﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:03,254
‫كانت الثمانينيات عصرا ذهبيا للإعلان،‬

2
00:00:03,337 --> 00:00:05,256
‫- غنية بوجوه مشهورة.
‫- مرحبا يا "فيرن".‬

3
00:00:05,339 --> 00:00:07,007
‫تحدثوا بسرعة وخاطبونا كل يوم.‬

4
00:00:07,091 --> 00:00:08,134
‫"ملكي - ملكك"‬

5
00:00:08,217 --> 00:00:09,343
‫مرحبا. أنا "أورفيل ريدنباكر".‬

6
00:00:09,427 --> 00:00:11,178
‫- أحبه "مايكي"!
‫- لقد أحبه!‬

7
00:00:11,262 --> 00:00:12,304
‫والسيدة في إعلان "أين اللحم؟"‬

8
00:00:12,388 --> 00:00:14,598
‫أرادت أن تعرف أين اللحم تماما.‬

9
00:00:14,682 --> 00:00:15,975
‫أين اللحم؟‬

10
00:00:16,058 --> 00:00:18,227
‫وكان يوجد بائعون محليون
‫مثل "كريزي إيدي".‬

11
00:00:18,310 --> 00:00:20,229
‫إنها أعظم تخفيضات "كريزي إيدي"
‫بمناسبة الـ4 من يوليو على الإطلاق!‬

12
00:00:20,312 --> 00:00:22,773
‫حتى "جينكنتاون" كانت لديها
‫شخصية مشهورة للإعلان،‬

13
00:00:22,857 --> 00:00:24,734
‫منافس أبي، "ذا فورمايكا كينغ".‬

14
00:00:24,817 --> 00:00:28,320
‫هل تبحث عن سرير
‫أو طاولة أو خزانة جدارية؟‬

15
00:00:28,404 --> 00:00:31,282
‫كان جامحا ومجنونا
‫وشكل تهديدا لعمل أبي.‬

16
00:00:31,365 --> 00:00:35,035
‫تعالوا لرؤيتي، "فورمايكا مايك"،
‫"ذا فورمايكا كينغ"!‬

17
00:00:35,119 --> 00:00:37,163
‫لدينا تخفيضات كبيرة على كل قطع الأثاث‬

18
00:00:37,246 --> 00:00:39,915
‫زاهية الألوان المفضلة لديك
‫في صفائح عصري!‬

19
00:00:39,999 --> 00:00:41,083
‫"'أوتامون إمباير'"‬

20
00:00:41,167 --> 00:00:42,668
‫ونحن نجعل المنافسة صعبة!‬

21
00:00:43,085 --> 00:00:45,546
‫عروض الأثاث على كل شيء‬

22
00:00:46,088 --> 00:00:49,133
‫تعالوا إلى "ذا فورمايكا كينغ"‬

23
00:00:49,216 --> 00:00:53,012
‫اسألوا عني، "مايك"! أو "لويس".
‫إنه يعمل هنا أيضا!‬

24
00:00:53,095 --> 00:00:55,139
‫"ذا فورمايكا كينغ"،
‫موزع معتمد لصفائح "فورمايكا".‬

25
00:00:57,558 --> 00:00:59,810
‫هل تتمتمين أغنية عدوي اللدود؟‬

26
00:00:59,894 --> 00:01:02,188
‫كلا. أغنية مختلفة تماما.‬

27
00:01:02,271 --> 00:01:03,564
‫"فورمايكا كينغ"‬

28
00:01:03,647 --> 00:01:06,233
‫حسنا. انتهى الأمر. سأنام على الأريكة.‬

29
00:01:06,317 --> 00:01:09,028
‫كره أبي "فورمايكا كينغ"
‫ولم يستطع أن يفلت منه.‬

30
00:01:09,612 --> 00:01:12,490
‫انظروا! لدى "ذا فورمايكا كينغ"
‫تخفيضات صيفية غير محدودة.‬

31
00:01:12,573 --> 00:01:14,825
‫"أثاث المملكة الكبيرة
‫بأسعار المملكة الصغيرة."‬

32
00:01:15,367 --> 00:01:19,121
‫يجب أن تنتقم من هذا الأحمق يا "موراي"
‫قبل أن يتسبب بإفلاسنا.‬

33
00:01:19,205 --> 00:01:20,331
‫سحقا، أعلم!‬

34
00:01:20,414 --> 00:01:21,999
‫كان على أبي أن يحصل على إعلانه الخاص،‬

35
00:01:22,082 --> 00:01:23,709
‫وكان هناك مهووس واحد بإمكانه مساعدته.‬

36
00:01:23,793 --> 00:01:27,087
‫لم أعتقد أنني سأقول هذا،
‫لكن أحضر "آدم" إلي.‬

37
00:01:27,171 --> 00:01:29,381
‫كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي.‬

38
00:01:29,465 --> 00:01:31,592
‫أعرف ذوقك. سيكون سريعا وبسيطا.‬

39
00:01:31,675 --> 00:01:32,802
‫وستكون جالسا أيضا.‬

40
00:01:32,885 --> 00:01:34,512
‫تعجبني هذه الفكرة.‬

41
00:01:34,595 --> 00:01:37,014
‫أو أنني أفكر بصوت عال،‬

42
00:01:37,097 --> 00:01:40,810
‫ماذا لو جعلناه معقدا للغاية
‫بدلا من جعله بسيطا؟‬

43
00:01:40,893 --> 00:01:43,813
‫- أنا أنصت.
‫- كلا. لا تشجعه.‬

44
00:01:43,896 --> 00:01:46,524
‫أجل، شقيق والدي
‫والموظف غير الجدير بالثقة "مارفن".‬

45
00:01:46,607 --> 00:01:47,858
‫دع البيع يبدأ!‬

46
00:01:47,942 --> 00:01:50,903
‫كان مليئا بالأفكار الرديئة،
‫وكرهها أبي كلها.‬

47
00:01:51,570 --> 00:01:53,197
‫لدينا فرصة الآن لنصور أكبر‬

48
00:01:53,280 --> 00:01:55,699
‫وأغلى إعلان لبيع الأثاث على الإطلاق.‬

49
00:01:55,783 --> 00:01:58,828
‫أعني بذلك، انفجارات
‫ومطاردات سيارات وفتيات أثاث.‬

50
00:01:58,911 --> 00:02:01,038
‫لا يوجد شيء يدعى فتيات أثاث.‬

51
00:02:01,121 --> 00:02:03,165
‫العم "مارفن" على حق.
‫ربما ينبغي أن نصور إعلانا كبيرا.‬

52
00:02:03,249 --> 00:02:04,583
‫- كبيرا جدا!
‫- وصاخبا!‬

53
00:02:04,667 --> 00:02:06,043
‫- وجذابا!
‫- اذهب من هنا!‬

54
00:02:06,126 --> 00:02:07,753
‫يمكننا أن نصوره في الفضاء!‬

55
00:02:07,837 --> 00:02:09,505
‫- الفضاء.
‫- ليس في الفضاء!‬

56
00:02:09,588 --> 00:02:12,091
‫ونحتاج إلى حيوانات. كلما كانت
‫حيوانات فتاكة كلما كانت أفضل.‬

57
00:02:12,174 --> 00:02:13,509
‫أجل، يتجاوب الناس مع الخوف.‬

58
00:02:13,592 --> 00:02:15,094
‫ليس زبائن الأثاث.‬

59
00:02:15,177 --> 00:02:16,512
‫ونحتاج إلى مشاهد جريئة وملحمية.‬

60
00:02:16,595 --> 00:02:18,597
‫كم أريكة للنوم يمكنك هرسها
‫في سيارة عملاقة؟‬

61
00:02:18,681 --> 00:02:20,641
‫كمية لا نهائية
‫إذا زودناها بوقود الصواريخ!‬

62
00:02:20,724 --> 00:02:22,685
‫عندما تنتهيان، سنصور الإعلان بأسلوبي.‬

63
00:02:22,768 --> 00:02:23,936
‫افعلا ما يحلو لكما.‬

64
00:02:24,812 --> 00:02:25,855
‫حسنا إذن.‬

65
00:02:25,938 --> 00:02:28,816
‫ننهي الإعلان بصورة
‫لـ"روكي بالباوا" و"أبولو كريد"‬

