384
00:14:50,056 --> 00:14:51,683
‫أشرقت الشمس، لذا لا عذر لديك.‬

385
00:14:51,766 --> 00:14:53,351
‫ربما أنني تخطيت حدود مكوثي،‬

386
00:14:53,476 --> 00:14:56,605
‫لكن هذا لأن الوداع صعب للغاية.‬

387
00:14:56,730 --> 00:14:58,982
‫كلا! يفترض بي
‫أن أكون أصدقاء مدى الحياة،‬

388
00:14:59,065 --> 00:15:00,734
‫وقد سلبتني ذلك‬

389
00:15:00,817 --> 00:15:02,652
‫لأنك رفضت أن تقولي وداعا.‬

390
00:15:02,736 --> 00:15:04,404
‫حسنا. سأذهب.‬

391
00:15:04,487 --> 00:15:05,822
‫بعد وجبة الفطور المتأخر،‬

392
00:15:05,905 --> 00:15:07,407
‫ثم سنمضي بضع ساعات في "سميثونيان"،‬

393
00:15:07,532 --> 00:15:09,951
‫وأفضل ما في الأمر،
‫أنك ستقبلين أمك جميع أنواع القبلات.‬

394
00:15:10,076 --> 00:15:12,120
‫عليك أن تنسي أمر جميع أنواع القبلات.‬

395
00:15:12,245 --> 00:15:13,788
‫- ولا حتى قبلة الفراشة؟
‫- كلا!‬

396
00:15:13,913 --> 00:15:16,207
‫مؤكد أنني ما زلت سأحصل
‫على قبلة الإسكيمو.‬

397
00:15:16,333 --> 00:15:18,043
‫لن تحظي مجددا‬

398
00:15:18,168 --> 00:15:20,295
‫بالحب الدافئ المتشارك عبر الأنف
‫كالشعب الأصلي البارد.‬

399
00:15:20,420 --> 00:15:26,551
‫هذا حرفيا أسوأ ما قالته ابنة لأمها قط.‬

400
00:15:26,968 --> 00:15:29,220
‫وبينما تخلت "إريكا"
‫عن فكرة العودة إلى المنزل إلى الأبد،‬

401
00:15:29,304 --> 00:15:32,557
‫أقسمت أنا و"جاكي" إننا سنجد
‫الفتاة الملائمة لـ"باري" في سنة تخرجه.‬

402
00:15:32,682 --> 00:15:35,477
‫"باري"، ثمة أنباء عظيمة! وجدت فتاة لك.‬

403
00:15:35,644 --> 00:15:37,479
‫أجل! كنت أعلم أن العلم حقيقي.‬

404
00:15:37,604 --> 00:15:39,648
‫لا أظن أن ذلك قابل للنقاش.‬

405
00:15:39,731 --> 00:15:41,358
‫عنيت أن "جاكي" وجدت إحدى الفتيات.‬

406
00:15:41,441 --> 00:15:43,485
‫هل أعطيتها وصفة الفتيات خاصتي؟‬

407
00:15:43,610 --> 00:15:45,111
‫هذا كان سريا بيني وبين "ناسا"!‬

408
00:15:45,195 --> 00:15:46,905
‫أعلم ذلك. لكنها وجدت فتاة‬

409
00:15:46,988 --> 00:15:48,615
‫والتي تمتلك كل ما تبحث عنه. صحيح؟‬

410
00:15:48,740 --> 00:15:50,742
‫لم أحقق كل ما هو موجود على القائمة،‬

411
00:15:50,825 --> 00:15:54,079
‫لكن الأهم من هذا كله أنك أردت فتاة،
‫وهذا ما وجدته.‬

