﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:04,088
‫آنذاك في الثمانينات،
‫ولكوني الصبي الوحيد في مدرستي‬

2
00:00:04,171 --> 00:00:06,549
‫الذي يمتلك آلة تصوير خاصة به،
‫كنت أحظى بامتيازات عدة.‬

3
00:00:06,757 --> 00:00:10,553
‫كان أبرزها استعمالي لها للتهرب
‫من الواجبات المنزلية الصعبة.‬

4
00:00:10,803 --> 00:00:11,804
‫تصوير.‬

5
00:00:11,887 --> 00:00:13,556
‫مثلاً، امتحان المستوى المتقدم
‫في الإسبانية.‬

6
00:00:13,639 --> 00:00:15,891
‫بقوة "غرايسكال"!‬

7
00:00:17,935 --> 00:00:21,063
‫"لدي قوة‬

8
00:00:21,147 --> 00:00:23,524
‫اللغة الإسبانية!"‬

9
00:00:23,816 --> 00:00:27,862
‫"أحب التفاح."‬

10
00:00:27,945 --> 00:00:31,657
‫لم تخفق الأفلام التي أعددتها للمدرسة
‫في إبهار مدرسيني.‬

11
00:00:31,741 --> 00:00:33,951
‫كان ذلك المحتوى بسيطا على نحو صادم.‬

12
00:00:34,034 --> 00:00:36,454
‫لكن يا للروعة!
‫لديك آلة لتصوير الفيديو.‬

13
00:00:36,537 --> 00:00:39,248
‫وهذا لا يمر مرور الكرام.
‫وهاك علامة كاملة يا سيد!‬

14
00:00:39,331 --> 00:00:41,459
‫وقد كانت الحيلة المثلى
‫للتهرب من الأعمال‬

15
00:00:41,542 --> 00:00:42,960
‫التي لم أشأ إنجازها.‬

16
00:00:43,961 --> 00:00:45,880
‫الرياضة تنقذ حياة البشر!‬

17
00:00:45,963 --> 00:00:47,965
‫حافظ على لياقتك
‫وإلا ستكون نهايتك هكذا!‬

18
00:00:48,048 --> 00:00:50,885
‫تبا. لقد تورمت قدمي مجددا.‬

19
00:00:50,968 --> 00:00:52,470
‫"بيفي"، ساعديني!‬

20
00:00:53,721 --> 00:00:54,889
‫إنه عالق!‬

21
00:00:54,972 --> 00:00:56,056
‫"لا تكن كهذا الرجل"‬

22
00:00:56,140 --> 00:00:57,558
‫"المدرب (ميلر) رقم 1!"‬

23
00:00:58,017 --> 00:01:00,686
‫إنها قصة توعية مؤثرة يا "غولدفارب"؟‬

24
00:01:00,770 --> 00:01:02,605
‫تستطيع ألا تلعب الدودج بول
‫طوال الأسبوع.‬

25
00:01:02,688 --> 00:01:05,483
‫وحتى أعتى المدرسين في المدرسة
‫كانت تنطلي عليهم حيلي.‬

26
00:01:05,566 --> 00:01:08,652
‫مثل "دوك"، المعلم التقليدي
‫من فترة الثمانينات الذي كان شبه مثالي‬

27
00:01:08,736 --> 00:01:10,488
‫وقناصا ماهرا بطبشورته.‬

28
00:01:10,571 --> 00:01:13,699
‫أجل، هذا النوع من القسوة
‫مع الطلاب بات شيئا من الماضي.‬

29
00:01:13,783 --> 00:01:16,327
‫حسنا، أرجو أن يدون جميعكم ملاحظاته
‫لأن وقت الأطروحة الفصلية قد حان.‬

30
00:01:16,410 --> 00:01:18,496
‫أريد 10 صفحات
‫عن الحرب العالمية الثانية،‬

31
00:01:18,579 --> 00:01:20,414
‫دون ذكر قائمة المراجع.‬

32
00:01:20,873 --> 00:01:23,793
‫هل تفضل أن نترك سطرين فارغين
‫أم 3 سطور فارغة بين السطور المكتوبة؟‬

33
00:01:24,960 --> 00:01:26,045
‫كان هذا وشيكا!‬

34
00:01:26,128 --> 00:01:27,922
‫هذه تسمى ضربة تحذيرية أيها الثرثار.‬

35
00:01:28,005 --> 00:01:30,424
‫سطر واحد فارغ دائما.
‫"غولدبيرغ"، تك"لم.‬

36
00:01:30,508 --> 00:01:33,052
‫لعلك تعلم بأنني مولع بصناعة الأفلام‬

37
00:01:33,135 --> 00:01:34,720
‫منذ نعومة أظافري هنا في "ويليام بين".‬

38
00:01:34,804 --> 00:01:37,264
‫أجل. وأظن أن جميعنا نعلم كيف جعلك
‫هذا متأخرا على الصعيد الاجتماعي.‬

39
00:01:37,348 --> 00:01:40,309
‫بكل تأكيد. سألت نفسي،
‫يا ترى وعوضا عن الأطروحة،‬

40
00:01:40,392 --> 00:01:44,063
‫هل تقبل بإعادة إنتاج سينمائي
‫لأحداث الهامة في الحرب؟‬

41
00:01:44,146 --> 00:01:45,856
‫وكأن أحدا يحاول التهرب
‫من إنجاز عمل جدي.‬

42
00:01:45,940 --> 00:01:47,233
‫لقد وافق المدرسون الآخرون،‬

43
00:01:47,316 --> 00:01:49,360
‫وكانوا مسرورين جدا بالنتائج.‬

44
00:01:49,443 --> 00:01:51,445
‫اسأل في غرفة المدرسين.
‫أظنك ستسمع أشياء سارة.‬

45
00:01:51,529 --> 00:01:53,447
‫ما عدت مرحبا بي في تلك الغرفة.‬

46
00:01:53,864 --> 00:01:56,575
‫لكن لحسن حظك، "دوك" يحب أفلام
‫الحرب العالمية الثانية الناجحة.‬

47
00:01:56,659 --> 00:01:58,118
‫لكن عليك أن تبهرني، وإلا ستكون راسبا.‬

48
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
‫أحب الألعاب التي تتضمن المجازفة.‬

49
00:01:59,537 --> 00:02:00,955
‫أتعطيه فرصة إعداد فيلم؟‬

50
00:02:01,038 --> 00:02:03,415
‫جديا، لماذا يتحمس الجميع لهذا الفتى‬

51
00:02:03,499 --> 00:02:05,668
‫لمجرد أن والديه قد أفسداه بآلة تصوير؟‬

52
00:02:05,751 --> 00:02:08,879
‫بني، أنا أستنزف طاقتي كلها في الامتناع
‫عن رمي هذه الممحاة على رأسك.‬

53
00:02:08,963 --> 00:02:11,507
‫لا أحد يستطيع إسكات "ديف كيم"!‬

54
00:02:12,466 --> 00:02:13,884
‫كيف سمحوا بهذا السلوك؟‬

55
00:02:28,732 --> 00:02:30,776
‫كان يوم الرابع من أكتوبر
‫في عام ما من الثمانينات،‬

56
00:02:30,860 --> 00:02:34,113
‫وكانت شقيقتي "إيريكا" ترتاد الجامعة
‫بعيدة عن والديها وسعيدة بالحياة.‬

57
00:02:34,196 --> 00:02:36,031
‫- الغسالة اللعينة!
‫- نوعا ما في الواقع.‬

58
00:02:36,115 --> 00:02:37,408
‫لقد اختفى لون بنطالي الجينز تماما‬

59
00:02:37,491 --> 00:02:39,285
‫وليس بواسطة حمض ما أو ما شابه.‬

60
00:02:39,368 --> 00:02:41,412
‫كم قطعة مبيض استعملت؟‬

61
00:02:41,495 --> 00:02:42,788
‫لا أعرف. واحدة.‬

62
00:02:42,872 --> 00:02:43,956
‫قطعة مبيض واحدة؟‬

63
00:02:44,039 --> 00:02:46,876
‫أتدركين أنك لست ماهرة في تدبر
‫أمور الحياة إطلاقا؟ وهذا مقزز.‬

