﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:03,170
‫متاجر أفلام الثمانينيات‬

2
00:00:03,254 --> 00:00:05,965
‫مهما كان ما ترغب بمشاهدته،
‫فقد كانت جنة عشاق الأفلام.‬

3
00:00:06,048 --> 00:00:10,386
‫وبالنسبة إلي، فقد أحببت
‫كوميديا الجامعات، مثل "باك تو سكول".‬

4
00:00:10,469 --> 00:00:12,054
‫يا أبي، حين كنت في الجامعة،‬

5
00:00:12,138 --> 00:00:13,764
‫هل بنيت جاكوزي في السكن الجامعي؟‬

6
00:00:13,848 --> 00:00:15,266
‫- لا.
‫- أو "ريل جينياس"...‬

7
00:00:15,349 --> 00:00:16,726
‫أبي، هل استخدمت الليزر من قبل‬

8
00:00:16,809 --> 00:00:18,436
‫- لتملأ منزلا بالفشار؟
‫- لا.‬

9
00:00:18,519 --> 00:00:20,062
‫وبالطبع، "أنيمال هاوس".‬

10
00:00:20,146 --> 00:00:22,565
‫أبي، هل أدخلت حصانا
‫إلى مكتب العميد العجوز العصبي؟‬

11
00:00:22,648 --> 00:00:24,233
‫هلا اخترت فيلما؟‬

12
00:00:24,316 --> 00:00:26,569
‫الطعام الصيني يتعفن في السيارة!‬

13
00:00:26,652 --> 00:00:27,653
‫سأختار "ريفينج أوف ذا نيردز".‬

14
00:00:27,778 --> 00:00:28,779
‫سمعت أنه في المشاهدة العاشرة‬

15
00:00:28,863 --> 00:00:30,781
‫تبدأ بملاحظة التفاصيل الدقيقة.‬

16
00:00:30,906 --> 00:00:32,700
‫بينما كنت أعيش أنا
‫حلم الحياة الجامعية،‬

17
00:00:32,783 --> 00:00:34,785
‫كانت أختي تعيش في الواقع القاسي.‬

18
00:00:34,869 --> 00:00:38,414
‫ضعيف؟ مهلا. أستاذ؟ كيف لهذا أن يحدث؟‬

19
00:00:38,497 --> 00:00:40,416
‫حسنا، هذا سهل. لم تحضري الامتحان.‬

20
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
‫تبا. هذا صحيح ولكنه ليس ذنبي.‬

21
00:00:44,879 --> 00:00:46,505
‫كما ترى، فقد كنت أركز على موسيقاي‬

22
00:00:46,589 --> 00:00:47,840
‫بدلا من الواجبات المدرسية.‬

23
00:00:47,923 --> 00:00:49,091
‫هذا يبدو وكأنه ذنبك كليا.‬

24
00:00:49,175 --> 00:00:50,718
‫أرجوك، لا يمكن أن أرسب
‫في مادة "مقدمة إلى الأفلام".‬

25
00:00:50,801 --> 00:00:53,429
‫حسنا، أعتقد في حال حققت مفاجأة
‫وتفوقت في الامتحان النصفي،‬

26
00:00:53,512 --> 00:00:55,264
‫فقد ترفعين علامتك النهائية إلى متوسط.‬

27
00:00:55,347 --> 00:00:57,767
‫- مرحى! عادت فرصتي.
‫- عظيم، موعده صباح الغد.‬

28
00:00:57,850 --> 00:00:59,810
‫هذا لن يكون مناسبا لي.‬

29
00:00:59,894 --> 00:01:01,020
‫توجد أخبار جيدة.‬

30
00:01:01,103 --> 00:01:04,190
‫حجزت أول حفلة حقيقية لي الليلة،
‫حفلة الجعة في "كابا ميو".‬

31
00:01:04,273 --> 00:01:06,442
‫اتضح أن فرقة "تويغز"
‫التي تقلد "ستيكس" انسحبت‬

32
00:01:06,525 --> 00:01:07,943
‫ثم عثروا على إعلاني في القمامة.‬

33
00:01:08,027 --> 00:01:09,236
‫هذا يغير كل شيء.‬

34
00:01:09,320 --> 00:01:11,113
‫باستثناء علامتك التي ما زالت راسبة.‬

35
00:01:11,197 --> 00:01:13,199
‫- لا. الأمور بخير.
‫- حظا طيبا.‬

36
00:01:13,365 --> 00:01:14,533
‫لا أحتاجه.‬

37
00:01:14,617 --> 00:01:18,120
‫سأتفوق في هذا الامتحان،
‫لأنني أحب الأفلام.‬

38
00:01:19,246 --> 00:01:20,748
‫من يحب الأفلام من الذين أعرفهم؟‬

39
00:01:20,831 --> 00:01:22,041
‫يخطر ببالي شخص واحد.‬

40
00:01:24,752 --> 00:01:27,213
‫أنا! أنا كنت عاشق أفلام حقيقي‬

41
00:01:27,296 --> 00:01:30,800
‫مهووس بكل تفصيل في كل فيلم.‬

42
00:01:30,883 --> 00:01:32,635
‫صفقوا جميعا...‬

43
00:01:32,718 --> 00:01:35,179
‫وجميعا، صفقوا‬

44
00:01:35,262 --> 00:01:38,974
‫نحن لامبدا، لامبد، لامبدا وأوميغا ميو‬

45
00:01:39,058 --> 00:01:41,393
‫وحضرنا هنا إلى المسرح الليلة‬

46
00:01:41,519 --> 00:01:43,062
‫لنقدم عرضنا لكم‬

47
00:01:43,604 --> 00:01:44,647
‫مرحبا؟‬

48
00:01:44,730 --> 00:01:47,441
‫حمدا لله.
‫الشاب الرائع الذي كنت أبحث عنه؟‬

49
00:01:47,566 --> 00:01:48,859
‫تعرفين أنني "آدم"، صحيح؟‬

50
00:01:48,943 --> 00:01:50,903
‫بالطبع. أنا أتصل لأطمئن‬

51
00:01:50,986 --> 00:01:52,905
‫على صديقي الوسيم الذي يجيد الطباعة.‬

52
00:01:53,155 --> 00:01:54,990
‫بالمناسبة، أتعرف أي شيء
‫عن فيلم "بليد رانر"؟‬

53
00:01:55,074 --> 00:01:56,075
‫"'بليد رانر'، ورقة امتحان"‬

54
00:01:56,158 --> 00:01:58,953
‫أنت تغيرين المواضيع بسرعة،
‫لكنه واحد من أفلامي المفضلة.‬

55
00:01:59,036 --> 00:02:00,830
‫- تعال وزرني في الحال.
‫- جديا؟‬

56
00:02:00,913 --> 00:02:03,833
‫بالتأكيد. اشتقت إليك كثيرا.‬

57
00:02:03,916 --> 00:02:05,584
‫- هذا يسعد قلبي.
‫- حسنا، رائع.‬

58
00:02:05,668 --> 00:02:07,711
‫استقل الحافلة، اتفقنا؟ وداعا الآن.‬

59
00:02:08,629 --> 00:02:11,257
‫هل دعتنا أختك لتوها إلى الجامعة؟‬

60
00:02:11,340 --> 00:02:13,467
‫لتبدأ رحلة اكتشاف الذات.‬

61
00:02:13,592 --> 00:02:16,178
‫إن كنتم ستأتون،
‫فعليكم أن تتصرفوا بهدوء.‬

62
00:02:16,262 --> 00:02:17,388
‫الأهدأ.‬

63
00:02:17,471 --> 00:02:18,764
‫سنذهب إلى الجامعة!‬

64
00:02:20,474 --> 00:02:24,228
‫انتقام آل "غولدبيرغ‬

65
00:02:24,728 --> 00:02:26,772
‫كان الـ18 من أكتوبر،
‫في ثمانينيات القرن العشرين،‬

66
00:02:26,856 --> 00:02:29,233
‫كان صباحا اعتياديا
‫في منزل "غولدبيرغ"...‬

67
00:02:29,316 --> 00:02:30,609
‫إلى أن حدث هذا.‬

68
00:02:30,693 --> 00:02:31,777
‫لقد فعلتها.‬

69
00:02:31,861 --> 00:02:34,613
‫استخدمت الحاسوب بنفسي
‫وأعددت أول سيرة ذاتية رسمية لي.‬