412
00:15:54,162 --> 00:15:57,040
‫هذه حقيقة يا سيدي. أشعر بالرعشة.‬

413
00:15:57,207 --> 00:15:59,417
‫لنتوقف عن الكلام
‫ونتعرف على فتاتنا الغامضة.‬

414
00:15:59,501 --> 00:16:01,002
‫مرحبا!‬

415
00:16:01,252 --> 00:16:03,421
‫"كارلا"؟ هل أنت مجنون؟‬

416
00:16:03,546 --> 00:16:05,423
‫إنها ثرثارة، وليست من النوع الطيب‬

417
00:16:05,507 --> 00:16:06,549
‫مثل شرطية أمن أهلية‬

418
00:16:06,633 --> 00:16:08,218
‫والتي تحبط بالنهاية
‫الضابط المسؤول عنها.‬

419
00:16:08,301 --> 00:16:11,054
‫هذا صحيح. يئس مني الطبيب النفسي
‫الذي عينته لي المحكمة.‬

420
00:16:11,137 --> 00:16:12,305
‫لم أعرف حتى أنك معجبة بي.‬

421
00:16:12,389 --> 00:16:14,891
‫لست معجبة بك. لكنه واعد "لايني"،
‫وإنها غريمتي،‬

422
00:16:15,016 --> 00:16:16,726
‫لذا سأسلبها ما يخصها.‬

423
00:16:16,810 --> 00:16:18,728
‫أعطني عنوانها لأرسل لها صورة لنا
‫ونحن غارقان في الحب.‬

424
00:16:18,812 --> 00:16:21,815
‫كلا. لا أريد لهذه المجنونة العدوانية
‫أن تكون سيدتي المميزة.‬

425
00:16:21,898 --> 00:16:23,942
‫- هذا كل ما تمكنا من إيجاده.
‫- شكرا يا "آدم".‬

426
00:16:24,067 --> 00:16:26,277
‫لقد سخرت رسميا من خطتنا‬

427
00:16:26,403 --> 00:16:28,154
‫في أن يطبع الحاسوب فتاة لأجلي.‬

428
00:16:28,279 --> 00:16:30,156
‫بحقك يا صاح!‬

429
00:16:30,323 --> 00:16:32,200
‫فيلم "ويرد ساينس" ليس حقيقيا!‬

430
00:16:32,325 --> 00:16:34,869
‫لن تكون هناك سنة من الروعة‬

431
00:16:35,036 --> 00:16:37,163
‫ولن يخضن الفتيات معركة
‫في قفص "ثاندردوم" للحصول عليك،‬

432
00:16:37,247 --> 00:16:39,249
‫ولن تعيش مع "كاثي إيرلند"!‬

433
00:16:39,374 --> 00:16:41,292
‫أنت "باري" وحسب!‬

434
00:16:42,127 --> 00:16:43,753
‫صدقني. أعلم ذلك.‬

435
00:16:43,878 --> 00:16:45,380
‫وأعلم أن ذلك الفيلم محض فيلم.‬

436
00:16:45,463 --> 00:16:46,506
‫إذن لماذا...‬

437
00:16:46,589 --> 00:16:48,675
‫أردت أن أصدق وحسب أن الأمور
‫ستكون على ما يرام.‬