64
00:02:46,959 --> 00:02:48,544
‫حسنا، لقد أتلفت قليلا من الغسيل فقط.‬

65
00:02:48,627 --> 00:02:51,297
‫غير صحيح! أقصد،
‫انظري إلى القسم الخاص بك من الغرفة.‬

66
00:02:51,380 --> 00:02:53,924
‫- إنها كومة نفايات بكل معنى الكلمة.
‫- إنها كومة مرتبة.‬

67
00:02:54,008 --> 00:02:55,718
‫لدي نظام خاص بي.‬

68
00:02:56,093 --> 00:02:58,304
‫أنت لا تعرفين كيف ترتبين أغراضك‬

69
00:02:58,387 --> 00:03:00,931
‫أو ترتبين سريرك أو تطهين لنفسك.‬

70
00:03:01,015 --> 00:03:02,474
‫ماذا؟ أفضل الأكل في الخارج‬

71
00:03:02,558 --> 00:03:05,686
‫لأني لا أعرف كيف أطهو حساء الشعرية
‫أو أغلي حليب البقر وما شابه.‬

72
00:03:05,769 --> 00:03:07,980
‫اسمعي، نحن صديقتان وما إلى ذلك،‬

73
00:03:08,063 --> 00:03:09,940
‫لكن إذا لم تتعلمي كيف تهتمين بنفسك،‬

74
00:03:10,024 --> 00:03:11,984
‫سأتكلم مع المسؤول عن السكن
‫وأتسبب بطردك من هنا.‬

75
00:03:12,067 --> 00:03:14,403
‫- لا تستطيعين فعل ذلك.
‫- بلى، أستطيع.‬

76
00:03:14,486 --> 00:03:17,323
‫استجمعي قواك، وإلا ستعيشين
‫في مهجع الطلاب الناضجين.‬

77
00:03:17,406 --> 00:03:19,700
‫لا أستطيع أن أعيش مع أمهات
‫قد عدن إلى الجامعة‬

78
00:03:19,783 --> 00:03:21,118
‫ليعدن حياتهن إلى المسار الصحيح.‬

79
00:03:21,201 --> 00:03:24,121
‫إما أن تتعلمي بسرعة، أو ستكون شريكتك
‫الجديدة في السكن امرأة مطلقة‬

80
00:03:24,204 --> 00:03:26,332
‫تأخذ دروسا في صناعة الفخار
‫وتستمع لموسيقى "ياني".‬

81
00:03:26,415 --> 00:03:28,542
‫- إلا "ياني"!
‫- "ياني".‬

82
00:03:28,959 --> 00:03:30,294
‫حسنا، أنا امرأة بالغة.‬

83
00:03:30,377 --> 00:03:32,463
‫أستطيع إيجاد حل لمشكلتي بنفسي.‬

84
00:03:32,546 --> 00:03:34,757
‫لكنها لم تستطع فعل ذلك،
‫بل عادت إلى منزلها.‬

85
00:03:34,840 --> 00:03:36,133
‫يجب أن نتحدث يا امرأة!‬

86
00:03:37,051 --> 00:03:39,595
‫- يا إلهي! هل أنا في حلم؟
‫- لقد دمرت حياتي!‬

87
00:03:39,678 --> 00:03:40,679
‫تبا. بل أنا في حقيقة.‬

88
00:03:40,763 --> 00:03:43,682
‫في أحلامي كنا نرتدي كنزتين متطابقتين
‫وكنت تغرقينني بالدعابات.‬

89
00:03:43,766 --> 00:03:46,101
‫أمي، أنا فاشلة تماما في الجامعة.‬

90
00:03:46,185 --> 00:03:49,146
‫بسببك لم أكن مضطرة
‫إلى التنظيف أو الطبخ‬

91
00:03:49,229 --> 00:03:50,814
‫أو التصرف كامرأة طبيعية
‫في الحياة العملية.‬

92
00:03:50,898 --> 00:03:54,443
‫هل تقصدين أنني فشلت كأم
‫لأنني كنت أما طيبة جدا؟‬

93
00:03:54,526 --> 00:03:57,655
‫نعم! لقد اختفت ألوان ملابسي
‫وأنا جائعة وتفوح مني رائحة كريهة.‬

94
00:03:58,113 --> 00:04:00,282
‫حسنا، دعي أمك تتولى أمر ملابسك المتسخة‬

95
00:04:00,366 --> 00:04:02,618
‫وتطعمك البيض والخبز واللحم.‬

96
00:04:02,910 --> 00:04:06,121
‫في الواقع، استقليت الحافلة في الخامسة
‫فجرا كي أتعلم التصرف كالبالغين،‬

97
00:04:06,205 --> 00:04:07,748
‫لكن كلامك أسهل بكثير.‬

98
00:04:07,831 --> 00:04:09,083
‫أطعميني اللحم!‬

99
00:04:10,626 --> 00:04:12,419
‫لم جـئت إلى هنا؟
‫لم تأكلين اللحم المخصص لي؟‬

100
00:04:12,503 --> 00:04:13,879
‫- مرحبا يا أبي.
‫- أنباء عظيمة يا "موري".‬

101
00:04:13,963 --> 00:04:17,132
‫"إيريكا" ستعود إلى المنزل في كل عطلة
‫أسبوعية كي أهتم باحتياجاتها!‬

102
00:04:17,216 --> 00:04:18,300
‫هذه سخافة.‬

103
00:04:18,384 --> 00:04:20,511
‫عليها أن تتعلم كيف تعتني بنفسها،
‫لا أن تدلليها كالأطفال.‬

104
00:04:20,594 --> 00:04:21,804
‫كلا! دعها تدللني كالأطفال،‬

105
00:04:21,887 --> 00:04:23,555
‫وإلا ستكون شريكة عمة أحدهم‬

106
00:04:23,639 --> 00:04:26,892
‫تحاول أن تكتشف نفسها من جديد،
‫لكنها ستفشل لأن الأوان قد فات.‬

107
00:04:26,976 --> 00:04:28,352
‫كفي عن تناول اللحم المخصص لي.‬

108
00:04:28,435 --> 00:04:30,729
‫لن تدلليها كالأطفال، علميها فقط.‬

109
00:04:30,813 --> 00:04:33,190
‫أنت تتصرف وكأنني أدللهم
‫عمدا يا "موري".‬

110
00:04:33,273 --> 00:04:35,150
‫أمي، أنا أتضور جوعا!‬

111
00:04:35,234 --> 00:04:37,277
‫هلا تحولين هذا الغبار السحري
‫إلى فطائر محلاة من أجلي.‬

112
00:04:37,361 --> 00:04:39,863
‫كلا! سينتهي هذا الآن يا مغفل!‬

113
00:04:39,947 --> 00:04:41,657
‫حضرها بنفسك كأنك رجل بالغ.‬

114
00:04:41,740 --> 00:04:42,992
‫حسنا!‬

115
00:04:45,160 --> 00:04:46,912
‫والآن كل ما سنفعله هو الانتظار.‬

116
00:04:47,579 --> 00:04:48,622
‫باشري الآن.‬

117
00:04:48,706 --> 00:04:50,791
‫باشري بتعليمهما
‫كيف يعيشان دون والدتهما‬

118
00:04:50,874 --> 00:04:52,584
‫كي لا ينتهي بهما المطاف هنا إلى الأبد.‬

119
00:04:52,668 --> 00:04:55,045
‫وفيما كان أبي يحاول مساعدة
‫ولديه العاجزين،‬

120
00:04:55,129 --> 00:04:58,674
‫كان جدي ينتظر قضاء الوقت
‫مع حفيده المفضل.‬

121
00:04:59,508 --> 00:05:00,551
‫ها هو.‬

122
00:05:00,634 --> 00:05:02,845
‫أمستعد للذهاب إلى دار المزادات يا فتى؟‬

123
00:05:03,679 --> 00:05:04,972
‫أنا آسف. لا أستطيع الذهاب.‬

124
00:05:05,055 --> 00:05:06,932
‫لكننا سندعي بأننا مسيطران على مجال ما‬

125
00:05:07,016 --> 00:05:09,727
‫ونقترح أعلى الأسعار
‫للقطع الفنية التافهة.‬

126
00:05:09,810 --> 00:05:10,936
‫جدي، أنا مشغول.‬

127
00:05:11,020 --> 00:05:12,813
‫أنا طالب في الثانوية، لدي صديقة.‬

128
00:05:12,896 --> 00:05:14,606
‫وأنا أعد فيلما
‫عن الحرب العالمية الثانية.‬

129
00:05:14,690 --> 00:05:17,109
‫الحرب العالمية الثانية؟
‫لماذا لم تقل هذا؟‬

130
00:05:17,192 --> 00:05:19,111
‫هذه الحرب حربي! دعني أساعدك.‬

131
00:05:19,194 --> 00:05:21,363
‫أعتقد أن بإمكاني إجراء مقابلة معك
‫والحصول على قصص مثيرة.‬

