﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,588
‫آنذاك، كان يمكن قول الكثير
‫عن عائلتي المجنونة.‬

2
00:00:04,839 --> 00:00:09,093
‫الشيء الوحيد الذي لم يكن يمكن إنكاره
‫هو أننا لم نكن نجيد القيادة.‬

3
00:00:09,260 --> 00:00:11,303
‫ولكن على الرغم من دمار الطرق السريعة
‫الذي خلفناه،‬

4
00:00:11,387 --> 00:00:13,889
‫وحوادث السيارات
‫التي تبعتنا أينما ذهبنا،‬

5
00:00:13,973 --> 00:00:17,143
‫لم يكن أحدنا أكثر حماسة للقيادة
‫من شقيقي "باري".‬

6
00:00:17,226 --> 00:00:21,522
‫عندما بلغ عامه الـ16، لم يطق الانتظار
‫للانطلاق على الطريق ولم ينظر خلفه قط.‬

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,482
‫إنها تجلجل. إنها مفاتيح!‬

8
00:00:23,566 --> 00:00:26,277
‫حتى كبحت أمي جماح أحلامه
‫الخاصة بالسيارات.‬

9
00:00:26,360 --> 00:00:27,570
‫ما هذا بحق السماء؟‬

10
00:00:27,653 --> 00:00:30,114
‫إنها قلادة.‬

11
00:00:30,197 --> 00:00:31,824
‫إن بداخلها صورتي،‬

12
00:00:31,907 --> 00:00:34,660
‫حتي تكون أمك دائما بالقرب من قلبك.‬

13
00:00:34,952 --> 00:00:36,537
‫وبذلك، عندما بلغت عامي الـ16،‬

14
00:00:36,620 --> 00:00:39,582
‫لم تكن هدية أمي لي بمثابة مفاجأة.‬

15
00:00:39,749 --> 00:00:41,917
‫- إنها تجلجل.
‫- الجلجلة تعني مفاتيح.‬

16
00:00:42,001 --> 00:00:45,921
‫كانت قلادة الأم من الفضة الاسترلينية
‫التي كانت لدى جميع الفتية.‬

17
00:00:46,088 --> 00:00:47,256
‫لقد وضعت صورتي بها،‬

18
00:00:47,339 --> 00:00:50,009
‫حتي تكون أمك دائما بالقرب من قلبك.‬

19
00:00:50,092 --> 00:00:52,303
‫نعم! وهو أيضا حصل على أسوأ هدية.‬

20
00:00:52,386 --> 00:00:54,388
‫إنني أحبها. شكرا لك يا أمي.‬

21
00:00:54,472 --> 00:00:56,557
‫مهلا. هل هذا هو رد فعلك؟‬

22
00:00:56,640 --> 00:00:59,977
‫تتلقى قلادة الأم الرديئة بدلا من سيارة
‫وتقدر ذلك؟‬

23
00:01:00,060 --> 00:01:03,397
‫نعم، لا بأس لدي بعدم الحصول على سيارة.
‫أو القيادة بوجه عام. هل فهمت؟‬

24
00:01:03,481 --> 00:01:05,900
‫كلا! لا أفهم ذلك على الإطلاق!‬

25
00:01:05,983 --> 00:01:07,443
‫ليس لدي إحساس بالاتجاهات،‬

26
00:01:07,526 --> 00:01:09,862
‫ولدي إدراك سيئ للعمق بسبب كسل عيني،‬

27
00:01:09,945 --> 00:01:11,739
‫وتجفلني الطيور بسهولة.‬

28
00:01:11,822 --> 00:01:13,073
‫إذن فأنت لن تقود فحسب؟‬

29
00:01:13,157 --> 00:01:14,617
‫نعم، لست بسائق جيد،‬

30
00:01:14,700 --> 00:01:16,994
‫كالشخص الذي يجلس خلف السائق
‫في المقعد الخلفي.‬

31
00:01:17,077 --> 00:01:18,954
‫- هل تعني شخصا ثريا؟
‫- بالضبط.‬

32
00:01:19,038 --> 00:01:21,415
‫والآن، إن سمحتم لي، لدي تمارين لعب.‬

33
00:01:21,499 --> 00:01:23,000
‫أبي، أحضر سروال القيادة الخاص بك،‬

34
00:01:23,083 --> 00:01:24,919
‫وهو السروال العادي
‫الذي رفضت ارتداؤه فحسب.‬

35
00:01:25,127 --> 00:01:27,505
‫رفضي للقيادة أربك عائلتي بأكملها،‬

36
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
‫لكنه لم يربك أحدا أكثر من "باري".‬

37
00:01:29,381 --> 00:01:32,718
‫قديما عندما حصل على رخصته،
‫جعل الرجل من رقصته علامة تجارية.‬

38
00:01:32,802 --> 00:01:34,261
‫نعم، هذا صحيح‬

39
00:01:34,345 --> 00:01:36,347
‫باري يقود فمن المسؤول؟‬

40
00:01:36,430 --> 00:01:38,390
‫أنا المسؤول هذا صحيح‬

41
00:01:40,810 --> 00:01:42,728
‫غير معقول. لقد ربيت أحمق.‬

42
00:01:42,812 --> 00:01:46,023
‫ولكن لحسن حظي،
‫تلقيت هدية يوم ميلاد مثالية ذلك العام.‬

43
00:01:46,273 --> 00:01:48,317
‫هدية عدم القيادة أبدا.‬

44
00:01:48,400 --> 00:01:50,903
‫توقف. لا يتعين على رجلي الصغير اللذيذ‬

45
00:01:50,986 --> 00:01:53,531
‫أن يتعلم القيادة حتى يكون جاهزا تماما.‬

46
00:01:53,656 --> 00:01:55,783
‫هذا رفض! حان وقت رقصة الانتصار!‬

47
00:01:58,661 --> 00:02:00,955
‫نعم! هذا صحيح، لن أقود‬

48
00:02:01,038 --> 00:02:03,582
‫توقف عن تقليد رقصة القيادة خاصتي!‬

49
00:02:03,749 --> 00:02:05,793
‫لست أفعل. إنها رقصة عدم القيادة.‬

50
00:02:05,876 --> 00:02:06,961
‫لا يوجد هكذا شيء!‬

51
00:02:07,044 --> 00:02:08,838
‫إنني أربي أحمقين تامين.‬

52
00:02:08,921 --> 00:02:10,464
‫بات من الصعب الجدال في ذلك.‬

53
00:02:10,548 --> 00:02:11,715
‫- هكذا الرقصة.
‫- كلا، إنها هكذا.‬

54
00:02:11,799 --> 00:02:13,259
‫إذا كنت ستقلدني،
‫على الأقل افعلها بالطريقة الصحيحة.‬

55
00:02:13,342 --> 00:02:16,762
‫إنها رقصتي الخاصة يا رجل.
‫واجه الأمر، هذه رقصتي.‬

56
00:02:30,776 --> 00:02:33,237
‫كان ال29 من نوفمبر،
‫خلال فترة الثمانينيات...‬

57
00:02:33,320 --> 00:02:37,032
‫كان المعرض الجامعي قيد التجهيز،
‫ولم ترد شقيقتي أن تشارك به.‬

58
00:02:38,117 --> 00:02:40,452
‫انظري إلى كل هؤلاء الأغبياء
‫ونواديهم المملة.‬

59
00:02:40,619 --> 00:02:42,997
‫المغزي من الذهاب إلى الجامعة
‫هو أن يتركك الناس وشأنك.‬

60
00:02:43,080 --> 00:02:44,748
‫كنت أظن أن المغزى هو التعلم والنضج،‬

61
00:02:44,832 --> 00:02:46,000
‫وصنع صداقات تدوم للحياة.‬

62
00:02:46,083 --> 00:02:47,918
‫- لدي أصدقاء بما يكفي.
‫- حقا؟‬

63
00:02:48,002 --> 00:02:49,962
‫هل إحداكما مهتمة
‫بلعبة "ألتيميت فريسبي"؟‬

64
00:02:50,045 --> 00:02:52,172
‫هل أنت مهتم باختيار رياضة بكرة؟‬

65
00:02:53,424 --> 00:02:55,926
‫ربما يجب عليك الانضمام إلى ناد
‫للطلاب الحديثين الذي يكرهون كل شيء.‬

