﻿1
00:00:00,501 --> 00:00:01,877
‫من يمكنه أن ينسى أساتذة‬

2
00:00:01,961 --> 00:00:04,004
‫الرياضة الخشنين والبسطاء
‫من الثمانينات؟‬

3
00:00:04,088 --> 00:00:05,506
‫كانوا يشكلون سلطة رياضية مطلقة‬

4
00:00:05,589 --> 00:00:08,634
‫طالبت بالاحترام وحكمت حياتنا
‫بصفارات من حديد،‬

5
00:00:08,718 --> 00:00:11,178
‫وكان مدرب "ميلور"
‫في أكاديمية "ويليام بن" خير مثال.‬

6
00:00:11,262 --> 00:00:13,514
‫حسنا، تبدو وسيما للغاية.‬

7
00:00:14,056 --> 00:00:15,558
‫نل منهم يا "ريكي"!‬

8
00:00:17,101 --> 00:00:19,019
‫بعد الكثير من الشجار القانوني،‬

9
00:00:19,103 --> 00:00:23,190
‫أنا متحمس لتقديم وحدة جديدة،
‫لعبة "رد روفر" باتصال كامل.‬

10
00:00:25,276 --> 00:00:27,653
‫هل سمعت أحدا يقول "اتصال كامل"؟‬

11
00:00:27,778 --> 00:00:30,823
‫لكن وعلى الوقت تماما، أمي التي تحشر
‫أنفها في كل شؤوننا ستنقدني كالعادة‬

12
00:00:30,906 --> 00:00:32,366
‫من أخطار أي حركات جسدية.‬

13
00:00:32,450 --> 00:00:36,078
‫أجبرت المدير "بول" ليعطيني نسخة
‫عن كل وحدات تمارينك،‬

14
00:00:36,162 --> 00:00:39,165
‫ولن يقوم صغيري بأي شيء
‫يضم اتصال كاملا.‬

15
00:00:39,248 --> 00:00:42,126
‫هذا محرج للغاية، لكنه يستحق.‬

16
00:00:42,209 --> 00:00:46,046
‫كان كذلك بالفعل، إلى أن أتى
‫اليوم الموعود وتغير كل شيء.‬

17
00:00:46,130 --> 00:00:49,133
‫اليوم، سنقوم بمرين تسلق الحبل المشهور.‬

18
00:00:49,216 --> 00:00:50,468
‫لا تخافوا.‬

19
00:00:50,551 --> 00:00:54,054
‫هذه الوسادة الزرقاء ذات الـ4 سنتيمترات
‫ستمتص قوة سقوطكم.‬

20
00:00:54,138 --> 00:00:56,766
‫- "غولدفارب"، ابدأ أنت.
‫- آسف أيها المدرب.‬

21
00:00:56,849 --> 00:00:59,935
‫تحب أمي إن تبقي جسدي في أمان.‬

22
00:01:00,102 --> 00:01:03,439
‫ستصل إلى هنا خلال 3 ثوان،
‫ثانيتين، ثانية واحدة...‬

23
00:01:03,647 --> 00:01:04,940
‫ماما!‬

24
00:01:06,066 --> 00:01:08,110
‫واجه الأمر يا "غولدفارب"،
‫إنها لن تأتي.‬

25
00:01:08,194 --> 00:01:10,112
‫حان الوقت ليتعرف الحبل على كل جزء منك.‬

26
00:01:10,196 --> 00:01:11,822
‫كل ما هنالك هو أن أمي
‫تقوم بمسألة ثورة "بيفي" هذه‬

27
00:01:11,947 --> 00:01:14,742
‫لتعيد ابتكار نفسها
‫ونسيت أمر فلذة كبدها نوعا ما.‬

28
00:01:15,159 --> 00:01:16,243
‫تحرك!‬

29
00:01:16,327 --> 00:01:18,329
‫وللمرأة الأولى على الإطلاق، كنت بلا أم‬

30
00:01:18,412 --> 00:01:20,706
‫وكان علي مواجهة الحبل سيئ السمعة وحدي.‬

31
00:01:20,790 --> 00:01:25,127
‫وعلى عكس أي مرتاد قبلي
‫لحصة الرياضة، كنت سيئا للغاية.‬