132
00:05:21,447 --> 00:05:23,949
‫تريد القصص؟ لدي قصص.‬

133
00:05:24,033 --> 00:05:27,995
‫هل سبق وأن أخبرتك عن صديقي المجنون
‫"بوكسي" في التدريب العسكري الأساسي؟‬

134
00:05:28,370 --> 00:05:30,414
‫هذه قصة جيدة. هل كان ملاكما؟‬

135
00:05:30,497 --> 00:05:33,959
‫لا. سميناه "بوكسي"
‫لأن عائلته كانت تملك مصنعا للصناديق.‬

136
00:05:34,043 --> 00:05:36,295
‫لقد تعثر بطاولة في قاعة الطعام‬

137
00:05:36,378 --> 00:05:39,298
‫وأصيبت قدمه، ثم أرسلوه إلى منزله
‫وأصبح طبيب تقويم الأسنان.‬

138
00:05:39,381 --> 00:05:43,635
‫حسنا. ربما يجب أن تتحدث أكثر
‫عن أمور تتعلق أكثر بالحرب.‬

139
00:05:43,719 --> 00:05:46,972
‫في الحقيقة، لمعظم فترات الحرب،
‫كنت أخدم على سفينة إمدادات.‬

140
00:05:47,056 --> 00:05:49,099
‫أكانت تشحن الرصاصات والقنابل وما شابه؟‬

141
00:05:49,183 --> 00:05:51,226
‫أكثرها أقمشة. وحبال.‬

142
00:05:51,602 --> 00:05:54,063
‫وفي إحدى المرات،
‫كانت حمولتنا عبارة عن سراويل.‬

143
00:05:54,605 --> 00:05:58,150
‫حسنا، أظن أنني لا أريد أن أتحدث
‫في فيلمي عن السراويل‬

144
00:05:58,233 --> 00:06:00,611
‫أكثر من إنقاذ العالم.‬

145
00:06:01,028 --> 00:06:02,905
‫لكن بإمكاننا أن نقضي الوقت معا
‫في فرصة أخرى.‬

146
00:06:04,364 --> 00:06:05,657
‫أدرك جدي أنه كان يفقدني.‬

147
00:06:05,741 --> 00:06:07,951
‫فقرر في تلك اللحظة
‫أن يأتي ببعض الإثارة‬

148
00:06:08,035 --> 00:06:11,330
‫بقصص من المسلسل الكوميدي
‫من فترة الستينات، "هوغانز هيروز".‬

149
00:06:11,413 --> 00:06:12,581
‫لدي قصة.‬

150
00:06:12,664 --> 00:06:16,585
‫لقد احتجزوا سفينتي وأسروني.‬

151
00:06:16,668 --> 00:06:19,296
‫أسروك؟ لماذا لم تبدأ بذلك؟‬

152
00:06:19,379 --> 00:06:21,548
‫- كنت أمهد الطريق له.
‫- وتعلقت بالقصة.‬

153
00:06:21,632 --> 00:06:23,801
‫كانت كل قصة يرويها جدي
‫أفضل من سابقتها!‬

154
00:06:23,884 --> 00:06:26,220
‫وجاءتنا كافة التعليمات من "لندن"‬

155
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
‫عبر المذياع الذي كنا
‫قد خبأناه في إبريق للقهوة.‬

156
00:06:29,056 --> 00:06:30,099
‫هذا منطقي.‬

157
00:06:30,182 --> 00:06:33,519
‫اضطررت إلى إقناع العقيد
‫بأن يسمح لي بتشكيل فرقة جاز،‬

158
00:06:33,602 --> 00:06:36,522
‫- ما من شأنه التسبب بانهيار ثلجي.
‫- غير معقول.‬

159
00:06:36,605 --> 00:06:38,398
‫لم يجد القرد مأوى له،‬

160
00:06:38,482 --> 00:06:42,319
‫فكان منطقيا أن يعيش معنا في ثكنتنا.‬

161
00:06:42,402 --> 00:06:45,114
‫سيكون هذا فيلما رائعا!
‫النص سيكتب نفسه بنفسه!‬

162
00:06:45,197 --> 00:06:46,532
‫عليك بهم أيها الملاكم الشرس.‬

163
00:06:46,615 --> 00:06:49,034
‫وأنا سأنشط ذاكرتي قليلا.‬

164
00:06:49,118 --> 00:06:51,036
‫وبينما كان جدي يتذكر الأحداث
‫بفضل "هوغانز هيروز"،‬

165
00:06:51,120 --> 00:06:54,540
‫كانت أمي تحاول تعليم "إيريكا" و"باري"
‫بعض المهارات في الحياة على مضض.‬

166
00:06:54,623 --> 00:06:56,375
‫تمسكان بالكتفين هكذا،‬

167
00:06:56,458 --> 00:06:59,419
‫وتقلبان الكمين، وها هو،‬

168
00:06:59,503 --> 00:07:01,004
‫قميص مطوي كأنه في متجر.‬

169
00:07:01,088 --> 00:07:02,923
‫أرجو أن تكوني سعيدة يا "إيريكا".‬

170
00:07:03,006 --> 00:07:06,385
‫كنت أستمتع بحياة مرفهة
‫بوجود أمي الخادمة وأنت أفسدتها.‬

171
00:07:06,468 --> 00:07:08,095
‫اهدأ. كل ما نفعله هنا‬

172
00:07:08,178 --> 00:07:10,973
‫هو تعلم بضعة أشياء سهلة لإرضاء والدك.‬

173
00:07:11,056 --> 00:07:12,516
‫أجل، التعلم لا يضر.‬

174
00:07:12,599 --> 00:07:14,935
‫حينئذ لن نضطر إلى ترك
‫مكان رائع كالجامعة‬

175
00:07:15,018 --> 00:07:16,353
‫والذهاب إلى مكان ممل كهذا.‬

176
00:07:16,436 --> 00:07:19,148
‫تريدين التعلم كي تتسنى لك
‫مغادرة المنزل؟‬

177
00:07:19,231 --> 00:07:22,776
‫بالضبط. ساعدينا على تركك.‬

178
00:07:23,152 --> 00:07:24,945
‫بعد أن سمعت أمي رأي أختي المغاير،‬

179
00:07:25,028 --> 00:07:28,323
‫قررت أن تكف عن تعليمهما،
‫بل وتنتقم منهما أيضا.‬

180
00:07:28,407 --> 00:07:29,616
‫حسن إذن.‬

181
00:07:29,700 --> 00:07:32,995
‫فلنبدأ بشيء بسيط، ملاءة سرير جاهزة.‬

182
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
‫إن لم تستطيعا طي ملاءة بسيطة،
‫فلا أمل يرجى منكما.‬