70
00:02:34,697 --> 00:02:35,739
‫"'بيفرلي غولدبيرغ' - الوظائف السابقة
‫أم منذ 1968 إلى الوقت الحالي"‬

71
00:02:35,865 --> 00:02:37,199
‫لم تحتاجين إلى سيرة ذاتية؟‬

72
00:02:38,200 --> 00:02:39,285
‫من أجل ثورة "بيفي"،‬

73
00:02:39,368 --> 00:02:42,496
‫صفحة جديدة في حياتي
‫حيث أتجاوز كوني أما‬

74
00:02:42,663 --> 00:02:43,914
‫لأبدأ باختبار أشياء جديدة، مثل قول...‬

75
00:02:44,748 --> 00:02:45,958
‫- هذا لا يجدي نفعا.
‫- هذا مريع فحسب.‬

76
00:02:46,041 --> 00:02:47,042
‫والآن أعرف.‬

77
00:02:47,126 --> 00:02:48,961
‫ولكنك تملكين عملا بالفعل.
‫أنت معلمة بديلة في المدرسة.‬

78
00:02:49,044 --> 00:02:51,213
‫بحقك. لقد فعلت هذا
‫لأتمكن فقط من تعقب الأولاد‬

79
00:02:51,297 --> 00:02:52,423
‫خلال دوام المدرسة.‬

80
00:02:52,506 --> 00:02:54,967
‫أقسمت إن قبولك بهذا العمل
‫لا علاقة له بنا.‬

81
00:02:55,050 --> 00:02:56,051
‫كنت أكذب.‬

82
00:02:56,844 --> 00:02:58,345
‫لا، ما زالت لا تنجح.‬

83
00:02:58,429 --> 00:03:00,556
‫المهم أن ذلك العمل كان يتعلق بكم.‬

84
00:03:00,639 --> 00:03:03,058
‫ثورة "بيفي" تتعلق بي.‬

85
00:03:03,183 --> 00:03:04,894
‫حسنا، تريدين التغيير؟ أتفهم ذلك.‬

86
00:03:04,977 --> 00:03:08,355
‫بدلا من طهو القريدس،
‫اطهي السلطعون الشهي.‬

87
00:03:08,439 --> 00:03:11,066
‫أو القريدس الكبير.
‫تعرفين الأحجام الكبيرة؟‬

88
00:03:11,191 --> 00:03:13,068
‫تغمسينه في الصلصة الحمراء.‬

89
00:03:13,193 --> 00:03:14,945
‫الأحجام الكبيرة. إنها أسمك وأكبر.‬

90
00:03:15,029 --> 00:03:17,990
‫- عن ماذا تتحدث؟
‫- أنا أحاول أن أساعد زوجتك!‬

91
00:03:18,073 --> 00:03:21,452
‫القريدس العملاق، تأكلينه باردا،‬

92
00:03:21,577 --> 00:03:23,495
‫تغمسينه في صلصلة كوكتيل.‬

93
00:03:23,579 --> 00:03:25,456
‫توقف عن الحديث عن القريدس الكبير
‫من فضلك.‬

94
00:03:25,539 --> 00:03:28,042
‫أحتاج إلى أفكار حقيقية
‫لخطوتي الكبيرة التالية.‬

95
00:03:28,125 --> 00:03:29,793
‫ماذا أفعل؟ من أصبح؟‬

96
00:03:29,877 --> 00:03:31,629
‫أنا أعرف. مدربة حيتان.‬

97
00:03:31,712 --> 00:03:34,006
‫أمك لا تحب أن تبلل شعرها حتى.‬

98
00:03:34,089 --> 00:03:35,633
‫لن تركب حوت أوركا سخيف.‬

99
00:03:35,716 --> 00:03:37,468
‫حيتان الأوركا هي مربيات البحار.‬

100
00:03:37,551 --> 00:03:39,345
‫وما أدراك؟
‫ذهبنا إلى "عالم البحار" مرة واحدة.‬

101
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
‫"بيغ تيستي" يعرف كل شيء عن الحيتان.‬

102
00:03:42,264 --> 00:03:44,892
‫أخبرني شيئا لا أعرفه
‫عن هذه الأسماك السخيفة‬

103
00:03:44,975 --> 00:03:46,769
‫وسأتركك وشأنك. شيئا واحدا.‬

104
00:03:46,852 --> 00:03:49,355
‫هل تعرف أن الحيتان تشيخ عكسيا؟‬

105
00:03:49,438 --> 00:03:50,481
‫أهذا ما تعرفه؟‬

106
00:03:50,564 --> 00:03:52,274
‫عار عليك أن تضيع وقتي.‬

107
00:03:52,358 --> 00:03:53,359
‫عار عليكما.‬

108
00:03:53,442 --> 00:03:55,152
‫أنا أحاول أن أغير حياتي هنا.‬

109
00:03:55,235 --> 00:03:58,530
‫وأنا كذلك.
‫كل هذا الكلام عن القريدس والحيتان‬

110
00:03:58,614 --> 00:04:01,533
‫جعلني أتحمس لكي أبدأ بثورة "باري".‬

111
00:04:01,617 --> 00:04:02,743
‫عم تتحدث؟‬

112
00:04:02,826 --> 00:04:06,121
‫في العام الماضي،
‫كانت "ليني" معي وكنت محبوبا.‬

113
00:04:06,205 --> 00:04:08,082
‫في هذا العام أنا حثالة.‬

114
00:04:08,165 --> 00:04:11,085
‫إن تمكنت أمي من التغير، فيمكنني أيضا.‬

115
00:04:11,168 --> 00:04:12,336
‫أترين ما الذي تسببت به؟‬

116
00:04:12,419 --> 00:04:15,547
‫ما تسببت به هو رحلة نحو التطور الذاتي.‬

117
00:04:15,631 --> 00:04:17,675
‫وإن لم تساعدني باكتشاف الأمر،‬

118
00:04:17,758 --> 00:04:19,635
‫فسأذهب إلى من سيفعل ذلك.‬

119
00:04:21,095 --> 00:04:22,680
‫"جون"، لقد بدأت بثورة "بيفي".‬

120
00:04:22,763 --> 00:04:24,390
‫وأريدك أن تكون مرشدي.‬

121
00:04:24,473 --> 00:04:28,185
‫هذا سيكون، من غير أدنى شك،
‫أهم اجتماع في حياتك.‬

122
00:04:28,268 --> 00:04:30,229
‫أنا في اجتماع بالفعل.‬

123
00:04:30,312 --> 00:04:31,689
‫لا بأس. سأغادر.‬

124
00:04:31,772 --> 00:04:34,066
‫لكنها أول مرة فحسب
‫أتحدث فيها عن ذهابي إلى لجامعة.‬

125
00:04:34,149 --> 00:04:36,652
‫- غادري من فضلك.
‫- هذا هو المقصد يا "جون".‬

126
00:04:36,735 --> 00:04:40,072
‫إن نجحت ثورة "بيفي"،
‫فلن أستمر في العمل كمعلمة بديلة هنا.‬

127
00:04:40,155 --> 00:04:41,573
‫كأن تستقيلي؟‬

128
00:04:41,657 --> 00:04:44,785
‫للأسف إن حصلت على عمل آخر،
‫فلن أتواجد في هذه القاعات مجددا.‬

129
00:04:44,868 --> 00:04:45,869
‫"أتكينز"، اخرج.‬

130
00:04:45,953 --> 00:04:47,371
‫الذنب ذنبي لأنني جربت الانفتاح.‬

131
00:04:47,454 --> 00:04:50,249
‫يا إلهي. لطالما كان حلمي
‫في عملي كمستشار مرشد‬