66
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
‫- في المشهد النهائي.
‫- دعنا نتمرن.‬

67
00:02:30,609 --> 00:02:32,403
‫لا أتمرن عادة، لكن لا بأس.‬

68
00:02:47,001 --> 00:02:49,086
‫في الأول من نوفمبر،
‫خلال فترة الثمانينيات...‬

69
00:02:49,169 --> 00:02:51,130
‫وكان أخي على وشك أن يؤدي رقصته.‬

70
00:02:51,213 --> 00:02:52,965
‫- مرحبا.
‫- انظروا إلى هذا.‬

71
00:02:53,048 --> 00:02:55,467
‫جاء "كاي إف سي" ليتسكعوا تحت المدرجات.‬

72
00:02:55,551 --> 00:02:57,595
‫- كلا، نحن "جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي"!‬

73
00:02:57,678 --> 00:02:59,805
‫وهذا يوم سعدك، لأن "بيغ تيستي"‬

74
00:02:59,889 --> 00:03:01,265
‫يدعوك بلطف لتناول العشاء معه‬

75
00:03:01,348 --> 00:03:03,642
‫في المطعم الأكثر حصرية
‫ورومانسية في "جينكنتاون".‬

76
00:03:03,726 --> 00:03:05,895
‫"توني روما"! مطعم يقدم الأضلاع!‬

77
00:03:05,978 --> 00:03:09,231
‫حسنا، يا متسكعو المدرجات،
‫كفوا عن التخطيط واذهبوا إلى صفوفكم.‬

78
00:03:09,315 --> 00:03:10,733
‫محاولة جيدة يا صاح.‬

79
00:03:10,816 --> 00:03:14,653
‫سيد "غلاسكوت"، كنت على وشك
‫تناول الأضلاع مع "جايمي وايزمان".‬

80
00:03:14,737 --> 00:03:16,780
‫يعلم الجميع أنها أكثر أجزاء
‫الخنزير رومانسية.‬

81
00:03:16,864 --> 00:03:18,032
‫باستثناء القلب.‬

82
00:03:18,115 --> 00:03:19,491
‫لقد أنقذتك في الواقع.‬

83
00:03:19,575 --> 00:03:21,619
‫بجد، كنت ستصاب بالإحراج يا صاح.‬

84
00:03:21,702 --> 00:03:22,953
‫ثق بي، أنا أعرف.‬

85
00:03:23,037 --> 00:03:24,079
‫أنت تعرف بالفعل.‬

86
00:03:24,163 --> 00:03:26,248
‫الأمر مختلف عندما أقوله.‬

87
00:03:27,166 --> 00:03:29,793
‫كانت تلك ثالث فتاة ترفضني هذا الأسبوع.‬

88
00:03:29,877 --> 00:03:32,922
‫ألا تعلم تلك الفتيات الحسناوات
‫أنني واعدت "لايني" لمدة 3 سنوات؟‬

89
00:03:33,005 --> 00:03:34,006
‫لا تسألني يا صاح.‬

90
00:03:34,089 --> 00:03:35,674
‫لم أتحدث إلى فتاة
‫منذ أن طلبت مني مدرسة البيانو‬

91
00:03:35,758 --> 00:03:36,926
‫أن أكف عن الاتصال بها.‬

92
00:03:37,009 --> 00:03:38,844
‫أنتم الوحيدون الذين
‫ترونني عاريا الآن يا أصدقائي.‬

93
00:03:38,928 --> 00:03:40,429
‫كنت أواعد كثيرا من النساء،‬

94
00:03:40,512 --> 00:03:42,389
‫لكن توقف ذلك كله
‫عندما بدأت بالتسكع معكم.‬

95
00:03:42,473 --> 00:03:43,891
‫إنها مصادفة يا "ماثيو".‬

96
00:03:43,974 --> 00:03:45,434
‫لا أشتاق إلى العزوبية يا صاح.‬

97
00:03:45,517 --> 00:03:47,186
‫أنا سعيد للغاية لأن لدي "إريكا".‬

98
00:03:47,269 --> 00:03:48,896
‫- أنت سخيف يا "جيف".
‫- لا نريد سماع هذا.‬

99
00:03:48,979 --> 00:03:50,314
‫مهلا، وجدتها!‬

100
00:03:50,397 --> 00:03:52,942
‫كان الحل في هذا المنزل طوال الوقت!‬

101
00:03:53,108 --> 00:03:54,610
‫غرفة "إريكا".‬

102
00:03:54,693 --> 00:03:56,737
‫لا بد أن يكون هناك بعض الإجابات هنا.‬

103
00:03:56,820 --> 00:03:59,365
‫حسنا يا أصدقاء،
‫هذا انتهاك كبير لخصوصية "إريكا".‬

104
00:03:59,448 --> 00:04:02,326
‫إنها أختي يا صاح.
‫أعرفها أكثر من أي أحد.‬

105
00:04:02,409 --> 00:04:04,161
‫ستفعل أي شيء لتساعدنا.‬

106
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
‫"إريكا" غاضبة للغاية
‫وتريد التحدث إليك.‬

107
00:04:05,829 --> 00:04:07,289
‫- حقا يا صاح؟
‫- أعلم أنك أخوها،‬

108
00:04:07,373 --> 00:04:08,582
‫لكنها جميلة حقا.‬

109
00:04:09,416 --> 00:04:14,004
‫لن أكرر كلامي يا "باري".
‫اخرجوا من غرفتي أو سأقضي عليكم.‬

110
00:04:14,088 --> 00:04:16,006
‫أنت لطيفة للغاية.‬

111
00:04:16,090 --> 00:04:18,968
‫قالت، "ابقوا هنا" يا أصدقاء.
‫نحن على ما يرام.‬

112
00:04:19,051 --> 00:04:20,719
‫دعني أتحدث إلى "جيف" مجددا!‬

113
00:04:20,803 --> 00:04:23,847
‫تقول إنها تحبك يا "جيف"،
‫وإنك الشخص المناسب تماما.‬

114
00:04:23,931 --> 00:04:25,474
‫كنت بانتظار هذه اللحظة!‬

115
00:04:25,557 --> 00:04:27,017
‫إن لم تخرجوا الآن،‬

116
00:04:27,101 --> 00:04:29,436
‫أقسم إنني سأستقل الحافلة و...‬

117
00:04:29,520 --> 00:04:30,938
‫كلا، أنت الأفضل.‬

118
00:04:31,021 --> 00:04:32,064
‫أوقف "باري" يا "جيفري"!‬

119
00:04:32,147 --> 00:04:33,774
‫- أحبك.
‫- الكمه في خصيتيه!‬

120
00:04:34,233 --> 00:04:36,944
‫حصلنا على موافقة "إريكا" رسميا.
‫لنفعل ذلك!‬

121
00:04:37,027 --> 00:04:39,071
‫سنلعب أنا وأنت يا "روب" العاري
‫لعبة لوحية‬

122
00:04:39,154 --> 00:04:41,949
‫والتي تحولك حرفيا إلى امرأة.
‫"غيرل توك".‬

123
00:04:42,032 --> 00:04:45,577
‫خذ هذه العدة يا "ماثيو"
‫واصنع أساور صداقة للجميع.‬

124
00:04:45,661 --> 00:04:47,621
‫أحدكم أيها المحظوظون سيحصل على خلخال.‬

125
00:04:47,705 --> 00:04:49,581
‫اقرأ كتب "جودي بلوم" هذه يا "أندي".‬

126
00:04:49,665 --> 00:04:51,500
‫تشرب كل أفكار المراهقات هذه‬

127
00:04:51,583 --> 00:04:53,210
‫واكتشف إذا استجاب القدير
‫إلى دعوات "مارغريت".‬