66
00:02:56,135 --> 00:02:57,469
‫رائع. أين هذه الطاولة؟‬

67
00:02:57,553 --> 00:03:00,472
‫جديا، أنت كئيبة تماما.
‫أنت تشمئزين من كل شيء.‬

68
00:03:00,556 --> 00:03:02,057
‫أنا لا أشمئز من كل شيء.‬

69
00:03:02,141 --> 00:03:03,851
‫فقط اعرضي علي شيئا رائعا، وسأنضم إليه.‬

70
00:03:03,934 --> 00:03:05,686
‫هل تبحثان عن شيئا رائعا؟‬

71
00:03:05,853 --> 00:03:08,939
‫لحسن حظكما، أن مساعدكما السكني "سريني"
‫لديه الإجابة أيتها الفتيات.‬

72
00:03:09,607 --> 00:03:12,026
‫كاريوكي وأردية؟ لست مهتمة.‬

73
00:03:12,109 --> 00:03:14,945
‫أرى ذلك. إن غيرت رأيك،
‫لا تتردي في المرور والرد على الدعوة.‬

74
00:03:15,029 --> 00:03:16,906
‫هذا هو ردي على الدعوة...‬

75
00:03:16,989 --> 00:03:18,991
‫أظن أن هذا ردا واحدا فقط إذن.‬

76
00:03:19,074 --> 00:03:20,284
‫مهلا، هل ستذهبين؟ لماذا؟‬

77
00:03:20,367 --> 00:03:23,037
‫لأن الأمر يبدو مرحا وعلى عكسك،
‫فأنا أحب المرح.‬

78
00:03:23,120 --> 00:03:24,830
‫وأنا أحب المرح أيضا!‬

79
00:03:24,914 --> 00:03:27,291
‫كان يجب عليك رؤيتي
‫في المدرسة الثانوية. كنت الأكثر مرحا.‬

80
00:03:28,834 --> 00:03:31,545
‫أليس هناك ملعب يمكنكم اللعب به؟‬

81
00:03:31,629 --> 00:03:33,130
‫أهلا، "كريغ".‬

82
00:03:34,298 --> 00:03:35,299
‫يا إلهي! "باري"؟‬

83
00:03:35,382 --> 00:03:36,759
‫لقد شربت جميع عصائرك.‬

84
00:03:36,842 --> 00:03:37,885
‫ماذا تفعل هنا؟‬

85
00:03:37,968 --> 00:03:41,639
‫مرحبا؟ إنها جولتي الجامعية!
‫لقد أخبرتك 10 مرات!‬

86
00:03:42,389 --> 00:03:43,933
‫كنت أعرف ذلك أيها السخيف.‬

87
00:03:44,099 --> 00:03:45,768
‫إنني لم أعد على اطلاع‬

88
00:03:45,851 --> 00:03:47,895
‫بالأيام التي كانت
‫تحتوي على الحفلات الرائعة فحسب.‬

89
00:03:47,978 --> 00:03:49,271
‫توجد الكثير من الحفلات.‬

90
00:03:49,355 --> 00:03:52,399
‫التي جميعها حقيقية تماما،
‫لأنني أقتل الوقت هنا.‬

91
00:03:52,483 --> 00:03:55,736
‫عطلة الأسبوع هذه ستكون أسطورية!‬

92
00:03:55,819 --> 00:03:56,904
‫إذن، أين سيكون أول حفل صاخب؟‬

93
00:03:56,987 --> 00:04:00,324
‫لكن "إريكا" كانت تعرف حفلا واحدا
‫والذي رفضت دعوته بالفعل.‬

94
00:04:00,491 --> 00:04:03,202
‫"سريني"! رداء رائع يا رجل!‬

95
00:04:03,285 --> 00:04:05,162
‫لقد غيرت رأيي
‫في حفل الكاريوغا الخاص بك.‬

96
00:04:05,245 --> 00:04:06,246
‫هل فعلت الآن؟‬

97
00:04:06,330 --> 00:04:09,249
‫أترى، إن شقيقي هنا
‫وأنا قد أخبرته إنني ملكة الجامعة،‬

98
00:04:09,333 --> 00:04:13,420
‫لذا، يمكنك أن تعرف
‫سبب اهتمامي المفاجئ بحفلك السيئ.‬

99
00:04:13,504 --> 00:04:14,880
‫حفل فقط وليس "سيئ".‬

100
00:04:14,964 --> 00:04:18,384
‫هذا هو أسوأ رد على دعوة حفل
‫على الإطلاق. وقد تم رفضه.‬

101
00:04:18,467 --> 00:04:21,971
‫ماذا؟ لا يمكنك الرفض!
‫أنت مساعدي السكني. عليك أن تضمني.‬

102
00:04:22,179 --> 00:04:23,389
‫وداعا.‬

103
00:04:23,472 --> 00:04:25,140
‫إذن هل هذه موافقة؟‬

104
00:04:25,516 --> 00:04:28,102
‫بينما كانت "إريكا"
‫تدرك أنها أبعدت الجميع،‬

105
00:04:28,185 --> 00:04:30,437
‫كان أبي يحاول أن يجعلني أقود.‬

106
00:04:30,521 --> 00:04:32,106
‫إنه برنامج "ماي برغر تايم"!‬

107
00:04:32,189 --> 00:04:33,357
‫حسنا أيها الأحمق!‬

108
00:04:33,440 --> 00:04:36,110
‫تخلص من قلادة "الأم" المزعجة
‫وتناول هذه المفاتيح.‬

109
00:04:36,193 --> 00:04:37,444
‫سأعلمك القيادة.‬

110
00:04:38,195 --> 00:04:40,155
‫أود ذلك، لكن أمي‬

111
00:04:40,239 --> 00:04:41,949
‫تقول إنني سأتعلم عندما أكون مستعدا،
‫أتعرف ما أقول؟‬

112
00:04:42,032 --> 00:04:43,200
‫أقول إنك مستعد الآن.‬

113
00:04:43,283 --> 00:04:44,827
‫ولكن ماذا عن كل الأشياء المروعة‬

114
00:04:44,910 --> 00:04:46,537
‫التي تقول أمي إنها ستحدث
‫إن لم أقد بشكل جيد؟‬

115
00:04:46,620 --> 00:04:47,621
‫أي أشياء مروعة؟‬

116
00:04:47,705 --> 00:04:49,832
‫يمكن للافتة توقف أن تخترق قلبي!‬

117
00:04:49,915 --> 00:04:53,293
‫أو أن يخترق سياج الطريق قلبي!
‫أو صندوق بريد!‬

118
00:04:53,377 --> 00:04:55,129
‫لماذا تخترق كل هذه الأشياء قلبك؟‬

119
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
‫هذا حتى غير ممكن.‬

120
00:04:56,338 --> 00:04:58,674
‫قل ذلك لابن شقيق "شيلا" صديقة أمي.‬

121
00:04:58,757 --> 00:05:00,342
‫كان يقود بسرعات خطيرة،‬

122
00:05:00,426 --> 00:05:03,595
‫وقلب سيارته وصندوق البريد...‬

123
00:05:03,679 --> 00:05:05,514
‫حسنا، عليك أن تتوقف عن الإصغاء‬

124
00:05:05,597 --> 00:05:07,307
‫إلى هذه الأشياء الجنونية
‫التي تخبرك بها أمك.‬

125
00:05:07,516 --> 00:05:09,893
‫إذن، ألن تقوم الحمامات المسعورة
‫باقتلاع عيني من فتحة السقف؟‬