183
00:07:36,540 --> 00:07:39,084
‫ما هذا؟ أين بدايته وأين نهايته؟‬

184
00:07:39,168 --> 00:07:41,503
‫هاته يا صاح. سأريك كيف نفعل ذلك.‬

185
00:07:41,587 --> 00:07:42,796
‫لا! لقد علقت!‬

186
00:07:42,880 --> 00:07:44,715
‫لقد علقت داخلها! أنا داخل الملاءة!‬

187
00:07:45,048 --> 00:07:47,426
‫- هل أمسكتها؟
‫- لا، انتظر.‬

188
00:07:47,509 --> 00:07:49,011
‫- لا!
‫- أمسك الجزء المطاط.‬

189
00:07:49,094 --> 00:07:50,262
‫كلا، ليس هذا الجزء المطاط!‬

190
00:07:50,345 --> 00:07:52,806
‫- سأموت هنا!
‫- أنت تزيد الأمر سوءا!‬

191
00:07:55,642 --> 00:07:58,979
‫يا إلهي! أنت بارعة جدا
‫في أعمال الأمهات.‬

192
00:07:59,062 --> 00:08:01,148
‫أعلم ذلك. وهذا محبط جدا.‬

193
00:08:01,440 --> 00:08:03,942
‫لا تستطيعان أن تصلا إلى مستواي.‬

194
00:08:04,193 --> 00:08:06,778
‫ليتني أستطيع الذهاب
‫إلى مكان ما بطريقة ما.‬

195
00:08:06,862 --> 00:08:09,573
‫مهلا! ما رأيك في أن تأتي إلينا؟‬

196
00:08:09,656 --> 00:08:12,618
‫تكلمي يا "إيريكا". أخبريني بكل تفصيل
‫عن كل فكرة راودتك.‬

197
00:08:12,701 --> 00:08:15,704
‫تستطيعين زيارتي في كل عطلة أسبوعية،
‫فتنظفين غرفتي القذرة‬

198
00:08:15,787 --> 00:08:18,081
‫وتطهين لي الطعام وتغسلين ملابسي
‫بينما أذهب إلى محاضراتي‬

199
00:08:18,165 --> 00:08:20,209
‫- وأحتفل مع أصدقائي.
‫- وماذا بشأني؟‬

200
00:08:20,292 --> 00:08:22,336
‫حسنا. بإمكانها أن تناوب
‫بين العطلات الأسبوعية.‬

201
00:08:22,419 --> 00:08:25,589
‫لقد وجدت حلا لمشكلتك العويصة للتو.‬

202
00:08:27,549 --> 00:08:30,135
‫اسمعا أيها المفغلان. فلنتكلم بصراحة.‬

203
00:08:30,761 --> 00:08:32,679
‫أنتما الاثنان قررتما رسميا‬

204
00:08:32,763 --> 00:08:35,265
‫أن تدعا أمكما تعتني بكما طوال حياتكما.‬

205
00:08:35,349 --> 00:08:37,559
‫- تبدو راضية جدا بالفكرة.
‫- بالطبع هي راضية.‬

206
00:08:37,643 --> 00:08:39,811
‫كيف عساكما لا تريان
‫ما تفعله طوال هذا الوقت؟‬

207
00:08:39,895 --> 00:08:42,481
‫هل تظن أنها أعطتنا الملاءة المستحيلة
‫عمدا يا صاح؟‬

208
00:08:42,564 --> 00:08:45,776
‫نعم. إنها تتلاعب بكما حتى تشعرا
‫بالحاجة إليها أسبوعاً تلو الآخر.‬

209
00:08:45,859 --> 00:08:46,860
‫عم تتحدث؟‬

210
00:08:46,944 --> 00:08:48,737
‫لقد اختلقت حالة طبية‬

211
00:08:48,820 --> 00:08:51,615
‫كي يتسنى لها المبيت في مهجعك‬

212
00:08:51,698 --> 00:08:53,116
‫في ليلتك الأولى في الجامعة.‬

213
00:08:53,200 --> 00:08:54,618
‫في الواقع، هذا أحد الأمثلة بكل تأكيد.‬

214
00:08:54,701 --> 00:08:56,203
‫حسنا، سينتهي هذا اليوم!‬

215
00:08:56,286 --> 00:08:58,914
‫لن تتحكم بي أمي بأمومتها بعد اليوم.‬

216
00:08:58,997 --> 00:09:01,541
‫أجل! فلنعاقبها بتعلم
‫بعض المهارات في الحياة‬

217
00:09:01,625 --> 00:09:03,126
‫التي كان ينبغي لنا تعلمها
‫حين كنا طفلين.‬

218
00:09:03,210 --> 00:09:05,420
‫أنا خائف لكنني موافق.‬

219
00:09:05,754 --> 00:09:08,924
‫خذ بيدي يا أبي وتعال معنا إلى المجهول.‬

220
00:09:13,428 --> 00:09:15,097
‫شكرا لكم وأهلا بكم.‬

221
00:09:15,180 --> 00:09:17,975
‫مرة في كل جيل، يظهر مشروع لطالب،‬

222
00:09:18,058 --> 00:09:20,435
‫فلا يحصد العلامة الكاملة تلقائيا فقط،‬

223
00:09:20,519 --> 00:09:23,438
‫بل يعلن عن انطلاقة لامعة
‫في مجال صناعة الأفلام.‬

224
00:09:23,730 --> 00:09:25,482
‫هيا ابدأ يا "ريكس ريد".
‫لدي دلو كامل هنا.‬

225
00:09:25,565 --> 00:09:26,858
‫استمتعوا.‬

226
00:09:26,942 --> 00:09:28,360
‫"'آدم غولدبيرغ' يقدم"‬

227
00:09:28,443 --> 00:09:31,280
‫كنا في عام 1943،‬

228
00:09:31,363 --> 00:09:34,783
‫وكنت أسير حرب خلف خطوط العدو.‬

229
00:09:34,866 --> 00:09:36,994
‫"مذكرات جدي الواقعية
‫من الحرب العالمية الثانية"‬

230
00:09:38,036 --> 00:09:39,663
‫لقد شاء القدر‬

231
00:09:39,746 --> 00:09:42,499
‫أن يحرس المعسكر أحمقان مغفلان‬

232
00:09:42,582 --> 00:09:45,711
‫كنت أتفوق عليهما بذكائي كل أسبوع.‬

233
00:09:45,877 --> 00:09:47,212
‫ولو لم أتدخل،‬

234
00:09:47,296 --> 00:09:50,340
‫لكان العقيد "كلينك" وصديقه المفضل
‫بشكل يدعو إلى الدهشة،‬

235
00:09:50,424 --> 00:09:53,635
‫الرقيب "شولتز" قد انتصرا في الحرب.‬

236
00:09:55,470 --> 00:09:57,472
‫"ونقدم لكم 'ديف كيم'
‫بدور 'بيتر نيوكيرك'"‬

237
00:09:59,308 --> 00:10:00,726
‫"أبطال 'آلبرت'"‬

238
00:10:00,809 --> 00:10:02,102
‫حسنا يا "غولدبيرغ". أوقف الشريط.‬

239
00:10:02,936 --> 00:10:04,980
‫- أهذه مهزلة؟
‫- أعلم ما تفكر فيه.‬

240
00:10:05,063 --> 00:10:06,064
‫إنه فيلم جيد للغاية.‬

241
00:10:06,148 --> 00:10:07,983
‫ليست هذه قصة حربية من مذكرات جدك.‬

242
00:10:08,066 --> 00:10:09,484
‫لقد سرقت الفكرة من مسلسل
‫"هوغانز هيروز".‬

243
00:10:09,568 --> 00:10:11,570
‫كلا! لم أشاهد ذلك المسلسل في حياتي.‬

244
00:10:11,653 --> 00:10:13,363
‫هذه القصص من مذكرات جدي مباشرة.‬

245
00:10:13,447 --> 00:10:16,033
‫أطالبك بالاعتذار وبعلامة كاملة!‬

246
00:10:16,116 --> 00:10:18,452
‫بل ستحصل على علامة الرسوب
‫واحتجاز لأسبوع لأنك كاذب!‬

247
00:10:24,916 --> 00:10:26,001
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.‬

248
00:10:26,084 --> 00:10:27,669
‫هل رميتني بطبشورتي للتو؟‬

249
00:10:27,919 --> 00:10:29,796
‫أنت رميتها إلي.‬

250
00:10:29,880 --> 00:10:31,965
‫وأنا أعدتها إليك.
‫نحن نلعب لعبة الالتقاط! استمتع!‬