32
00:01:25,211 --> 00:01:26,921
‫يؤمن المدرب بك يا فتى!‬

33
00:01:27,004 --> 00:01:28,380
‫انظر إلى أعماقك!‬

34
00:01:28,464 --> 00:01:31,509
‫الفشل ليس... وها هو سيسقط!‬

35
00:01:33,385 --> 00:01:35,721
‫- أنا حي!
‫- كلا.‬

36
00:01:35,805 --> 00:01:37,223
‫أيها المدرب، هل أنت بخير؟‬

37
00:01:37,306 --> 00:01:39,517
‫الألم مجرد ضعف يترك الجسد.‬

38
00:01:39,600 --> 00:01:44,772
‫أفسح الطريق لي الآن لأقفز بكل رشاقة
‫على قدمي كقط أدغال.‬

39
00:01:48,400 --> 00:01:52,488
‫- هل علي استدعاء الممرضة "ستيف"؟
‫- لا داعي لذلك! إنه مجرد التواء بسيط!‬

40
00:01:53,113 --> 00:01:54,824
‫لم يكن مجرد التواء بسيط!‬

41
00:01:54,990 --> 00:01:56,784
‫أعاني تمزقا في الفقرة "سي 2".‬

42
00:01:56,867 --> 00:01:59,537
‫ونتيجة لذلك، ما عدت أستطيع العطس بقوة‬

43
00:01:59,703 --> 00:02:02,122
‫أو استعمال رأسي بالكامل لأصفر جيدا.‬

44
00:02:02,206 --> 00:02:05,167
‫أشعر وكأن هذا خطئي بشكل
‫جزئي أيها المدرب.‬

45
00:02:05,251 --> 00:02:06,961
‫إنه خطؤك بالكامل.‬

46
00:02:07,086 --> 00:02:09,380
‫وبناء على ذلك، سأضعك بشكل
‫غير عادل في فريق كرة مراوغة‬

47
00:02:09,463 --> 00:02:12,132
‫رفقة مجموعة من التلاميذ
‫ضعيفي الأذرع لتنال ما تستحق.‬

48
00:02:12,591 --> 00:02:14,176
‫بدأت اللعبة!‬

49
00:02:14,552 --> 00:02:16,554
‫دعوني أحضر بعض الكرات...‬

50
00:02:17,429 --> 00:02:18,806
‫من فعل ذلك؟‬

51
00:02:19,390 --> 00:02:21,308
‫من ضحك علي؟ اعترفوا!‬

52
00:02:21,433 --> 00:02:22,977
‫لا أستطيع إدارة رأسي،
‫لذلك لم أستطع الرؤية.‬

53
00:02:23,060 --> 00:02:24,436
‫لا يجب أن تضحكوا على المدرب!‬

54
00:02:24,562 --> 00:02:27,064
‫عليك احترام قداتكم الرياضيين...‬

55
00:02:41,370 --> 00:02:43,747
‫في 21 من مارس، خلال فترة الثمانينات،‬

56
00:02:43,831 --> 00:02:46,667
‫في الأسبوع الذي ستصل فيه أختي
‫إلى مرحلة مهمة من الجامعة.‬

57
00:02:46,750 --> 00:02:48,335
‫إنه البدء في كره زميلة سكنها.‬

58
00:02:48,419 --> 00:02:50,045
‫القشة التي قسمت ظهر البعير...‬

59
00:02:50,212 --> 00:02:51,755
‫"'شارك بايتس'
‫وجبات فواكه خفيفة للمضغ - 'إريكا غ'"‬

60
00:02:51,881 --> 00:02:53,424
‫علبة وجبات فواكه خفيفة للمضغ.‬

61
00:02:53,507 --> 00:02:54,925
‫هل رأيت وجبة "شارك بايتس" خاصتي؟‬

62
00:02:55,009 --> 00:02:56,594
‫لم أر أي وجبة "شارك بايتس".‬

63
00:02:56,677 --> 00:03:00,681
‫هذا غريب، لأنه عندما ذهبت إلى الدرس،
‫كانت وجبة "شارك بايتس" خاصتي هنا.‬