132
00:04:50,332 --> 00:04:52,418
‫أن أرشد شخصا ما بشكل فعلي.‬

133
00:04:52,626 --> 00:04:53,877
‫ما الخطوة التالية؟‬

134
00:04:53,961 --> 00:04:54,962
‫اقرئي هذا.‬

135
00:04:55,045 --> 00:04:57,881
‫ما لون مظلتك؟‬

136
00:04:57,965 --> 00:04:59,591
‫لا أعرف.‬

137
00:04:59,675 --> 00:05:03,387
‫"دليل عملي لصائدي الوظائف
‫ومغيري المهن."‬

138
00:05:03,470 --> 00:05:05,139
‫ومما قرأته على الغلاف الخلفي،‬

139
00:05:05,222 --> 00:05:07,141
‫فإن الكثير من الناس
‫يعتبرونه كتابا مؤثرا للغاية.‬

140
00:05:07,224 --> 00:05:09,893
‫بينما كانت أمي تستعد
‫لتغييرات كبيرة في حياتها،‬

141
00:05:09,977 --> 00:05:13,063
‫فقد كنت أنا وأصدقائي مستعدين لعطلة
‫الأسبوع الجامعية الأهم في حياتنا.‬

142
00:05:13,147 --> 00:05:14,690
‫ما قصة عرض غريبي الأطوار؟‬

143
00:05:14,773 --> 00:05:16,608
‫جلبت فريقي بأكمله. اعتقدت أنه يمكنهم
‫الاشتراك في مؤامرات‬

144
00:05:16,692 --> 00:05:18,235
‫عطلة الأسبوع بأسلوب "أنيمال هاوس".‬

145
00:05:18,318 --> 00:05:21,488
‫أيمكنك أن تدلينا على أقرب غسيل سيارات
‫بلباس البكيني/ تظاهرة ضد الحرب؟‬

146
00:05:21,572 --> 00:05:23,240
‫نعم، ربما بعد بضع ساعات.‬

147
00:05:23,323 --> 00:05:24,783
‫لدي بحث عن "بليد رانر".‬

148
00:05:24,867 --> 00:05:27,661
‫ماذا؟ يمكنك أن تكتبي بحثا
‫عن أفضل الأفلام على الإطلاق؟‬

149
00:05:27,745 --> 00:05:29,830
‫نعم. تبقت 7 صفحات فقط.‬

150
00:05:29,913 --> 00:05:31,498
‫يفترض أن ينتهي بحلول الصباح.‬

151
00:05:31,582 --> 00:05:33,167
‫ماذا لو ساعدنا؟‬

152
00:05:33,333 --> 00:05:35,753
‫حقا؟ ستساعدني عن طريق الجلوس هنا
‫وكتابته نيابة عني؟‬

153
00:05:35,836 --> 00:05:36,837
‫إنها فكرة عبقرية.‬

154
00:05:36,920 --> 00:05:38,255
‫لدي أفكار قوية جدا‬

155
00:05:38,338 --> 00:05:40,215
‫عن معاملة "هاريسون فورد" للمستنسخين.‬

156
00:05:40,299 --> 00:05:41,800
‫- أنا سأكتب الهوامش.
‫- عظيم.‬

157
00:05:41,884 --> 00:05:44,595
‫اعملوا وأنا سأحضر مجموعة جديدة
‫من الكتب من المكتبة.‬

158
00:05:44,678 --> 00:05:46,972
‫دعوني أبعد الآلات الموسيقية عن طريقكم.‬

159
00:05:47,181 --> 00:05:50,267
‫جديا يا "إريكا"، دعوتك لي للقدوم
‫إلى هنا وقضاء الوقت تعني لي الكثير.‬

160
00:05:50,350 --> 00:05:51,351
‫الكثير.‬

161
00:05:51,435 --> 00:05:53,020
‫نعم، لقد استفدنا كلنا.‬

162
00:05:53,103 --> 00:05:54,980
‫أنت فتاة طيبة جدا.‬

163
00:05:55,064 --> 00:05:56,690
‫أترى؟ الفتى الغريب الأطوار فهم الأمر.‬

164
00:05:56,774 --> 00:05:59,693
‫انظر. "جولت كولا".
‫يمكننا البقاء هنا لأيام.‬

165
00:05:59,777 --> 00:06:01,737
‫موافقة. ولكن اكتبوا البحث.‬

166
00:06:02,279 --> 00:06:04,573
‫انتباه يا "جاي تي بي".‬

167
00:06:04,656 --> 00:06:05,657
‫"جاي تي بي"!‬

168
00:06:05,741 --> 00:06:08,577
‫حان وقت ثورة "باري".‬

169
00:06:08,660 --> 00:06:10,829
‫ليس لدي وقت لأشرح ما تعنيه.‬

170
00:06:10,913 --> 00:06:14,666
‫لكن من المضمون أن أكون
‫أكثر الرجال إثارة في "جينكنتاون"‬

171
00:06:14,750 --> 00:06:16,710
‫بعد تحولي الرائع.‬

172
00:06:16,794 --> 00:06:18,378
‫أعتقد أنه يجب
‫أن تكون راضيا بما أنت عليه.‬

173
00:06:18,462 --> 00:06:19,463
‫أنت رائع يا رجل.‬

174
00:06:19,546 --> 00:06:21,965
‫وفر كلماتك اللطيفة يا "ماثيو"!‬

175
00:06:22,049 --> 00:06:23,759
‫لقد سهرت طيلة الليل‬

176
00:06:23,842 --> 00:06:27,930
‫أدرس أروع العينات في التاريخ البشري.‬

177
00:06:28,138 --> 00:06:30,974
‫كما ترون، يوجد شيء واحد مشترك.‬

178
00:06:31,058 --> 00:06:33,435
‫انظروا لخصلاتهم المجعدة المسدلة.‬

179
00:06:33,519 --> 00:06:34,603
‫إنه محق.‬

180
00:06:34,686 --> 00:06:35,729
‫لقد كشف السر.‬

181
00:06:35,813 --> 00:06:38,941
‫وفقا لحساباتي،
‫إن انضممت لهذا النادي الحصري،‬

182
00:06:39,024 --> 00:06:42,903
‫فمن المضمون أن أحظى
‫بأعظم سنة أخيرة في التاريخ.‬

183
00:06:42,986 --> 00:06:44,029
‫يا صاح، هذا مستحيل.‬

184
00:06:44,154 --> 00:06:45,948
‫لا يمكنك أن تذهب
‫وتحصل على شعر "بون جوفي".‬

185
00:06:46,031 --> 00:06:47,032
‫ألا يمكنني يا "روبرت العاري"؟‬

186
00:06:47,116 --> 00:06:48,117
‫"'طوني سيلكويف'، لطيف على الشعر"‬

187
00:06:48,200 --> 00:06:49,243
‫مستحضر "توني" المنزلي لتجعيد الشعر.‬

188
00:06:49,326 --> 00:06:50,494
‫عمي يستخدمه،‬

189
00:06:50,577 --> 00:06:53,038
‫ذات مرة ظن الناس أنه "جون أوتس"
‫في المطار.‬

190
00:06:53,122 --> 00:06:54,414
‫تم إثبات وجهة نظري.‬

191
00:06:54,498 --> 00:06:56,625
‫حان الوقت لتبدأ ثورة "باري".‬

192
00:06:56,708 --> 00:06:58,377
‫تقول التعليمات
‫إنه كلما أبقينا التجعيد لوقت أطول‬

193
00:06:58,460 --> 00:06:59,586
‫كلما كانت التموجات أقوى.‬

194
00:06:59,670 --> 00:07:02,673
‫كما يقول المثل،
‫مزيد من التجعيدات، مزيد من الفتيات.‬

195
00:07:02,756 --> 00:07:03,924
‫لا أعتقد أن المثل يقول هذا يا صاح.‬

196
00:07:04,007 --> 00:07:05,050
‫افعلوها.‬

197
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
‫ستحب كيفية أن يجعلك الألم تصبح جميلا.‬

198
00:07:09,263 --> 00:07:11,723
‫أشعر بالجمال يحترق في فروة رأسي.‬

199
00:07:11,890 --> 00:07:13,392
‫انتباه!‬

200
00:07:14,309 --> 00:07:17,020
‫لقد أنهيت أول فصلين في الكتاب،‬

201
00:07:17,104 --> 00:07:19,273
‫وقررت أنني سأرتاد مدرسة ليلية‬

202
00:07:19,356 --> 00:07:20,482
‫وأبدأ مهنة.‬

203
00:07:20,607 --> 00:07:22,860
‫مرحى! هذا يوم مثير للجميع.‬

204
00:07:22,943 --> 00:07:25,237
‫هل قلت إنك سترتادين مدرسة ليلية؟‬

205
00:07:25,320 --> 00:07:27,281
‫صحيح. مدرسة في الليل.‬

206
00:07:27,364 --> 00:07:30,325
‫ولكن أليس الليل
‫موعد تناول العشاء ومشاهدة التلفاز‬