251
00:10:32,049 --> 00:10:33,717
‫إلى مكتب المدير. الآن.‬

252
00:10:33,800 --> 00:10:35,093
‫أنا متفوق عليك بأشواط.‬

253
00:10:37,304 --> 00:10:39,598
‫بعد تحويل قصص جدي الحربية إلى فيلم،‬

254
00:10:39,681 --> 00:10:42,100
‫أصبحت العدو الوحيد في نظر مدرسي.‬

255
00:10:42,184 --> 00:10:44,102
‫آسف. يصر"دوك"‬

256
00:10:44,186 --> 00:10:46,355
‫على أن قصص جدك كاذبة.‬

257
00:10:46,438 --> 00:10:48,273
‫لن أصدق هذا أبداً!‬

258
00:10:48,357 --> 00:10:50,275
‫ستنال احتجازا لمدة عام
‫أيها الوغد الوقح!‬

259
00:10:50,359 --> 00:10:52,569
‫حسنا! اهدآ كلاكما.‬

260
00:10:52,652 --> 00:10:55,072
‫سيد "غولدبيرغ"، تعرف أن السرقة الأدبية‬

261
00:10:55,155 --> 00:10:56,948
‫جريمة أكاديمية خطيرة جدا.‬

262
00:10:57,032 --> 00:10:58,575
‫لم أسرق أي شيء!‬

263
00:10:58,658 --> 00:11:00,827
‫- فلنراجع الشريط إذن، هلا فعلنا ذلك؟
‫- هيا بنا.‬

264
00:11:02,287 --> 00:11:03,789
‫- رجاء، عقيد "سولومون"!
‫- رجاء، عقيد "هوغان"!‬

265
00:11:03,872 --> 00:11:05,540
‫- كيف سندخل الدبابة إذن؟
‫- كيف سندخل الدبابة إذن؟‬

266
00:11:05,624 --> 00:11:07,000
‫- دبابة؟
‫- دبابة؟‬

267
00:11:07,084 --> 00:11:08,335
‫- بإمكاننا أن نفككها إلى قطع.
‫- بإمكاننا أن نفككها إلى قطع.‬

268
00:11:08,418 --> 00:11:09,961
‫- فقط حتى الغد،
‫- فقط حتى الغد،‬

269
00:11:10,045 --> 00:11:11,922
‫- ثم سيأخذها مجددا...
‫- ثم سيأخذها مجددا...‬

270
00:11:12,506 --> 00:11:14,299
‫- وبعدما يسرق الدبابة...
‫- وبعدما يسرق الدبابة...‬

271
00:11:14,966 --> 00:11:16,301
‫- من فرقة الـ"بانزر"...
‫- من فرقة الـ"بانزر"...‬

272
00:11:16,635 --> 00:11:18,220
‫- ويحضرها إلى الثكنة هنا.
‫- ويحضرها إلى الثكنة هنا.‬

273
00:11:18,303 --> 00:11:20,305
‫- لم أر شيئا!
‫- لم أر شيئا!‬

274
00:11:20,389 --> 00:11:21,640
‫- لم أكن هنا!
‫- لم أكن هنا!‬

275
00:11:21,723 --> 00:11:24,101
‫- حتى أنني لم أستيقظ هذا الصباح...
‫- حتى أنني لم أستيقظ هذا الصباح...‬

276
00:11:27,479 --> 00:11:28,939
‫هذا دليل إدانة.‬

277
00:11:29,022 --> 00:11:30,482
‫أعتقد أننا مضطرون لمواجهة الحقائق.‬

278
00:11:32,067 --> 00:11:34,403
‫لقد سرق "هوغان" هذه القصة من جدي.‬

279
00:11:34,486 --> 00:11:37,322
‫لا، مهلا! "هوغان" هو جدي.‬

280
00:11:37,406 --> 00:11:39,074
‫وأنا الجدة من مسلسل
‫"ذا بيفرلي هيل بيليز".‬

281
00:11:39,157 --> 00:11:40,325
‫- اعترف!
‫- محال!‬

282
00:11:40,409 --> 00:11:43,787
‫جدي هو صديقي المفضل في هذا العالم،
‫ومحال أن يكذب علي.‬

283
00:11:50,627 --> 00:11:52,963
‫- أجل، كذبت عليك.
‫- تبا يا رجل!‬

284
00:11:53,046 --> 00:11:56,091
‫بئس الأمر! أنا في ورطة حقيقة هنا!
‫قد يطردونني من المدرسة.‬

285
00:11:56,174 --> 00:11:58,885
‫- مهلا. كان ذلك الفيلم للمدرسة؟
‫- نعم.‬

286
00:11:58,969 --> 00:12:01,430
‫أعددت فيلما عوضا عن كتابة
‫أطروحة فصلية.‬

287
00:12:01,513 --> 00:12:05,100
‫لم يسمحون لك دوما بإعداد أفلام
‫عوضا عن العمل الحقيقي؟‬

288
00:12:05,183 --> 00:12:06,893
‫إنها مدرسة تابعة لطائفة الـ"كويكر".
‫النظام فيها متراخ جدا.‬

289
00:12:06,977 --> 00:12:09,813
‫أنا آسف. لم أقصد أن أورطك في متاعب.‬

290
00:12:09,896 --> 00:12:12,691
‫كنت متحمسا لأننا سنقضي
‫الوقت معا مجددا.‬

291
00:12:12,983 --> 00:12:14,943
‫- أشعر بالسوء الآن.
‫- لا تشعر بالسوء.‬

292
00:12:15,026 --> 00:12:16,945
‫لقد حدث الشيء ذاته
‫مع "إيريكا" و"باري".‬

293
00:12:17,028 --> 00:12:19,072
‫الجميع يكبرون. اسمع،‬

294
00:12:19,156 --> 00:12:22,284
‫سأتحدث مع مدرسك وأصلح هذا الخراب.‬

295
00:12:22,367 --> 00:12:24,161
‫لن يستمع لك. إنه لئيم‬

296
00:12:24,244 --> 00:12:25,745
‫وبارع في اقتناص الطلاب بطبشورته.‬

297
00:12:25,829 --> 00:12:27,956
‫أستطيع التعامل معه.
‫لقد شاركت في الحرب.‬

298
00:12:28,039 --> 00:12:30,917
‫ألا تقصد أنك كنت تحضر السراويل
‫إلى القارب الذي شارك في الحرب؟‬

299
00:12:31,001 --> 00:12:33,128
‫وبينما جند جدي نفسه ليحارب
‫في سبيل درجتي،‬

300
00:12:33,211 --> 00:12:36,548
‫كان أخي وأختي
‫قد هزمهما عدو قريب من المنزل.‬

301
00:12:36,631 --> 00:12:37,716
‫غير معقول!‬

302
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
‫الطريقة التي أطعمتنا
‫بها تلك المرأة ونظفت غرفنا‬

303
00:12:40,343 --> 00:12:41,553
‫وأحبتنا ليل نهار...‬

304
00:12:41,636 --> 00:12:43,263
‫كانت تتلاعب بنا لتظهرنا فاشلين!‬

305
00:12:43,346 --> 00:12:47,184
‫كان ينبغي لنا رؤية الرعاية والحنان
‫على حقيقتهما، خدعة!‬

306
00:12:47,267 --> 00:12:49,519
‫"إيريكا"، يا إلهي! لقد عدت.‬

307
00:12:49,603 --> 00:12:51,396
‫هل قطعت كل تلك المسافة لتفاجئيني؟‬

308
00:12:51,480 --> 00:12:52,689
‫يا للهول!‬

309
00:12:53,190 --> 00:12:55,734
‫- أقصد، مرحبا بك!
‫- لقد اشتقت إليك كثيرا!‬

310
00:12:55,817 --> 00:12:58,945
‫وأنا أيضا. لكنني منشغلة
‫بمعالجة هذا الأمر كذلك.‬