128
00:04:53,293 --> 00:04:54,336
‫آمل ذلك.‬

129
00:04:54,712 --> 00:04:56,672
‫خذ يوميات "إريكا" يا "جيف شوارتز"‬

130
00:04:56,755 --> 00:04:58,757
‫واقرأ أكثر أفكارها السرية
‫الأنثوية عمقا.‬

131
00:04:58,841 --> 00:05:01,760
‫لم تسمح لي بقراءتها من قبل.
‫أخيرا تثق بي.‬

132
00:05:01,844 --> 00:05:05,180
‫سيتغير عالمنا اليوم أيها السادة.‬

133
00:05:05,556 --> 00:05:07,182
‫دعونا نتمتع بالأنوثة.‬

134
00:05:11,186 --> 00:05:13,272
‫حسنا، انتهى إعلاننا الكبير.‬

135
00:05:13,355 --> 00:05:16,442
‫أجل. لا توجد قصة، ولا مؤثرات،‬

136
00:05:16,525 --> 00:05:18,610
‫ولا تعابير فنية.‬

137
00:05:18,694 --> 00:05:20,404
‫لم أكن فخورا بابني
‫أكثر من الآن في حياتي!‬

138
00:05:21,405 --> 00:05:24,158
‫هل تبحثون عن أثاث من النوع الفاخر‬

139
00:05:24,241 --> 00:05:25,743
‫بأسعار مخفضة؟‬

140
00:05:25,826 --> 00:05:27,703
‫تعالوا الآن
‫إلى متجر "أوتامون إمباير"...‬

141
00:05:28,662 --> 00:05:31,290
‫حيث سأحارب الأسعار المرتفعة شخصيا.‬

142
00:05:31,373 --> 00:05:33,333
‫أنا ساموراي الأريكة،‬

143
00:05:33,417 --> 00:05:36,795
‫ولن يقوى أحد على منافستي!‬

144
00:05:37,588 --> 00:05:38,797
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

145
00:05:38,881 --> 00:05:41,425
‫لا تسألني. عدل "مارفن" على إعلاني.‬

146
00:05:41,842 --> 00:05:43,010
‫وعندها أصبحت الأمور غريبة.‬

147
00:05:43,093 --> 00:05:44,136
‫"'أوتامون إمباير' ساموراي التخفيضات"‬

148
00:05:44,219 --> 00:05:47,431
‫سرق عمي "مارفن" الإعلان.
‫كان رائد فضاء...‬

149
00:05:47,514 --> 00:05:48,640
‫ومنقذا...‬

150
00:05:48,724 --> 00:05:51,351
‫لا بطاقة ائتمان؟ لا مشكلة! سأنقذكم!‬

151
00:05:51,435 --> 00:05:52,644
‫وكانت لديه ذراع آلية.‬

152
00:05:52,728 --> 00:05:55,814
‫أعادت الحكومة بنائي
‫لأحارب الجريمة وغلاء الأسعار.‬

153
00:05:55,898 --> 00:05:57,107
‫كان كارثيا.‬

154
00:05:57,191 --> 00:06:00,611
‫إذن، تعالوا إلى متجر "أوتامون إمباير".
‫وأحضروا أطفالكم.‬

155
00:06:00,694 --> 00:06:03,405
‫يمكنهم أن يأرجحوا سيفي
‫ويقطعوا الأشياء.‬

156
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
‫اثبتا.‬

157
00:06:04,990 --> 00:06:06,200
‫"أوتامون إمباير" - منزل ساموراي
‫الأريكة وهو رائد فضاء أيضا‬

158
00:06:06,283 --> 00:06:07,367
‫ومنقذ وسيم بيد آلية لأنه رجل آلي أيضا"‬

159
00:06:07,451 --> 00:06:09,912
‫كان إعلانا متوقعا من "مارفن"،
‫وكان أبي قد شاهد ما يكفي.‬

160
00:06:09,995 --> 00:06:11,246
‫كيف تفعل ذلك يا "مارفن"؟‬

161
00:06:11,330 --> 00:06:13,415
‫كيف تفسد كل شيء حرفيا؟‬

162
00:06:13,499 --> 00:06:14,541
‫ماذا؟‬

163
00:06:14,625 --> 00:06:18,295
‫ما يذكر أنني أضفيت الإثارة بالسيوف
‫والسفر عبر الزمن وفتيات الأثاث.‬

164
00:06:18,378 --> 00:06:19,505
‫ما هي قصتهما؟‬

165
00:06:19,588 --> 00:06:21,340
‫"تيفاني" و"ميغان".
‫فتاتان طيبتان في الواقع.‬

166
00:06:21,423 --> 00:06:22,925
‫آمل أنك لا تمانع.
‫تعين علي أن أدفع إليهما بالكراسي.‬

167
00:06:23,008 --> 00:06:25,677
‫أنا أمانع! لا يمكنك
‫أن تمنحهما أثاثنا بهذه البساطة‬

168
00:06:25,761 --> 00:06:27,429
‫وأن تعد الأطفال باللعب بالسيوف!‬

169
00:06:27,721 --> 00:06:30,766
‫هذا جنوني! لن أبث هذا الغباء أبدا.‬

170
00:06:32,267 --> 00:06:34,186
‫ماذا تعني؟‬

171
00:06:34,269 --> 00:06:35,938
‫ماذا لو قلت لك إنه يوجد عالم‬

172
00:06:36,021 --> 00:06:38,357
‫سيراه فيه الناس أو قد رؤوه حتما؟‬

173
00:06:38,440 --> 00:06:39,691
‫- أي منهما؟
‫- كلاهما.‬

174
00:06:39,775 --> 00:06:41,693
‫علمت أنك لن تتفهم رؤيتي يا "مور"،‬

175
00:06:41,777 --> 00:06:42,986
‫لذا اضطررت للذهاب دون علمك،‬

176
00:06:43,070 --> 00:06:44,822
‫وسلمته إلى الفرع المحلي.‬

177
00:06:44,905 --> 00:06:46,365
‫مهلا. هل تم بثه حقا؟‬

178
00:06:46,448 --> 00:06:49,118
‫اهدأ. نوايا الرجل حسنة.‬

179
00:06:49,201 --> 00:06:51,995
‫تدرك أن هذا أسوأ
‫ما يمكنك قوله عن شخص ما.‬

180
00:06:52,079 --> 00:06:54,373
‫أين السوء إن كانت نواياه حسنة؟‬

181
00:06:54,456 --> 00:06:58,377
‫لأنها تعني أنه لا يفعل شيئا حسنا.
‫إنه مشغول بكونه أحمق.‬

182
00:06:58,460 --> 00:06:59,503
‫قضي الأمر!‬

183
00:06:59,586 --> 00:07:02,005
‫أرفض العمل لدى شخص يقلل من شأني!‬

184
00:07:02,089 --> 00:07:03,507
‫رائع. إذن، لا تأت غدا.‬

185
00:07:03,590 --> 00:07:05,300
‫- هل تطردني؟
‫- كلا. لقد استقلت للتو.‬

186
00:07:05,384 --> 00:07:07,136
‫كلا. أنا أرفض العمل فحسب.‬

187
00:07:07,219 --> 00:07:09,096
‫- هذه هي الاستقالة.
‫- التي لم أقدم عليها!‬

188
00:07:09,179 --> 00:07:10,347
‫حسنا إذن، أنت مطرود.‬

189
00:07:10,430 --> 00:07:11,807
‫كلا، لا يمكنك طردي. لقد استقلت للتو.‬

190
00:07:11,890 --> 00:07:13,058
‫تأخرت للغاية. لقد طردتك أولا.‬

191
00:07:13,142 --> 00:07:14,518
‫حسنا، أعد توظيفي كي أستقيل.‬

192
00:07:14,601 --> 00:07:15,853
‫أعدت توظيفك. استقل.‬

193
00:07:15,936 --> 00:07:17,229
‫- سأبقى.
‫- إذن، أنت مطرود.‬

194
00:07:17,312 --> 00:07:19,690
‫ستطرد أخاك؟ أنا أستقيل!‬

195
00:07:19,773 --> 00:07:20,941
‫إن نواياه حسنة.‬

196
00:07:21,859 --> 00:07:22,943
‫بينما كان عمي يستقيل،‬

197
00:07:23,026 --> 00:07:25,404
‫كان "باري" وأصدقاؤه
‫على وشك التخلي عن الفتيات.‬

198
00:07:25,487 --> 00:07:26,989
‫لعبة "غيرل توك" مريعة يا صاح.‬

199
00:07:27,072 --> 00:07:29,241
‫الشيء الوحيد الذي حصلت عليه
‫من هذه اللعبة هو ملصقات على شكل بثور.‬