64
00:03:00,764 --> 00:03:03,017
‫والآن قد اختفت!‬

65
00:03:03,309 --> 00:03:05,853
‫هل تقترحين أنني أكلت وجبتك الخفيفة؟‬

66
00:03:05,936 --> 00:03:07,980
‫بل أقول إنك أكلتها.‬

67
00:03:08,188 --> 00:03:09,356
‫أنت تدينين لي بوجبة خفيفة!‬

68
00:03:09,440 --> 00:03:11,817
‫وأنت تدينين لي بنصف
‫وجبة "تاكو بل" تركتها ليلة البارحة!‬

69
00:03:11,901 --> 00:03:14,320
‫- إذن فأنت تعترفين.
‫- نعم، أعترف. لقد أكلتها كلها.‬

70
00:03:14,445 --> 00:03:17,865
‫ومعدتي متوترة للغاية، لكن ذلك
‫كان يستحق العناء لرد الدين لك.‬

71
00:03:17,948 --> 00:03:19,867
‫سآكل كل ما لديك!‬

72
00:03:21,160 --> 00:03:23,621
‫- توقفي! كلا! لا يمكنك أكلها!
‫- اسمي عليها!‬

73
00:03:23,704 --> 00:03:26,498
‫نعم. العيش معا قد أثر بهما أخيرا.‬

74
00:03:28,083 --> 00:03:30,210
‫- فعلا؟
‫- إنه من أجل درس ما، لذلك تحملي.‬

75
00:03:30,294 --> 00:03:33,297
‫لقد سئمت جدا من شخصيتك
‫العنيدة والسلبية المجنونة!‬

76
00:03:33,380 --> 00:03:36,050
‫أنا؟ لم تملئي صندوق الثلج عمدا.‬

77
00:03:36,216 --> 00:03:38,636
‫لم أستطع لأن هنالك من أفسده‬

78
00:03:38,719 --> 00:03:40,471
‫بسبب أكواب الهلام التي أعدها.‬

79
00:03:40,554 --> 00:03:44,433
‫لا أتذكر تلك الليلة بالكامل،
‫لذلك أفوز بهذا الجدال.‬

80
00:03:44,516 --> 00:03:46,310
‫- فعلا؟
‫- لا!‬

81
00:03:46,393 --> 00:03:48,103
‫صندوق الثلج المميز خاصتي!‬

82
00:03:48,771 --> 00:03:50,981
‫ثم ساءت الأمر وأكثر فأكثر‬

83
00:03:51,065 --> 00:03:54,151
‫عندما عادت "إريكا"
‫لتجد رباط شعر على الباب.‬

84
00:03:54,234 --> 00:03:55,903
‫في الماضي قبل وجود الرسائل النصية،
‫كانت هذه رسالة‬

85
00:03:55,986 --> 00:03:58,781
‫تفيد بأن زميلة سكنها معها رفقة
‫رومانسية، لذلك عليها الذهاب.‬

86
00:03:58,864 --> 00:04:01,992
‫لا!‬

87
00:04:02,201 --> 00:04:03,744
‫مرحبا! هنالك رباط شعر على الباب.‬

88
00:04:03,869 --> 00:04:05,079
‫افتحي الباب. أنا متعبة.‬

89
00:04:05,245 --> 00:04:08,749
‫أود مساعدتك،
‫لكنني أستمتع بوقتي مع "هكتور".‬

90
00:04:09,041 --> 00:04:11,085
‫- إنه يعزف على الناي.
‫- لا أريد أن أعرف حقائق عن "هكتور"‬

91
00:04:11,168 --> 00:04:12,378
‫أريد النوم في سريري.‬

92
00:04:12,461 --> 00:04:13,921
‫أنا آسفةـ لكن هذه هي قاعد رباط الشعر.‬

93
00:04:14,004 --> 00:04:16,548
‫اذهبي للنوم في الغرفة المشتركة مع
‫الفاشلين الآخرين الذين لا أحباب لهم.‬

94
00:04:16,632 --> 00:04:17,633
‫- مع السلامة...
‫- مهلا!‬

95
00:04:17,716 --> 00:04:20,260
‫المكان الوحيد المتوفر هناك
‫هو قرب الفرن الذي يقطر!‬