126
00:05:09,977 --> 00:05:11,562
‫ماذا بينك وبين الطيور على أية حال؟‬

127
00:05:11,645 --> 00:05:12,771
‫إنها مغرورة للغاية فحسب.‬

128
00:05:12,855 --> 00:05:15,065
‫إذن ماذا لو أن بوسعها الطيران؟
‫أنا أيضا يمكنني القيام بأشياء.‬

129
00:05:15,149 --> 00:05:16,316
‫كالقيادة؟‬

130
00:05:16,400 --> 00:05:18,694
‫أراهنك أن ذلك سيجعل الطيور
‫تشعر بالغيرة حقا.‬

131
00:05:18,777 --> 00:05:20,654
‫نعم، هذا صحيح.
‫كأن الطيور تعرف ما هي السيارة.‬

132
00:05:20,738 --> 00:05:21,947
‫اصعد إلى السيارة!‬

133
00:05:22,031 --> 00:05:25,117
‫وبذلك لم يترك لي أبي
‫أي خيار سوى القيادة.‬

134
00:05:25,242 --> 00:05:28,287
‫كانت المشكلة الوحيدة
‫إنه كان علي الصعود إلى السيارة أولا.‬

135
00:05:28,370 --> 00:05:29,371
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

136
00:05:29,455 --> 00:05:31,290
‫بلى يمكنك، وستفعل! اصعد إلى السيارة!‬

137
00:05:33,042 --> 00:05:36,837
‫إن ابني أحمق! ألا ترى؟ التف حولنا.‬

138
00:05:36,920 --> 00:05:38,464
‫إنه أحمق! التف حولنا!‬

139
00:05:38,547 --> 00:05:40,424
‫قالت أمي إنه لا يتعين علي القيادة!‬

140
00:05:40,507 --> 00:05:42,342
‫- حسنا، أنا أقول إنه عليك ذلك. اصعد!
‫- كلا!‬

141
00:05:42,426 --> 00:05:43,427
‫- اصعد!
‫- كلا!‬

142
00:05:43,510 --> 00:05:44,803
‫- اصعد!
‫- كلا!‬

143
00:05:44,887 --> 00:05:46,346
‫- اصعد!
‫- كلا!‬

144
00:05:46,430 --> 00:05:48,223
‫- اصعد!
‫- كلا!‬

145
00:05:48,307 --> 00:05:50,726
‫- اصعد!
‫- كلا!‬

146
00:05:52,686 --> 00:05:54,897
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟ لن يحدث أي مكروه.‬

147
00:05:59,068 --> 00:06:01,236
‫تذكر فحسب،
‫إنني لم أكن أمانع بشأن القلادة.‬

148
00:06:01,320 --> 00:06:03,113
‫بينما كنت أقود لأول مرة،‬

149
00:06:03,197 --> 00:06:06,283
‫كان "باري" يستعد
‫لأول حفل جامعي صاخب له.‬

150
00:06:06,617 --> 00:06:08,619
‫إذن؟ هل أنت مستعدة للمرح أم ماذا؟‬

151
00:06:09,620 --> 00:06:11,246
‫اتضح أن هذا الحفل مملا للغاية،‬

152
00:06:11,330 --> 00:06:14,500
‫لكنني سأجد لنا
‫شيئا جامعيا ورائعا للغاية.‬

153
00:06:14,583 --> 00:06:16,710
‫لا تكملي. سأسأل وأجد المرح.‬

154
00:06:16,794 --> 00:06:18,045
‫ماذا؟ كيف ستفعل ذلك؟‬

155
00:06:18,212 --> 00:06:19,797
‫بهذه الحقيبة الجامعية هنا!‬

156
00:06:19,880 --> 00:06:21,298
‫- حقيبة ماذا؟
‫- جامعية!‬

157
00:06:21,381 --> 00:06:23,759
‫بها كل شيء تحتاجين له لكي تحظي بالمرح.‬

158
00:06:25,135 --> 00:06:26,178
‫سراويل جينز قصيرة.‬

159
00:06:26,261 --> 00:06:27,554
‫معطف مصبوغ.‬

160
00:06:27,638 --> 00:06:29,723
‫خدعة كلب برباط. قبعة "راستا".‬

161
00:06:29,807 --> 00:06:33,268
‫فاتورة مزيفة بقيمة 100 دولار،
‫معلقة بخيط بطول 400 متر.‬

162
00:06:33,352 --> 00:06:34,812
‫يد من الإسفنج. أكياس قماش للعب.‬

163
00:06:34,895 --> 00:06:36,730
‫طائرة ورقية ذات خيطين للتحكم بها.
‫رقائق البسكويت.‬

164
00:06:36,814 --> 00:06:39,108
‫دراجة أحادية!
‫آلة مخاريط الثلج "سنوبي"!‬

165
00:06:39,191 --> 00:06:40,400
‫كيد!‬

166
00:06:40,484 --> 00:06:42,069
‫عصا القفز. عصي الشيطان.‬

167
00:06:42,152 --> 00:06:43,403
‫عصي الطبول. أعواد الأكل.‬

168
00:06:43,487 --> 00:06:45,739
‫أعواد اللحم. عصي الالتقاط.
‫وعصا وجدتها.‬

169
00:06:45,823 --> 00:06:48,325
‫حسنا، توقف.
‫حقيبة القاذورات هذه لن تساعدك.‬

170
00:06:48,408 --> 00:06:51,245
‫ثقي بي، كل ما تحتاجين إليه
‫هو الخروج إلى هناك‬

171
00:06:51,328 --> 00:06:53,747
‫لكي تبيني للفتيان والفتيات الآخرين
‫المهتمين بالحفل‬

172
00:06:53,831 --> 00:06:54,915
‫أنك جدية.‬

173
00:06:55,082 --> 00:06:57,334
‫الجامعة لا تسير بهذا النحو.‬

174
00:06:57,501 --> 00:07:00,921
‫هذا إن لم يكن لديك
‫جدائل جميلة وكلب خفي.‬

175
00:07:01,004 --> 00:07:04,675
‫تفقدوا هذا أيها السيدات والسادة.
‫كلبي سيعزف الموسيقى!‬

176
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
‫لقد أخبرتك بالفعل، أبعد هذه القاذورات،‬

177
00:07:06,844 --> 00:07:09,179
‫قبل أن تحرج نفسك أو ما هو أسوأ.‬

178
00:07:09,263 --> 00:07:11,098
‫انظروا! إن كلبه خفي.‬

179
00:07:11,181 --> 00:07:12,432
‫إن اسمه "باترسكوتش".‬

180
00:07:12,516 --> 00:07:14,685
‫جزء منه من سلالة "بيغل"
‫وجزء غير حقيقي.‬

181
00:07:14,768 --> 00:07:18,147
‫لقد أنقذته من مأوى قتل،
‫على الرغم من أنني أشعر أنه من أنقذني.‬

182
00:07:19,940 --> 00:07:22,609
‫ماذا يحدث؟ لماذا تتحدثن مع هذا الأحمق؟‬

183
00:07:22,693 --> 00:07:24,903
‫تجاهلنها. إنها ليست محبة للكلاب.‬

184
00:07:24,987 --> 00:07:26,113
‫هذا واضح.‬

185
00:07:26,196 --> 00:07:28,490
‫نعم، أنا المجنونة هنا. لا يوجد كلب.‬

186
00:07:30,033 --> 00:07:31,910
‫أعرف أن ذلك كان متعمدا!‬

187
00:07:31,994 --> 00:07:34,746
‫بينما كان نجاح شقيقي الفوري
‫يصدم "إريكا"،‬

188
00:07:34,830 --> 00:07:37,749
‫كانت أمي توشك
‫على تلقي بعض الأخبار السيئة.‬

189
00:07:37,833 --> 00:07:41,211
‫ها هما رجلي الوسيمين.
‫لقد أعددت بعض الكعك.‬

190
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
‫هل يجب أن تخبرها أنت أم أنا؟‬

