﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,586
‫الثمانينيات،‬

2
00:00:02,670 --> 00:00:04,630
‫حينها، كان الاقتصاد مزدهرا.‬

3
00:00:04,714 --> 00:00:05,965
‫أراد الجميع الاستفادة منه.‬

4
00:00:06,048 --> 00:00:07,466
‫كانت ألوان الملابس صارخة وبراقة.‬

5
00:00:07,550 --> 00:00:08,884
‫كانت الهواتف كبيرة وسخيفة.‬

6
00:00:08,968 --> 00:00:11,345
‫وكان أفضل فيلم صور ذلك الانحلال‬

7
00:00:11,429 --> 00:00:13,305
‫هو "وول ستريت".‬

8
00:00:13,389 --> 00:00:15,641
‫كانت قصة رجال أثرياء يزداد ثراءهم،‬

9
00:00:15,725 --> 00:00:18,185
‫ولم يحبه أحد أكثر من عمي "مارفن".‬

10
00:00:18,269 --> 00:00:19,812
‫فقد جعل مهمته في الحياة
‫تعليمنا شعاره المفضل،‬

11
00:00:19,895 --> 00:00:20,896
‫"أحب الدولارات"‬

12
00:00:20,980 --> 00:00:22,523
‫"الجشع رائع."‬

13
00:00:22,648 --> 00:00:24,650
‫هذا صحيح. "كاديلاك".‬

14
00:00:24,734 --> 00:00:26,152
‫"كاديلاك" أفخم السيارات.‬

15
00:00:27,027 --> 00:00:28,487
‫إنني سمسار أوراق مالية الآن‬

16
00:00:28,571 --> 00:00:30,239
‫مستوحى من الشخصية المحبوبة‬

17
00:00:30,322 --> 00:00:32,575
‫التي يلعبها "مايكل دوغلاس"
‫في فيلم "وول ستريت".‬

18
00:00:32,658 --> 00:00:34,243
‫تفقد بطانات كتفي. اشعر بتلك القوة.‬

19
00:00:34,326 --> 00:00:35,453
‫أيعجبك ذلك؟‬

20
00:00:35,536 --> 00:00:36,996
‫ناعمة جدا، لكن قوية جدا.‬

21
00:00:37,079 --> 00:00:38,456
‫يمكنني أن أحدد لك موعدا
‫مع الفتى الذي يصنع بطانة كتفي.‬

22
00:00:38,539 --> 00:00:40,374
‫لطالما كانت كتفاي مكمن المشكلة لدي.‬

23
00:00:40,458 --> 00:00:41,959
‫إذن دعني أعلمك الأسرار‬

24
00:00:42,042 --> 00:00:44,378
‫لتصبح أحد عمالقة "وول ستريت" الأثرياء.‬

25
00:00:44,462 --> 00:00:47,715
‫لا. لا تصغي إليه.‬

26
00:00:47,798 --> 00:00:48,841
‫حتى أنك لا تعرف عما نتحدث!‬

27
00:00:48,924 --> 00:00:50,009
‫دعني أخمن.‬

28
00:00:50,092 --> 00:00:52,970
‫اختصار النفقات
‫ومخططات الثراء السريع الغبية.‬

29
00:00:53,053 --> 00:00:54,054
‫خطأ!‬

30
00:00:54,138 --> 00:00:55,598
‫إننا نتحدث عن اختصار النفقات‬

31
00:00:55,681 --> 00:00:57,892
‫ومخططات الثراء السريع الذكية.‬

32
00:00:57,975 --> 00:01:01,353
‫"باري"، افعل عكس
‫ما يخبرك به هذا الأحمق.‬

33
00:01:02,813 --> 00:01:04,356
‫ستفعل حقا عكس ما يفعله الرجل‬

34
00:01:04,440 --> 00:01:06,692
‫الذي يرتدي خاتما في كل أصابع قدميه؟‬

35
00:01:06,859 --> 00:01:08,068
‫لا يهم.‬

36
00:01:08,152 --> 00:01:10,029
‫لن يسمح لي والدي أبدا
‫بالمضاربة في البورصة.‬

37
00:01:10,112 --> 00:01:11,989
‫وعدته بالفعل أن أصبح طبيبا غبيا‬

38
00:01:12,072 --> 00:01:13,741
‫حتى أساعد في إنقاذ حيوات الناس الغبية.‬

39
00:01:13,824 --> 00:01:18,078
‫بربك. أتريد ألواح خشبية رديئة
‫أم طلاء ذهبي أنيق؟‬

40
00:01:18,287 --> 00:01:20,581
‫لكن قال "موراي"
‫إن قراري بأن أصبح طبيبا‬

41
00:01:20,664 --> 00:01:21,957
‫هو أذكى قرار اتخذته في حياتي.‬

42
00:01:22,041 --> 00:01:23,250
‫تبدو مجنونا الآن.‬

43
00:01:23,334 --> 00:01:25,294
‫ستستغرق 8 سنوات حتى تصبح طبيبا.‬

44
00:01:25,377 --> 00:01:27,171
‫يمكنني جني هذا القدر من المال
‫في 8 ثوان.‬

45
00:01:27,296 --> 00:01:28,464
‫يبدو هذا صحيحا.‬

46
00:01:28,547 --> 00:01:30,800
‫كل شيء يبدو صحيحا
‫حين تعيد شعرك إلى الوراء يا عزيزي.‬

47
00:01:30,883 --> 00:01:32,885
‫تبا للطب! تبا له!‬

48
00:01:32,968 --> 00:01:34,678
‫بناء على ذلك سأتخلى عن أحلامي‬

49
00:01:34,762 --> 00:01:36,889
‫مقابل الشيء الذي جلب لك هذه البدلة.‬

50
00:01:36,972 --> 00:01:39,683
‫بالضبط! ماذا فعل الطب
‫لأي شخص على أي حال؟‬

51
00:01:39,767 --> 00:01:42,353
‫أنت يا بني مستعد لهذه.‬

52
00:01:44,605 --> 00:01:46,148
‫- كيف أبدو؟
‫- ثريا.‬

53
00:01:46,816 --> 00:01:48,317
‫ومجنونا قليلا لن أكذب عليك.‬

54
00:02:03,415 --> 00:02:05,543
‫كان عيد الشكر، عام 1980 أو ما شابه...‬

55
00:02:05,626 --> 00:02:09,004
‫اليوم الذي تغير فيه عالمي إلى الأبد.‬

56
00:02:10,089 --> 00:02:11,257
‫"'آتاري'، 'إي تي'"‬

57
00:02:11,340 --> 00:02:13,259
‫لعبة فيديو "إي تي"؟‬

58
00:02:14,426 --> 00:02:16,971
‫يا للروعة!‬

59
00:02:17,054 --> 00:02:19,223
‫إنه إعلان لعبة "إي تي" الجديدة.‬

60
00:02:19,306 --> 00:02:21,600
‫أحبك يا شركة "آتاري"! أنتم مذهلون!‬

61
00:02:21,684 --> 00:02:24,186
‫أما زال الفتيان
‫ينجذبون إلى الفتيات في الثانوية؟‬

62
00:02:24,270 --> 00:02:25,729
‫تذكر هذه اللحظة يا جدي.‬

63
00:02:25,813 --> 00:02:28,190
‫بعد اليوم، ستتغير حيواتنا إلى الأبد.‬

64
00:02:29,441 --> 00:02:31,235
‫أشياء مختلفة تثيرنا.‬

65
00:02:31,443 --> 00:02:33,571
‫بينما كنت أستعد لوصول "إي تي"،‬

66
00:02:33,654 --> 00:02:36,282
‫كانت "إريكا" قد عادت إلى المنزل
‫من الجامعة لتوها.‬