96
00:04:20,344 --> 00:04:22,012
‫عودي للمنزل إذن!‬

97
00:04:22,262 --> 00:04:23,973
‫مع السلامة...‬

98
00:04:24,056 --> 00:04:27,851
‫بدون وجود سرير لتنام فيه،
‫كان ذلك هو ما فعلته أختي.‬

99
00:04:27,935 --> 00:04:29,144
‫هذا هراء.‬

100
00:04:29,228 --> 00:04:30,938
‫كانت شريكة سكني أفضل صديقاتي،‬

101
00:04:31,021 --> 00:04:33,148
‫لكننا الآن نتقاتل بشأن
‫من لم يغلق معجون الأسنان.‬

102
00:04:33,232 --> 00:04:34,817
‫- كان أنت، صحيح؟
‫- واضح أنه كان أنا،‬

103
00:04:34,900 --> 00:04:37,027
‫- لكن ذلك ليس الموضوع.
‫- حسنا، أعتقد أن الحل عندي.‬

104
00:04:37,194 --> 00:04:38,904
‫عندما ذهبت لزيارة قريبي
‫في جامع "كاليفورنيا"،‬

105
00:04:38,988 --> 00:04:41,323
‫عرفت أنه هنالك أمر واحد
‫يهزم قاعدة رباط الشعر،‬

106
00:04:41,448 --> 00:04:42,574
‫ضيف من خارج المدينة.‬

107
00:04:42,658 --> 00:04:44,702
‫أعني أنه لا يمكن جعل ضيف
‫ينام في الغرفة المشتركة.‬

108
00:04:44,785 --> 00:04:46,704
‫- هذا فظ فحسب.
‫- وهو أمر مثالي.‬

109
00:04:46,787 --> 00:04:48,747
‫كل ما أحتاجه هو ضيف
‫من خارج المدينة، وسأفوز!‬

110
00:04:48,831 --> 00:04:52,209
‫ما رأيك بضيف جذاب ما عاد يحتاج
‫إلى بخاخ الربو خاصته‬

111
00:04:52,334 --> 00:04:54,962
‫لأنه أخذ حقن مضادة لعث الغبار
‫في دورة استغرقت سنة كاملة؟‬

112
00:04:55,796 --> 00:04:57,464
‫كان يفترض بذلك أن يكون أروع من هذا.‬

113
00:04:58,799 --> 00:05:01,885
‫- يستحيل فتح هذه الأقراص.
‫- نعم يا "باري"!‬

114
00:05:01,969 --> 00:05:03,512
‫عد معي إلى الجامعة
‫في نهاية الأسبوع هذه!‬

115
00:05:03,595 --> 00:05:05,806
‫- هو؟
‫- إنه الإجابة الفظيعة لكل مشاكلي.‬

116
00:05:05,889 --> 00:05:08,600
‫أتعلم كيف تزعجني عمدا دائما
‫وتدفعني للجنون؟‬

117
00:05:08,684 --> 00:05:11,437
‫ذلك مصدر سعادتي الأعظم
‫في الحياة، مما يذكرني...‬

118
00:05:11,645 --> 00:05:14,106
‫- خذي!
‫- أجل! أنت الأسوأ!‬

119
00:05:14,273 --> 00:05:15,983
‫هل يمكنك توجيه تلك الطاقة
‫الكريهة والبغيضة‬

120
00:05:16,066 --> 00:05:17,317
‫إلى زميلة سكتي وإبعادها عني؟‬

121
00:05:17,401 --> 00:05:19,987
‫كشربة ماء، لكن مهاراتي ليست بالمجان.‬

122
00:05:21,030 --> 00:05:22,072
‫انظري في أمره.‬

123
00:05:22,156 --> 00:05:24,116
‫أكيد، سأعمل عليه بينما تجمع أغراضك.‬

124
00:05:24,199 --> 00:05:25,743
‫- نلت منك!
‫- ماذا عني؟‬

125
00:05:25,868 --> 00:05:27,828
‫أستطيع أن أكون مزعجا بشكل طفيف أحيانا.‬

126
00:05:28,037 --> 00:05:29,580
‫إن كنت تريد المساعدة،
‫يمكنك أن تفتح هذه‬

127
00:05:29,663 --> 00:05:30,956
‫لأن ذلك مستحيل.‬

128
00:05:31,582 --> 00:05:35,085
‫حسنا، لا بأس. لكنني لن أنظف
‫الصودا التي سكبها "باري".‬