200
00:07:29,324 --> 00:07:31,702
‫وأعترف أنني معجب
‫بالظهير الربعي الجذاب،‬

201
00:07:31,785 --> 00:07:33,078
‫وهو ليس نوعي المفضل أبدا.‬

202
00:07:33,162 --> 00:07:35,038
‫تحتاج إلى شاب يجعلك تضحك يا صاح.‬

203
00:07:35,122 --> 00:07:37,416
‫"أندي"، هل حالفك الحظ
‫في كتاب "جودي بلوم"؟‬

204
00:07:37,499 --> 00:07:40,085
‫ليست لديك فكرة
‫عما تعانيه النساء كل شهر.‬

205
00:07:40,169 --> 00:07:41,503
‫أعني، إنه جنوني.‬

206
00:07:41,587 --> 00:07:44,631
‫لن يجعلنا هذا نحصل على الفتيات،
‫لكنه جنوني.‬

207
00:07:44,715 --> 00:07:47,593
‫ربما يمكن لـ"بيفرلي" العجوز أن تساعدكم
‫في مشكلاتكم مع النساء.‬

208
00:07:47,676 --> 00:07:51,889
‫كفي عن انتهاك خصوصيتنا يا أمي
‫بينما ننتهك خصوصية "إريكا".‬

209
00:07:51,972 --> 00:07:53,932
‫ربما تكون هذه فرصة‬

210
00:07:54,016 --> 00:07:56,018
‫- لتغيير علاقتنا نحو الأفضل.
‫- لا يمكنها أن تتغير.‬

211
00:07:56,101 --> 00:07:57,895
‫أنت أم قاسية، وستظلين أما قاسية.‬

212
00:07:57,978 --> 00:07:59,521
‫حسنا، عندما تتخرج من الثانوية،‬

213
00:07:59,605 --> 00:08:01,190
‫لن تحتاج إلى أم بعدها.‬

214
00:08:01,273 --> 00:08:03,442
‫ستحتاج إلى صديق يعرف أسرارك.‬

215
00:08:03,525 --> 00:08:06,361
‫أريد أن أكون هذه الصديقة.
‫السيدة الصديقة.‬

216
00:08:06,445 --> 00:08:08,405
‫إن ما نحتاج إليه تماما
‫هو سيدة صديقة يا صاح!‬

217
00:08:08,488 --> 00:08:12,409
‫كلا. آخر ما نحتاج إليه
‫أن تسدي إلينا نصائح الأمهات السخيفة.‬

218
00:08:12,492 --> 00:08:15,162
‫هذا على الأرجح أكثر شيء محزن
‫قاله أحد لي قط.‬

219
00:08:15,245 --> 00:08:16,997
‫أنا أكثر بكثير من مجرد أم.‬

220
00:08:17,080 --> 00:08:19,833
‫تناول البرقوق المجفف الآن كي تجعل
‫جهازك الهضمي يعمل جيدا.‬

221
00:08:19,917 --> 00:08:22,628
‫لن آكل البرقوق المجفف! إنه رطب للغاية.‬

222
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
‫مرت 4 أيام يا "باري". عليك أن...‬

223
00:08:25,172 --> 00:08:26,298
‫أنا بخير يا أمي.‬

224
00:08:26,381 --> 00:08:29,301
‫إن ابن ابن أخ "إيسي كارب"
‫احتجزها لوقت طويل،‬

225
00:08:29,384 --> 00:08:31,220
‫ثم ركب على سفينة
‫إلى جزيرة "نانتوكيت"...‬

226
00:08:31,303 --> 00:08:33,055
‫لا أريد أن أسمع
‫قصة الأمهات الغبية هذه.‬

227
00:08:33,138 --> 00:08:35,641
‫كان عليهم أن يعودوا بالقارب يا "باري".‬

228
00:08:35,724 --> 00:08:37,726
‫لا يهمني ابن ابن أخ "إيسي"!‬

229
00:08:37,809 --> 00:08:40,729
‫- استلزم الأمر مروحية خفر السواحل.
‫- أمي!‬

230
00:08:40,812 --> 00:08:43,315
‫- كان الناس يقفزون إلى المحيط.
‫- أمي!‬

231
00:08:43,398 --> 00:08:45,692
‫- توجب أن يعطلوا القارب تماما.
‫- أمي!‬

232
00:08:45,776 --> 00:08:47,945
‫لأنه لم يأكل البرقوق المجفف.‬

233
00:08:48,028 --> 00:08:49,404
‫أعتقد أنك أثبت وجهة نظري.‬

234
00:08:49,488 --> 00:08:50,489
‫حسنا، كما تشاء.‬

235
00:08:50,572 --> 00:08:53,242
‫لكن اعلم أن أكثر سمة جذابة في الرجل‬

236
00:08:53,325 --> 00:08:55,327
‫هي عندما يلتزم بجدول زمني.‬

237
00:08:55,661 --> 00:08:57,287
‫كلا، يا "روب" العاري!
‫اترك البرقوق المجفف!‬

238
00:08:57,371 --> 00:08:59,331
‫آسف يا صاح.
‫أحتاج إلى هذا البرقوق المجفف،‬

239
00:08:59,414 --> 00:09:01,458
‫وأحتاج إلى سيدة صديقة كي تساعدني
‫على الحصول على فتاة يا صاح.‬

240
00:09:01,541 --> 00:09:04,544
‫أمي ليست الحل يا "روب" العاري.‬

241
00:09:04,628 --> 00:09:06,755
‫حسنا، هذه هي المشكلة هنا.‬

242
00:09:06,838 --> 00:09:08,632
‫لقب "العاري" هذا يا "روبرت".‬

243
00:09:08,715 --> 00:09:11,468
‫لا تحب الفتيات عندما تهرع إليهن
‫من دون بنطال.‬

244
00:09:11,551 --> 00:09:12,928
‫لا تنصت إليها!‬

245
00:09:13,011 --> 00:09:15,180
‫عريك هو أكثر سماتك قيمة.‬

246
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
‫إذن، تقولين إنني إذا ارتديت ملابسي
‫في الصباح‬

247
00:09:16,848 --> 00:09:19,685
‫ولم أخلعها طوال اليوم،
‫ستكون النساء أقل اشمئزازا مني؟‬

248
00:09:19,768 --> 00:09:22,062
‫لا أقول ذلك فحسب، بل متأكدة.‬

249
00:09:22,145 --> 00:09:24,856
‫حسنا! لكنني أضمن أن هذا لن ينفع.‬

250
00:09:27,276 --> 00:09:30,445
‫لا أصدق هذا يا صاح.
‫ساعدت أمي الشاب حقا.‬

251
00:09:31,321 --> 00:09:32,656
‫هل يمكنك أن تطلب من أصدقائك المغادرة؟‬

252
00:09:32,739 --> 00:09:35,325
‫كلا يا "ديبي"! أنا أشاهد وأتعلم.‬

253
00:09:35,409 --> 00:09:37,077
‫من فضلكم يا أصدقاء.
‫هذه لحظات مهمة بالنسبة إلي.‬

254
00:09:37,160 --> 00:09:39,496
‫هل تعتقدون يا أصدقاء
‫أن أمي ليست مجرد أم؟‬

255
00:09:39,579 --> 00:09:42,457
‫اعترف بهذا يا صاح.
‫إنها الحل لجميع مشكلاتنا.‬

256
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
‫بينما كان على "باري"
‫أن يعترف بالهزيمة،‬

257
00:09:45,085 --> 00:09:46,128
‫'"أوتامون إمباير'
‫لا ترد السلع التالفة"‬

258
00:09:46,211 --> 00:09:48,005
‫كان العم "مارفن"
‫على وشك الاحتفال بالنصر.‬

259
00:09:48,088 --> 00:09:50,674
‫ماذا يحدث؟
‫لماذا أنت هنا؟ اعتقدت أنك استقلت.‬