67
00:02:36,365 --> 00:02:37,366
‫استعد يا "جيف".‬

68
00:02:37,449 --> 00:02:39,034
‫لا أعرف من أي اتجاه ستأتي أمي إلي،‬

69
00:02:39,118 --> 00:02:40,619
‫لكنها ستأتي بقوة.‬

70
00:02:46,750 --> 00:02:49,336
‫من أين جاءت؟
‫كنت أنظر في هذا الاتجاه تماما.‬

71
00:02:49,420 --> 00:02:51,589
‫عادت صغيرتي أخيرا
‫من الجامعة إلى المنزل‬

72
00:02:51,672 --> 00:02:53,215
‫وعادت إلى حضني الحنون.‬

73
00:02:53,299 --> 00:02:55,009
‫- حنون وقوي.
‫- آسفة.‬

74
00:02:55,092 --> 00:02:56,135
‫ما في الأمر أن هذا أفضل‬

75
00:02:56,218 --> 00:02:57,928
‫ما حدث لي منذ وقت طويل جدا.‬

76
00:02:58,012 --> 00:02:59,597
‫يسعدني رؤيتك في هذا المزاج الجيد.‬

77
00:02:59,680 --> 00:03:02,099
‫عادة في عيد الشكر تكونين منهكة
‫وفي حالة فوضى ومغطاة بالصلصة.‬

78
00:03:02,182 --> 00:03:03,350
‫ليس في هذا العام.‬

79
00:03:03,434 --> 00:03:05,519
‫ثورة "بيفي" بدأت يا عزيزتي!‬

80
00:03:05,603 --> 00:03:06,604
‫"بيفي" ماذا؟‬

81
00:03:06,687 --> 00:03:08,439
‫رحلتي إلى التغيير والنمو الشخصي.‬

82
00:03:08,522 --> 00:03:10,399
‫بالتأكيد سمعتما بذلك.
‫إنه أمر بغاية الأهمية.‬

83
00:03:10,482 --> 00:03:13,193
‫كنت مشغولا بالمدرسة
‫والالتحاق بالجامعة وما شابه.‬

84
00:03:13,277 --> 00:03:17,573
‫يوم الديك الرومي هذا العام
‫يتعلق بالاسترخاء.‬

85
00:03:18,324 --> 00:03:20,409
‫إذن لن تطبخي لأيام بلا نوم‬

86
00:03:20,492 --> 00:03:22,995
‫ثم تنهارين باكية
‫لأن أبنائك الجاحدين لا يساعدونك؟‬

87
00:03:23,078 --> 00:03:24,830
‫لم تعد لهذه الشخصية وجود.‬

88
00:03:24,914 --> 00:03:27,750
‫دعوت هذا العام 50 شخصا إلى مائدة
‫سيشارك الجميع في تحضيرها.‬

89
00:03:27,833 --> 00:03:30,294
‫سمعت أن المدرب سيجلب فاصولياء
‫البرةتين الشهيرة التي يعدها.‬

90
00:03:30,544 --> 00:03:32,296
‫سأضطر إلى تناول طعام من إعداد المدرب؟‬

91
00:03:32,379 --> 00:03:34,006
‫إنني محبط جدا الآن.‬

92
00:03:34,089 --> 00:03:35,549
‫يمكنه أن يجلب ما يريد.‬

93
00:03:35,633 --> 00:03:38,010
‫أجل. سيكون عيد شكر عادي
‫بالنسبة إلى أمي.‬

94
00:03:38,093 --> 00:03:39,303
‫لكن ليس بالنسبة إلى أختي،‬

95
00:03:39,386 --> 00:03:41,889
‫التي عادت إلى المنزل بكثير من الأمتعة.‬

96
00:03:41,972 --> 00:03:43,641
‫خذ استراحة يا "جيف".
‫علي التحدث إليك حقا.‬

97
00:03:43,724 --> 00:03:45,684
‫بربك! أنا هنا منذ دقيقتين فحسب!‬

98
00:03:45,768 --> 00:03:47,227
‫أشكرك على إفساد حياتي يا "إريكا"!‬

99
00:03:47,311 --> 00:03:48,938
‫حسناً، ماذا يحدث الآن؟‬

100
00:03:49,021 --> 00:03:50,981
‫كلانا نعرف ما يحدث.
‫ستهجرينني. كنت أعلم ذلك.‬

101
00:03:51,065 --> 00:03:52,608
‫ماذا؟ لم تظن ذلك؟‬

102
00:03:52,691 --> 00:03:54,860
‫إنها إجازة عيد الشكر. يعود الناس
‫في هذا الوقت إلى المنزل من الجامعة‬

103
00:03:54,944 --> 00:03:56,320
‫وينفصلون عن أحبائهم من الثانوية.‬

104
00:03:56,403 --> 00:03:58,364
‫إنها طقوس العبور.
‫يدعونها "التخلص من الديك الرومي".‬

105
00:03:58,447 --> 00:04:00,366
‫اسمع أيها الأحمق، أنا أحبك.‬

106
00:04:00,449 --> 00:04:01,450
‫ولن أهجرك.‬

107
00:04:01,533 --> 00:04:03,035
‫أجل! الحب يفوز!‬

108
00:04:04,995 --> 00:04:07,498
‫لا يا "جيف".
‫توقف عن إفراغ الحقائب وأنصت.‬

109
00:04:07,581 --> 00:04:09,458
‫آسف، أجل. عم يدور هذا الحديث الجاد؟‬

110
00:04:09,541 --> 00:04:11,669
‫ليس بالأمر الجلل.
‫بطاقتي الائتمانية معطلة بسبب الديون.‬

111
00:04:11,752 --> 00:04:13,045
‫ماذا؟ من أعطاك بطاقة ائتمانية؟‬

112
00:04:13,128 --> 00:04:14,797
‫- أنت غير مسؤولة بالكامل.
‫- أعلم!‬

113
00:04:14,880 --> 00:04:16,215
‫كنت أسير إلى الصف،‬

114
00:04:16,298 --> 00:04:18,008
‫كان يوجد هذا الكشك
‫الذي كان يقف فيه هذا الشاب اللطيف‬

115
00:04:18,092 --> 00:04:19,593
‫الذي قال إنني لو ملأت هذا النموذج‬

116
00:04:19,677 --> 00:04:21,512
‫سأحصل على بطاقة ائتمانية
‫وحقيبة شاطئ لطيفة جدا.‬

117
00:04:21,845 --> 00:04:24,098
‫- إذن، بكم تدينين؟
‫- مبلغ لا يستدعي الهلع.‬

118
00:04:24,181 --> 00:04:26,934
‫3 آلاف دولار؟ مع فائدة 33 بالمئة؟‬

119
00:04:27,017 --> 00:04:28,185
‫أعلم... رائعة، أليس كذلك؟‬

120
00:04:28,268 --> 00:04:30,646
‫لا، رباه، لا! أنت جاهلة تماما.‬

121
00:04:30,729 --> 00:04:31,897
‫لكنني أحبك. لا تهجرينني.‬

122
00:04:31,981 --> 00:04:34,233
‫اهدأ. لدي خطة،
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

123
00:04:34,316 --> 00:04:35,651
‫- اطلبي ما تشائين.
‫- حسنا.‬

124
00:04:35,734 --> 00:04:37,277
‫اهجرني ببرود أمام أمي‬

125
00:04:37,361 --> 00:04:39,863
‫ثم أركض إلى حضنها وأبكي بشدة،‬

126
00:04:39,947 --> 00:04:41,281
‫وبالتالي ستسقط دفاعاتها‬

127
00:04:41,365 --> 00:04:43,492
‫حتى توافق حين أطلب منها المال.‬

128
00:04:43,575 --> 00:04:45,160
‫مهلا، هل سننفصل إذن؟‬

129
00:04:45,244 --> 00:04:47,287
‫- أجل، لكنه مزيف.
‫- لكنني أشعر أنه ليس مزيفا.‬

130
00:04:47,371 --> 00:04:49,081
‫أنا حساس جدا تجاه هذا النوع من الأمور.‬

131
00:04:49,164 --> 00:04:51,625
‫جديا يا "جيف"؟ إن لم تستطع
‫مساندتي وقت احتياجي إليك،‬

132
00:04:51,709 --> 00:04:52,960
‫فما المغزى من علاقتنا؟‬

133
00:04:53,043 --> 00:04:54,878
‫رباه، أنت الآن تهجرينني حقا!‬

134
00:04:54,962 --> 00:04:56,588
‫لا عليك. سأجد حلا بمفردي.‬

135
00:04:56,672 --> 00:04:58,424
‫بمفردك، كامرأة عزباء، وحدك؟‬

136
00:04:58,507 --> 00:05:00,134
‫- لا! رباه!
‫- ماذا!‬

137
00:05:00,217 --> 00:05:01,719
‫بينما كانت أختي تحاول إيجاد حل‬

138
00:05:01,802 --> 00:05:04,596
‫للتخلص من الدين،
‫كان أخي سيصبح ثريا سريعا‬

139
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
‫في غرفة الصفقات الخاصة بعمي.‬