129
00:05:35,169 --> 00:05:36,462
‫سأمسحها فحسب، مفهوم؟‬

130
00:05:36,545 --> 00:05:38,756
‫هذا لكي لا ينزلق أحد بها ويؤذي نفسه.‬

131
00:05:39,048 --> 00:05:40,257
‫أنا ذاهب لمنزل "ديف كيم".‬

132
00:05:40,340 --> 00:05:42,051
‫لقد حصل على لعبة
‫"سوبر ماريو براذرز 3"،‬

133
00:05:42,134 --> 00:05:44,011
‫لذلك من المحتمل
‫أن أعود إلى المنزل ليلة السبت‬

134
00:05:44,094 --> 00:05:45,763
‫بإصبع إبهام أفسدته لعبة "نينتندو".‬

135
00:05:45,846 --> 00:05:47,973
‫استمتع بلعبتك الإيطالية يا فلذة كبدي.‬

136
00:05:48,724 --> 00:05:51,310
‫أمي، هل يمكنك أن تسديني خدمة
‫وتحضري لي بعض رغيف الليمون؟‬

137
00:05:51,393 --> 00:05:52,686
‫- تحقق من حقيبتك.
‫- كلا!‬

138
00:05:52,770 --> 00:05:54,438
‫أريد واحدة جديدة
‫من أجل المدرب "ميلور".‬

139
00:05:54,521 --> 00:05:57,024
‫لقد تأذى كثيرا، وهذا خطئي نوعا ما‬

140
00:05:57,107 --> 00:05:58,442
‫لأنني سقطت من الحبل،‬

141
00:05:58,525 --> 00:06:00,652
‫وهذا خطؤك نوعا ما،
‫لأنك لم تخرجيني من ذلك المأزق.‬

142
00:06:00,736 --> 00:06:03,155
‫أنا الملامة. كنت أحاول فقط تحسين حياتي‬

143
00:06:03,238 --> 00:06:04,990
‫عن طريق قراءة كتاب عن الحدود الشخصية.‬

144
00:06:05,240 --> 00:06:06,658
‫هل تدري أنني أحبك كثيرا؟‬

145
00:06:06,742 --> 00:06:09,161
‫هل هذا الوداع
‫يبدو طويلا في نظركما أيضا؟‬

146
00:06:09,244 --> 00:06:11,288
‫حسنا، استمتعا بوجودكما
‫وحدكما في المنزل.‬

147
00:06:13,707 --> 00:06:14,958
‫إنه على حق.‬

148
00:06:15,042 --> 00:06:17,586
‫كل أطفالي الأعزاء لن يتواجدوا
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

149
00:06:17,795 --> 00:06:19,671
‫انصتي، ماذا تسمعين؟‬

150
00:06:21,131 --> 00:06:22,633
‫تنفسك العالي فحسب.‬

151
00:06:22,716 --> 00:06:25,177
‫والتي يبدو وكأن حلقك جاف
‫ومبلل في نفس الوقت.‬

152
00:06:25,260 --> 00:06:29,223
‫بالضبط. لا أطفال ليطلبوا من المال
‫أو يعبثوا بمنظم الحرارة.‬

153
00:06:29,306 --> 00:06:31,975
‫لا أحد لأطعمه أو ألبسه
‫أو أرغمه على النوم.‬

154
00:06:32,059 --> 00:06:34,645
‫وهو أمر جيد.
‫إنه سبب قدومك بمعلومات "بيفي تلك.‬

155
00:06:34,728 --> 00:06:36,063
‫إنها ثورة "بيفي".‬

156
00:06:36,355 --> 00:06:37,439
‫ومعك حق.‬

157
00:06:37,523 --> 00:06:41,610
‫علي قبول حقيقة أنه قريبا
‫لن يكون عندي أحد لأهتم به.‬