207
00:07:30,409 --> 00:07:31,994
‫ثم تناول الحلوى ومشاهدة التلفاز؟‬

208
00:07:32,119 --> 00:07:34,246
‫يمكنك أن تشاهد "إيروولف" من دوني.‬

209
00:07:34,371 --> 00:07:37,207
‫وأيضا الطبخ والترتيب
‫ومساعدة الأولاد في واجباتهم.‬

210
00:07:37,291 --> 00:07:40,419
‫في تلك اللحظة، أدرك أبي
‫أنه لكي يحافظ على حياته السهلة،‬

211
00:07:40,502 --> 00:07:42,254
‫عليه أن يشتت تركيز أمي.‬

212
00:07:42,337 --> 00:07:43,839
‫لذلك فقد ارتجل.‬

213
00:07:43,922 --> 00:07:47,384
‫اسمعي، أحب كل شيء تقولينه.‬

214
00:07:47,801 --> 00:07:50,971
‫لكن لماذا تغيرين القليل،
‫حين يمكنك أن تغيري الكثير؟‬

215
00:07:51,054 --> 00:07:52,806
‫صحيح. أتحدث عن الشعر.‬

216
00:07:52,890 --> 00:07:53,891
‫شعري؟‬

217
00:07:53,974 --> 00:07:55,976
‫نعم، الجميع يعرف
‫قبة شعرك الذهبية العملاقة.‬

218
00:07:56,059 --> 00:07:57,060
‫إنها ميزتك.‬

219
00:07:57,144 --> 00:08:00,230
‫حسنا، شعري هكذا منذ أن كنت طفلة صغيرة.‬

220
00:08:00,439 --> 00:08:01,648
‫تعرفين ما يقولونه،‬

221
00:08:01,732 --> 00:08:03,609
‫"التغيير الحقيقي يبدأ من الخارج."‬

222
00:08:04,276 --> 00:08:05,986
‫سمعت شيئا من هذا القبيل.‬

223
00:08:06,069 --> 00:08:08,906
‫إنها حقيقة. لم تقضين كل هذا الوقت
‫في المدرسة الليلية‬

224
00:08:08,989 --> 00:08:11,491
‫بينما يمكنك أن تغيري كل شيء
‫في ليلة واحدة؟‬

225
00:08:11,825 --> 00:08:13,702
‫وهكذا قام أبي بإقناع أمي‬

226
00:08:13,785 --> 00:08:17,873
‫بأن تبدأ ثورة "بيفي"
‫بتغيير أكبر وأجرأ أكثر تجعيدا.‬

227
00:08:20,500 --> 00:08:22,127
‫هل هذا جيد أم سيئ؟ سيئ، صحيح؟‬

228
00:08:22,211 --> 00:08:23,462
‫ما زلت أشعر به يتقلص.‬

229
00:08:23,545 --> 00:08:24,546
‫لا. إنه يعجبني.‬

230
00:08:24,671 --> 00:08:27,299
‫حقا؟ هل أشبه "بابز"؟‬

231
00:08:27,382 --> 00:08:29,051
‫تشبهين "باربرا سترايسند" تماما.‬

232
00:08:29,134 --> 00:08:32,763
‫تبدين مثل كيس زنبركات جميل.‬

233
00:08:32,846 --> 00:08:33,931
‫عرفت ذلك.‬

234
00:08:35,098 --> 00:08:36,308
‫الكلب يبدو هائجا.‬

235
00:08:36,391 --> 00:08:38,060
‫نعم، "لاكي" لا يحب التغيير.‬

236
00:08:38,143 --> 00:08:40,437
‫لكن أنا أحب التغيير.‬

237
00:08:40,520 --> 00:08:41,772
‫شكرا جزيلا يا عزيزي.‬

238
00:08:41,855 --> 00:08:44,066
‫سأعد لك عشاءك المفضل،‬

239
00:08:44,149 --> 00:08:45,776
‫كسرولة السجق بالجبنة.‬

240
00:08:46,235 --> 00:08:47,611
‫الكل فائز.‬

241
00:08:47,736 --> 00:08:50,155
‫بينما قام أبي
‫بتشجيع ممسحة أمي المجعدة،‬

242
00:08:50,239 --> 00:08:52,866
‫كنت أنا وأصدقائي
‫نعيش ليلة جامعية جامحة.‬

243
00:08:52,950 --> 00:08:55,369
‫توقفوا عن التدافع حولي،
‫سيتم سماع صوت الجميع.‬

244
00:08:55,702 --> 00:08:58,872
‫"بارف"، وصلت بالفعل؟ أين أختك؟‬

245
00:08:59,790 --> 00:09:01,458
‫إنها ترتدي منشفة.‬

246
00:09:02,000 --> 00:09:03,126
‫مرحبا؟‬

247
00:09:03,210 --> 00:09:06,046
‫- أنا لدي حبيبة.
‫- أنا لا. أنا "ديف كيم". كيف الحال؟‬

248
00:09:06,129 --> 00:09:07,256
‫ليس الآن يا "ديف كيم".‬

249
00:09:07,339 --> 00:09:08,715
‫قالت إنها ستعود في الحال.‬

250
00:09:08,799 --> 00:09:10,759
‫حقا؟ ظننت أنها ستغني
‫في "كابا ميو" الليلة؟‬

251
00:09:10,842 --> 00:09:13,136
‫مهلا. هل ذهبت إلى حفلة من دوننا؟
‫لم ستفعل هذا؟‬

252
00:09:13,220 --> 00:09:15,931
‫أعتقد أنه إذا لم تخبركم،
‫فربما يتوجب علي عدم إخباركم أيضا.‬

253
00:09:16,014 --> 00:09:17,933
‫لكن الأمر سيكون جنونيا.‬

254
00:09:18,141 --> 00:09:19,184
‫وداعا.‬

255
00:09:19,268 --> 00:09:20,811
‫إذن لم تشتق لي "إريكا" بالمرة؟‬

256
00:09:20,894 --> 00:09:22,896
‫إنها فقط تستغلني بسبب تفوقي الدراسي؟‬

257
00:09:22,980 --> 00:09:25,482
‫آسف يا رجل. أعتقد أن الأمر
‫كان مبالغا فيه ليكون حقيقيا.‬

258
00:09:25,565 --> 00:09:27,818
‫- ربما ما زال يمكن أن يتحقق.
‫- كيف؟‬

259
00:09:27,901 --> 00:09:30,445
‫حسناً، إن كنا نعرف شيئا من خلال
‫فيلمنا المفضل عن الحياة الجامعية،‬

260
00:09:30,529 --> 00:09:33,031
‫فهو أن النوابغ ينتقمون دائما.‬

261
00:09:33,573 --> 00:09:35,909
‫ربما هذا بسبب تأثير "جولت كولا"
‫على جسدي،‬

262
00:09:35,993 --> 00:09:38,912
‫لكنني قوة لا يمكن إيقافها.‬

263
00:09:41,039 --> 00:09:43,375
‫حسنا، هذا منزل "كابا" كما أتخيله.‬

264
00:09:43,458 --> 00:09:44,835
‫هنا حلبة مصارعة الجيلو،‬

265
00:09:44,918 --> 00:09:47,045
‫نافورة الجعة،
‫بركة زيت الأطفال للمصارعة،‬

266
00:09:47,129 --> 00:09:49,339
‫مخزن القمصان الجافة
‫من أجل منافسة القميص المبلل،‬