311
00:12:59,029 --> 00:13:00,906
‫- هل أساعدك؟
‫- هل تعرف كيف تغسل الغسيل؟‬

312
00:13:00,989 --> 00:13:02,866
‫بالطبع. ثمة مظلة للغسيل في غرفة نومي،‬

313
00:13:02,949 --> 00:13:04,201
‫أضع كل ملابسي المتسخة داخلها ببساطة.‬

314
00:13:04,284 --> 00:13:06,203
‫ثم بعد بضعة أيام،
‫أجدها في درج ملابسي هكذا.‬

315
00:13:06,286 --> 00:13:07,621
‫- أنت عديم النقع في نظري.
‫- أجل.‬

316
00:13:07,704 --> 00:13:08,872
‫مهلاً!‬

317
00:13:08,955 --> 00:13:11,208
‫أعرف شخصا يتولى أموره بنفسه منذ دهر.‬

318
00:13:11,291 --> 00:13:12,667
‫بإمكانه أن يعلمنا بالتأكيد.‬

319
00:13:12,751 --> 00:13:14,753
‫- من؟
‫- الرجل الأكثر حكمة.‬

320
00:13:15,545 --> 00:13:17,714
‫حسنا، أتيتم إلى شقة الجدارة الصحيحة.‬

321
00:13:17,797 --> 00:13:21,426
‫لقد منحتني وحدتي الأبدية
‫مجموعة مذهلة من المهارات المنزلية.‬

322
00:13:21,510 --> 00:13:25,889
‫تصرفوا كأنكم في منزلكم في غرفة معيشتي،
‫صالتي الرياضية، قاعة جلوسي، شرفتي.‬

323
00:13:25,972 --> 00:13:28,225
‫لحم صدر؟ لقد أعددته بواسطة
‫وعائي الفخاري الرائع.‬

324
00:13:28,725 --> 00:13:31,478
‫طري جدا! إنه يتداعى
‫عند لمسه بالشوكة فورا.‬

325
00:13:31,561 --> 00:13:32,646
‫وغير ذلك، كم سنظل هنا؟‬

326
00:13:32,729 --> 00:13:34,856
‫انظر إلى سلة الغسيل هذه يا صاح!‬

327
00:13:34,940 --> 00:13:36,816
‫أهذه إحدى الملاءات التي يستحيل طيها‬

328
00:13:36,900 --> 00:13:39,110
‫- والتي كانت أمي تخدعنا بها؟
‫- تقصد الملاءة الجاهزة؟‬

329
00:13:39,402 --> 00:13:40,862
‫لقد طويت بضعا منها.‬

330
00:13:41,613 --> 00:13:42,906
‫إنها مثالية.‬

331
00:13:43,365 --> 00:13:45,867
‫لقد طويتها؟ كيف وجدت الزوايا؟‬

332
00:13:45,951 --> 00:13:47,661
‫لا تبحث عن زوايا الملاءة.‬

333
00:13:47,744 --> 00:13:48,912
‫بل دع الزوايا تأتي إليك.‬

334
00:13:48,995 --> 00:13:50,580
‫علمنا كل ما تعرفه أيها المدرب.‬

335
00:13:51,748 --> 00:13:52,916
‫حسنا.‬

336
00:13:53,208 --> 00:13:55,627
‫إذا كانت لديكما النية والعزيمة‬

337
00:13:55,710 --> 00:13:58,838
‫ولديكما فكرة أساسية عن كيفية
‫استخدام المكنسة الكهربائية،‬

338
00:13:58,922 --> 00:14:01,675
‫فسيبدأ تدريبكما
‫على الفنون المنزلية الآن!‬

339
00:14:05,011 --> 00:14:06,221
‫الأمر برمته يبدأ من هنا.‬

340
00:14:06,304 --> 00:14:08,431
‫ثم نمرر المكواة على الدرزات.‬

341
00:14:08,640 --> 00:14:10,058
‫دعوا أوراككم تنجز العمل.‬

342
00:14:12,018 --> 00:14:14,229
‫- استعداد!
‫- ما هذا الآن؟‬

343
00:14:14,312 --> 00:14:16,106
‫اسمي "آلبرت سولومون"،‬

344
00:14:16,189 --> 00:14:18,441
‫مخضرم من فيلق الإمدادات في الجيش.‬

345
00:14:18,525 --> 00:14:22,028
‫وقد جئت لأحصل لحفيدي "آدم"
‫على فرصة ثانية.‬

346
00:14:22,112 --> 00:14:23,863
‫هل تفعل ذلك لمحارب مخضرم؟‬

347
00:14:23,947 --> 00:14:26,491
‫سيدي، أقدر لك خدمتك ولكن،‬

348
00:14:26,575 --> 00:14:27,617
‫لا تفاوض في الدرجات.‬

349
00:14:27,701 --> 00:14:31,246
‫أظن أنك ستغير تلك السياسة حين تسمعني.‬

350
00:14:31,329 --> 00:14:35,250
‫ولا أتذكر أيضا أن هذه السترة
‫تبعث الحر إلى هذا الحد.‬

351
00:14:35,625 --> 00:14:37,836
‫- هل تمانع إذا...
‫- لا، إطلاقا.‬

352
00:14:39,337 --> 00:14:41,423
‫هذا أفضل. عم كنت أتحدث؟‬

353
00:14:41,506 --> 00:14:43,883
‫أنت هنا لتدافع عن "آدم"
‫بالرغم من أنه سرق‬

354
00:14:43,967 --> 00:14:45,594
‫من أعظم مسلسل في تاريخ التلفاز.‬

355
00:14:45,677 --> 00:14:49,598
‫لا. أخبرته بهذه القصص
‫كي أتمكن من قضاء الوقت معه.‬

356
00:14:49,681 --> 00:14:53,101
‫هل هذا القميص ضيق؟ أشعر بأنه ضيق.‬

357
00:14:53,184 --> 00:14:54,811
‫- إنه ضيق جدا.
‫- هل تمانع إذا...‬

358
00:14:54,894 --> 00:14:56,021
‫تفضل.‬

359
00:14:57,397 --> 00:14:58,607
‫- عم كنت أتحدث ثانيا؟
‫- كنت تقول‬

360
00:14:58,690 --> 00:15:01,359
‫إنك مثلت حياتك مثل "هوغانز هيروز"‬

361
00:15:01,443 --> 00:15:02,944
‫من أجل أن تثير إعجاب حفيدك.‬

362
00:15:03,820 --> 00:15:06,031
‫- ماذا يجري الآن؟
‫- إنها الخوذة.‬

363
00:15:06,197 --> 00:15:08,658
‫الحزام اللعين ضيق جدا على ذقني.‬

364
00:15:08,742 --> 00:15:10,619
‫لقد أديت خدمتك لهذه الدولة يا سيدي.
‫فقط كن مرتاحا.‬

365
00:15:11,369 --> 00:15:13,413
‫يا لها من راحة!‬

366
00:15:13,496 --> 00:15:15,373
‫حسناً، أتعلم؟ سأوقف هذا كله.‬

367
00:15:15,665 --> 00:15:17,292
‫سأسمح لـ"آدم" بالعمل مجددا على مشروعه.‬

368
00:15:17,375 --> 00:15:19,753
‫لكن فليكن في علمك،
‫عليه أن يثير إعجابي حقا هذه المرة.‬

369
00:15:19,836 --> 00:15:23,048
‫شكرا لك على احترامك لي كما أستحق.‬

370
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
‫استرح.‬

371
00:15:24,215 --> 00:15:25,842
‫كانت مهمة جدي ناجحة!‬

372
00:15:25,925 --> 00:15:27,302
‫وفي تلك الأثناء، نجحت "إيريكا"‬

373
00:15:27,385 --> 00:15:29,512
‫في اختبار مهاراتها الجديدة في الحياة.‬

374
00:15:29,596 --> 00:15:31,431
‫صباح الخير يا أمي. قهوة طازجة؟‬

375
00:15:31,514 --> 00:15:33,475
‫نعم، شكرا، وما هذا؟‬

376
00:15:33,558 --> 00:15:35,310
‫لقد أعددنا فطورا خفيفا‬

377
00:15:35,393 --> 00:15:37,771
‫مؤلفا من خبز محمص ولحم مقدد
‫ونقانق وشريحة لحم‬

378
00:15:37,854 --> 00:15:40,023
‫وعصير طازج وبيض مقلي.‬

379
00:15:40,106 --> 00:15:41,483
‫وأنا أستعمل مغرفة للبطيخ الآن.‬

380
00:15:41,858 --> 00:15:43,568
‫لم أعددتما البيض المقلي؟‬

381
00:15:43,652 --> 00:15:45,820
‫أنا من تعد البيض المقلي.‬

382
00:15:45,904 --> 00:15:48,239
‫لن تعديه بعد الآن.
‫نحن نعد بيضنا بأنفسنا الآن.‬