191
00:07:42,796 --> 00:07:44,840
‫دعني أتولى الأمر.‬

192
00:07:44,965 --> 00:07:46,592
‫كنت بالخارج أعلمه القيادة.‬

193
00:07:46,675 --> 00:07:47,843
‫ماذا تقول؟‬

194
00:07:47,926 --> 00:07:49,136
‫هنيئا لك أيها الفتى!‬

195
00:07:49,219 --> 00:07:50,929
‫كلا. لم يكن الأمر جيدا.‬

196
00:07:51,013 --> 00:07:53,557
‫في الحقيقة،
‫كان أسوأ مما قد يتخيله أحدنا.‬

197
00:07:53,640 --> 00:07:55,934
‫- لقد أتلفت السيارة!
‫- هل أتلف السيارة؟‬

198
00:07:56,018 --> 00:07:57,394
‫- ليس بأمر رائع.
‫- يا إلهي.‬

199
00:07:57,477 --> 00:07:59,897
‫أرجوك أخبرني
‫أنك جعلته يربط حزام المقعد.‬

200
00:07:59,980 --> 00:08:01,607
‫من الناحية الفنية،
‫لم أصل إلى هذا الحد.‬

201
00:08:01,690 --> 00:08:04,568
‫لا يهم. يجب أن تضع حزام المقعد دائما.‬

202
00:08:04,651 --> 00:08:06,320
‫- لماذا؟
‫- بسبب قراصنة الطريق.‬

203
00:08:06,403 --> 00:08:08,155
‫ماذا يكونون قراصنة الطريق بحق السماء؟‬

204
00:08:08,238 --> 00:08:10,324
‫إنهم يشبهون قراصنة البحر،
‫ولكن بدلا من نهب السفن الأخرى،‬

205
00:08:10,407 --> 00:08:12,326
‫فهم ينهبون
‫السيارات متوسطة الحجم والهاتشباك.‬

206
00:08:12,409 --> 00:08:13,702
‫هذا صحيح. فبدون حزام المقعد،‬

207
00:08:13,785 --> 00:08:16,580
‫سيمدون أيديهم من النافذة فحسب
‫ويجذبونك خارج السيارة.‬

208
00:08:16,663 --> 00:08:17,664
‫ما هذه الكلمات؟‬

209
00:08:17,748 --> 00:08:19,082
‫ماذا تعلمينه في أثناء غيابي؟‬

210
00:08:19,166 --> 00:08:21,001
‫الأخبار الجيدة هي أنني قررت رسميا‬

211
00:08:21,084 --> 00:08:22,586
‫أنني لست مستعدا للقيادة هذا العام.‬

212
00:08:22,669 --> 00:08:25,214
‫"آدم"، أنت كعكتي الصغيرة.‬

213
00:08:25,380 --> 00:08:27,382
‫رجلي اللذيذ الصغير.‬

214
00:08:27,591 --> 00:08:30,052
‫إن لم تكن مستعدا على مدار
‫العقود الثلاثة القادمة، فليكن.‬

215
00:08:30,219 --> 00:08:33,055
‫كعكتك الحبيبة تشكرك يا أمي.
‫هاك كسرة صغيرة.‬

216
00:08:33,472 --> 00:08:34,681
‫يمكنني أن ألتهمك بالكامل.‬

217
00:08:34,765 --> 00:08:36,475
‫هذا سهل، لأنني كعكة طرية.‬

218
00:08:41,146 --> 00:08:42,147
‫اذهب فحسب!‬

219
00:08:44,358 --> 00:08:45,609
‫ما الذي فعلته بحق السماء يا "موراي"؟‬

220
00:08:45,692 --> 00:08:47,027
‫أخيرا أتفق معك.‬

221
00:08:47,110 --> 00:08:48,654
‫يجب ألا يقود هذا الفتى أبدا،‬

222
00:08:48,737 --> 00:08:50,572
‫ويجب أن يظل طفلك الصغير إلى الأبد.‬

223
00:08:50,656 --> 00:08:52,616
‫كلا! "آدم" بحاجة إلى القيادة!‬

224
00:08:52,699 --> 00:08:54,368
‫إذن ما شأن مسألة الكعكة؟‬

225
00:08:54,451 --> 00:08:55,744
‫وقراصنة الطريق؟‬

226
00:08:55,827 --> 00:08:58,497
‫قضيت الأعوام الـ5 الأخيرة
‫وأنا أخوف "آدم" بقصصي،‬

227
00:08:58,580 --> 00:09:02,668
‫بحيث يكون سائقا مرعوبا وحذرا للغاية.‬

228
00:09:02,751 --> 00:09:04,419
‫الآن حان الوقت لكي تتدخل أنت،‬

229
00:09:04,503 --> 00:09:06,713
‫وتدعوه بالأحمق حتى يتعلم القيادة.‬

230
00:09:06,797 --> 00:09:08,382
‫مهلا، هل هذه هي خطتك؟‬

231
00:09:08,465 --> 00:09:11,551
‫لقد نجحت بشكل مثالي مع "إريكا"
‫و"باري". لا أعلم ما الذي حدث هنا.‬

232
00:09:11,635 --> 00:09:12,636
‫لدي نظرية.‬

233
00:09:12,719 --> 00:09:14,763
‫إن قصصك لم تعلمه أن يكون حذرا.‬

234
00:09:14,846 --> 00:09:18,058
‫لقد روعت طفلا ساذجا وقلقا جدا فحسب.‬

235
00:09:18,141 --> 00:09:21,186
‫لا أحد يريد آراءك الموضوعية
‫المبنية على الحقائق يا أبي.‬

236
00:09:21,270 --> 00:09:22,562
‫سنتكفل بالأمر يا "آل".‬

237
00:09:22,646 --> 00:09:25,023
‫وبذلك، أسكت أبواي جدي،‬

238
00:09:25,107 --> 00:09:26,858
‫الذي صعد إلى الطابق العلوي
‫ورشاني لكي أقود.‬

239
00:09:26,942 --> 00:09:30,028
‫حسنا يا رفاق، الأمر يحدث.
‫نراكما بعد بضع ساعات.‬

240
00:09:30,112 --> 00:09:31,154
‫ماذا؟ إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

241
00:09:31,238 --> 00:09:33,407
‫سأصطحب الفتى للقيادة، فقط كما اتفقنا.‬

242
00:09:33,490 --> 00:09:34,574
‫كلا.‬

243
00:09:34,658 --> 00:09:36,994
‫لقد تم سحب رخصة قيادتك، أتذكر؟‬

244
00:09:37,077 --> 00:09:38,954
‫وماذا إذن؟ هذا لا يعني
‫إنه لا يمكنني القيادة.‬

245
00:09:39,037 --> 00:09:42,332
‫هذا بالضبط ما يعنيه الأمر.
‫مهلا، هل ما تزال تقود؟‬

246
00:09:42,416 --> 00:09:44,710
‫بالتأكيد. وكيف أصل إلى هنا
‫كل يوم بظنكما؟‬

247
00:09:44,793 --> 00:09:46,753
‫بالحافلة. أخبرتنا أنك تستقل الحافلة.‬

248
00:09:46,837 --> 00:09:49,089
‫ولم عساي أفعل ذلك؟ أنا لدي سيارة.‬

249
00:09:49,172 --> 00:09:50,465
‫هل كنت تعرف بذلك؟‬

250
00:09:50,549 --> 00:09:52,217
‫بالطبع. إننا نحظى
‫بمغامرات جنونية كل أسبوع.‬

251
00:09:52,301 --> 00:09:53,468
‫كيف نصل إلى هناك بظنكما؟‬

252
00:09:53,552 --> 00:09:56,430
‫يا إلهي يا أبي!
‫ليس من الآمن أن تتولى القيادة!‬