140
00:05:06,598 --> 00:05:07,891
‫مرحبا بكم في "وول ستريت" يا شباب.‬

141
00:05:07,975 --> 00:05:09,727
‫أنا متيقن من أن "باري" أخبركم‬

142
00:05:09,810 --> 00:05:11,812
‫بأساسيات جهودنا التجارية الصغيرة.‬

143
00:05:11,895 --> 00:05:13,814
‫أخبرنا أن بإمكاننا مضاعفة أموالنا
‫3 مرات في خلال 3 أيام.‬

144
00:05:13,897 --> 00:05:15,190
‫لا يمكنني أن أعدكم بشيء.‬

145
00:05:15,274 --> 00:05:19,278
‫لكن لا يمكنني سوى أن أعدكم
‫أن هذا سيحدث بالتأكيد.‬

146
00:05:19,361 --> 00:05:22,364
‫- بلا شك!
‫- تعجبني هذه الاحتمالات. ادفعوا.‬

147
00:05:22,448 --> 00:05:23,949
‫- "جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي".‬

148
00:05:24,033 --> 00:05:26,618
‫- "جاي تي بي".
‫- مدخرات يا عزيزي!‬

149
00:05:26,702 --> 00:05:29,496
‫- ألف دولار؟
‫- ميراثي كله من العمة "روز".‬

150
00:05:29,580 --> 00:05:30,622
‫ماذا؟‬

151
00:05:30,706 --> 00:05:32,374
‫لم تترك لي شيئا يا رجل.‬

152
00:05:32,458 --> 00:05:34,918
‫سمحت لها أن تتكئ على ذراعي
‫لتسير إلى السيارة ذات مرة...‬

153
00:05:35,002 --> 00:05:37,379
‫لا يهم. حسنا. لنصبح أثرياء.‬

154
00:05:37,755 --> 00:05:40,591
‫ماذا أفعل؟ إنني أسرع، صحيح؟‬

155
00:05:40,674 --> 00:05:42,134
‫سماسرة الأوراق المالية لا يقفون أبدا.‬

156
00:05:42,217 --> 00:05:43,719
‫إنهم أشبه بأسماك قرش تتعاطى الكوكايين.‬

157
00:05:43,802 --> 00:05:47,973
‫تحتاجون إلى كمية قليلة من الجل.‬

158
00:05:48,057 --> 00:05:51,351
‫هذا هاتفكم! دائما اصرخوا عبر الهاتف!‬

159
00:05:51,435 --> 00:05:53,437
‫يجعلكم هذا تبدون مخيفين ومهمين!‬

160
00:05:53,520 --> 00:05:56,690
‫تيقنوا من ألا تروا أصابعكم
‫على الإطلاق.‬

161
00:05:56,774 --> 00:05:59,234
‫اطرد سكرتيرتي!‬

162
00:05:59,318 --> 00:06:01,320
‫كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع يا "كلود"؟‬

163
00:06:01,403 --> 00:06:02,988
‫لا بد أن تكون كل شعرة في مكانها،‬

164
00:06:03,072 --> 00:06:04,531
‫غير ذلك، سيكون دليلا على الضعف.‬

165
00:06:04,615 --> 00:06:07,201
‫إن كنتم ستعملون في البورصة،
‫فعليكم معرفة إشارات اليد.‬

166
00:06:07,284 --> 00:06:08,535
‫شراء... بيع...‬

167
00:06:08,619 --> 00:06:10,746
‫أسهم على المكشوف. سهم طويل الأجل.‬

168
00:06:10,829 --> 00:06:12,748
‫مزق الدليل. سأحاربكم جميعا.‬

169
00:06:12,831 --> 00:06:14,291
‫لم سمحت للفدراليين بدخول مكتبي؟‬

170
00:06:14,374 --> 00:06:16,335
‫اتصل بزوجتي. أخبرها أنني آسف.‬

171
00:06:16,418 --> 00:06:18,462
‫لا ترسلني إلى السجن أرجوك.
‫سأشي بالجميع!‬

172
00:06:18,545 --> 00:06:19,546
‫جيد؟‬

173
00:06:20,798 --> 00:06:23,217
‫"مارفن"، هل هذه سيارتك الـ"كاديلاك"
‫في الممر؟‬

174
00:06:23,759 --> 00:06:26,637
‫رأيت متشردين
‫يكشطون الذهب عنها بسكين جيب.‬

175
00:06:26,720 --> 00:06:28,097
‫ابتعدا عن...‬

176
00:06:28,347 --> 00:06:29,807
‫أين المتشردين؟‬

177
00:06:29,890 --> 00:06:31,141
‫لا يوجد متشردين.‬

178
00:06:31,433 --> 00:06:33,477
‫أيا كان المخطط الأرعن الذي تورطت به،‬

179
00:06:33,560 --> 00:06:34,603
‫أريد "باري" خارج الأمر.‬

180
00:06:34,686 --> 00:06:36,355
‫إنني أحاول تعليم ابنك‬

181
00:06:36,438 --> 00:06:39,108
‫كيف يصبح مثل "تشارلي شين"
‫من فيلم "وول ستريت".‬

182
00:06:39,191 --> 00:06:41,944
‫خان والده ودخل السجن في ذلك الفيلم.‬

183
00:06:42,027 --> 00:06:43,278
‫أشكرك على إفساد النهاية!‬

184
00:06:43,362 --> 00:06:46,240
‫اتخذ "باري" أخيرا قرارا جيدا
‫بأن يصبح طبيبا.‬

185
00:06:46,323 --> 00:06:48,951
‫لن أسمح لك بإفساده
‫بأحد أعمالك غير القانونية الحمقاء.‬

186
00:06:49,034 --> 00:06:50,702
‫"أعمالي غير القانونية" ليست حمقاء.‬

187
00:06:50,786 --> 00:06:52,788
‫حقاً؟ ماذا عن المنامة الرسمية؟‬

188
00:06:52,871 --> 00:06:53,914
‫جامعة الأطفال؟‬

189
00:06:53,997 --> 00:06:54,998
‫زبادي بودرة؟‬

190
00:06:55,082 --> 00:06:56,291
‫كلاب لكلاب؟‬

191
00:06:56,375 --> 00:06:57,376
‫قفازات أقدام بلا أصابع؟‬

192
00:06:57,459 --> 00:06:59,002
‫ملاعق مصنوعة من اللحم؟‬

193
00:06:59,086 --> 00:07:01,046
‫طائرات لا تطير؟‬

194
00:07:01,130 --> 00:07:02,464
‫الطائرات الأرضية كانت فكرة جيدة.‬

195
00:07:02,548 --> 00:07:03,590
‫هذه تدعى حافلة!‬

196
00:07:03,674 --> 00:07:05,592
‫يبدو أنني بارع‬

197
00:07:05,676 --> 00:07:07,845
‫وإلا ما كان ليأتمنني "باري"
‫على ميراثه.‬

198
00:07:07,928 --> 00:07:10,222
‫لحسن حظ "باري"، أنا لا أثق بك.‬

199
00:07:10,639 --> 00:07:11,849
‫الطائرات الأرضية كانت فكرة جيدة.‬

200
00:07:12,933 --> 00:07:15,352
‫بينما كان يدمر أبي
‫مهنة "باري" الجديدة،‬

201
00:07:15,435 --> 00:07:18,605
‫كانت أختي على وشك أن تقنع أمنا
‫بإعطائها بعض المال.‬

202
00:07:18,689 --> 00:07:21,650
‫أكنت تعلمين أنه يوجد موكب رائع
‫في عيد الشكر؟‬

203
00:07:21,733 --> 00:07:24,194
‫جديا، لم كنت أعذب نفسي‬

204
00:07:24,361 --> 00:07:25,487
‫كل عام في عيد الشكر‬

205
00:07:25,571 --> 00:07:28,448
‫في حين من الأسهل
‫ترك "فيرجينيا كريمب" تفعل كل شيء؟‬