260
00:09:50,757 --> 00:09:52,884
‫لا تقلق بشأني يا "مورمان".‬

261
00:09:52,968 --> 00:09:55,721
‫أنا هنا لأعلمك وحسب
‫أنني حصلت على عمل جيد.‬

262
00:09:55,804 --> 00:09:58,307
‫- أهذا صحيح؟ الآن؟
‫- أجل، فعلت.‬

263
00:09:58,390 --> 00:10:02,269
‫ولدي مدير حقيقي أخيرا.
‫مدير أستطيع احترامه.‬

264
00:10:05,939 --> 00:10:06,982
‫أفسحوا الطريق...‬

265
00:10:07,065 --> 00:10:09,484
‫لـفورمايكا مايكل مايكويتز‬

266
00:10:09,860 --> 00:10:13,030
‫حسنا. ماذا لدينا هنا؟‬

267
00:10:13,113 --> 00:10:16,074
‫كثير من الأثاث القبيح
‫الذي لن يشتريه أحد.‬

268
00:10:16,158 --> 00:10:17,492
‫إذن، تعمل مع هذا المغفل الآن؟‬

269
00:10:17,576 --> 00:10:20,120
‫هذا صحيح،
‫لقد سرقت أفضل بائع لديك للتو.‬

270
00:10:20,203 --> 00:10:21,663
‫- لا بد أن ذلك يقتلك.
‫- كلا، أنا بخير.‬

271
00:10:21,747 --> 00:10:23,498
‫كلا، لكنه أخوك، وهو يعمل معي.‬

272
00:10:23,582 --> 00:10:25,208
‫- وأنا عدوك.
‫- أجل، تحدث هذه الأمور.‬

273
00:10:25,292 --> 00:10:26,460
‫هذا...‬

274
00:10:27,044 --> 00:10:28,337
‫ليس رد الفعل الذي كنت أتوقعه.‬

275
00:10:28,420 --> 00:10:30,839
‫انظر إليه. إنه يتحرق من الداخل.‬

276
00:10:30,922 --> 00:10:33,342
‫لا أعرف. لا يبدو منزعجا من الأمر.‬

277
00:10:33,425 --> 00:10:35,427
‫كلا. أنت لا تعرفه كما أعرفه.‬

278
00:10:35,510 --> 00:10:38,388
‫إنه يريد استرجاعي بشدة. حسنا. سأعود.‬

279
00:10:39,139 --> 00:10:43,310
‫كلا، أنت ترى اللافتة.
‫تقول "لا ترد السلع التالفة."‬

280
00:10:45,562 --> 00:10:49,399
‫يا له من محتال. سيكون هذا رائعا!‬

281
00:10:50,484 --> 00:10:51,860
‫أشك في ذلك.‬

282
00:10:55,364 --> 00:10:56,531
‫مر يومان‬

283
00:10:56,615 --> 00:10:58,450
‫على بث الإعلان المجنون لعمي "مارفن"،‬

284
00:10:58,533 --> 00:11:00,035
‫وعندما وصل أبي إلى العمل،‬

285
00:11:00,118 --> 00:11:02,162
‫فوجئ بأن العمل كان مزدهرا.‬

286
00:11:02,621 --> 00:11:03,955
‫ماذا يفعل هؤلاء الناس كلهم؟‬

287
00:11:04,039 --> 00:11:07,626
‫إنه إعلان "مارفن" الرديء.
‫أظن أنه فلح حقا.‬

288
00:11:07,709 --> 00:11:10,587
‫لا يمكن. لم يأت أحد إلى هنا
‫لمشاهدة ساموراي متعرق.‬

289
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
‫مرحبا، أين ساموراي الأريكة؟‬

290
00:11:12,047 --> 00:11:14,800
‫يريد ابني أن يضرب كرسيا بذاك السيف.‬

291
00:11:14,883 --> 00:11:17,469
‫الساموراي مريض لسوء الحظ.‬

292
00:11:17,552 --> 00:11:19,763
‫ماذا؟ لقد قدت ساعتين لأصل إلى هنا.‬

293
00:11:20,305 --> 00:11:24,810
‫لهذا أنت تنظر إلى ساحر الفراش.‬

294
00:11:24,893 --> 00:11:27,521
‫ماذا تخبئ خلف أذنك؟‬

295
00:11:27,938 --> 00:11:29,147
‫لا تلمس ابني.‬

296
00:11:30,232 --> 00:11:31,274
‫أمهلنا بعض الوقت.‬

297
00:11:32,317 --> 00:11:34,945
‫عليك أن تعيد أخاك. نحن نحتاج إليه.‬

298
00:11:35,028 --> 00:11:38,240
‫تعلم أننا نتحدث عن "مارفن".
‫لم أحتج إليه في حياتي قط.‬

299
00:11:38,323 --> 00:11:39,533
‫حتى الآن.‬

300
00:11:39,616 --> 00:11:42,744
‫اتضح أن أفكاره السيئة رائعة.‬

301
00:11:44,329 --> 00:11:47,958
‫لا بأس. لا تريد مساعدة "مارفن"،
‫سأعمل على خدعي السحرية.‬

302
00:11:48,041 --> 00:11:51,670
‫- قل لي، ماذا تخبئ خلف...
‫- توقف عن هذا! سأذهب وأتحدث إليه.‬

303
00:11:51,753 --> 00:11:53,588
‫لم يكن أبي الوحيد في ذلك اليوم‬

304
00:11:53,672 --> 00:11:56,007
‫الذي كان يطلب المساعدة
‫من آخر شخص كان يتوقعه.‬

305
00:11:56,091 --> 00:11:58,927
‫قسيمة مزدوجة؟ لا مشكلة إن أجهدني ذلك.‬

306
00:11:59,428 --> 00:12:03,014
‫أجل، حدث ما لم يكن متوقعا. لجأ "باري"
‫إلى أمي لأجل حديث عن الفتيات.‬

307
00:12:03,098 --> 00:12:04,182
‫أهلا يا عزيزي.‬

308
00:12:05,725 --> 00:12:08,186
‫بقدر ما يفاجئني قولي هذا،‬

309
00:12:08,270 --> 00:12:10,814
‫أنت لست مجرد أم
‫تحيك السترات وشعرها كبير.‬

310
00:12:10,897 --> 00:12:12,149
‫هذا مؤلم، لكن أكمل.‬

311
00:12:12,232 --> 00:12:14,693
‫ساعدت "روب"،
‫وهذا يعني أنك لست مجرد أم.‬

312
00:12:14,776 --> 00:12:16,945
‫يمكنك أيضا أن تكوني سيدة صديقة
‫وتساعدينني في التعرف على الفتيات.‬

313
00:12:17,028 --> 00:12:20,240
‫كف عن هذا. أنت تطلب مساعدتي!‬

314
00:12:20,323 --> 00:12:21,783
‫انسي الأمر. كان هذا خطأ.‬

315
00:12:21,867 --> 00:12:24,161
‫كلا يا "باري"، انظر إلي.‬

316
00:12:25,245 --> 00:12:29,833
‫سأخذ هذا الأمر بجدية
‫أكثر من أي شيء فعلته في حياتي.‬

317
00:12:29,916 --> 00:12:32,752
‫أردت بعض النصائح عن كيفية
‫إثارة إعجاب "جايمي وايزمان".‬

318
00:12:32,836 --> 00:12:34,546
‫جربت مسبقا الراب العنيف‬

319
00:12:34,629 --> 00:12:36,465
‫وإبراز عضلاتي بشكل عفوي
‫مرتديا قميصا أصفر.‬

320
00:12:38,133 --> 00:12:39,759
‫هل فكرت بشيء أبسط؟‬

321
00:12:39,843 --> 00:12:41,720
‫هل تعنين كتناول تفاحة كاملة
‫بلقمة واحدة؟‬

322
00:12:41,803 --> 00:12:44,139
‫أو ماذا لو تحدثت إليها فحسب؟‬

323
00:12:44,222 --> 00:12:46,308
‫- تعنين بمكبر صوت؟
‫- كن على طبيعتك الآن فحسب.‬

324
00:12:46,391 --> 00:12:49,186
‫هذا ما تريده كل النساء. الصدق.‬

325
00:12:49,269 --> 00:12:50,896
‫أن أكون صادقا.‬

326
00:12:50,979 --> 00:12:53,231
‫إذن، أتكلم بلهجة بريطانية
‫وأرتدي نظارة بزجاجة واحدة؟‬