383
00:15:48,323 --> 00:15:50,575
‫دورك في إعداد البيض
‫قد انتهى الآن يا امرأة.‬

384
00:15:50,659 --> 00:15:52,952
‫لقد أخبرنا أبي عن خطتك كلها
‫في جعلنا نحتاج إليك،‬

385
00:15:53,036 --> 00:15:55,080
‫لكن احزري ماذا،
‫لقد تعلمنا بعض الأشياء.‬

386
00:15:55,163 --> 00:15:58,375
‫نستطيع إعداد البيض المقلي
‫وغرف البطيخ وطي أي ملاءة،‬

387
00:15:58,458 --> 00:16:00,085
‫إن كانت عادية أو جاهزة.‬

388
00:16:01,795 --> 00:16:02,962
‫"موري"، كيف أمكنك فعل هذا؟‬

389
00:16:03,046 --> 00:16:05,256
‫أن أجعل طفلينا شخصين بالغين مسؤولين؟‬

390
00:16:05,340 --> 00:16:06,758
‫لا أعرف ما دهاني!‬

391
00:16:06,841 --> 00:16:09,094
‫تقبلي الأمر. بتنا نعرف المهارات
‫الأساسية في الحياة الآن.‬

392
00:16:09,177 --> 00:16:12,222
‫لقد انتهت أيامك التي كنت فيها
‫تتلاعبين بنا كي نحتاجك.‬

393
00:16:12,305 --> 00:16:13,682
‫أتلاعب بكما؟‬

394
00:16:13,765 --> 00:16:15,642
‫لم أفعل شيئا مريعا كهذا قط.‬

395
00:16:15,725 --> 00:16:17,227
‫لقد ادعيت بأن لديك إصابة
‫في منطقة الحوض‬

396
00:16:17,310 --> 00:16:18,978
‫كي أطهو معك عشاء عيد الشكر.‬

397
00:16:19,062 --> 00:16:22,357
‫لقد خدعتنا حتى نملأ وعاء الشتيمة
‫بما يكفي من المال‬

398
00:16:22,440 --> 00:16:25,110
‫كي يتسنى لنا الذهاب في رحلة عائلية
‫إلى "كولونيال وليامزبرغ".‬

399
00:16:25,193 --> 00:16:28,738
‫لقد زورت قسائم عيد الأم منا
‫كي نضمك إلى ما لا نهاية.‬

400
00:16:28,822 --> 00:16:30,824
‫حسنا! أفعل ذلك كل أسبوع!
‫ماذا تريدان مني؟‬

401
00:16:30,907 --> 00:16:33,118
‫- أن نكون طبيعيين.
‫- تعرفين أنني لا أقدر على ذلك!‬

402
00:16:33,201 --> 00:16:34,452
‫في الحقيقة، ستضطرين إلى ذلك،‬

403
00:16:34,536 --> 00:16:37,664
‫لأنك وبعد كل تلك السنين التي قضيتها
‫في خداعنا لنظل قريبين منك،‬

404
00:16:37,747 --> 00:16:39,666
‫اتضح أن كل ما فعلته كان إبعادنا عنك.‬

405
00:16:42,627 --> 00:16:44,838
‫إنهما محقان يا "بيفي"، وتعرفين ذلك.‬

406
00:16:44,921 --> 00:16:46,381
‫بالطبع أعرف ذلك.‬

407
00:16:46,798 --> 00:16:49,259
‫الأمر هو أنهما
‫قد كبرا بسرعة كبيرة يا "موري".‬

408
00:16:49,634 --> 00:16:52,137
‫أنا أمهما. لقد منحتهما كل شيء!‬

409
00:16:52,345 --> 00:16:54,347
‫ويصعب علي جدا أن يذكرني أحدهم‬

410
00:16:54,431 --> 00:16:56,057
‫بأن وقتي معهم قد انتهى.‬

411
00:16:56,307 --> 00:16:58,935
‫لم ينته. إنه يتغير فقط.‬

412
00:16:59,310 --> 00:17:01,479
‫وعليك أن تجدي وسيلة
‫لتواكبي هذا التغيير.‬

413
00:17:03,189 --> 00:17:05,525
‫لقد عدت لآخذ مغرفتي.‬

414
00:17:05,608 --> 00:17:06,776
‫طاب يومك.‬

415
00:17:11,364 --> 00:17:12,866
‫بعد التخلص من "هوغانز هيروز"،‬

416
00:17:12,949 --> 00:17:14,868
‫ساعدني جدي في الحصول على فرصة أخيرة‬

417
00:17:14,951 --> 00:17:16,870
‫لأنقذ نفسي ودرجتي.‬

418
00:17:16,953 --> 00:17:18,830
‫اسمعوا. سأتخطى المقدمة‬

419
00:17:18,913 --> 00:17:21,374
‫وأريكم ما حدث حقا لجدي في الحرب.‬

420
00:17:22,959 --> 00:17:25,920
‫كنا في الثامن من أكتوبر من عام 1942،‬

421
00:17:26,004 --> 00:17:29,966
‫التحقت بالتدريب العسكري الأساسي
‫ثم أرسلوني إلى "ألاباما".‬

422
00:17:30,049 --> 00:17:31,468
‫كان الحر شديدا،‬

423
00:17:31,551 --> 00:17:34,053
‫وخسرنا كثيرا من الرجال الماهرين
‫على الطريق.‬

424
00:17:34,137 --> 00:17:36,055
‫آسف يا "آل"، علي الذهاب.‬

425
00:17:36,139 --> 00:17:38,016
‫تبا يا "بوكسي"! لا تتركني!‬

426
00:17:38,099 --> 00:17:41,186
‫لا خيار أمامي! لقد تعثرت وأصيبت قدمي.‬

427
00:17:41,519 --> 00:17:43,980
‫لا!‬

428
00:17:44,063 --> 00:17:46,608
‫كنا في فصل الصيف،
‫وكان قاربنا يتجه إلى "فلوريدا"‬

429
00:17:46,691 --> 00:17:48,985
‫محملا بـ100 صندوق من السراويل.‬

430
00:17:49,068 --> 00:17:52,155
‫وكانت المشكلة أن ما من أحد
‫يعرف السراويل الصغيرة‬

431
00:17:52,238 --> 00:17:54,115
‫من السراويل الكبيرة.‬

432
00:17:54,199 --> 00:17:56,117
‫وكانت مهمتي أن أحرص‬

433
00:17:56,201 --> 00:17:58,995
‫على أن يحصل الجميع
‫على سروال بمقاس مناسب.‬

434
00:17:59,078 --> 00:18:01,289
‫سيدي! هذا السروال قصير جدا يا سيدي!‬

435
00:18:01,623 --> 00:18:04,167
‫لا!‬

436
00:18:04,250 --> 00:18:07,796
‫رسونا في الميناء عند الفجر،
‫وبفضل من الله أوصلنا هذه السراويل‬

437
00:18:07,879 --> 00:18:11,257
‫التي كان مقاسها مثاليا
‫إلى أكثر الجنود بسالة‬

438
00:18:11,341 --> 00:18:13,301
‫في هذا العالم.‬

439
00:18:13,384 --> 00:18:16,262
‫وهكذا اتضح أن الأبطال
‫يأتون بكافة الأشكال والمقاييس.‬

440
00:18:16,346 --> 00:18:18,807
‫أعرف أن جدي لم يقتحم شاطئ "نورماندي"،‬

441
00:18:18,890 --> 00:18:20,934
‫لكنه خاطر بحياته مع ذلك.‬

442
00:18:21,017 --> 00:18:23,019
‫وهذا ما يجعله بطلي.‬

443
00:18:23,686 --> 00:18:24,771
‫"شكرا لك يا جدي"‬

444
00:18:28,066 --> 00:18:29,108
‫تبا.‬

445
00:18:29,526 --> 00:18:30,819
‫لقد تأثرت.‬

446
00:18:31,694 --> 00:18:35,156
‫جدي كان طاهيا على متن بارجة بحرية
‫لم تغادر خليج "هدسون" قط.‬

447
00:18:35,240 --> 00:18:36,616
‫لن أرسب إذن؟‬

448
00:18:36,699 --> 00:18:39,285
‫بني، كانت هذه أفضل أطروحة فصلية
‫رأيتها في حياتي.‬