206
00:07:28,532 --> 00:07:30,367
‫"بيفي"، ألديك مقلاة أخرى؟‬

207
00:07:30,450 --> 00:07:31,869
‫أعتقد أننا نضع الكثير من الجزر.‬

208
00:07:31,952 --> 00:07:33,871
‫- أنت لها يا "جينزي".
‫- لا أظن ذلك.‬

209
00:07:34,454 --> 00:07:36,039
‫هذا أفضل عيد شكر على الإطلاق!‬

210
00:07:36,123 --> 00:07:37,457
‫غير صحيح.‬

211
00:07:37,541 --> 00:07:38,834
‫تشاجرت أنا و"جيف".‬

212
00:07:38,917 --> 00:07:40,169
‫سينال مني ما لا يرضيه!‬

213
00:07:40,252 --> 00:07:42,421
‫لا. لا تتحدثي معه. ثقي بكلامي.‬

214
00:07:42,504 --> 00:07:43,755
‫لا يمكنني تقليب الصلصة‬

215
00:07:43,839 --> 00:07:45,090
‫وطهي الطائر في الوقت نفسه. لا أستطيع.‬

216
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
‫المغزى أنني أحتاج إلى حبك
‫ومساعدتك الآن.‬

217
00:07:47,885 --> 00:07:49,595
‫- لا يمكنني فعلها. إنني بمفردي.
‫- أخبريني بما تريدين يا فلذتي.‬

218
00:07:49,678 --> 00:07:52,014
‫أيا كان ما تريدين، فأنا هنا لمساعدتك.‬

219
00:07:52,097 --> 00:07:53,307
‫ربما...‬

220
00:07:54,224 --> 00:07:56,310
‫تعطيني 3 آلاف دولار
‫حتى أسدد دين بطاقتي الائتمانية؟‬

221
00:07:56,393 --> 00:07:57,686
‫3 آلاف دولار؟‬

222
00:07:57,769 --> 00:07:59,730
‫من أعطاك بطاقة ائتمانية؟‬

223
00:07:59,813 --> 00:08:01,523
‫أعلم أنني أخفقت،‬

224
00:08:01,607 --> 00:08:03,609
‫لكن لا يمكنك أن تغضبي مني،
‫لأن قلبي ما زال منفطرا‬

225
00:08:03,692 --> 00:08:04,902
‫بسبب الشجار الذي ذكرته من قبل.‬

226
00:08:05,736 --> 00:08:07,029
‫أرجوك يا أمي.‬

227
00:08:07,112 --> 00:08:09,448
‫انقذي فلذتك، حبيبتك‬

228
00:08:09,531 --> 00:08:10,532
‫من رجل المال اللئيم.‬

229
00:08:10,616 --> 00:08:11,700
‫- مستحيل!
‫- رفعت للتو‬

230
00:08:11,783 --> 00:08:13,744
‫- مقلاة كاملة مليئة بالبطاطا الحلوة.
‫- "إريكا"، أنت أنفقت المال.‬

231
00:08:13,827 --> 00:08:15,329
‫هذا يعني أن عليك إيجاد حل لسداده.‬

232
00:08:15,412 --> 00:08:17,122
‫لكن يفترض بك أن تنقذيني بالمال‬

233
00:08:17,206 --> 00:08:18,665
‫ثم أتعلم درسا غبيا من الحياة‬

234
00:08:18,749 --> 00:08:20,083
‫ثم تذهب كل منا في طريقها.‬

235
00:08:20,167 --> 00:08:22,336
‫إن أنقذتك بالمال،
‫فلن تتعلمي الدرس أبدا.‬

236
00:08:22,419 --> 00:08:24,296
‫تحيا ثورة "بيفي"!‬

237
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
‫الذرة المزبدة الحلوة!‬

238
00:08:26,965 --> 00:08:28,800
‫واصلي يا "جينزي". أنا أثق بك.‬

239
00:08:28,884 --> 00:08:31,345
‫- "بيفرلي"، أرجوك!
‫- أكره حقا ثورة "بيفي".‬

240
00:08:31,428 --> 00:08:32,971
‫هذا منزلك!‬

241
00:08:34,723 --> 00:08:36,183
‫"جيف"، توقف عن تنظيم شرائطي.‬

242
00:08:36,266 --> 00:08:37,559
‫- هل نجحت؟
‫- لا!‬

243
00:08:37,643 --> 00:08:40,270
‫أتصدق أن أمي لم تعطني الـ3 آلاف دولار؟‬

244
00:08:40,354 --> 00:08:41,772
‫ربما يمكنني مساعدتك.
‫إنني بارع فيما يتعلق بالمال.‬

245
00:08:41,855 --> 00:08:43,482
‫ألديك المال؟ أحتاج إلى المال.
‫أيمكنني الحصول على مالك؟‬

246
00:08:43,565 --> 00:08:45,943
‫إنه من عملي في حفل بلوغ الشباب
‫اليهودي وإنه من أجل الجامعة.‬

247
00:08:46,026 --> 00:08:47,611
‫هذا رائع. أنا في الجامعة.‬

248
00:08:48,320 --> 00:08:50,656
‫أجل، أنا... أعتقد أنه
‫يمكنني الذهاب إلى المصرف مع أمي‬

249
00:08:50,739 --> 00:08:51,949
‫حتى تشارك في توقيع عملية السحب و...‬

250
00:08:52,032 --> 00:08:54,701
‫أرجوك. نعرف أن "ليندا"
‫ستتصرف بتعجرف وترفض.‬

251
00:08:54,785 --> 00:08:56,870
‫صحيح. إنها الأسوأ! لن أسامحها على هذا!‬

252
00:08:56,954 --> 00:08:58,580
‫هل توافقني حتى لا أهجرك؟‬

253
00:08:58,664 --> 00:09:01,208
‫لا! أجل! لا أدري! إنني أفقد صوابي.‬

254
00:09:01,291 --> 00:09:02,668
‫تخليت عن أمي بسرعة!‬

255
00:09:02,751 --> 00:09:05,254
‫أنا من عليها أن تفقد صوابها
‫يا "جيف". قضي علي.‬

256
00:09:05,337 --> 00:09:07,339
‫الجانب المشرق
‫أنك لم تستثمري كافة المال‬

257
00:09:07,422 --> 00:09:08,590
‫في عمليات احتيال مثل "باري".‬

258
00:09:08,674 --> 00:09:10,175
‫عمليات احتيال. أي عمليات احتيال؟‬

259
00:09:10,259 --> 00:09:12,761
‫لا! أرجوك لا تنضمي
‫إلى "غرفة الصفقات" غير القانونية لعمك.‬

260
00:09:12,844 --> 00:09:14,263
‫لديهم غرفة صفقات؟ أين؟‬

261
00:09:14,346 --> 00:09:16,014
‫في طابقكم السفلي،
‫بجوار السخان الحقيقي.‬

262
00:09:16,098 --> 00:09:18,517
‫رائع! ليس علي سوى
‫الحصول على بطاقة ائتمانية،‬

263
00:09:18,600 --> 00:09:21,812
‫وأخذ المال مقدما ووضعه
‫في برنامج عمي الغامض لربح المال.‬

264
00:09:21,895 --> 00:09:23,146
‫أحبك.‬

265
00:09:26,108 --> 00:09:28,443
‫حسنا، "جاي تي بي" دون "جيف".‬

266
00:09:28,527 --> 00:09:29,695
‫"جاي تي بي" دون "جيف"!‬

267
00:09:29,778 --> 00:09:32,364
‫والآن ستتساقط علينا
‫تلك الثروات الهائلة،‬

268
00:09:32,447 --> 00:09:35,409
‫من الضروري أن نتخذ قرارات
‫لإنفاقه بطريقة ذكية.‬

269
00:09:35,492 --> 00:09:37,369
‫سأفعل كما في مسلسل "داك تيلز"‬

270
00:09:37,452 --> 00:09:39,329
‫إذ أغوص في جبل من العملات الذهبية.‬

271
00:09:39,413 --> 00:09:41,248
‫لا يمكنني أن أقرر ماذا كنت أريد شطافة‬

272
00:09:41,331 --> 00:09:43,000
‫أم خادم ليقوم بعمل الشطافة.‬

273
00:09:43,083 --> 00:09:44,251
‫هذا قرار شخصي يا صاح.‬

274
00:09:44,334 --> 00:09:45,836
‫أخبار رائعة يا رفاق.‬

275
00:09:45,919 --> 00:09:48,672
‫وضعت كل أموالكم
‫في ذلك الاستثمار المثالي.‬

276
00:09:48,755 --> 00:09:51,383
‫إنها شركة إلكترونية،
‫وتبيع قطع الحاسوب.‬

277
00:09:51,466 --> 00:09:52,509
‫- رائع!
‫- "وول ستريت"!‬

278
00:09:52,592 --> 00:09:54,761
‫- "داو جونز"!
‫- لم أنته بعد.‬

279
00:09:54,845 --> 00:09:59,182
‫ابتداء من هذا الصباح،
‫ارتفعت أسهمنا 25 نقطة.‬