438
00:16:48,800 --> 00:16:50,552
‫وأن...‬

439
00:16:50,635 --> 00:16:52,679
‫"لايني" لم تكن رمية حظ.‬

440
00:16:52,804 --> 00:16:54,347
‫وأن فتاة ما ستحبني مجددا.‬

441
00:16:55,306 --> 00:16:56,599
‫- "باري"...
‫- كلا.‬

442
00:16:57,809 --> 00:16:58,893
‫أنت محق.‬

443
00:16:59,561 --> 00:17:01,020
‫يبدو أنني سأعود إلى سجيتي.‬

444
00:17:06,943 --> 00:17:09,279
‫بفضلي كان "باري" في أسوأ حالاته،‬

445
00:17:09,446 --> 00:17:11,740
‫لذا حان الوقت لأرد له الروح.‬

446
00:17:11,865 --> 00:17:12,866
‫ما هذا؟‬

447
00:17:12,991 --> 00:17:15,535
‫لقد عدلت جدول سنتك الرائعة.‬

448
00:17:15,702 --> 00:17:17,412
‫اغرب عني. لا أحتاج إلى شفقتك.‬

449
00:17:17,495 --> 00:17:19,289
‫قبل أن ترفض عرضي، أظن أنك ستوافق‬

450
00:17:19,414 --> 00:17:21,249
‫أنني جعلت خياراتك أكثر حيوية.‬

451
00:17:21,624 --> 00:17:23,501
‫- كلا.
‫- أجل.‬

452
00:17:23,710 --> 00:17:26,880
‫يمكنك أن تخلع سروالي أمام العامة،
‫وليس في أي مكان،‬

453
00:17:26,963 --> 00:17:30,049
‫في أول اجتماع طلابي حاشد من السنة.‬

454
00:17:30,133 --> 00:17:32,469
‫أمام المدرسة كلها؟‬

455
00:17:32,677 --> 00:17:34,888
‫سيكون هذا أفظع أنواع الذل الأخوي.‬

456
00:17:34,971 --> 00:17:37,432
‫بالفعل. وأعرض عليك أن ترتدي هذا.‬

457
00:17:39,017 --> 00:17:40,935
‫بنطال رياضة؟‬

458
00:17:41,060 --> 00:17:43,188
‫هذا بنطال فضفاض مثالي.‬

459
00:17:43,271 --> 00:17:44,314
‫لكن إليك ما هو أفضل.‬

460
00:17:44,397 --> 00:17:45,440
‫بالفعل كان كذلك.‬

461
00:17:45,523 --> 00:17:49,652
‫قدمت لـ"باري" إضافة إلى تضحيتي
‫العظيمة، رباط سروالي.‬

462
00:17:49,736 --> 00:17:53,072
‫سيظهر عرقي من تحت السروال
‫بشكل لا يمكن تصوره.‬

463
00:17:53,281 --> 00:17:54,616
‫هل جننت؟‬

464
00:17:54,783 --> 00:17:56,534
‫لأعيد إليك مكانتك المثالية،‬

465
00:17:56,618 --> 00:17:59,704
‫سأنتزع الأربطة
‫من كل السراويل الفضفاضة التي أملكها.‬

466
00:18:01,790 --> 00:18:03,208
‫أنت أخ طيب حقا.‬

467
00:18:03,333 --> 00:18:04,667
‫لكن‬

468
00:18:04,751 --> 00:18:06,503
‫لا شيء من هذا سيغير حقيقة رحيل "لايني"‬

469
00:18:06,586 --> 00:18:08,046
‫وأنني لن أجد أي فتاة مثلها.‬

470
00:18:08,213 --> 00:18:12,300
‫أنصت، قد لا يكون فيلم "ويرد ساينس"
‫حقيقيا، لكنك ستجد فتاة أحلامك.‬

471
00:18:12,383 --> 00:18:13,551
‫أعرف ذلك من صميم قلبي.‬

472
00:18:13,676 --> 00:18:15,053
‫- أتظن ذلك؟
‫- بالتأكيد.‬

473
00:18:15,345 --> 00:18:18,014
‫سترى إحداهن ما رأته "لايني" فيك،‬

474
00:18:18,097 --> 00:18:19,516
‫وما أراه فيك،‬

475
00:18:19,599 --> 00:18:21,226
‫وهو أنك أسطورة.‬

476
00:18:21,309 --> 00:18:23,102
‫شكرا.‬

477
00:18:23,186 --> 00:18:25,104
‫لا أعرف إن كنت سأعانقك
‫أم أضع لك قبعة المؤخرة.‬