253
00:09:56,513 --> 00:09:58,432
‫لقد اصطدمت بمكان للطلب من السيارة!‬

254
00:09:58,515 --> 00:10:00,225
‫أي تصادم؟ كان ذلك بمثابة وكزة.‬

255
00:10:00,309 --> 00:10:01,935
‫كلانا يعرف إنه لم يكن وكزة.‬

256
00:10:02,019 --> 00:10:03,145
‫لقد وكزته.‬

257
00:10:03,228 --> 00:10:04,855
‫في الحقيقة، لا أظن إنني حتى قد لمسته.‬

258
00:10:04,938 --> 00:10:06,606
‫هذا الأمر يصبح كبيرا.‬

259
00:10:06,690 --> 00:10:07,691
‫سأؤجل الأمر لوقت لاحق،‬

260
00:10:07,774 --> 00:10:09,443
‫لكن يمكننا أن نثير الأمر مجددا
‫بعد بضعة أعوام.‬

261
00:10:09,526 --> 00:10:11,611
‫كلا! لا تأجيل!‬

262
00:10:11,695 --> 00:10:14,698
‫جدك البطل سيعلمك القيادة. نهاية القصة!‬

263
00:10:15,032 --> 00:10:16,825
‫أخيرا! كانت الأمور تسير بشكل جيد.‬

264
00:10:16,908 --> 00:10:18,118
‫لكننا آتيان أيضا.‬

265
00:10:18,201 --> 00:10:19,911
‫كلا! لقد ساءت مجددا.‬

266
00:10:22,789 --> 00:10:25,917
‫كان أول يوم لـ"باري" بالجامعة،
‫وكان الناس يراقبون.‬

267
00:10:26,084 --> 00:10:28,503
‫اتضح أن كونه واثق بشكل مفرط
‫وغير قابل للإحراج‬

268
00:10:28,587 --> 00:10:31,048
‫قد جعل منه موضع سخرية
‫في المرحلة الثانوية، ولكن في الجامعة،‬

269
00:10:31,131 --> 00:10:33,133
‫أصبح يمثل روح الحفل بشكل سريع.‬

270
00:10:34,009 --> 00:10:36,011
‫لقد مضت 3 ساعات. هل يمكننا الذهاب؟‬

271
00:10:36,094 --> 00:10:37,554
‫بالتأكيد. ليدنا الكثير من الأمور
‫لكي نفعلها.‬

272
00:10:37,637 --> 00:10:40,223
‫- أمور؟ أية أمور؟
‫- "دلتا نو" سيقدم خنزيرا مشويا.‬

273
00:10:40,307 --> 00:10:42,893
‫وأنا قد تمت دعوتي إلى حفل كاريوغا.‬

274
00:10:42,976 --> 00:10:44,603
‫مهلا، أليس ذلك في مسكنك؟‬

275
00:10:46,104 --> 00:10:47,898
‫نعم، لكن لن يذهب أحد
‫إلى هذا الحفل الغريب.‬

276
00:10:47,981 --> 00:10:49,941
‫هذا صديقي "سريني"!‬

277
00:10:50,025 --> 00:10:51,318
‫لدي سؤال بشأن حفلك...‬

278
00:10:51,401 --> 00:10:52,611
‫كلا! لا أسئلة!‬

279
00:10:52,694 --> 00:10:54,321
‫مهلا، هل تعرف
‫هذه الفتاة يا "بيغ تيستي"؟‬

280
00:10:54,404 --> 00:10:55,655
‫إنها شقيقتي.‬

281
00:10:55,739 --> 00:10:57,657
‫تكون مملة في بادئ الأمر، لكنك ستحبها.‬

282
00:10:57,741 --> 00:10:59,534
‫إننا ما نزال حاليا في مرحلة الملل.‬

283
00:10:59,618 --> 00:11:01,161
‫يا إلهي! ما هذا العالم الذي أعيش به؟‬

284
00:11:01,244 --> 00:11:03,121
‫حسنا. بما أنك من أقارب "بيغ تيستي"،‬

285
00:11:03,205 --> 00:11:05,707
‫فأنا على استعداد
‫للتغاضي عن كلماتك المؤلمة للغاية،‬

286
00:11:05,791 --> 00:11:07,084
‫وأعيد دعوتك إلى حفلي الساهر.‬

287
00:11:07,793 --> 00:11:11,088
‫هل تسمعين ذلك يا "إريكا"؟
‫إنه سيتجاهل مدى فظاعتك.‬

288
00:11:11,171 --> 00:11:12,881
‫انس الأمر! يمكنك الذهاب فحسب.‬

289
00:11:12,964 --> 00:11:14,508
‫إذا كان حفلا غبيا أكثر أهمية‬

290
00:11:14,591 --> 00:11:16,718
‫من لحمك ودمك، إذن فلتستمتع.‬

291
00:11:16,802 --> 00:11:18,011
‫سأفعل! شكرا!‬

292
00:11:18,095 --> 00:11:19,513
‫من يريد مخاريط الثلج؟‬

293
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
‫حسنا، الآن بت أعرف أنك تفعلها عن عمد!‬

294
00:11:23,683 --> 00:11:27,145
‫بينما كانت "إريكا" تستشيط غضبا،
‫كنت أنا من يتمنى ألا يصطدم.‬

295
00:11:27,229 --> 00:11:28,814
‫إنك تبلي بلاء حسنا يا فتى.‬

296
00:11:29,106 --> 00:11:31,108
‫استمر على طريق "ريدال" فحسب.‬

297
00:11:31,191 --> 00:11:33,777
‫كلا يا أبي.
‫طريق "ريدال" يتقاطع مع مسار القطارات.‬

298
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
‫مهلا، هل هناك قطار آت؟‬

299
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
‫- كلا!
‫- ربما.‬

300
00:11:37,364 --> 00:11:40,826
‫ابحث عن الأضواء الحمراء،
‫وتلك البوابة الذي تذهب لأعلى وأسفل.‬

301
00:11:40,909 --> 00:11:43,370
‫يا إلهي يا "بيف". لا يوجد قطار.‬

302
00:11:43,453 --> 00:11:46,748
‫عامل المسبح في "إيسي كارب"
‫كان يظن نفس الشيء حتى...‬

303
00:11:46,832 --> 00:11:49,167
‫صدم قطار ركاب شاحنته.‬

304
00:11:49,251 --> 00:11:51,586
‫والآن يمسك بالمصفاة بكلاب منزلي الصنع.‬

305
00:11:51,670 --> 00:11:52,921
‫كلاب منزلي الصنع؟‬

306
00:11:53,004 --> 00:11:54,214
‫إنه مربوط بكتفه.‬

307
00:11:54,297 --> 00:11:57,509
‫يفتحه ويغلقه
‫عن طريق أسلاك يبقيها في فمه.‬

308
00:11:57,676 --> 00:12:00,011
‫ألا يوجد ذراع؟ فقط كلاب وكتف؟‬

309
00:12:00,303 --> 00:12:01,680
‫البكرات. إنها تعمل جيدا.‬

310
00:12:01,763 --> 00:12:03,723
‫ألم يكن ليختار مهنة مختلفة‬

311
00:12:03,807 --> 00:12:05,100
‫إذا كان لديه كلابا منزلي الصنع؟‬

312
00:12:05,183 --> 00:12:08,311
‫تصفية المسبح هي حياته يا "موراي".
‫هذا ما يجيد فعله.‬

313
00:12:08,395 --> 00:12:09,729
‫هذا ما يجيد فعله!‬

314
00:12:09,813 --> 00:12:12,482
‫كل شيء تقولينه الآن مشتت للانتباه جدا.‬

315
00:12:12,649 --> 00:12:14,943
‫مهلا، ألا يصيب الكلاب الصدأ
‫إن أصبح مبتلا؟‬

316
00:12:15,152 --> 00:12:18,572
‫بالطبع، يصيبه الصدأ.
‫إنه يعمل حول الماء والمعادن.‬