280
00:09:59,266 --> 00:10:01,143
‫هل هذا أمر جيد أم سيئ؟‬

281
00:10:01,226 --> 00:10:02,269
‫أخبرنا كيف نشعر.‬

282
00:10:02,352 --> 00:10:03,687
‫ربحنا 4 أضعاف أموالنا. نحن أثرياء.‬

283
00:10:03,770 --> 00:10:06,523
‫نحن أثرياء!‬

284
00:10:06,606 --> 00:10:08,525
‫ما عدا "باري". لأن والدك سحب الشيك،‬

285
00:10:08,608 --> 00:10:09,776
‫- لم تحصل على شيء.
‫- ماذا؟‬

286
00:10:09,860 --> 00:10:12,321
‫معظمنا أثرياء!‬

287
00:10:12,404 --> 00:10:14,531
‫هذا جنون. كيف تتخلون عني؟‬

288
00:10:14,614 --> 00:10:17,284
‫أعتقد أن ذلك لأننا مليونيرات الآن
‫وأنت لا.‬

289
00:10:17,367 --> 00:10:20,203
‫أجل، لم يعد بيننا
‫كثير من القواسم المشتركة.‬

290
00:10:20,287 --> 00:10:22,581
‫لكن هذا حدث للتو.‬

291
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
‫لا تحزن يا صاح. سأظل عمك دائما.‬

292
00:10:25,042 --> 00:10:27,461
‫أعني، ربما لن أراك كثيرا الآن
‫بعد أن أصبحت بهذا الثراء الفاحش‬

293
00:10:27,544 --> 00:10:29,129
‫وأنت مجرد حثالة من الطبقة المتوسطة.‬

294
00:10:29,212 --> 00:10:30,839
‫أبي في عداد الموتى!‬

295
00:10:30,922 --> 00:10:31,965
‫أيمكنك ألا تفعل ذلك؟‬

296
00:10:32,049 --> 00:10:33,300
‫نحن لا نصرخ لأننا أثرياء الآن.‬

297
00:10:35,260 --> 00:10:37,137
‫أنا من الطبقة المتوسطة!‬

298
00:10:44,186 --> 00:10:45,187
‫"البنك الوطني الأول"‬

299
00:10:45,270 --> 00:10:46,813
‫بعد فشل تملق أمي،‬

300
00:10:46,897 --> 00:10:49,399
‫حان الوقت لأن تقوم أختي
‫بحل مشكلتها بنفسها.‬

301
00:10:49,483 --> 00:10:51,818
‫مرحبا. هل أنت متوجهة
‫إلى"البنك الوطني الأول""؟‬

302
00:10:51,902 --> 00:10:53,028
‫أجل؟‬

303
00:10:53,111 --> 00:10:55,614
‫لأن بإمكاني أن أوفر عليك عشرات الثواني‬

304
00:10:55,697 --> 00:10:57,949
‫بحل كل مشاكلك المصرفية المهمة‬

305
00:10:58,033 --> 00:10:59,242
‫هنا على هذه الطاولة القابلة للطي.‬

306
00:10:59,326 --> 00:11:01,453
‫البنك الوطني التاسع؟ هل هذا حقيقي؟‬

307
00:11:01,536 --> 00:11:02,829
‫بالتأكيد. قد يكون ترتيبنا التاسع،‬

308
00:11:02,913 --> 00:11:05,040
‫لكننا دائما نضع
‫مصلحة عملائنا أولا في هذا البنك.‬

309
00:11:05,123 --> 00:11:06,792
‫ليس بنكا فعليا، أو وكالة فدرالية
‫مؤمن عليها لضمان الودائع.‬

310
00:11:06,875 --> 00:11:09,044
‫لا يهم. أحتاج إلى بطاقة ائتمانية،
‫وأحتاجها بسرعة.‬

311
00:11:09,127 --> 00:11:11,338
‫عادة، تستغرق أسبوعين تقريبا.‬

312
00:11:11,421 --> 00:11:14,132
‫لكن أرى أنك لست هنا لأي سبب غريب.‬

313
00:11:14,216 --> 00:11:15,634
‫- بالتأكيد لا.
‫- ما اسمك؟‬

314
00:11:16,468 --> 00:11:18,553
‫إنه...‬

315
00:11:18,929 --> 00:11:20,764
‫أرأيت؟ عادة لا يتوقف الناس بهذا القدر‬

316
00:11:20,847 --> 00:11:22,599
‫عند أسهل سؤال.‬

317
00:11:22,682 --> 00:11:24,684
‫اسمي "بيفرلي". "بيفرلي غولدبيرغ".‬

318
00:11:24,768 --> 00:11:26,978
‫ممتاز يا "بيفرلي". لحظة من فضلك.‬

319
00:11:40,200 --> 00:11:43,787
‫"بيفرلي"، لدي أخبار رائعة.
‫بطاقتك ممتازة،‬

320
00:11:44,579 --> 00:11:46,206
‫لذا أريد صورة هوية.‬

321
00:11:47,582 --> 00:11:49,918
‫أجل... إنها...‬

322
00:11:51,503 --> 00:11:53,547
‫- أسرعي من فضلك.
‫- ها هي.‬

323
00:11:54,381 --> 00:11:55,882
‫حسناً، إصبعك يحجب الاسم الأول،‬

324
00:11:55,966 --> 00:11:57,551
‫لكن أرى أن لقبك "غولدبيرغ"،‬

325
00:11:57,634 --> 00:11:58,802
‫لذا لنحصل لك
‫على تلك البطاقة الائتمانية.‬

326
00:11:58,885 --> 00:12:00,262
‫رائع!‬

327
00:12:00,345 --> 00:12:02,764
‫وأريد أخذ المبلغ مقدما‬

328
00:12:02,848 --> 00:12:04,724
‫وأحرره باسم "إريكا غولدبيرغ".‬

329
00:12:04,808 --> 00:12:06,393
‫كما تشائين يا "بيفرلي".‬

330
00:12:06,601 --> 00:12:07,894
‫رائع.‬

331
00:12:08,645 --> 00:12:09,771
‫ها هي يا أبي.‬

332
00:12:09,855 --> 00:12:11,773
‫لعبة فيديو "إي تي" وصلت.‬

333
00:12:11,857 --> 00:12:13,692
‫- ابتعد.
‫- كنت أعرف أنك ستقول هذا،‬

334
00:12:13,775 --> 00:12:16,361
‫ولذلك أعددت طريقا لذيذا من الحلوى‬

335
00:12:16,445 --> 00:12:18,029
‫لأشتتك بينما ألعب.‬

336
00:12:18,572 --> 00:12:20,365
‫تبا، إنك تجعلني أنحني.‬

337
00:12:20,449 --> 00:12:21,867
‫لكن لا يمكنني التوقف!‬

338
00:12:24,870 --> 00:12:26,037
‫كانت هذه هي...‬

339
00:12:26,121 --> 00:12:29,541
‫لحظة التقاء الفيلم الكاسح
‫بصانع اللعبة الأسطوري.‬