478
00:18:25,230 --> 00:18:26,856
‫كلاهما غير مريح للغاية.‬

479
00:18:28,399 --> 00:18:29,651
‫لنبدأ بهذا.‬

480
00:18:29,734 --> 00:18:31,653
‫وهكذا ساعدت "باري" ليدرك‬

481
00:18:31,736 --> 00:18:34,322
‫أنه لا يزال بوسعه
‫أن يحظى بسنة تخرج ملحمية،‬

482
00:18:34,405 --> 00:18:36,533
‫حتى لو لم تكن كما تخيل تماما.‬

483
00:18:36,616 --> 00:18:37,742
‫صباح الخير أو أيا كان.‬

484
00:18:37,867 --> 00:18:39,994
‫ما زلت ترتدين الثياب نفسها.
‫استمتعت بليلتك؟‬

485
00:18:40,119 --> 00:18:41,538
‫كما سمعت، ليست كالليلة التي عشتها‬

486
00:18:41,621 --> 00:18:43,581
‫مع أمك؟‬

487
00:18:43,665 --> 00:18:46,125
‫إذن، هل تريدين أن تساعديني
‫في التخلص من كل هذا الهراء؟‬

488
00:18:46,584 --> 00:18:49,587
‫وفي ذلك اليوم،
‫حظيت "إريكا" أخيرا ببدايتها الجديدة‬

489
00:18:50,004 --> 00:18:51,714
‫من خلال تخليها عن ماضيها.‬

490
00:18:52,048 --> 00:18:54,801
‫لكن في بعض الأحيان
‫ذلك ليس سهلا للغاية.‬

491
00:18:54,884 --> 00:18:56,469
‫إنها صورة جميلة.‬

492
00:18:56,553 --> 00:18:58,263
‫كان أول يوم في الروضة.‬

493
00:18:58,388 --> 00:19:02,892
‫كنت خائفة للغاية، وبقيت معي اليوم كله.‬

494
00:19:02,976 --> 00:19:05,019
‫هذه أم طيبة.‬

495
00:19:06,104 --> 00:19:08,064
‫تبا، لم اشتقت إليها؟‬

496
00:19:09,065 --> 00:19:11,067
‫بجد، ثمة خطب ما في.‬

497
00:19:11,192 --> 00:19:14,320
‫أعني، والداك غريبان ومتطفلان،‬

498
00:19:14,487 --> 00:19:16,197
‫لكنهما كانا إلى جانبك.‬

499
00:19:17,448 --> 00:19:19,659
‫بينما كان والداي مشغولان
‫ولم يستطيعا القدوم.‬

500
00:19:20,076 --> 00:19:21,160
‫وهل هذا مؤسف؟‬

501
00:19:21,327 --> 00:19:23,788
‫لم أظن ذلك حتى رأيت أن أمك مهتمة‬

502
00:19:23,913 --> 00:19:25,957
‫لدرجة أنها جلبت المنزل إليك.‬

503
00:19:27,125 --> 00:19:28,251
‫أنت محظوظة.‬

504
00:19:28,334 --> 00:19:29,919
‫والفضل إلى "إريكا"،‬

505
00:19:30,003 --> 00:19:33,006
‫أدركت "إريكا" كم كانت محظوظة.‬

506
00:19:33,214 --> 00:19:34,424
‫"ضعف في الرؤية الليلية"؟ حقا؟‬

507
00:19:34,507 --> 00:19:35,508
‫فندق قبالة السكن الجامعي‬

508
00:19:35,675 --> 00:19:36,885
‫إنها موجود حقا.‬

509
00:19:36,968 --> 00:19:39,262
‫أسمع والدي يشكو منها طوال الوقت.‬

510
00:19:39,345 --> 00:19:40,555
‫مرحبا.‬

511
00:19:41,139 --> 00:19:43,766
‫- لقد عادت طفلتي!
‫- أنا هنا يا أمي لأقول وداعا.‬

512
00:19:44,017 --> 00:19:46,519
‫إذن، أنت لا تكرهينني؟‬

513
00:19:46,728 --> 00:19:49,939
‫أنصتي، أعلم أنني أبعدك عني
‫منذ قدومنا إلى هنا.‬