317
00:12:18,655 --> 00:12:20,490
‫لهذا السبب يرتدي حقيبة على الكلاب.‬

318
00:12:20,740 --> 00:12:23,827
‫بحقك، لابد أن هناك طريقة
‫لتنظيف المسبح،‬

319
00:12:23,910 --> 00:12:25,912
‫أفضل من كلاب منزلي الصنع بحقيبة عليه.‬

320
00:12:25,996 --> 00:12:27,164
‫إنه رجل عاقد العزم جدا!‬

321
00:12:27,330 --> 00:12:28,999
‫أرجوكما كفا عن ذلك الحديث.‬

322
00:12:29,082 --> 00:12:30,625
‫هل تعرف أنه ينظف المزاريب في الخريف؟‬

323
00:12:30,709 --> 00:12:32,627
‫يقوم بمبادلة الكلاب بمغرفة فحسب.‬

324
00:12:32,711 --> 00:12:34,254
‫مغرفة؟ أي نوع من المغارف؟‬

325
00:12:34,337 --> 00:12:36,923
‫يقوم بالغرف بمغرفة منزلية الصنع.‬

326
00:12:37,007 --> 00:12:39,134
‫يقوم بتنظيف كل المزاريب بالمغرفة.‬

327
00:12:39,217 --> 00:12:41,845
‫إذن هل يقوم بتنظيف المزاريب
‫بمغرفة منزلية الصنع؟‬

328
00:12:41,928 --> 00:12:43,763
‫- يقوم بالتنظيف والتصفية!
‫- هل تتوقعين مني أن أصدق ذلك؟‬

329
00:12:43,847 --> 00:12:46,391
‫يقوم بالتنظيف بالمغرفة في الخريف،
‫والتصفية في الصيف!‬

330
00:12:46,475 --> 00:12:47,976
‫هيا‬

331
00:12:48,059 --> 00:12:52,939
‫تناولوا زجاجة وقوموا بهزها‬

332
00:12:53,440 --> 00:12:58,278
‫اكسروا الفقاعة، لتكسروها‬

333
00:12:58,820 --> 00:13:00,697
‫صبوا علي بعض السكر‬

334
00:13:00,780 --> 00:13:03,533
‫كفاكم غناء! أخفضوا الصوت!‬

335
00:13:04,034 --> 00:13:06,453
‫إنك تقسين حقا على "ديف ليبارد" الآن.‬

336
00:13:06,536 --> 00:13:08,538
‫لا أصدق أنك ذاهبة حقا
‫إلى ذلك الحفل الغبي.‬

337
00:13:08,622 --> 00:13:12,125
‫تماما، وأنا حزينة للغاية
‫إنك لن تكوني هناك.‬

338
00:13:12,250 --> 00:13:13,919
‫حسنا، لا داعي للتهكم على الأمر.‬

339
00:13:14,002 --> 00:13:16,796
‫أنا لا أفعل. هكذا أتحدث فحسب.‬

340
00:13:16,880 --> 00:13:18,256
‫حسنا، تبا لهذا!‬

341
00:13:18,340 --> 00:13:21,301
‫محال أن أدع شقيقي يكن جيدا في الجامعة
‫أكثر مني.‬

342
00:13:23,345 --> 00:13:25,472
‫حان الوقت لكي أريهم كيفية فعل ذلك.‬

343
00:13:25,764 --> 00:13:29,976
‫لقد كنت ضائعا ذات مرة‬

344
00:13:30,060 --> 00:13:32,145
‫لذا، كانت "إريكا" لتثبت
‫إنه بوسعها إنهاء الحفل،‬

345
00:13:32,229 --> 00:13:34,731
‫بواسطة قتل كل المرح حرفيا
‫من ذلك الحفل.‬

346
00:13:34,898 --> 00:13:41,279
‫كنت أعمى، لكنني أرى الآن‬

347
00:13:47,369 --> 00:13:50,038
‫حسنا!‬

348
00:13:50,330 --> 00:13:53,542
‫لنبقي على استمرار هذا الحفل!
‫من سيغني بعد ذلك؟‬

349
00:13:53,750 --> 00:13:55,001
‫كنت سأغني لـ"ذا غوغوز"،‬

350
00:13:55,085 --> 00:13:57,295
‫لكنني لم أدرك أن هذا الحفل ديني.‬

351
00:13:57,379 --> 00:13:58,588
‫ماذا؟ كلا.‬

352
00:13:58,672 --> 00:14:00,632
‫إنها مجرد أغنية جميلة تظهر صوتي فحسب.‬

353
00:14:01,550 --> 00:14:02,551
‫إذن، أحسنت.‬

354
00:14:02,634 --> 00:14:04,594
‫إنها لا تتصرف بحقد. هكذا تتحدث فحسب.‬

355
00:14:04,678 --> 00:14:07,973
‫كلا، هذه المرة،
‫كنت أقصد أن أتصرف بحقد تماما.‬

356
00:14:08,265 --> 00:14:10,892
‫بحقك يا "إريكا" لا تذهبي! بحقك.‬

357
00:14:10,976 --> 00:14:13,186
‫ما المغزى؟ لا يمكنني الفوز هنا.‬

358
00:14:13,270 --> 00:14:14,521
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

359
00:14:14,604 --> 00:14:17,190
‫هل أستخدم حقيبتك الجامعية الغبية؟
‫هذا جنوني.‬

360
00:14:17,357 --> 00:14:19,109
‫أهلا أيها السادة، أنا "باري غولدبيرغ".‬

361
00:14:19,192 --> 00:14:22,404
‫لدي كلب شفاف وأقود دراجة أحادية بعصا.‬

362
00:14:22,529 --> 00:14:24,906
‫أو ما رأيك بمخروط ثلجي "سنوبي"‬

363
00:14:24,990 --> 00:14:26,658
‫بينما أرتدي سروال رقصة التكسير،‬

364
00:14:26,741 --> 00:14:29,119
‫وأرتدي قبعة القبطان هذه لسبب ما؟‬

365
00:14:29,286 --> 00:14:30,996
‫حسنا، إنك تبدين سخيفة
‫عندما تستخدميهم جميعا معا.‬

366
00:14:31,413 --> 00:14:32,998
‫ألا تفهم يا رجل؟‬

367
00:14:33,081 --> 00:14:35,667
‫إنني لا أعجب أحدا هنا.
‫أنا حتى لا أعجبني هنا.‬

368
00:14:35,750 --> 00:14:38,545
‫إذن حان الوقت لكي تريهم "إريكا"
‫التي كنا نعرفها جميعا في المنزل.‬

369
00:14:38,628 --> 00:14:41,089
‫كيف؟ كانت المرحلة الثانوية سهلة جدا.‬

370
00:14:41,339 --> 00:14:43,341
‫لم يتعين علي حتى
‫أن أحاول أن أكسب أصدقاء.‬

371
00:14:43,425 --> 00:14:45,719
‫أفهم ذلك. الأمر جديد ومخيف.‬

372
00:14:45,802 --> 00:14:47,929
‫لكنني أضمن لك، إنك إن أظهرت نفسك هناك،‬

373
00:14:48,013 --> 00:14:49,931
‫فسيحب الجميع
‫"إريكا غولدبيرغ" الحقيقية.‬

374
00:14:50,515 --> 00:14:52,559
‫كيف أعرف الجميع على حقيقتي؟‬

375
00:14:52,642 --> 00:14:54,227
‫لدي خطة.‬

376
00:14:55,020 --> 00:14:57,022
‫- إذن، فهو ينظف بالمغرفة.
‫- يقوم بالتنظيف بالمغرفة.‬