340
00:12:29,624 --> 00:12:31,710
‫انظر إلى هذه الرسومات الرائعة
‫يا "لاكي".‬

341
00:12:31,793 --> 00:12:34,087
‫"آتاري" كلاسيكي. لنفعل هذا.‬

342
00:12:34,171 --> 00:12:36,882
‫انظر إلى "إي تي" يتحرك... ببطء.‬

343
00:12:36,965 --> 00:12:38,508
‫إنه يتحرك ببطء.‬

344
00:12:38,717 --> 00:12:39,968
‫سقط قليلا هناك.‬

345
00:12:40,051 --> 00:12:41,511
‫لا يهم. سأخرجه.‬

346
00:12:42,179 --> 00:12:43,180
‫تبا!‬

347
00:12:43,472 --> 00:12:44,639
‫هراء!‬

348
00:12:44,723 --> 00:12:45,724
‫جديا!‬

349
00:12:46,183 --> 00:12:47,392
‫ليس مجددا!‬

350
00:12:47,642 --> 00:12:49,102
‫كيف يفترض بـ"إي تي" العودة إلى الوطن‬

351
00:12:49,186 --> 00:12:50,562
‫إن ظل يسقط في هذه الحفر؟‬

352
00:12:50,645 --> 00:12:53,356
‫مت في الحفرة للتو. مات "إي تي".‬

353
00:12:53,440 --> 00:12:55,650
‫لا شيء من هذا من الفيلم!‬

354
00:12:56,735 --> 00:12:58,945
‫أبي، أتيت من أجل المال
‫الذي تدين لي به.‬

355
00:12:59,029 --> 00:13:01,364
‫سأسترد الألف دولار عملات ورقية. هيا!‬

356
00:13:01,448 --> 00:13:03,867
‫- لم هذا؟
‫- ارتفع سهم "مارفن" تماما‬

357
00:13:03,950 --> 00:13:05,285
‫وأنا تعرضت للسرقة!‬

358
00:13:05,368 --> 00:13:07,329
‫لم أفكر في حدوث هذا.‬

359
00:13:07,412 --> 00:13:09,706
‫فحتى الساعة المعطلة
‫تشير إلى الوقت الصحيح مرتين في اليوم.‬

360
00:13:09,789 --> 00:13:11,875
‫ليس لهذا الأمر علاقة بتحديد الوقت!‬

361
00:13:11,958 --> 00:13:14,127
‫أصغ، لم آخذ الشيك
‫إلا لأنني كنت أحاول حمايتك.‬

362
00:13:14,211 --> 00:13:15,504
‫مم؟‬

363
00:13:15,837 --> 00:13:18,215
‫أن أحظى بحياة مدهشة
‫مع طاه خاص يعد لي الشطائر‬

364
00:13:18,298 --> 00:13:19,925
‫وقبعة مصنوعة من الماس؟‬

365
00:13:20,008 --> 00:13:22,761
‫ثق بي، لن ترغب في أن تعيش
‫حياة غريبة مثل "مارفن".‬

366
00:13:22,844 --> 00:13:24,721
‫حياتك القديمة المملة بغاية الروعة.‬

367
00:13:24,804 --> 00:13:26,515
‫- أنا لا أشتكي.
‫- عليك أن تشتكي!‬

368
00:13:26,598 --> 00:13:29,059
‫لا تفعل سوى خلع سروالك،
‫ومشاهدة التلفاز،‬

369
00:13:29,142 --> 00:13:30,977
‫وتربية مجموعة من الأبناء
‫الجاحدين السيئين.‬

370
00:13:31,061 --> 00:13:32,896
‫أنت أحد هؤلاء الأبناء الجاحدين.‬

371
00:13:32,979 --> 00:13:34,898
‫أنت تهين نفسك أيها الأحمق!‬

372
00:13:34,981 --> 00:13:38,485
‫المغزى أن آخر ما أريده
‫أن أعيش حياة مثيرة للشفقة كحياتك.‬

373
00:13:40,153 --> 00:13:41,571
‫هذا هو شعورك.‬

374
00:13:42,239 --> 00:13:43,615
‫حسنا. تفضل.‬

375
00:13:45,700 --> 00:13:48,078
‫- خذه.
‫- ولعلمك كنت سأشتري فريق "إيغلز"‬

376
00:13:48,161 --> 00:13:49,788
‫وكنت سأسمح لك
‫بتسجيل هدف خارجي كل مباراة.‬

377
00:13:50,747 --> 00:13:51,831
‫اجعلني غنيا.‬

378
00:13:52,374 --> 00:13:55,126
‫ها قد عاد "بيغ تيستي" يا عزيزي!
‫أتمنى ألا يكون الأوان قد فات.‬

379
00:13:55,210 --> 00:13:56,545
‫لن تربح 100 مليون دولار،‬

380
00:13:56,628 --> 00:13:58,296
‫ستربح 50 دولارا، هل هذا يهم؟‬

381
00:13:58,380 --> 00:13:59,464
‫لا يهم!‬

382
00:13:59,548 --> 00:14:01,967
‫اجعلني ثرية! إليك 500 دولار.‬

383
00:14:02,050 --> 00:14:04,386
‫أيمكنك أن تحولها إلى 3 آلاف دولار
‫في خلال 5 ساعات مثلا؟‬

384
00:14:04,469 --> 00:14:06,346
‫بالتأكيد. الشيء الوحيد
‫الذي أعرفه عن الأسهم،‬

385
00:14:06,429 --> 00:14:07,556
‫هو أنها ترتفع دائما، صحيح؟‬

386
00:14:07,639 --> 00:14:08,974
‫لا أظن أنك تفهم أساسيات‬

387
00:14:09,057 --> 00:14:10,642
‫كيفية عمل الاقتصاد.‬

388
00:14:10,725 --> 00:14:12,686
‫ما هي الشركة الرائعة
‫التي سنستثمر أموالنا بها؟‬

389
00:14:12,769 --> 00:14:15,105
‫يبيعون قطع الحاسوب.‬

390
00:14:15,188 --> 00:14:16,648
‫وما هي بالضبط هذه "القطع"؟‬

391
00:14:16,731 --> 00:14:18,275
‫تدعى "آتاري"،‬

392
00:14:18,358 --> 00:14:20,944
‫وتعني باليابانية "شيء مؤكد".‬

393
00:14:21,611 --> 00:14:23,655
‫أجل، مرحبا، اشتري كل أسهم "آتاري".‬

394
00:14:23,738 --> 00:14:25,574
‫افعليها! شكرا لك يا "جيسيكا".‬

395
00:14:25,907 --> 00:14:28,118
‫"آتاري"؟ لم يبدو هذا مألوفا؟‬

396
00:14:28,743 --> 00:14:31,997
‫وفي الأخبار المالية،
‫تكبدت أسهم "آتاري" خسائر ضخمة‬

397
00:14:32,080 --> 00:14:34,833
‫نظرا لضعف مبيعات لعبة فيديو "إي تي".‬

398
00:14:34,916 --> 00:14:36,167
‫هذا ليس جيدا.‬

399
00:14:36,251 --> 00:14:39,004
‫تقول الأسطورة إنهم يحرقون
‫كل النسخ التي لم تباع في الصحراء.‬

400
00:14:39,087 --> 00:14:42,048
‫لماذا لم تخبرنا بشأن اللعبة
‫يا غريب الأطوار؟‬

401
00:14:42,132 --> 00:14:44,509
‫لم أتحدث عن أي شيء سواها!‬

402
00:14:44,593 --> 00:14:46,344
‫تعلم أننا لا ننصت إليك حين تتحدث.‬

403
00:14:46,428 --> 00:14:49,347
‫إنها محقة. كل هذا خطؤك. فلننل منه!‬

404
00:14:49,431 --> 00:14:51,099
‫الآن أدين بمزيد من المال.‬

405
00:14:51,182 --> 00:14:52,517
‫كيف سمحت لي بفعل ذلك يا "جيف"؟‬

406
00:14:52,601 --> 00:14:54,686
‫أنا؟ لم أرغب سوى في أن نظل معا،‬

407
00:14:54,769 --> 00:14:55,812
‫لكن ما المغزى؟‬

408
00:14:55,895 --> 00:14:58,106
‫بطاقتك الائتمانية في المرحاض.
‫ولن نتمكن أبدا من شراء منزل صغير.‬

409
00:14:58,189 --> 00:14:59,232
‫منزل صغير؟‬

410
00:14:59,316 --> 00:15:01,318
‫ظننت أننا سنقيم في المدينة لبضع سنوات.‬

411
00:15:01,401 --> 00:15:03,778
‫كما تعلم، فراش على الأرض
‫كفانين شباب يتضورون جوعا.‬

412
00:15:03,862 --> 00:15:06,323
‫لا يمكننا حتى شراء إطار فراش؟
‫هذه ليست حياة!‬

413
00:15:06,406 --> 00:15:08,617
‫سأصبح طبيب عيون. علي أن أنام جيدا.‬

414
00:15:08,700 --> 00:15:10,577
‫ستؤثر عملك علي؟‬

415
00:15:10,660 --> 00:15:12,203
‫دائما فكرك مشغول بالعمل يا "جيف".‬

416
00:15:12,287 --> 00:15:14,414
‫لم تجعلينني أختار؟
‫إنني أبذل كل هذا الجهد من أجلك!‬