267
00:09:49,423 --> 00:09:51,341
‫وأخيرا حفرة القتال بالمخدات.‬

268
00:09:52,926 --> 00:09:54,136
‫حافظوا على تركيزكم.‬

269
00:09:54,219 --> 00:09:56,596
‫ثم نتجاوز "إريكا" إلى السلالم الخلفية،‬

270
00:09:56,680 --> 00:09:58,181
‫وتعرفون ما سيحدث حينها.‬

271
00:09:58,265 --> 00:10:00,600
‫- نعم. غارة على حجرة المؤن.
‫- نعم.‬

272
00:10:01,184 --> 00:10:03,437
‫- مهلا، ماذا؟
‫- نسرق طعامهم الثمين؟‬

273
00:10:03,520 --> 00:10:05,188
‫ليست غارة على حجرة المؤن.‬

274
00:10:05,605 --> 00:10:07,649
‫في الفيلم يسرقون الثياب الداخلية.‬

275
00:10:07,733 --> 00:10:08,817
‫اتبعوني فحسب.‬

276
00:10:08,900 --> 00:10:10,319
‫إن بقينا متخفين وتحركنا بسرعة،‬

277
00:10:10,402 --> 00:10:12,446
‫فستكون هذه أروع ليلة في حياتنا.‬

278
00:10:12,529 --> 00:10:15,198
‫حان الوقت لنري الجامعيين حقيقتنا،
‫أيها السادة.‬

279
00:10:17,909 --> 00:10:19,161
‫قام "باري" بتجعيد شعره‬

280
00:10:19,244 --> 00:10:21,872
‫ولم يستطع الانتظار
‫حتى تحقق له تصفيفته الجديدة السحر.‬

281
00:10:21,955 --> 00:10:25,250
‫لا أعرف. لا يبدو شعري بهذا التجعيد.‬

282
00:10:25,625 --> 00:10:28,295
‫سأكون صريحا هنا.
‫شعرك ما زال كما هو تماما.‬

283
00:10:28,378 --> 00:10:30,839
‫نعم، كممسحة "بريلو" على مقلاة لازانيا.‬

284
00:10:30,922 --> 00:10:32,382
‫أو المراحل الأولى من "تشيا بيت".‬

285
00:10:32,466 --> 00:10:34,217
‫لطالما رأيته كعش طيور مشوه.‬

286
00:10:34,301 --> 00:10:36,762
‫حسنا، أنا لن أعيش حياتي
‫بشعر شبه مجعد مطلقا.‬

287
00:10:36,845 --> 00:10:38,430
‫يجب أن أصبح أكبر.‬

288
00:10:38,513 --> 00:10:39,890
‫"مقسي شعر صناعي"؟‬

289
00:10:39,973 --> 00:10:42,351
‫وفقا للسيدة السليطة في صالون التجميل،‬

290
00:10:42,434 --> 00:10:44,978
‫هذا أقوى حل للتجعيد في السوق.‬

291
00:10:45,145 --> 00:10:48,231
‫مكتوب أيضا أنه المنتج التجميلي الأول
‫في عروض الخيول.‬

292
00:10:48,315 --> 00:10:51,693
‫بالفعل، تقول التعليمات 15 دقيقة
‫كحد أقصى. سأضاعف هذا وأجعلها 50.‬

293
00:10:51,777 --> 00:10:52,819
‫"مقسي شعر صناعي"‬

294
00:10:52,944 --> 00:10:54,446
‫يا صاح، لا تفعل هذا.‬

295
00:10:54,529 --> 00:10:57,824
‫لقد تم الأمر.
‫سأجعد شعري كما لم يجعد أحد من قبل.‬

296
00:10:57,908 --> 00:10:59,201
‫تبدو جميلاً يا "شمو".‬

297
00:10:59,284 --> 00:11:01,286
‫لا أحد يحب المتباهي يا أمي.‬

298
00:11:01,370 --> 00:11:04,456
‫نعم، شعر أمي المجعد الجديد
‫منحها ثقة كبيرة بالنفس‬

299
00:11:04,539 --> 00:11:06,416
‫لدرجة أنها قررت
‫أنها لم تعد بحاجة إلى مساعدة من أحد.‬

300
00:11:06,500 --> 00:11:07,876
‫يا للهول.‬

301
00:11:07,959 --> 00:11:10,295
‫أتيت لكي أعيد إليك كتابك يا "جون".
‫لست بحاجت إليه.‬

302
00:11:10,379 --> 00:11:12,839
‫كما يمكنك أن ترى،
‫لقد قمت بتغييرات كبيرة.‬

303
00:11:13,340 --> 00:11:15,258
‫نعم، إنها تلفت الانتباه.‬

304
00:11:15,342 --> 00:11:17,511
‫لقد لاحظت شعري المجعد. هل يعجبك؟‬

305
00:11:17,594 --> 00:11:19,846
‫أعتقد يجب أن أقول نعم.‬

306
00:11:19,930 --> 00:11:21,056
‫لم تنظر إلى الأرض؟‬

307
00:11:21,139 --> 00:11:22,849
‫- حقا.
‫- الآن تنظر إلى الحائط.‬

308
00:11:22,933 --> 00:11:25,936
‫الآن تنظر إلى كل مكان ما عدا شعري.‬

309
00:11:26,019 --> 00:11:28,188
‫لعلمك فإن زوجي يحب شعري.‬

310
00:11:28,438 --> 00:11:29,856
‫حقا؟ زوجك يملك‬

311
00:11:29,940 --> 00:11:31,942
‫علاقة غير منتظمة مع الحقيقة.‬

312
00:11:32,025 --> 00:11:35,320
‫كيف تجرؤ. لماذا سيكذب علي بشكل مباشر؟‬

313
00:11:35,404 --> 00:11:37,030
‫- البقاء؟
‫- لا يهم.‬

314
00:11:37,114 --> 00:11:39,574
‫أنا راضية عن شعري المجعد.‬

315
00:11:39,658 --> 00:11:41,868
‫حسناً، أتمنى لك تعافيا سريعا.‬

316
00:11:42,411 --> 00:11:44,955
‫أتعرفين؟ لنسمع رأيا صادقا.‬

317
00:11:45,038 --> 00:11:47,457
‫- ما رأيك؟
‫- كنت مثيرة جدا يا سيدة "جي".‬

318
00:11:47,541 --> 00:11:49,543
‫لم فعلتها؟ لماذا؟‬

319
00:11:49,626 --> 00:11:52,796
‫أتعرفين؟ التغيير سيئ.
‫اللعنة على الجامعة.‬

320
00:11:58,093 --> 00:11:59,636
‫في هذا الوقت، في الحرم الجامعي،‬

321
00:11:59,719 --> 00:12:02,139
‫كنا أنا وأصحابي جاهزين للإثارة.‬

322
00:12:02,222 --> 00:12:03,640
‫تحت جنح الظلام،‬

323
00:12:03,723 --> 00:12:06,309
‫انطلقنا في مهمة انتقام عظيمة.‬

324
00:12:06,393 --> 00:12:08,353
‫نعم، مستلهمين المشهد الكلاسيكي‬

325
00:12:08,437 --> 00:12:11,148
‫من فيلم "ريفنج أوف ذا نيردز"،
‫اقتحمنا سكن الطالبات.‬

326
00:12:11,231 --> 00:12:13,358
‫لكن حين آن أوان التحرك الفعلي،‬

327
00:12:13,442 --> 00:12:17,904
‫عدنا إلى الواقع،
‫وشعرنا بعدم الراحة والغرابة.‬

328
00:12:19,114 --> 00:12:20,157
‫الآن ماذا؟‬

329
00:12:20,240 --> 00:12:22,784
‫أعتقد أن علينا أن نفتش الدروج
‫ونسرق الثياب الداخلية؟‬

330
00:12:22,868 --> 00:12:25,787
‫بعد أن أصبحنا هنا فعليا،
‫أشعر أن الأمر غريب وهجومي.‬

331
00:12:25,871 --> 00:12:27,414
‫بدا الأمر أكثر لطفا في الفيلم.‬

332
00:12:27,497 --> 00:12:29,916
‫لو سرق أحدهم أغراضي الخاصة،
‫فسأشعر بانتهاك شديد.‬