514
00:19:51,482 --> 00:19:53,860
‫أظن أنه يسهل فعل ذلك‬

515
00:19:53,943 --> 00:19:56,321
‫من أن أتقبل حقيقة الحال.‬

516
00:19:57,947 --> 00:19:59,324
‫ماذا الآن؟‬

517
00:19:59,407 --> 00:20:00,950
‫وهكذا، وبعد كل شيء،‬

518
00:20:01,034 --> 00:20:02,952
‫حصلت أمي على مرادها تماما.‬

519
00:20:03,244 --> 00:20:04,621
‫فكرة أنها ستعيش في الجامعة‬

520
00:20:04,746 --> 00:20:07,624
‫كانت قاسية على أختي أيضا
‫كما كانت قاسية عليها.‬

521
00:20:07,749 --> 00:20:10,084
‫وآخر قبلة لكفك‬

522
00:20:10,251 --> 00:20:13,171
‫لتحمليها وتضعيها في قلبك.‬

523
00:20:19,302 --> 00:20:22,388
‫وأما بالنسبة إلى "باري"، فقد أدرك
‫أن سنة تخرجه‬

524
00:20:22,513 --> 00:20:25,308
‫ستكون أسهل بقليل إن تحالف معي.‬

525
00:20:25,516 --> 00:20:27,185
‫تفضل يا أخي الصغير.‬

526
00:20:32,023 --> 00:20:34,067
‫من اللطف أن تعتني بأخيك الصغير.‬

527
00:20:34,150 --> 00:20:36,027
‫حقا؟‬

528
00:20:37,695 --> 00:20:38,947
‫أجل.‬

529
00:20:39,030 --> 00:20:41,032
‫شكرا.‬

530
00:20:41,115 --> 00:20:42,700
‫وفي النهاية، ستفاجئك‬

531
00:20:42,825 --> 00:20:45,328
‫المساعدة الصغيرة
‫التي تتلقاها من أحبابك.‬

532
00:20:45,495 --> 00:20:47,121
‫مهما كنت بعيدا،‬

533
00:20:47,330 --> 00:20:49,749
‫يمكنك أن تبقي قطعة صغير من منزلك‬

534
00:20:49,916 --> 00:20:51,542
‫قريبة من قلبك.‬

535
00:20:54,504 --> 00:20:56,422
‫"إهداء إلى الليلة التي نامت فيها أمي
‫في السكن الجامعي"‬

536
00:20:57,799 --> 00:20:59,968
‫"أول يوم في السكن الجامعي"‬

537
00:21:01,594 --> 00:21:04,681
‫"حقيقي تماما... رفضت أمي أن ترحل"‬

538
00:21:06,557 --> 00:21:08,685
‫مرحبا يا "جاكي".
‫هل ستبقين لتناول العشاء؟‬

539
00:21:08,768 --> 00:21:10,979
‫لأنني سأعد الدجاج المقلي
‫والدجاج بجبن البارما.‬

540
00:21:11,104 --> 00:21:12,730
‫شكرا، لكن علي أن أذهب.‬

541
00:21:13,439 --> 00:21:14,691
‫قبلة الإسكيمو.‬

542
00:21:14,899 --> 00:21:15,900
‫قبلة الفراشة.‬

543
00:21:15,984 --> 00:21:17,694
‫قبلة الخد.‬

544
00:21:17,819 --> 00:21:18,987
‫وآخر قبلة لكفك‬

545
00:21:19,070 --> 00:21:21,406
‫لتحمليها وتضعيها في قلبك.‬

546
00:21:23,074 --> 00:21:25,159
‫علمتها جميع أنواع القبلات.‬

547
00:21:25,451 --> 00:21:27,120
‫لا تمانعين ذلك، صحيح؟‬

548
00:21:32,333 --> 00:21:34,335
‫ترجمة: عبد الرحمن كلاس‬