377
00:14:57,105 --> 00:14:59,566
‫آسف، إن ما تقولينه هو خيال علمي!‬

378
00:14:59,649 --> 00:15:01,151
‫لقد اختلقت كل هذا الهراء لتوك.‬

379
00:15:01,234 --> 00:15:02,986
‫- لم أفعل. أنا...
‫- بلى، فعلت.‬

380
00:15:03,069 --> 00:15:04,404
‫لست خلاقة هكذا.‬

381
00:15:04,487 --> 00:15:07,198
‫نعم، التنظيف بمغرفة هو أمر خلاق جدا.‬

382
00:15:07,282 --> 00:15:09,117
‫اسمع. أصغ إلي.‬

383
00:15:09,326 --> 00:15:11,077
‫أرجوكما كفا عن ذلك الحديث!‬

384
00:15:11,244 --> 00:15:14,164
‫المشككون من أمثالك هم من يجعلونه
‫يريد تصفية المسبح أكثر.‬

385
00:15:14,247 --> 00:15:15,749
‫اتضح أن الجد كان محقا.‬

386
00:15:15,832 --> 00:15:17,834
‫ضغط أبي العنيد على جعلي أقود،‬

387
00:15:17,917 --> 00:15:20,420
‫جنبا إلى جنب
‫مع قصص أمي عن سلامة السيارات،‬

388
00:15:20,503 --> 00:15:22,505
‫لم يكونا يعداني للطريق.‬

389
00:15:22,714 --> 00:15:24,090
‫لقد كنت في وضعية ذعر كاملة.‬

390
00:15:24,174 --> 00:15:26,217
‫توقفا عن الحديث عن الكلابات
‫وعامل المسبح.‬

391
00:15:26,301 --> 00:15:27,969
‫ها هو مسار القطارات. ماذا أفعل؟‬

392
00:15:28,053 --> 00:15:29,512
‫قد فحسب أيها الأحمق.‬

393
00:15:29,596 --> 00:15:31,431
‫إنه محق. أنا أحمق. أمسك بعجلة القيادة.‬

394
00:15:31,514 --> 00:15:35,518
‫كلا! تجاهل أبيك وقصة عامل المسبح.‬

395
00:15:35,685 --> 00:15:38,313
‫أنا لا أرى أضواء وامضة،
‫أو بوابات تنخفض. ماذا لو كانت مكسورة؟‬

396
00:15:38,396 --> 00:15:40,148
‫افعلها فحسب يا فتى.‬

397
00:15:40,690 --> 00:15:43,026
‫يا للهول!‬

398
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
‫- لقد فعلتها!
‫- لقد فعلها!‬

399
00:15:50,283 --> 00:15:52,077
‫لقد فعلتها! أنت كنت محقا يا جدي.‬

400
00:15:52,160 --> 00:15:53,286
‫مسألة القيادة بأكملها ليست...‬

401
00:16:00,168 --> 00:16:03,713
‫حسنا، كان ذلك أكثر من الوكزة بقليل.‬

402
00:16:07,801 --> 00:16:10,011
‫كان الجد معلم قيادة ممتاز.‬

403
00:16:10,095 --> 00:16:12,305
‫لسوء الحظ، أنا لم أكن تلميذا رائعا.‬

404
00:16:12,639 --> 00:16:15,934
‫هذه كمية مفاجأة من الأعمال الورقية
‫لمجرد وكزة صغيرة.‬

405
00:16:16,017 --> 00:16:17,644
‫أبي، لقد صدمنا شرطيا.‬

406
00:16:17,727 --> 00:16:19,813
‫وأنت أخبرته أن يكف عن تكبير الأمر.‬

407
00:16:19,896 --> 00:16:22,399
‫أظن أن ذلك الشرطي
‫كان لديه خطب ما في بيته.‬

408
00:16:23,733 --> 00:16:26,111
‫حسنا، الأشياء الأهم أولا.‬

409
00:16:26,569 --> 00:16:29,155
‫أعطني مفاتيحك يا "آل".
‫لن تقود بعد الآن.‬

410
00:16:29,239 --> 00:16:31,991
‫كيف تلقي باللوم علي؟
‫"آدم" كان هو من يقود.‬

411
00:16:32,075 --> 00:16:34,953
‫أنت تعرف كيف يعمل الأمر.
‫إنها دورة القيادة.‬

412
00:16:35,036 --> 00:16:37,664
‫أحدهم يفقد رخصته،
‫والآخر يحصل على واحدة.‬

413
00:16:37,747 --> 00:16:40,125
‫أو يستمر الجد في القيادة
‫لأنني لن أفعل.‬

414
00:16:40,208 --> 00:16:42,210
‫أرأيت؟ دورة القيادة تنتهي بي.‬

415
00:16:42,293 --> 00:16:44,003
‫دورة القيادة لا تنتهي بك.‬

416
00:16:44,170 --> 00:16:45,338
‫أو...‬

417
00:16:46,131 --> 00:16:49,342
‫يستمر الجد في القيادة لأنني لن أفعل.
‫أرأيت؟ دورة القيادة تنتهي بي.‬

418
00:16:49,426 --> 00:16:51,177
‫لا يمكنك إنهاء دورة القيادة.‬

419
00:16:51,261 --> 00:16:53,513
‫لقد فعلت لتوي! اكتملت الدورة!‬

420
00:16:53,596 --> 00:16:57,142
‫اسمع يا قضمة الكعك.
‫أعرف أنك تخاف من القيادة.‬

421
00:16:57,225 --> 00:16:58,226
‫لكنك يجب ألا تفعل.‬

422
00:16:58,435 --> 00:17:02,981
‫الحقيقة هي إنني ربما بالغت قليلا‬

423
00:17:03,064 --> 00:17:06,860
‫في سلامة الطرق السريعة والجانبية
‫فقط لكي أتأكد أنك بأمان.‬

424
00:17:06,943 --> 00:17:10,280
‫ألن تتوقف بي السيارة على مسار القطارات
‫وأنتهي بتنظيف المسبح بوجهي؟‬

425
00:17:10,447 --> 00:17:12,824
‫ليس إن قمت بتغيير الزيت بشكل دوري
‫وملأت سيارتك...‬

426
00:17:12,907 --> 00:17:15,952
‫- "بيفرلي".
‫- آسفة. لا بأس بمسارات القطارات.‬

427
00:17:16,286 --> 00:17:18,872
‫- "موراي"، ماذا عنك؟
‫- ماذا عني؟‬

428
00:17:19,205 --> 00:17:23,042
‫حسنا، ربما عليك أن تعتذر
‫لأنك تدعو الفتى دائما بالأحمق.‬

429
00:17:25,253 --> 00:17:27,172
‫نعم.‬

430
00:17:27,672 --> 00:17:30,508
‫هذا ألطف صوت تصدره لي على الإطلاق.‬

431
00:17:30,717 --> 00:17:34,929
‫حتى الحمقى يمكنهم القيادة. وخصوصا أنت.‬

432
00:17:40,018 --> 00:17:42,145
‫ظننت إنه يمكننا جعل الكاريوغا يستمر.‬

433
00:17:42,312 --> 00:17:43,563
‫نحن على ما يرام أيتها النجمة.‬

434
00:17:43,646 --> 00:17:46,441
‫اسمعي، لقد أردت أن يعجب بي الناس فحسب.‬

435
00:17:46,608 --> 00:17:49,235
‫ثم عندما لم يفعلوا،
‫صرت أصدر الأحكام وتباهيت.‬

436
00:17:50,570 --> 00:17:52,030
‫ربما يمكنني التعويض عن ذلك.‬

437
00:17:53,490 --> 00:17:54,491
‫حسنا.‬

438
00:17:55,617 --> 00:17:57,202
‫أهلا بالجميع، أنا "إريكا".‬

439
00:17:59,913 --> 00:18:02,165
‫وأنا أيضا شقيقة "بيغ تيستي".‬

440
00:18:02,248 --> 00:18:04,751
‫"بيغ تيستي"!‬

441
00:18:05,126 --> 00:18:08,296
‫على أية حال، أسمع جزءا من كاريوغا
‫يتم غناؤه،‬