417
00:15:14,497 --> 00:15:16,333
‫إنه محق يا "إريكا". إنه يعمل بجد.‬

418
00:15:16,458 --> 00:15:17,584
‫توقفي عن انتقاده.‬

419
00:15:17,667 --> 00:15:19,002
‫لا تنحاز إليه.‬

420
00:15:19,085 --> 00:15:21,713
‫بسببك اضطررت إلى استخراج
‫بطاقة ائتمان مكسيكية‬

421
00:15:21,796 --> 00:15:22,797
‫باسم أمي.‬

422
00:15:22,881 --> 00:15:25,300
‫- ماذا فعلت؟
‫- أمي! مرحبا!‬

423
00:15:25,383 --> 00:15:28,136
‫قبل أن تغضبي،
‫تذكري أن "بيفرلي" الجديدة هادئة جدا‬

424
00:15:28,219 --> 00:15:29,804
‫ولا تتدخل حين يخطئ أبناؤها.‬

425
00:15:29,888 --> 00:15:33,433
‫لقد أقحمتني في الأمر حين سرقت هويتي!‬

426
00:15:33,516 --> 00:15:34,976
‫كل هذا بسبب أن عمي المغفل‬

427
00:15:35,060 --> 00:15:37,479
‫وعدني بالثراء
‫بطريقة سريعة وغير واقعية.‬

428
00:15:37,562 --> 00:15:39,731
‫كيف تجرؤين على تشويه اسمي الطيب.‬

429
00:15:39,814 --> 00:15:41,191
‫إنني أدير غرفة صفقات محترمة‬

430
00:15:41,274 --> 00:15:42,651
‫في الطابق السفلي مع عملائي المراهقين.‬

431
00:15:42,734 --> 00:15:44,653
‫أتعرفين؟ لست مضطرا
‫إلى تبرير أفعالي إليك.‬

432
00:15:44,736 --> 00:15:45,862
‫سأغادر هذا المكان!‬

433
00:15:45,945 --> 00:15:48,490
‫لا! لن يغادر أحد!‬

434
00:15:48,573 --> 00:15:50,950
‫إنه عيد... الشكر!‬

435
00:15:52,452 --> 00:15:55,038
‫مرحبا. تبدو الأمور محتدمة بالداخل،‬

436
00:15:55,121 --> 00:15:56,748
‫لذا فكرنا في الانتظار بالخارج.‬

437
00:16:00,251 --> 00:16:02,962
‫حان أخيرا موعد وليمة عيد الشكر
‫التي أحضرها الضيوف.‬

438
00:16:03,046 --> 00:16:04,839
‫وكعادة "غولدبيرغ" الحقيقية،‬

439
00:16:04,923 --> 00:16:06,758
‫لم تكن بداية رائعة.‬

440
00:16:08,343 --> 00:16:09,678
‫لم لا نبدأ بالترتيب‬

441
00:16:09,761 --> 00:16:12,555
‫ويقول الجميع شيئا يجعلهم ممتنين.‬

442
00:16:12,639 --> 00:16:15,225
‫أيمكن أن يرسل أحدكم
‫بعض الديك الرومي إلى البهو؟‬

443
00:16:15,308 --> 00:16:18,520
‫إنني ممتنة
‫أن ابنتي لم تتغير على الإطلاق‬

444
00:16:18,603 --> 00:16:19,813
‫منذ التحاقها بالجامعة.‬

445
00:16:19,979 --> 00:16:22,107
‫ما زالت كما كانت دائما.‬

446
00:16:23,066 --> 00:16:24,776
‫مضللة وأنانية.‬

447
00:16:24,859 --> 00:16:27,320
‫محار؟ هل لدينا محار؟‬

448
00:16:27,404 --> 00:16:29,364
‫أي نوع من أعياد الشكر هذا؟‬

449
00:16:29,447 --> 00:16:32,617
‫أنا ممتنة لأمي، التي تخلت عني،‬

450
00:16:32,701 --> 00:16:34,577
‫ولذلك لجأت إلى عمي السخيف.‬

451
00:16:34,661 --> 00:16:36,162
‫أنا ممتن لـ"موراي"،‬

452
00:16:36,246 --> 00:16:39,874
‫الذي علم أبناءه معاملتي بعدم احترام
‫كما يعاملني تماما!‬

453
00:16:39,958 --> 00:16:42,460
‫أنا ممتن لأخي الأحمق،‬

454
00:16:42,544 --> 00:16:45,839
‫الذي دمر مستقبل ابني
‫في أقل من 12 ساعة!‬

455
00:16:45,922 --> 00:16:48,216
‫أرجوكم ألا تحولوا
‫هذا التقليد الممتع إلى شيء قبيح وحاقد.‬

456
00:16:48,550 --> 00:16:50,176
‫أنا ممتن لأبي،‬

457
00:16:50,260 --> 00:16:52,470
‫الذي يريدني أن أكون مملا مثله.‬

458
00:16:52,595 --> 00:16:55,223
‫- من فضلكم!
‫- وأنا ممتن لابني الأحمق،‬

459
00:16:55,306 --> 00:16:58,768
‫الذي يهينني حتى النخاع
‫رغم أنني أحاول مساعدته فحسب.‬

460
00:16:58,852 --> 00:17:00,687
‫وأنا ممتن... اصمت!‬

461
00:17:00,770 --> 00:17:03,773
‫أكنت تظنين حقا أنني لن أكتشف ذلك؟‬

462
00:17:03,940 --> 00:17:06,735
‫تعال إلى هنا وقل ذلك في وجهي مباشرة.‬

463
00:17:07,068 --> 00:17:10,113
‫لا، الرجل العملاق
‫يأكل كل الديك الرومي!‬

464
00:17:10,196 --> 00:17:11,740
‫حتى أنه لم يصل إلي!‬

465
00:17:11,823 --> 00:17:13,324
‫لذلك لا أدعوك إلى أي مكان!‬

466
00:17:13,408 --> 00:17:16,161
‫تعلم أنني أحتاج إلى مقدار ثابت
‫من البروتين!‬

467
00:17:16,244 --> 00:17:18,121
‫فليقل أحدكم شيئا لطيفا الآن!‬

468
00:17:18,204 --> 00:17:19,664
‫عيد شكر...‬

469
00:17:19,748 --> 00:17:21,750
‫ادخل من الخلف.‬

470
00:17:21,833 --> 00:17:23,293
‫ثمة شيء يعيق الباب.‬

471
00:17:23,376 --> 00:17:25,587
‫إنه أنا! اذهب إلى الخلف!‬

472
00:17:26,796 --> 00:17:29,007
‫وهناك، وسط الجلبة
‫الناتجة عن جدال الجميع،‬

473
00:17:29,090 --> 00:17:30,675
‫بدأ أفراد عائلتي يدركون‬

474
00:17:30,759 --> 00:17:33,428
‫أنهم ربما نسوا الأشياء المهمة.‬

475
00:17:35,013 --> 00:17:38,475
‫لحسن حظ أختي، لم ينس الجميع ذلك.‬

476
00:17:38,558 --> 00:17:39,684
‫"جيف"، ما هذا؟‬

477
00:17:39,768 --> 00:17:40,977
‫المال الذي جمعته
‫من حفل بلوغ الشباب اليهودي.‬

478
00:17:41,060 --> 00:17:42,479
‫لا بد أنه يكفي
‫لسداد ما تدينين به لوالدتك.‬

479
00:17:43,605 --> 00:17:45,064
‫ستفعل هذا من أجلي؟‬

480
00:17:45,148 --> 00:17:46,232
‫بالطبع.‬

481
00:17:46,316 --> 00:17:48,526
‫"إريكا"، أريد الاعتناء بك
‫لما تبقى من حياتي.‬

482
00:17:48,902 --> 00:17:50,737
‫وأنا أريد الاعتناء بك.‬

483
00:17:51,196 --> 00:17:52,739
‫ولذلك لا يمكنني أخذ المال.‬

484
00:17:52,822 --> 00:17:53,990
‫جديا؟‬

485
00:17:54,073 --> 00:17:56,618
‫لن أجعل أحدا ينقذني بالمال مجددا.‬

486
00:17:56,701 --> 00:17:58,369
‫الأمر منوط بي لإصلاح الوضع.‬

487
00:17:58,453 --> 00:18:01,915
‫أعني، إن كان بإمكان أمي
‫التغير للأفضل، فأنا أيضا يمكنني ذلك.‬