327
00:12:54,232 --> 00:12:55,525
‫سأوصلك إلى هدفك.‬

328
00:12:55,609 --> 00:12:56,902
‫وقد فعلت هذا.‬

329
00:12:56,985 --> 00:12:58,528
‫بعد القليل من التدريب من صديقته،‬

330
00:12:58,612 --> 00:13:01,323
‫صار "باري" جاهزا ليظفر بسيدته.‬

331
00:13:02,365 --> 00:13:03,909
‫ما الذي أراه هناك؟‬

332
00:13:03,992 --> 00:13:05,494
‫مجرد شاب أخذ بنصيحتي‬

333
00:13:05,577 --> 00:13:08,163
‫ويتحدث الآن مع حبيبته المستقبلية.‬

334
00:13:08,246 --> 00:13:09,789
‫- هل جننت؟
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬

335
00:13:09,873 --> 00:13:12,459
‫تتسكع "جايمي وايزمان"
‫مع مخلوقات المدرجات السيئة.‬

336
00:13:12,834 --> 00:13:14,711
‫يقضون استراحة الغداء تحت المدرج يدخنون‬

337
00:13:14,794 --> 00:13:16,880
‫ويستمعون إلى موسيقى السكا الرديئة.‬

338
00:13:16,963 --> 00:13:18,882
‫ولا تدعيني أبدأ بالتكلم عن التهرب
‫من المدرسة.‬

339
00:13:18,965 --> 00:13:22,302
‫التهرب من المدرسة؟ حسنا، هذه بداية
‫التأخر عن كل شيء في الحياة!‬

340
00:13:22,385 --> 00:13:25,347
‫وأسوأ ما في الأمر،
‫أنهم يتفوهون بالكلمات النابية دائما،‬

341
00:13:25,430 --> 00:13:28,975
‫يقولون أشياء كـ"تبا للمدرسة
‫والسيد 'غلاسكوت'."‬

342
00:13:29,059 --> 00:13:32,062
‫لا يجب أن يتكلم الأولاد بهذه الطريقة.
‫هذا لا يصدق.‬

343
00:13:32,145 --> 00:13:33,772
‫لن يكون "باري" جزءا من هذه المجموعة.‬

344
00:13:33,855 --> 00:13:35,524
‫ها هي المرأة التي أعرفها وأخاف منها.‬

345
00:13:35,607 --> 00:13:37,442
‫اذهبي الآن وأفسدي الوقت الممتع
‫الذي يحظى به هذا الولد.‬

346
00:13:37,526 --> 00:13:40,695
‫لقد أصبحت صديقته للتو.
‫لا يمكنني أن أعود وأصبح أمه.‬

347
00:13:40,779 --> 00:13:43,240
‫لكنك الأم الأكثر حزما
‫من بين كل الأمهات التي أعرفهن.‬

348
00:13:43,323 --> 00:13:44,324
‫لا أعرف ماذا أفعل!‬

349
00:13:44,407 --> 00:13:46,660
‫الذي تفعلينه دائما. إفساد الأمور.‬

350
00:13:46,743 --> 00:13:48,370
‫أود ذلك، لكنني لا أستطيع...‬

351
00:13:48,453 --> 00:13:49,788
‫مرحبا. ما الأمر يا صاح؟‬

352
00:13:49,871 --> 00:13:51,122
‫نفعت نصيحتك تماما!‬

353
00:13:51,206 --> 00:13:52,916
‫ستأتي"جايمي" للدراسة بعد المدرسة.‬

354
00:13:53,625 --> 00:13:57,796
‫إنها قادمة للدراسة بهذه السرعة؟
‫نجح الأمر بصورة أفضل مما توقعت.‬

355
00:13:57,879 --> 00:14:01,466
‫آسف أنني قلت إنك مجرد أم.
‫أنت جعلت هذا الأمر يحدث.‬

356
00:14:01,967 --> 00:14:04,386
‫ولدي مشاعر كبيرة تجاه هذا.‬

357
00:14:04,469 --> 00:14:07,514
‫علي أن أذهب وأشتري عطر "دراكار"
‫كي تكون رائحتي زكية عندما ندرس.‬

358
00:14:07,597 --> 00:14:08,640
‫وداعا.‬

359
00:14:08,723 --> 00:14:10,225
‫عطر "دراكار"؟‬

360
00:14:10,308 --> 00:14:12,894
‫هذا عطر الأوروبيين في العطلة.‬

361
00:14:12,978 --> 00:14:14,062
‫ما الذي فعلته؟‬

362
00:14:14,145 --> 00:14:17,524
‫أسوأ ما يمكن أن تفعله أي أم.
‫أصبحت صديقة ابنك.‬

363
00:14:17,607 --> 00:14:19,109
‫بينما كانت أمي تدرك خطأها،‬

364
00:14:19,192 --> 00:14:21,987
‫كان أبي يحاول استرجاع
‫مهرج "فورمايكا كينغ".‬

365
00:14:22,070 --> 00:14:24,656
‫هل لديك ثانية يا "مارفن"؟‬

366
00:14:25,240 --> 00:14:26,324
‫ليس لك.‬

367
00:14:26,408 --> 00:14:29,411
‫أنا في وسط مشروع سري للغاية
‫لـ"فورمايكا مايك".‬

368
00:14:29,494 --> 00:14:31,413
‫كف عن الجلجلة فحسب...‬

369
00:14:32,414 --> 00:14:34,958
‫- ويمكنك العودة إلى متجري.
‫- عرفت هذا.‬

370
00:14:35,041 --> 00:14:37,043
‫انخفضت المبيعات
‫منذ أن غادر أفضل بائع عندك.‬

371
00:14:37,127 --> 00:14:38,878
‫طبعا. إذا كان هذا ما تريد سماعه.‬

372
00:14:38,962 --> 00:14:40,589
‫أريد أكثر من هذا بكثير.‬

373
00:14:40,672 --> 00:14:43,925
‫كي أعود موظفا لديك
‫عليك أن تلبي المطالب التالية.‬

374
00:14:44,009 --> 00:14:45,218
‫المطلب الأول،‬

375
00:14:45,302 --> 00:14:47,262
‫أريد خيارات الأسهم. كلها...‬

376
00:14:47,345 --> 00:14:50,348
‫لسنا شركة حكومية أيها الأحمق.
‫لا يوجد أسهم.‬

377
00:14:50,432 --> 00:14:52,017
‫أريد إجازة لمدة مئة يوم مدفوعة الأجر.‬

378
00:14:52,100 --> 00:14:53,310
‫هذه 3 أشهر!‬

379
00:14:53,393 --> 00:14:54,686
‫- أريد موقف سيارات خاص بي...
‫- كلا.‬

380
00:14:54,769 --> 00:14:55,770
‫- مرحاض...
‫- كلا.‬

381
00:14:55,854 --> 00:14:56,896
‫- مكتب...
‫- كلا.‬

382
00:14:56,980 --> 00:14:58,940
‫وأريد أن أغير اسم المتجر‬

383
00:14:59,024 --> 00:15:01,192
‫إلى متجر "مارفن" وأخوه للأثاث.‬

384
00:15:01,276 --> 00:15:02,402
‫حسنا، انس أنني سألت.‬

385
00:15:03,111 --> 00:15:04,195
‫انتظر. حسنا.‬

386
00:15:04,446 --> 00:15:07,782
‫كل ما يتوجب عليك قوله،
‫هو إنك تحتاج إلي.‬

387
00:15:08,575 --> 00:15:09,618
‫لن أقولها.‬

388
00:15:09,701 --> 00:15:11,828
‫قلها فحسب، وستتحقق كل أحلامك.‬

389
00:15:11,911 --> 00:15:13,538
‫- لن أقولها.
‫- قل الكلمات فحسب!‬

390
00:15:13,622 --> 00:15:16,541
‫لا أحتاج إليك، ولن أحتاج إليك أبدا.‬

391
00:15:19,628 --> 00:15:23,923
‫حسنا. انتهينا. اخرج من قبوك!‬

392
00:15:26,259 --> 00:15:28,303
‫حسنا. سأخرج أنا.‬

393
00:15:31,806 --> 00:15:33,016
‫بينما قاد أبي "مارفن" إلى الباب،‬

394
00:15:33,099 --> 00:15:36,311
‫كانت أمي تري "جايمي وايزمان"
‫ألبوم صور طفولة "باري".‬