333
00:12:30,208 --> 00:12:33,003
‫كنت لأتصل بالشرطة.
‫أعني هذه جريمة فعلية.‬

334
00:12:33,086 --> 00:12:34,588
‫علينا أن ننتقم بطريقة ما.‬

335
00:12:34,671 --> 00:12:37,507
‫وفعلنا ذلك، بطريقتنا الحمقاء الخاصة.‬

336
00:12:37,591 --> 00:12:38,758
‫غارة على حجرة المؤن!‬

337
00:12:38,884 --> 00:12:41,511
‫يا إلهي، لديهم لفافات فواكه
‫وحبوب "دونكي كونغ"؟‬

338
00:12:41,595 --> 00:12:43,054
‫أمي لا تشتري هذه الأشياء أبدا.‬

339
00:12:43,138 --> 00:12:45,015
‫يا صاح. "سباغيتيوز". مذهل.‬

340
00:12:45,098 --> 00:12:47,100
‫- "شارك بايتس".
‫- الجامعة رائعة.‬

341
00:12:48,560 --> 00:12:50,896
‫هناك مهووسون من الثانوية
‫في حجرة المؤن الخاصة بنا!‬

342
00:12:52,647 --> 00:12:54,399
‫ها أنت يا "كيرلي كيو".‬

343
00:12:56,026 --> 00:12:57,652
‫كسرولة السجق...‬

344
00:12:57,736 --> 00:12:59,112
‫كنت أتساءل عن مكانها.‬

345
00:12:59,196 --> 00:13:02,741
‫لن أعد لك أي كسرولة لك مجددا.‬

346
00:13:02,824 --> 00:13:05,035
‫ما تقولينه جنوني. ما خطبك؟‬

347
00:13:05,118 --> 00:13:06,620
‫أنا أعرف يا "موراي".‬

348
00:13:06,703 --> 00:13:09,289
‫حاولت أن تعطل ثورة "بيفي"
‫بالشعر المجعد.‬

349
00:13:09,414 --> 00:13:10,499
‫أنت لا تحبه حتى.‬

350
00:13:10,624 --> 00:13:14,961
‫هذا أنا، "موراي"، حبيبك الضخم.
‫أنا أحب شعرك المجعد!‬

351
00:13:15,962 --> 00:13:17,172
‫إنه جيد.‬

352
00:13:17,255 --> 00:13:19,424
‫ليساعد الجميع "باري".‬

353
00:13:19,674 --> 00:13:22,052
‫أشعر أن رأسي مغطى بالحمم البركانية.‬

354
00:13:22,135 --> 00:13:23,136
‫ليس الآن أيها الأحمق.‬

355
00:13:23,220 --> 00:13:24,930
‫أعرف أنك تكره الشعر المجعد يا "موراي".‬

356
00:13:25,013 --> 00:13:26,139
‫قلت لي ذلك فقط‬

357
00:13:26,223 --> 00:13:28,391
‫لكي لا أفسد حياتك بتطوري.‬

358
00:13:28,475 --> 00:13:31,811
‫لقد وعدت شعري أن أستمر 50 دقيقة،
‫ولكن لم تمر سوى 10 دقائق.‬

359
00:13:31,895 --> 00:13:33,230
‫أنت سيدة بالغة.‬

360
00:13:33,313 --> 00:13:35,315
‫لا تحتاجين إلى التطور. ستكونين بخير.‬

361
00:13:35,398 --> 00:13:37,943
‫- إنه ساخن جدا.
‫- كلا، الأمر ليس بخير.‬

362
00:13:38,026 --> 00:13:40,278
‫بعد 3 سنوات،
‫سيخرج كل أولادنا من المنزل،‬

363
00:13:40,362 --> 00:13:41,363
‫ولن يكون لدي أي شيء.‬

364
00:13:41,446 --> 00:13:43,281
‫سيكون لديك أنا. لم لا ترضين بهذا؟‬

365
00:13:43,406 --> 00:13:44,449
‫ساخن جدا وبارد جدا.‬

366
00:13:44,533 --> 00:13:46,910
‫أحب حياتنا كما هي يا "بيفي".‬

367
00:13:46,993 --> 00:13:48,245
‫أحب علاقتنا.‬

368
00:13:48,328 --> 00:13:50,413
‫وإن تغيرت أنت، فماذا سيحل بي؟‬

369
00:13:50,497 --> 00:13:51,998
‫هذا لا يتعلق بك.‬

370
00:13:52,082 --> 00:13:54,417
‫لأول مرة كان هذا يتعلق بما أريده أنا.‬

371
00:13:54,793 --> 00:13:56,253
‫شطائر المثلجات.‬

372
00:13:56,336 --> 00:13:59,464
‫حسنا، انسي أمر الشعر، اتفقنا؟
‫اذهبي واغسليه.‬

373
00:13:59,548 --> 00:14:01,383
‫إنه تجعيد يا "موراي".‬

374
00:14:01,466 --> 00:14:03,009
‫إنه دائم.‬

375
00:14:03,093 --> 00:14:05,220
‫لم تعتقد يسمونه "تجعيد دائم"؟‬

376
00:14:06,263 --> 00:14:10,100
‫مهلا. هذا دائم؟ ولن يتوقف الألم أبدا؟‬

377
00:14:10,183 --> 00:14:11,935
‫حصلت على ما تريد.‬

378
00:14:12,018 --> 00:14:14,771
‫الشيء الوحيد الذي سيتغير بي‬

379
00:14:14,854 --> 00:14:16,856
‫هو شعري السخيف.‬

380
00:14:21,194 --> 00:14:24,239
‫- رأسي مخدر. أنا بخير الآن.
‫- أجل.‬

381
00:14:24,322 --> 00:14:25,490
‫مرحبا يا جمهور "كابا".‬

382
00:14:25,574 --> 00:14:28,410
‫أنا "ريكي غولد"،
‫وهذه تجربة "ريكي غولد".‬

383
00:14:28,493 --> 00:14:31,413
‫سمعت أنكم تحبون بعض أغاني
‫فرقة "ستيكس"؟ هل ثمة طلبات؟‬

384
00:14:31,496 --> 00:14:32,622
‫غنوا "مستر روبوتو"!‬

385
00:14:33,164 --> 00:14:37,085
‫إذن فلتكن "كام سيل أواي". و2، 3، تبا.‬

386
00:14:37,168 --> 00:14:38,795
‫"إريكا". حمدا لله.‬

387
00:14:38,878 --> 00:14:40,338
‫هل تعرفين سارق حجرة المؤن هذا؟‬

388
00:14:40,422 --> 00:14:41,881
‫مقرف.‬

389
00:14:41,965 --> 00:14:44,676
‫هل قلت مؤن؟ في مطبخ؟‬

390
00:14:44,759 --> 00:14:46,136
‫ساعديني. اتصلوا بشرطة الحرم الجامعي.‬

391
00:14:46,219 --> 00:14:47,804
‫واثنان منهم قادمان في عربة غولف.‬

392
00:14:47,887 --> 00:14:49,139
‫لا يمكنني تحمل هذا المأزق.‬

393
00:14:49,222 --> 00:14:51,057
‫حسنا، هذه كانت غلطة.‬

394
00:14:51,141 --> 00:14:53,143
‫لذا لم لا تصحبين صديقك الصغير‬

395
00:14:53,226 --> 00:14:55,312
‫وغيتارك إلى السكن الجامعي، اتفقنا؟‬

396
00:14:55,395 --> 00:14:56,646
‫شكرا جزيلا.‬

397
00:14:56,730 --> 00:14:58,481
‫هل تلومينني على هذا جديا؟‬

398
00:14:58,565 --> 00:15:00,984
‫أحضرتني إلى هنا لأكتب لك بحثك السخيف.‬

399
00:15:01,067 --> 00:15:02,652
‫الأمر معقد، مفهوم؟‬

400
00:15:02,736 --> 00:15:05,280
‫لا، الأمر واضح تماما.
‫أنت لا تشتاقين لي.‬

401
00:15:05,363 --> 00:15:06,656
‫لا تكترثين لأمري حتى.‬

402
00:15:06,740 --> 00:15:07,866
‫هذا غير صحيح.‬

403
00:15:07,949 --> 00:15:10,243
‫لكن لدي أشياء كثيرة لأقلق بشأنها.‬

404
00:15:11,745 --> 00:15:13,121
‫امنحني فرصة، مفهوم؟‬

405
00:15:13,204 --> 00:15:16,791
‫الجامعة ليست كما في الأفلام السخيفة
‫التي تحبها.‬