449
00:18:39,619 --> 00:18:41,496
‫وأنصحك بأن تستمر في إعداد المزيد.‬

450
00:18:41,579 --> 00:18:43,748
‫وهكذا فعلت بفضل جدي.‬

451
00:18:43,832 --> 00:18:45,708
‫وقد تبين لي أنه بين الفينة والأخرى،‬

452
00:18:45,792 --> 00:18:47,919
‫نشعر بالحماس لوجودنا بالقرب من أسرتنا‬

453
00:18:48,002 --> 00:18:50,255
‫فيغيب الصواب عن ناظرينا.‬

454
00:18:50,588 --> 00:18:52,257
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كنت على حق.‬

455
00:18:53,216 --> 00:18:54,551
‫أنا أحاول دائما‬

456
00:18:54,717 --> 00:18:58,471
‫أن أبعد الأطفال عن التغيير،
‫وأبعد كل شيء عن التغيير.‬

457
00:18:58,555 --> 00:19:00,598
‫لكنني أدرك الآن استحالة ذلك.‬

458
00:19:01,558 --> 00:19:03,351
‫حان الوقت لأتغير أنا أيضا.‬

459
00:19:05,436 --> 00:19:08,064
‫هل انتهت الزيارة؟
‫أقصد أنها كانت سريعة.‬

460
00:19:08,147 --> 00:19:10,024
‫حسنا، لدينا بضع دقائق الآن.‬

461
00:19:10,108 --> 00:19:11,150
‫فلنستغلها.‬

462
00:19:11,234 --> 00:19:13,403
‫يا طفلاي، أريد التحدث إليكما.
‫"جيف"، اخرج.‬

463
00:19:13,486 --> 00:19:14,863
‫لا أمانع البقاء كما تعلمون.‬

464
00:19:14,946 --> 00:19:17,407
‫أشعر بأنني فرد
‫من العائلة أحيانا. حسنا.‬

465
00:19:17,490 --> 00:19:20,410
‫أمي، لا تبدئي. أتلقى ما يكفي
‫من المحاضرات في الجامعة.‬

466
00:19:20,493 --> 00:19:23,371
‫ليست محاضرة، بل اعتذار.‬

467
00:19:24,205 --> 00:19:27,125
‫لقد فعلت بعض الأمور المريبة‬

468
00:19:27,208 --> 00:19:29,294
‫- كي أبقيكما بالقرب مني.
‫- "بعض"؟‬

469
00:19:29,377 --> 00:19:31,588
‫لقد فعلت كثيرا من الأمور المريبة!‬

470
00:19:31,838 --> 00:19:33,047
‫لكن لن أكرر ذلك.‬

471
00:19:33,840 --> 00:19:35,592
‫أنتما تتغيران. وليس هناك...‬

472
00:19:35,842 --> 00:19:37,802
‫ليس هناك من سبب
‫يمنعني من التغيير أيضا.‬

473
00:19:38,469 --> 00:19:40,471
‫حان وقت التطور،‬

474
00:19:40,972 --> 00:19:42,056
‫تطور "بيفي".‬

475
00:19:42,140 --> 00:19:44,183
‫- يبدو أن تنفيذ ذلك صعبا.
‫- سيكون كذلك.‬

476
00:19:44,309 --> 00:19:47,020
‫لكنه شيء أريد فعله. ما قولك؟‬

477
00:19:47,478 --> 00:19:50,064
‫أحيانا أصعب القرارات في الحياة‬

478
00:19:50,148 --> 00:19:52,358
‫تقودنا إلى أفضل النتائج.‬

479
00:19:52,442 --> 00:19:54,027
‫أرى أن هذا رائع حقا،‬

480
00:19:54,360 --> 00:19:55,778
‫وأنا فخورة بك.‬

481
00:19:56,237 --> 00:19:59,532
‫وتقودنا إلى تقبل أفراد أسرتنا
‫على طبيعتهم،‬

482
00:20:00,575 --> 00:20:02,285
‫وعلى ما سنصبح عليه بفضل مساعدتهم.‬

483
00:20:05,038 --> 00:20:07,248
‫لن تذهبي إلى المنزل
‫كي تغسل لك أمك الغسيل؟‬

484
00:20:07,332 --> 00:20:09,876
‫كلا. سأذهب إلى المنزل من أجلها فقط.‬

485
00:20:09,959 --> 00:20:12,378
‫وفي الختام، ليست فقط القصص‬

486
00:20:12,462 --> 00:20:14,130
‫التي نرويها لبعضنا مهمة.‬

487
00:20:14,797 --> 00:20:16,382
‫بل الناس الذين يروونها.‬

488
00:20:21,137 --> 00:20:23,389
‫"إهداء إلى جدي
‫نجم فيلمي الوثائقي الأول"‬

489
00:20:23,640 --> 00:20:24,641
‫- جاهز؟
‫- نعم، جاهز.‬

490
00:20:24,724 --> 00:20:25,934
‫ما الذي تريد مني فعله؟‬

491
00:20:26,017 --> 00:20:28,686
‫- اسمي "آلبرت"...الممثل "آلبرت"...
‫- انظر إلى الكاميرا.‬

492
00:20:28,770 --> 00:20:30,605
‫الممثل "آلبرت سولومون".‬

493
00:20:30,688 --> 00:20:32,815
‫هذا كئيب جدا. قل ذلك بلطف أكثر.‬

494
00:20:35,610 --> 00:20:36,903
‫لا ترم هذا!‬

495
00:20:36,986 --> 00:20:39,155
‫اسمي "آلبرت سولومون".‬

496
00:20:40,073 --> 00:20:41,407
‫أنا في الـ80 من عمري.‬

497
00:20:42,784 --> 00:20:43,868
‫يا إلهي!‬

498
00:20:44,744 --> 00:20:47,330
‫- أتريدون أن أكذب عليكم؟
‫- لا! هذا جيد.‬

499
00:20:49,248 --> 00:20:51,668
‫اللوحة التالية من ممتلكات
‫"فون ثيرستون"،‬

500
00:20:51,751 --> 00:20:55,838
‫وهي لوحة انطباعية مجردة مجهولة المنشأ.‬

501
00:20:55,922 --> 00:20:57,507
‫تبدأ العروض عند مبلغ 5 آلاف.‬

502
00:20:57,590 --> 00:20:58,591
‫30 ألفا!‬

503
00:20:58,675 --> 00:21:01,010
‫- لدي 30 ألفا.
‫- على رسلك يا فتى.‬

504
00:21:01,094 --> 00:21:02,845
‫لا تقلق. المغزى كله
‫هو إرغام هؤلاء المغفلين‬

505
00:21:02,929 --> 00:21:04,430
‫على دفع ضعف المبلغ
‫لقاء هذا الفن التافه.‬

506
00:21:04,514 --> 00:21:06,599
‫لدي 30 ألفا، سأعد إلى 1.‬

507
00:21:06,683 --> 00:21:08,184
‫أنا متيقن من أن ذلك الرجل قد رفع يده.‬

508
00:21:08,267 --> 00:21:09,978
‫- لا.
‫- لا؟‬

509
00:21:10,061 --> 00:21:11,229
‫- متأكد؟
‫- متأكد.‬

510
00:21:11,312 --> 00:21:13,898
‫- لدي 30 ألفا. سأعد إلى 2.
‫- هيا يا جماعة!‬

511
00:21:13,982 --> 00:21:16,442
‫انظروا إلى هذا التصوير الجميل‬

512
00:21:16,526 --> 00:21:18,695
‫لليأس أو الفرح أو الخيول. أنا...‬

513
00:21:18,778 --> 00:21:20,822
‫من يعلم ما هذا، فقط اشتروها يا جماعة!‬

514
00:21:20,905 --> 00:21:24,575
‫بيعت للسيد "سكاي ووكر"
‫ومساعده الدكتور "زايوس".‬

515
00:21:25,034 --> 00:21:27,745
‫اهرب يا "آدم" ولا تنظر خلفك.‬

516
00:21:32,250 --> 00:21:34,252
‫ترجمة إحسان أبو داود‬