395
00:15:36,394 --> 00:15:39,648
‫وهذا هو "باري"
‫ورأسه عالق في الدرابزين.‬

396
00:15:39,731 --> 00:15:41,858
‫وها هو الآن ورأسه عالق في السياج.‬

397
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
‫ماذا؟‬

398
00:15:44,319 --> 00:15:46,863
‫أخذنا دقيقتان استراحة من الدراسة
‫حتى أحصل على وجبتين خفيفتين!‬

399
00:15:46,946 --> 00:15:48,490
‫كيف حصل ذلك بهذه السرعة؟‬

400
00:15:48,573 --> 00:15:51,201
‫استرخ. أنا أري صديقتك الجديدة
‫بعض الصور فحسب.‬

401
00:15:51,284 --> 00:15:52,494
‫هل لي بكلمة يا صاح؟‬

402
00:15:52,577 --> 00:15:55,872
‫بالتأكيد يا صاح. تصفحي بحرية.
‫هناك بعض الصور الرائعة‬

403
00:15:55,955 --> 00:15:57,999
‫لـ"باري" الصغير يقضي حاجته على قعادة.‬

404
00:15:58,750 --> 00:16:01,586
‫أو بقرب القعادة. استمتعي.‬

405
00:16:01,670 --> 00:16:03,046
‫ماذا فعلت؟‬

406
00:16:03,129 --> 00:16:04,964
‫أريتها لتوي ألبوم صور.‬

407
00:16:05,048 --> 00:16:07,425
‫كما تفعل الأمهات.
‫ماذا حدث لكونك صديقتي؟‬

408
00:16:07,509 --> 00:16:08,760
‫أنا صديقتك.‬

409
00:16:08,843 --> 00:16:11,346
‫لكن ليس عندما يتعلق الأمر
‫بالفتيات الرائعات سيئات النوايا.‬

410
00:16:11,429 --> 00:16:13,932
‫كنت على حق! لن تكوني سوى أم.‬

411
00:16:14,015 --> 00:16:18,269
‫سحقا! أريد أن أكون أكثر من ذلك حقا.
‫لكنني لا أستطيع إيقاف نفسي.‬

412
00:16:18,353 --> 00:16:19,479
‫حسنا، أنا أستطيع.‬

413
00:16:19,562 --> 00:16:22,399
‫إنها آخر مرة أطلب فيها مساعدتك.
‫على الإطلاق.‬

414
00:16:22,482 --> 00:16:25,527
‫- كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل. انتهيت من الدراسة.‬

415
00:16:25,610 --> 00:16:26,945
‫أراك غدا.‬

416
00:16:27,696 --> 00:16:31,533
‫أبق الباب مفتوحا حين تذهبين. أريد
‫تهوية المنزل من رائحة عطر "دراكار".‬

417
00:16:37,038 --> 00:16:38,957
‫بعد أن رفض أن يقول لـ"مارفن"
‫إنه يحتاج إليه،‬

418
00:16:39,040 --> 00:16:42,127
‫حظي أبي بزيارة مفاجأة
‫من رجل قال له ذلك.‬

419
00:16:42,210 --> 00:16:43,503
‫يا إلهي.‬

420
00:16:43,586 --> 00:16:46,256
‫أتيت لأقول لك أحسنت.
‫فعلت ذلك بشكل رائع.‬

421
00:16:46,339 --> 00:16:47,590
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

422
00:16:47,674 --> 00:16:49,175
‫- تخريب متعمد.
‫- ماذا؟‬

423
00:16:49,259 --> 00:16:51,052
‫- تخريب متعمد!
‫- ماذا عنه؟‬

424
00:16:51,136 --> 00:16:53,221
‫- تخريب متعمد.
‫- توقف عن قول "تخريب متعمد"!‬

425
00:16:53,304 --> 00:16:55,390
‫تركتني أسرق أخاك وأنت تعرف تماما‬

426
00:16:55,473 --> 00:16:57,684
‫أنه سيدمر متجري من الداخل.‬

427
00:16:57,767 --> 00:16:59,060
‫ما الذي فعله؟‬

428
00:16:59,144 --> 00:17:01,604
‫أولا، استخدم المرحاض المعروض للبيع‬

429
00:17:01,688 --> 00:17:03,898
‫- لقضاء حاجته.
‫- يا إلهي.‬

430
00:17:03,982 --> 00:17:06,526
‫ثم أراد إعادة تنظيم غرفة التخزين.‬

431
00:17:06,609 --> 00:17:09,320
‫فقد التحكم بالرافعة الشوكية،
‫وثقب 3 أسرة مائية.‬

432
00:17:09,404 --> 00:17:11,948
‫وعلي الآن أن أغلق المتجر
‫لأنه أغرق صالة العرض.‬

433
00:17:12,031 --> 00:17:14,534
‫أنصت إلي يا "فورمايكا مايك".‬

434
00:17:14,617 --> 00:17:16,786
‫- هذا ليس تخريبا متعمدا.
‫- هذا لم يكن تخريبا متعمدا؟‬

435
00:17:16,870 --> 00:17:19,330
‫كلا. لست ذكيا بما فيه الكفاية لأفعل،
‫وأعلم أن "مارفن" ليس كذلك.‬

436
00:17:19,414 --> 00:17:22,125
‫حسنا. إذن سأطرد المغفل أولا.‬

437
00:17:22,208 --> 00:17:24,210
‫ثم سأجعله يدفع ثمن الأسرة المائية.‬

438
00:17:24,294 --> 00:17:27,922
‫لا تفعل هذا. سأدفع إليك.‬

439
00:17:28,214 --> 00:17:29,340
‫لم تفعل هذا؟‬

440
00:17:30,175 --> 00:17:32,761
‫لأن نواياه حسنة حقا.‬

441
00:17:33,219 --> 00:17:36,139
‫هل تدرك أن هذا أسوأ شيء
‫يمكنك قوله عن شخص ما؟‬

442
00:17:36,222 --> 00:17:37,640
‫أدرك ذلك.‬

443
00:17:38,600 --> 00:17:41,603
‫خذ هذه يا "آد".
‫آسف لأنني سرقت كاميرتك.‬

444
00:17:41,686 --> 00:17:44,147
‫أعتقد أنها نهاية
‫مسيرتي السينمائية اللامعة.‬

445
00:17:44,230 --> 00:17:45,815
‫كان لها غطاء عدسة وحقيبة.‬

446
00:17:46,232 --> 00:17:47,525
‫بالتأكيد يا صاح.‬

447
00:17:48,151 --> 00:17:51,321
‫هل يمكننا التحدث مجددا يا "مارفن"؟‬

448
00:17:51,529 --> 00:17:53,907
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة بالنسبة إلي
‫أن أصادق عدوي.‬

449
00:17:53,990 --> 00:17:57,160
‫اصمت وانصت فحسب.
‫عقدت صفقة مع "فورمايكا مايك".‬

450
00:17:57,243 --> 00:18:00,121
‫ستعود إلى العمل
‫يوم الإثنين بضعف الراتب.‬

451
00:18:00,205 --> 00:18:01,456
‫هل أخبرك عن حادثة الرافعة الشوكية؟‬

452
00:18:01,539 --> 00:18:03,583
‫- أجل.
‫- وعن سوء التفاهم مع المرحاض؟‬

453
00:18:03,666 --> 00:18:04,918
‫- أجل.
‫- سيطردني أليس كذلك؟‬

454
00:18:05,043 --> 00:18:06,294
‫هل تريد العودة إلى العمل أم لا؟‬

455
00:18:06,377 --> 00:18:09,130
‫لست أفهم. لم تريد عودتي
‫مع زيادة في الراتب،‬

456
00:18:09,214 --> 00:18:11,549
‫بينما أنا مجرد أخ غبي نواياه حسنة؟‬

457
00:18:11,633 --> 00:18:14,260
‫حسنا، هذه المرة لم تكن نواياك حسنة،
‫بل أبليت حسنا.‬

458
00:18:14,344 --> 00:18:16,304
‫إعلانك الغبي كان رائعا.‬

459
00:18:17,889 --> 00:18:22,268
‫وأنا أحتاج إليك حقا.‬

460
00:18:22,602 --> 00:18:24,395
‫لقد قلتها؟ لقد قالها.‬

461
00:18:24,479 --> 00:18:27,524
‫ما رأيك أن نصور إعلانا آخر؟ سويا.‬

462
00:18:28,233 --> 00:18:30,527
‫اتضح في النهاية
‫أن كل ما كان يريده عمي "مارفن"‬