488
00:18:02,957 --> 00:18:04,834
‫هذا تصرف مسؤول حقا‬

489
00:18:04,918 --> 00:18:07,128
‫وغريب نوعا ما
‫أن أسمع فمك ينطق بهذه الكلمات.‬

490
00:18:07,212 --> 00:18:08,797
‫لكنه أعجبني.‬

491
00:18:09,422 --> 00:18:11,257
‫أجل، وأنا كذلك.‬

492
00:18:13,843 --> 00:18:15,094
‫لعلمك،‬

493
00:18:15,428 --> 00:18:17,931
‫سأنام على فراش على الأرض من أجلك.‬

494
00:18:18,181 --> 00:18:21,184
‫لعلمك، لن أهجرك أبدا.‬

495
00:18:24,437 --> 00:18:28,233
‫ذلك اليوم، أدركت "إريكا"
‫أنه حان الوقت لتعتمد على نفسها.‬

496
00:18:29,317 --> 00:18:30,985
‫وبعد كل شيء،‬

497
00:18:31,069 --> 00:18:33,530
‫كان أبي مستعدا لمساعدة "مارفن".‬

498
00:18:35,573 --> 00:18:36,866
‫مرحبا.‬

499
00:18:36,950 --> 00:18:38,493
‫تكبدت أسهمي خسائر ضخمة،‬

500
00:18:38,576 --> 00:18:41,204
‫لذا فكرت أن أرهن غطاء محور العجلة.‬

501
00:18:43,081 --> 00:18:44,415
‫لا تفعل. تفضل.‬

502
00:18:48,253 --> 00:18:49,921
‫أتريد المضاربة في السوق؟‬

503
00:18:50,338 --> 00:18:52,715
‫احتفظ به. عيد شكر سعيد.‬

504
00:18:53,550 --> 00:18:54,717
‫"مور"...‬

505
00:18:55,385 --> 00:18:57,262
‫شكرا لك!‬

506
00:18:57,345 --> 00:18:59,973
‫شكرا جزيلا لك! شكرا.‬

507
00:19:00,056 --> 00:19:02,725
‫في تلك اللحظة، رأى أخي أن أفضل حياة‬

508
00:19:02,809 --> 00:19:05,854
‫ليست بالضرورة أن تكون حياة مبهرجة.‬

509
00:19:08,231 --> 00:19:10,024
‫هل أنقذت للتو العم "مارفن" بالمال؟‬

510
00:19:11,067 --> 00:19:13,903
‫أجل، إنه من العائلة. هذا ما نفعله.‬

511
00:19:14,612 --> 00:19:16,906
‫لا أريد أن أكون الرجل‬

512
00:19:16,990 --> 00:19:18,241
‫الذي تنقذه بالمال دائما.‬

513
00:19:19,492 --> 00:19:20,618
‫من تريد أن تكون؟‬

514
00:19:21,619 --> 00:19:22,662
‫أنت.‬

515
00:19:31,880 --> 00:19:34,007
‫أعتقد أن هذه تخصك.‬

516
00:19:35,967 --> 00:19:37,677
‫"البنك الوطني التاسع."‬

517
00:19:37,760 --> 00:19:40,221
‫عليك تقطيعها، فورا.‬

518
00:19:40,305 --> 00:19:42,265
‫- ستكون هذه بداية.
‫- أعلم.‬

519
00:19:42,348 --> 00:19:45,476
‫ولذلك سألتحق ببرنامج الدراسة والعمل
‫لأسدد لك ديني.‬

520
00:19:45,560 --> 00:19:48,187
‫وإنني واثقة أنك ستستغرقين وقتا طويلا
‫حتى تسامحينني،‬

521
00:19:48,271 --> 00:19:49,689
‫لكن أعدك...‬

522
00:19:49,772 --> 00:19:51,024
‫سامحتك.‬

523
00:19:51,733 --> 00:19:54,319
‫- حقا؟
‫- أعرف ما قلت.‬

524
00:19:54,402 --> 00:19:55,695
‫إليك الأمر،‬

525
00:19:56,237 --> 00:19:58,907
‫دائما سأرغب في التدخل وإنقاذك.‬

526
00:19:58,990 --> 00:20:01,743
‫لكن أعتقد أن كلتينا تعرف أن ذلك
‫لن يساعدنا في النهاية.‬

527
00:20:02,410 --> 00:20:03,661
‫أنا فخورة بك يا أمي.‬

528
00:20:04,370 --> 00:20:06,581
‫أنت تحاولين التغير بالفعل.‬

529
00:20:06,664 --> 00:20:08,249
‫وذلك يجعلني أيضا أريد أن أتغير.‬

530
00:20:08,625 --> 00:20:10,460
‫هذا الأمر برمته جعلني أفكر‬

531
00:20:10,543 --> 00:20:12,754
‫ربما هناك بعض الأمور في هذه العائلة‬

532
00:20:12,837 --> 00:20:14,130
‫لا ينبغي أن تتغير أبدا.‬

533
00:20:14,297 --> 00:20:15,340
‫مثل ماذا؟‬

534
00:20:18,051 --> 00:20:21,220
‫وهكذا، عدنا إلى عيد الشكر المعتاد.‬

535
00:20:21,304 --> 00:20:24,515
‫حين أفكر في جلوس عائلتي
‫حول تلك المائدة،‬

536
00:20:24,599 --> 00:20:26,935
‫مجتمعين في صحة وسعادة...‬

537
00:20:27,018 --> 00:20:30,021
‫هذه أفضل أوقات حياتي.‬

538
00:20:31,981 --> 00:20:33,650
‫الحقيقة أنني لم أقدر قيمة ذلك حينها،‬

539
00:20:33,733 --> 00:20:36,778
‫لكن هذه هي أثمن الذكريات
‫التي أمتن لها.‬

540
00:20:42,241 --> 00:20:44,452
‫"إهداء إلى أعظم لعبة فيديو
‫على الإطلاق"‬

541
00:20:48,748 --> 00:20:50,708
‫"أحاول إخراج 'إي تي' من الحفرة"‬

542
00:20:50,792 --> 00:20:52,543
‫أجل!‬

543
00:20:55,463 --> 00:20:57,882
‫مرحبا يا آنسة "غولدبيرغ".
‫هل عدت من أجل بطاقة ائتمانية أخرى؟‬

544
00:20:57,966 --> 00:21:00,343
‫ربما قرض تجاري صغير؟
‫أعلم أن ذلك سيعجبك.‬

545
00:21:00,426 --> 00:21:02,261
‫توقف عن هذا الهراء. كلانا يعلم‬

546
00:21:02,345 --> 00:21:04,764
‫أنني لست "بيفرلي"
‫وأنكم بنك غير قانوني.‬

547
00:21:04,847 --> 00:21:07,392
‫- أغلق هذا الحساب.
‫- بالطبع. يسعدني ذلك.‬

548
00:21:08,434 --> 00:21:09,769
‫ثمة مشكلة صغيرة.‬

549
00:21:09,852 --> 00:21:12,397
‫فتحت هذا الحساب مع البنك الوطني
‫التاسع. وكما ترين، لسنا البنك نفسه.‬

550
00:21:12,480 --> 00:21:13,648
‫البنك الوطني العاشر‬

551
00:21:13,731 --> 00:21:15,441
‫افعل ما طلبته منك الآن!‬

552
00:21:15,525 --> 00:21:17,068
‫أمي، ظننتك قلت‬

553
00:21:17,151 --> 00:21:19,278
‫إنك لن تتدخلي وتنقذينني مجددا.‬

554
00:21:19,362 --> 00:21:21,489
‫أعلم. لكن اسم أمك على تلك البطاقة،‬

555
00:21:21,572 --> 00:21:23,491
‫لذا ستقوم أمك بهذه الجولة الأخيرة.‬

556
00:21:23,574 --> 00:21:26,077
‫حسنا، أفهم من هذا
‫أنكما جادتان فيما تقولان.‬

557
00:21:26,160 --> 00:21:29,163
‫وللأسف، تم إغلاق البنك!‬

558
00:21:29,288 --> 00:21:30,790
‫خذا لوحة كتابة مجانية! تصرفا بحرية!‬

559
00:21:32,875 --> 00:21:34,877
‫ترجمة سارة جمعة‬