442
00:18:08,379 --> 00:18:10,340
‫لذا انضموا لي إن شئتم.‬

443
00:18:16,304 --> 00:18:19,140
‫الحب كالقنبلة يا حبيبي، هيا لنبدأ‬

444
00:18:19,224 --> 00:18:22,101
‫أعيش كالعشاق بهاتف رادار‬

445
00:18:22,185 --> 00:18:25,021
‫أبدو كمتشردة، كعارضة أغاني مصورة‬

446
00:18:25,104 --> 00:18:28,358
‫أنا امرأة مدمرة، فهلا صرت حبيبي‬

447
00:18:36,366 --> 00:18:39,327
‫- ألديك دقيقة يا جدي؟
‫- بالتأكيد يا فتى.‬

448
00:18:40,370 --> 00:18:44,332
‫اسمع، كنت أفكر أن أبواي
‫ربما يكونان على حق.‬

449
00:18:44,415 --> 00:18:48,253
‫ربما حان الوقت لكي تتوقف عن القيادة.
‫حقا هذه المرة.‬

450
00:18:48,545 --> 00:18:50,088
‫هل والداك هما من جعلاك تفعل ذلك؟‬

451
00:18:50,630 --> 00:18:53,258
‫كلا. هذه المرة، الأمر نابع مني.‬

452
00:18:53,633 --> 00:18:56,553
‫أعرف أن أمي
‫حفرت سلامة السيارات في رأسي،‬

453
00:18:56,636 --> 00:18:59,472
‫لكنني أظن إنه في حالتك،
‫يجب عليك حقا أن تصغي.‬

454
00:18:59,556 --> 00:19:02,308
‫"آدم"، لا يمكنني أن أتوقف
‫عن القيادة فحسب.‬

455
00:19:02,392 --> 00:19:04,853
‫أعني، كيف سنمضي
‫في مغامراتنا الجنونية كلها؟‬

456
00:19:06,145 --> 00:19:08,356
‫- هذا سهل. سأقود بنا.
‫- أنت؟‬

457
00:19:08,731 --> 00:19:12,277
‫إذا كان حصولي على رخصة
‫يعني استمراري في التسكع معك،‬

458
00:19:12,360 --> 00:19:13,653
‫إذن سأبذل كل ما بوسعي.‬

459
00:19:14,571 --> 00:19:15,655
‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟‬

460
00:19:17,115 --> 00:19:19,659
‫إذن أظن أن هذه صارت لك الآن.‬

461
00:19:23,580 --> 00:19:25,415
‫- سأعمل على ذلك.
‫- تعال هنا.‬

462
00:19:25,665 --> 00:19:28,793
‫وبذلك، كانت دورة القيادة
‫قد اكتملت أخيرا.‬

463
00:19:29,127 --> 00:19:31,170
‫قوموا بهزها‬

464
00:19:32,297 --> 00:19:37,260
‫اكسروا الفقاعة، لتكسروها‬

465
00:19:37,635 --> 00:19:41,180
‫صبوا علي بعض السكر‬

466
00:19:41,764 --> 00:19:43,349
‫باسم الحب‬

467
00:19:43,433 --> 00:19:46,686
‫صبوا علي بعض السكر‬

468
00:19:47,145 --> 00:19:48,980
‫هيا، أشعلوا حماستي‬

469
00:19:49,480 --> 00:19:52,358
‫لا شيء في الحياة
‫أصعب من مواجهتك لأكبر مخاوفك.‬

470
00:19:52,525 --> 00:19:56,446
‫أحيانا تحتاج إلى وكزة صغيرة فحسب لتجلس
‫خلف عجلة القيادة وتطأ دواسة الوقود.‬

471
00:19:56,529 --> 00:19:58,031
‫قد بسلامة أيها الأحمق.‬

472
00:19:58,114 --> 00:20:00,199
‫وعندما تكون عائلتك معك في السيارة،‬

473
00:20:00,283 --> 00:20:02,869
‫لا شيء لا يمكنك فعله
‫ولا مكان لا يمكنك الذهاب إليه.‬

474
00:20:02,952 --> 00:20:04,078
‫اسمع‬

475
00:20:04,162 --> 00:20:06,664
‫الضوء الأحمر، الضوء الأصفر،
‫الضوء الأخضر انطلق‬

476
00:20:06,748 --> 00:20:09,459
‫أحلام سعيدة أيها السكري، لتسترخ‬

477
00:20:09,751 --> 00:20:13,046
‫بتلك الليلة السحرية،
‫وجدت "إريكا" مكانها في الجامعة أخيرا.‬

478
00:20:13,129 --> 00:20:16,049
‫وأنا وجدت أن للتاريخ طريقة
‫لتكرار نفسه.‬

479
00:20:16,132 --> 00:20:17,926
‫أعرف أنك حزين بشأن تركك للقيادة،‬

480
00:20:18,009 --> 00:20:20,511
‫لذا، ظننت أن هذا المكان سيبهجك.‬

481
00:20:20,595 --> 00:20:22,472
‫"'هوترز'"‬

482
00:20:22,972 --> 00:20:24,599
‫أنت تعرفني جيدا أيها الفتى.‬

483
00:20:25,224 --> 00:20:26,643
‫كلا!‬

484
00:20:26,726 --> 00:20:29,020
‫سنذهب إلى مطعم "سباغيتي ويرهاوس"
‫قبالة الشارع.‬

485
00:20:29,103 --> 00:20:30,647
‫لا تنظر حتى إلى هذا المكان.‬

486
00:20:31,064 --> 00:20:34,776
‫صبوا علي بعض السكر‬

487
00:20:34,859 --> 00:20:36,736
‫باسم الحب‬

488
00:20:36,819 --> 00:20:39,739
‫صبوا علي بعض السكر‬

489
00:20:40,156 --> 00:20:43,117
‫في النهاية، كل ما يتطلبه الأمر
‫هو إيجاد الشجاعة لكي تدير المحرك،‬

490
00:20:43,201 --> 00:20:45,703
‫وتخرج إلى الطريق، وتستمر في القيادة.‬

491
00:20:46,245 --> 00:20:48,539
‫أنا حلوى ساخنة دبقة‬

492
00:20:48,706 --> 00:20:51,125
‫من رأسي إلى أقدامي، نعم‬

493
00:20:51,793 --> 00:20:54,337
‫"إهداء إلى حفلات أردية روك آند رول"‬

494
00:20:54,420 --> 00:20:58,466
‫تناولوا زجاجة وقوموا بهزها‬

495
00:20:58,549 --> 00:21:00,843
‫"أنا أتجهز للجامعة"‬

496
00:21:01,844 --> 00:21:03,972
‫اكسروا الفقاعة‬

497
00:21:05,974 --> 00:21:07,600
‫"يوم ميلاد 'باري غولدبيرغ' الـ16،
‫6:45 صباحا"‬

498
00:21:09,894 --> 00:21:12,397
‫يوم ميلاد سعيد! ماذا تريد على الإفطار؟‬

499
00:21:12,605 --> 00:21:13,606
‫الخصوصية!‬

500
00:21:13,815 --> 00:21:15,066
‫بحقك.‬

501
00:21:15,984 --> 00:21:17,610
‫لا تنس أن تغسل مؤخرتك.‬

502
00:21:17,777 --> 00:21:19,362
‫"يوم ميلاد 'آدم غولدبيرغ' الـ16،
‫6:47 صباحا"‬

503
00:21:21,698 --> 00:21:23,116
‫يوم ميلاد سعيد يا فلذتي.‬

504
00:21:23,199 --> 00:21:24,492
‫ماذا تريد على الإفطار؟‬

505
00:21:24,575 --> 00:21:26,536
‫ما رأيك ببعض الفطائر
‫المغموسة في الشاي؟‬

506
00:21:28,746 --> 00:21:30,999
‫- لا تنس أن تغسل مؤخرتك.
‫- أعمل على ذلك!‬

507
00:21:33,042 --> 00:21:35,044
‫ترجمة: عمرو موسى‬