463
00:18:30,610 --> 00:18:34,072
‫حقا هو أن يحتاج إليه أحد. وهذا ما حدث.‬

464
00:18:38,326 --> 00:18:40,954
‫مرحبا يا عزيزي. أحضرت لك وجبة خفيفة.‬

465
00:18:41,037 --> 00:18:43,164
‫- ولا يوجد بها أي برقوق مجفف.
‫- لست جائعا.‬

466
00:18:43,665 --> 00:18:45,917
‫حصلت على درجة 98 في اختبار الاقتصاد؟‬

467
00:18:46,000 --> 00:18:49,045
‫لهذا درست مع "جايمي".
‫تحصل دائما على علامة كاملة.‬

468
00:18:50,421 --> 00:18:53,550
‫أعتقد أنني أطلقت حكما سريعا
‫معتمدة على المدرجات.‬

469
00:18:54,926 --> 00:18:58,221
‫قلقت فحسب وتحركت الأم في داخلي.‬

470
00:18:58,304 --> 00:19:00,390
‫لا يهم. إنه خطأي
‫لأنني سمحت لك بالتدخل.‬

471
00:19:00,473 --> 00:19:02,684
‫كلا. أريد أن تشاركني كل شيء.‬

472
00:19:03,685 --> 00:19:06,396
‫أنتم تكبرون.
‫لا تحتاجون إلى أم كما من قبل.‬

473
00:19:06,479 --> 00:19:10,233
‫لكنني إذا كنت صديقتك،
‫أستطيع أن أبقى بجانبك عندها.‬

474
00:19:10,316 --> 00:19:11,943
‫لدي العديد من الأصدقاء.‬

475
00:19:12,318 --> 00:19:13,695
‫لكن لدي أم واحدة.‬

476
00:19:13,778 --> 00:19:15,864
‫أدركت أمي في تلك الليلة
‫أنه يمكنها التأثير‬

477
00:19:15,947 --> 00:19:18,491
‫على حياة "باري" بكونها أمه.‬

478
00:19:18,783 --> 00:19:19,784
‫بينما كان العم "مارفن"...‬

479
00:19:19,868 --> 00:19:20,910
‫هكذا؟‬

480
00:19:20,994 --> 00:19:23,329
‫يستمتع بوقته تحت الأضواء.‬

481
00:19:23,413 --> 00:19:25,206
‫إن نواياه حسنة حقا.‬

482
00:19:25,748 --> 00:19:27,208
‫حقا.‬

483
00:19:28,293 --> 00:19:30,044
‫وأحيانا ينتهي الأشخاص
‫ذوو النوايا الحسنة‬

484
00:19:30,712 --> 00:19:32,839
‫بكونهم أفضل مفاجأة لنا جميعا.‬

485
00:19:34,382 --> 00:19:36,050
‫أمي؟ ما الذي تفعلينه هنا؟‬

486
00:19:36,384 --> 00:19:38,761
‫أنت محق يا فلذتي.
‫لا أستطيع أن أكون صديقتك.‬

487
00:19:38,845 --> 00:19:40,805
‫أنا أمك، وهذا ما تحتاج إليه،‬

488
00:19:40,889 --> 00:19:43,141
‫وسأتعامل معك كأم أكثر مرة في حياتك.‬

489
00:19:43,224 --> 00:19:45,059
‫- الآن؟
‫- لقد اكتفيت أيها السيد!‬

490
00:19:45,143 --> 00:19:48,688
‫ترسب في نصف موادك لأنك تحتفل بجموح.‬

491
00:19:48,771 --> 00:19:50,231
‫ما الذي تفعلينه؟‬

492
00:19:50,315 --> 00:19:53,484
‫أنت تحتفل بجموح. لكن هذا سيتوقف اليوم.‬

493
00:19:53,568 --> 00:19:56,279
‫وهذا ينطبق على أفعالك
‫المثيرة والخطيرة.‬

494
00:19:56,362 --> 00:19:58,907
‫وسلوكك الجامح أيضا.‬

495
00:19:58,990 --> 00:20:01,993
‫- أمي!
‫- وأنت. أنت التي درست‬

496
00:20:02,076 --> 00:20:04,579
‫ابني الذي لا يمكن ترويضه
‫ذاك اليوم، أليس كذلك؟‬

497
00:20:04,662 --> 00:20:05,747
‫أجل.‬

498
00:20:05,830 --> 00:20:08,917
‫رائع. والآن ستدرسينه في جميع مواده.‬

499
00:20:09,542 --> 00:20:12,545
‫لا تجادلني. لا نقاش في ما قلته.‬

500
00:20:14,964 --> 00:20:17,634
‫- يا للأمهات!
‫- أجل.‬

501
00:20:19,886 --> 00:20:21,346
‫إنهن الأسوأ.‬

502
00:20:24,849 --> 00:20:27,268
‫تعالوا الآن إلى متجر "أوتامون إمباير"،
‫حيث يشق ساموراي الأريكة‬

503
00:20:27,352 --> 00:20:28,353
‫"'أوتامون إمباير' ساموراي التخفيضات!"‬

504
00:20:28,436 --> 00:20:30,063
‫أسعارنا جميعها إلى نصفين!‬

505
00:20:30,563 --> 00:20:32,899
‫ولست سوى مزارع فجل بسيط.‬

506
00:20:32,982 --> 00:20:36,819
‫أيها المحارب النبيل،
‫هلا حميتنا من غلاء الأسعار؟‬

507
00:20:36,903 --> 00:20:40,198
‫هذه هي العائلة. لكل شخص دور ليلعبه.‬

508
00:20:40,281 --> 00:20:42,367
‫وعندما يؤدي أحبابك أدوارهم،‬

509
00:20:42,450 --> 00:20:45,119
‫سيكون عرضا لا تريد تفويته.‬

510
00:20:48,581 --> 00:20:50,249
‫"إهداء إلى أعظم إعلانات الثمانينيات"‬

511
00:20:50,333 --> 00:20:53,086
‫لدى "كريزي إيدي" تخفيضات على الوسادات!‬

512
00:20:53,169 --> 00:20:55,171
‫على كل وسادة يمكنكم رؤيتها!‬

513
00:20:55,254 --> 00:20:58,841
‫وسادات كبيرة ووسادات ضخمة
‫ووسادات للرمي، كلها!‬

514
00:20:58,925 --> 00:21:01,135
‫وفي هذا الشهر المميز فحسب!‬

515
00:21:04,222 --> 00:21:05,306
‫"'غيرل توك'"‬

516
00:21:06,015 --> 00:21:08,309
‫اتصلي بشاب وقولي له شيئا مقرفا.‬

517
00:21:08,393 --> 00:21:09,894
‫أبدا. سآخذ ملصق بثرة.‬

518
00:21:09,978 --> 00:21:11,521
‫علمت أنكم لا تزالون هنا!‬

519
00:21:11,604 --> 00:21:13,064
‫أتيت إلى المنزل لتريني يا "إريكا".‬

520
00:21:13,147 --> 00:21:16,109
‫كلا، أتيت إلى هنا كي أشاجركم
‫جميعا لانتهاككم خصوصيتي!‬

521
00:21:16,192 --> 00:21:17,652
‫لكن "باري" قال إنك لا تمانعين ذلك.‬

522
00:21:17,735 --> 00:21:19,529
‫لم أقل هذا يا "إريكا".‬

523
00:21:19,612 --> 00:21:21,739
‫كل ما قلته هو...
‫اركضوا يا "جاي تي بي"!‬

524
00:21:21,823 --> 00:21:23,032
‫"جاي تي بي"!‬

525
00:21:24,283 --> 00:21:25,410
‫حسنا، أفهم أنك غاضبة،‬

526
00:21:25,493 --> 00:21:27,787
‫لكن هل يمكنني الحصول على قبلة
‫على الأقل قبل أن تفقدي صوابك؟‬

527
00:21:27,870 --> 00:21:29,288
‫أجل، سأعود إلى المدرسة.‬

528
00:21:29,372 --> 00:21:30,790
‫مهلا، هذا ليس... لكنني لم...‬

529
00:21:32,959 --> 00:21:34,961
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