406
00:15:16,875 --> 00:15:18,543
‫في الحياة الحقيقية إنها صعبة للغاية.‬

407
00:15:18,627 --> 00:15:20,629
‫إذن كان يجدر بك أن تطلبي مساعدتي فحسب.‬

408
00:15:20,712 --> 00:15:22,922
‫كنت لأدعمك.‬

409
00:15:23,465 --> 00:15:26,426
‫من المؤسف أنه لا يمكنك أن تفعلي المثل
‫حين يتعلق الأمر بي.‬

410
00:15:32,724 --> 00:15:34,559
‫بعد أن فشلت خطتي المستلهمة
‫من فيلم "ريفنج أوف ذا نيردز"،‬

411
00:15:34,643 --> 00:15:37,729
‫لم يكن لدينا خيار سوى أن ننهي
‫حلم عطلة الأسبوع الجامعية.‬

412
00:15:37,812 --> 00:15:40,440
‫لا يصدق. كل أفلام الجامعات تلك
‫كانت كاذبة.‬

413
00:15:40,523 --> 00:15:43,026
‫"باك تو سكول"، "سول مان"،
‫"أنيمال هاوس".‬

414
00:15:43,109 --> 00:15:45,362
‫لم أر سترة واحدة طيلة عطلة الأسبوع.‬

415
00:15:45,445 --> 00:15:46,655
‫وبصدق،‬

416
00:15:46,738 --> 00:15:48,114
‫كيف يمكن لـ"رودني دانغرفيلد"
‫أن يحظى بمغطس في سكنه؟‬

417
00:15:48,198 --> 00:15:49,616
‫سيكون كابوس سباكة.‬

418
00:15:51,493 --> 00:15:52,911
‫مهلا، امنحني دقيقة، اتفقنا؟‬

419
00:15:53,036 --> 00:15:54,037
‫لقد عادت من أجلي.‬

420
00:15:54,120 --> 00:15:55,622
‫اذهبوا أنتم. أنا أعيش في العاصمة الآن.‬

421
00:15:55,705 --> 00:15:57,666
‫- لا. أنا هنا من أجله.
‫- أنا؟‬

422
00:15:57,749 --> 00:16:00,585
‫لا. اسمعوا، أنتم كلكم بلا أهمية.
‫أنا هنا من أجل "آدم".‬

423
00:16:00,669 --> 00:16:02,087
‫لديك بحث آخر لأكتبه لك؟‬

424
00:16:02,170 --> 00:16:04,547
‫اسمع، لا أريدك أن تغادر
‫وأنت تعتقد أني لا أشتاق إليك.‬

425
00:16:04,631 --> 00:16:05,674
‫لكنك لا تفعلين.‬

426
00:16:05,757 --> 00:16:07,175
‫لا تكلمينني لشهور،‬

427
00:16:07,258 --> 00:16:09,010
‫وحين تفعلين فلكي تخدعيني.‬

428
00:16:09,094 --> 00:16:12,138
‫أنا لا أتصل لأن الوضع كارثي يا صاحبي.‬

429
00:16:12,222 --> 00:16:15,517
‫لا أستطيع أن أحضر الدروس،
‫موسيقاي لا تؤدي بي إلى أي مكان.‬

430
00:16:15,600 --> 00:16:18,436
‫أنا لوحدي، ولا يمكنني مجاراة الوضع.‬

431
00:16:18,520 --> 00:16:20,855
‫لا. لست لوحدك. أنا معك.‬

432
00:16:20,939 --> 00:16:23,650
‫- وأنا.
‫- التوقيت يا "ديف كيم"!‬

433
00:16:23,733 --> 00:16:26,152
‫ما أقصده
‫هو أنه ربما ما زال يمكنني المساعدة.‬

434
00:16:26,236 --> 00:16:29,614
‫تلك الحفلة كانت فرصتي الأخيرة
‫لكي أستمر في الجامعة.‬

435
00:16:29,698 --> 00:16:30,699
‫انتهى الأمر.‬

436
00:16:30,782 --> 00:16:32,701
‫لا. أرفض تصديق هذا.‬

437
00:16:32,784 --> 00:16:35,286
‫وأرفض تصديق
‫أن كل أفلام الجامعات تلك كاذبة.‬

438
00:16:35,370 --> 00:16:37,372
‫لكننا اتفقنا كلنا على هذا
‫منذ 30 ثانية.‬

439
00:16:37,455 --> 00:16:39,999
‫لا يا "تشاد كريمب". أقول لك لا.‬

440
00:16:40,083 --> 00:16:42,085
‫حسنا، نحن في الفريق نفسه هنا.‬

441
00:16:42,168 --> 00:16:44,754
‫مللت من محاولتك إحباطنا
‫يا "تشاد كريمب".‬

442
00:16:44,838 --> 00:16:45,922
‫ليس هذه المرة.‬

443
00:16:46,005 --> 00:16:48,091
‫لماذا أصبحت فجأة الشخص الشرير؟‬

444
00:16:48,174 --> 00:16:49,300
‫ألا ترى؟‬

445
00:16:49,384 --> 00:16:50,677
‫المشكلة ليست في أن الأفلام كذبت،‬

446
00:16:50,760 --> 00:16:52,554
‫بل أننا لم نصدقها كفاية.‬

447
00:16:52,637 --> 00:16:54,431
‫لا أريد أن أتصرف مثل "تشاد كريمب"
‫بهذا الخصوص،‬

448
00:16:54,514 --> 00:16:55,765
‫لكني لست متيقنا من أنني أفهمك.‬

449
00:16:55,849 --> 00:16:57,976
‫أعتقد أن هناك طريقة
‫لكي تستعيد "إريكا" حفلتها‬

450
00:16:58,059 --> 00:17:00,687
‫وأن نعيش فيلمنا الجامعي المفضل
‫بشكل حقيقي.‬

451
00:17:00,770 --> 00:17:02,272
‫في هذه المرحلة، أنا موافقة على أي شيء.‬

452
00:17:02,355 --> 00:17:03,398
‫إذن بدأنا.‬

453
00:17:03,481 --> 00:17:05,191
‫"سيرجي"، هل جلبت كمانك؟‬

454
00:17:05,275 --> 00:17:06,526
‫دائما.‬

455
00:17:08,737 --> 00:17:10,697
‫هذه الحفلة مملة.‬

456
00:17:10,780 --> 00:17:13,074
‫أتيت لأن "تويغ" كانت ستغني.‬

457
00:17:13,158 --> 00:17:14,451
‫حتى أنني اشتريت قمصانهم.‬

458
00:17:14,534 --> 00:17:15,785
‫أنا لا أعرفك.‬

459
00:17:15,869 --> 00:17:17,328
‫لقد أوصلتك إلى هنا.‬

460
00:17:18,705 --> 00:17:21,291
‫لكنهم لم يعرفوا أن فرقة رثة من الحمقى
‫المقربين إلى بعضهم‬

461
00:17:21,374 --> 00:17:23,126
‫كانت على وشك أن تذهلهم.‬

462
00:17:23,209 --> 00:17:25,086
‫ومثل المشهد النهائي
‫من فيلم "ريفينج أوف ذا نيردز"،‬

463
00:17:25,170 --> 00:17:27,881
‫استفدنا كلنا من مهاراتنا النابغة.‬

464
00:17:40,935 --> 00:17:42,812
‫صفقوا جميعا‬

465
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
‫وجميعا صفقوا‬

466
00:17:45,565 --> 00:17:47,859
‫نحن فرقة من نوابغ الثانوية‬

467
00:17:47,942 --> 00:17:49,652
‫أتينا لكي نغني قافية‬

468
00:17:49,736 --> 00:17:52,238
‫لدينا ديفي كيم على الإيقاع الذي ألفناه‬

469
00:17:52,322 --> 00:17:54,491
‫وآسفون لأننا قمنا بغارة على حجرة المؤن‬

470
00:17:54,574 --> 00:17:56,868
‫لدينا تشاد بريسلي، إنه أنيق‬

471
00:17:56,951 --> 00:17:58,995
‫والعازف الرئيسي سيرجي على الكمان‬

472
00:17:59,078 --> 00:18:01,664
‫إن أعجبكم غناءنا، أسمعوني صراخكم‬

473
00:18:01,748 --> 00:18:05,001
‫لأننا أخيرا نعيش حلمنا الجامعي‬

474
00:18:05,084 --> 00:18:07,587
‫نعم، تحقق حلمنا الجامعي رسميا.‬

475
00:18:09,589 --> 00:18:10,590
‫أو لم يتحقق.‬

476
00:18:10,673 --> 00:18:11,883
‫لا أفهم.‬

477
00:18:11,966 --> 00:18:13,968
‫علمتنا الأفلام الجامعية
‫أن مشهد راب موسيقي نهائي‬

478
00:18:14,052 --> 00:18:16,221
‫يقدمه المستضعفون سيعجب أي جمهور.‬

479
00:18:16,304 --> 00:18:18,473
‫لم يحصل، حصل العكس.‬

480
00:18:18,556 --> 00:18:21,851
‫- انزلوا عن المسرح!
‫- حسناً.‬

481
00:18:21,935 --> 00:18:25,522
‫آمل أن الجميع استمتعوا
‫بهذا الأداء القصير الرائع.‬

482
00:18:25,605 --> 00:18:27,941
‫إذن، من مستعد لموسيقى "ستيكس"؟‬

483
00:18:28,024 --> 00:18:29,317
‫غنوا "مستر روبوتو"!‬

484
00:18:29,776 --> 00:18:31,236
‫فلتكن "كام سيل أواي".‬

485
00:18:33,988 --> 00:18:39,786
‫أنا أبحر بعيدا‬

486
00:18:43,289 --> 00:18:48,586
‫أقطع رحلة مفتوحة في البحر الصافي‬

487
00:18:50,255 --> 00:18:55,468
‫يجب أن أكون حرا‬

488
00:18:59,430 --> 00:19:02,100
‫تفضلي. جلبت لك شيئا.‬

489
00:19:02,725 --> 00:19:04,602
‫- لست مهتمة.
‫- افتحيه فحسب.‬

490
00:19:11,234 --> 00:19:13,111
‫"'بيفرلي غولدبيرغ' '215' 883-4400"‬

491
00:19:13,319 --> 00:19:14,404
‫ما هذا؟‬

492
00:19:14,571 --> 00:19:15,780
‫بطاقات عمل.‬

493
00:19:15,989 --> 00:19:17,782
‫لكننني لا أعرف ما الذي سأفعله بعد.‬

494
00:19:17,866 --> 00:19:19,117
‫لكنك ستعرفين.‬

495
00:19:19,200 --> 00:19:21,578
‫وحين تفعلين، ستكونين عظيمة به.‬

496
00:19:22,203 --> 00:19:23,204
‫"مور".‬

497
00:19:23,288 --> 00:19:25,164
‫اسمعي، أنا أحب حياتنا.‬

498
00:19:25,331 --> 00:19:26,583
‫لا أريد أن أخسر ما لدينا.‬

499
00:19:26,666 --> 00:19:28,668
‫أنا سعيد هنا معك.‬

500
00:19:29,085 --> 00:19:32,088
‫لكني في مرحلة من حياتي
‫حيث أحتاج فيها إلى المزيد.‬

501
00:19:32,171 --> 00:19:36,509
‫وأنا خائفة أيضا. لكن يجب أن أفعل هذا.‬

502
00:19:36,593 --> 00:19:39,929
‫حسنا. افعليها. مهما تطلب الأمر.‬

503
00:19:40,013 --> 00:19:41,180
‫حتى المدرسة الليلية؟‬

504
00:19:41,264 --> 00:19:43,391
‫هذا يعني أنك ستكون لوحدك
‫في بعض وجبات العشاء.‬

505
00:19:43,474 --> 00:19:45,393
‫سأطلب البيتزا.‬

506
00:19:45,476 --> 00:19:48,313
‫اذهبي واتبعي أحلامك.
‫هذا أمر مربح لكلا الطرفين.‬

507
00:19:48,396 --> 00:19:51,941
‫وهكذا، تبنى أبي ثورة "بيفي" بشكل كامل.‬

508
00:19:52,025 --> 00:19:53,610
‫وبفضل موهبة "إريكا" الموسيقية المدهشة،‬

509
00:19:53,693 --> 00:19:56,654
‫عشنا أنا وأصدقائي أخيرا
‫عطلتنا الجامعية الجنونية.‬

510
00:19:56,738 --> 00:19:58,740
‫استمر‬

511
00:20:00,199 --> 00:20:06,706
‫مجموعة من الملائكة ظهرت فوق رأسي‬

512
00:20:07,582 --> 00:20:11,628
‫في النهاية، قد يتطلب أحيانا
‫غياب من تحبهم عن ناظريك‬

513
00:20:11,711 --> 00:20:13,421
‫لكي تراهم بشكل حقيقي.‬

514
00:20:13,504 --> 00:20:17,175
‫قالوا، تعال وأبحر بعيدا‬

515
00:20:17,258 --> 00:20:20,094
‫تعال وأبحر بعيدا معي‬

516
00:20:20,553 --> 00:20:22,931
‫نعم، من السهل أن تخاف من التغيير.‬

517
00:20:23,014 --> 00:20:25,141
‫هذا أفضل من الأفلام بكثير.‬

518
00:20:25,224 --> 00:20:26,726
‫لكن إن واجهت مخاوفك،‬

519
00:20:26,809 --> 00:20:28,811
‫فالمستقبل لا يبدو مخيفا جدا...‬

520
00:20:28,895 --> 00:20:31,147
‫تعال وأبحر بعيدا‬

521
00:20:31,230 --> 00:20:33,566
‫لأنه حين تجتمع العائلة معا،‬

522
00:20:33,650 --> 00:20:36,027
‫تنطلق حياتك فعليا.‬

523
00:20:36,110 --> 00:20:40,698
‫تعال وأبحر بعيدا معي‬

524
00:20:40,990 --> 00:20:44,035
‫تعال وأبحر بعيدا معي‬

525
00:20:44,118 --> 00:20:46,245
‫تعال وأبحر بعيدا معي‬

526
00:20:46,329 --> 00:20:47,997
‫"إهداء إلى شعر أمي
‫العملاق المجعد منزليا في الثمانينيات"‬

527
00:20:48,081 --> 00:20:50,917
‫تعال وأبحر بعيدا معي‬

528
00:20:51,000 --> 00:20:54,587
‫تعال وأبحر بعيدا معي‬

529
00:20:58,925 --> 00:21:00,510
‫لا أفهم.‬

530
00:21:00,718 --> 00:21:04,597
‫أردت شعرا مجعدا متطايرا كثيفا،
‫لكن الأمر لا ينجح فحسب.‬

531
00:21:04,847 --> 00:21:05,848
‫لا تتعب نفسك.‬

532
00:21:05,932 --> 00:21:07,684
‫ما زلنا سندعك تكون
‫عضوا في "جاي تي بي".‬

533
00:21:07,767 --> 00:21:09,602
‫والذي أصبحت أحرفه الأولية اختصارا
‫لتجعيدات "جينكنتاون".‬

534
00:21:09,686 --> 00:21:10,728
‫"جاي تي بي"!‬

535
00:21:10,812 --> 00:21:12,981
‫- أكثر الفرق تجعيدا.
‫- نعم، نحن كذلك.‬

536
00:21:13,064 --> 00:21:15,400
‫انظروا جميعا واضحكوا.‬

537
00:21:15,483 --> 00:21:18,528
‫لقد جعدوا شعر بعضهم البعض كالفاشلين.‬

538
00:21:18,611 --> 00:21:20,947
‫يبدو كأنهم مجموعة من أعواد القطن
‫وقد أخرجوا من داخلهم لعبة زنبركية.‬

539
00:21:23,282 --> 00:21:24,951
‫لقد ارتكبنا غلطة رهيبة.‬

540
00:21:25,034 --> 00:21:28,621
‫حمدا لله أن هذه المواد الكيميائية
‫لا تعمل على شعري الرائع.‬

541
00:21:29,914 --> 00:21:30,957
‫لا.‬

542
00:21:33,001 --> 00:21:35,003
‫ترجمة طرفة القداح‬