158
00:06:41,693 --> 00:06:43,612
‫انظري إلي. أعدك.‬

159
00:06:43,695 --> 00:06:48,659
‫عندما سيغادرنا أطفالنا،
‫لن أقوم أبدا بغسل طبق واحد.‬

160
00:06:48,826 --> 00:06:50,369
‫هذه هديتي إليك.‬

161
00:06:50,744 --> 00:06:52,454
‫بوجود احتمالات ضئيلة في المنزل،‬

162
00:06:52,538 --> 00:06:55,833
‫قررت أمي أن أفضل احتمال لتقوم
‫بواجباتها كأم كان في مكان آخر.‬

163
00:06:55,999 --> 00:06:57,584
‫مرحبا.‬

164
00:06:57,835 --> 00:06:58,919
‫مرحبا بك في قصر "ميلور".‬

165
00:06:59,002 --> 00:07:01,880
‫سمعت أنك لا تشعر بتحسن،
‫لذل حضرت لك بعض رغيف الليمون.‬

166
00:07:01,964 --> 00:07:02,965
‫أدخليه.‬

167
00:07:03,048 --> 00:07:05,801
‫لا أطيق الانتظار حتى أعصر
‫ذلك وأشربه بقشة.‬

168
00:07:06,802 --> 00:07:08,011
‫أين أخلاقي؟‬

169
00:07:08,262 --> 00:07:12,474
‫- هل تريدين بعض القهوة أو الجبن؟
‫- يا إلهي يا "ريك"، هل أنت بخير؟‬

170
00:07:12,558 --> 00:07:13,851
‫في أفضل حال!‬

171
00:07:14,017 --> 00:07:15,727
‫فيما عدا حقيقة أنني علي النوم واقفا‬

172
00:07:15,811 --> 00:07:17,813
‫ولا أستطيع خلع هذا القميص.‬

173
00:07:18,897 --> 00:07:21,108
‫ألا يوجد أحد يمكنه الاهتمام بك؟‬

174
00:07:21,191 --> 00:07:23,318
‫أنا قادر تماما على الاهتمام بنفسي.‬

175
00:07:23,402 --> 00:07:25,154
‫فيما عدا الغسيل والأكل و...‬

176
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
‫وفتح الجبن اللعين!‬

177
00:07:28,365 --> 00:07:29,992
‫ستأتي إلى المنزل معي.‬

178
00:07:30,075 --> 00:07:32,494
‫- لا أستطيع التدخل في حياتكم هكذا.
‫- تدخل كما تشاء.‬

179
00:07:32,578 --> 00:07:34,830
‫منزلي خال وبلا حياة
‫في نهاية الأسبوع هذه.‬

180
00:07:34,913 --> 00:07:37,332
‫- لا إزعاج.
‫- أتعتقدين أن بإمكانك تجهيز حقيبتي؟‬

181
00:07:37,416 --> 00:07:39,918
‫لا أستطيع الحركة كثيرا.‬

182
00:07:40,502 --> 00:07:42,337
‫كما أنني خائف من التواجد وحدي.‬

183
00:07:42,462 --> 00:07:45,507
‫لا أستطيع إخبارك
‫كم احتجت إلى سماع ذلك للتو.‬

184
00:07:46,049 --> 00:07:48,260
‫بينما وجدت أمي بديلا لأطفالها،‬

185
00:07:48,343 --> 00:07:51,221
‫وجدت أختي الحل للانتقام
‫من شريكة سكنها.‬

186
00:07:51,305 --> 00:07:52,764
‫لدي أخبار سيئة.‬

187
00:07:52,848 --> 00:07:54,141
‫شاهدنا أنا و"هكتور" "رودهاوس"،‬

188
00:07:54,224 --> 00:07:57,060
‫لذلك واثقة أنه سيكون هنالك رباط شعر
‫على الباب الليلة، فهو فيلم لـ"سوايزي".‬

189
00:07:57,227 --> 00:08:00,939
‫ضعيه في شعرك أفضل،
‫لأن لدي ضيفا من خارج المدينة.‬

190
00:08:01,023 --> 00:08:02,441
‫إنه أنا!‬

191
00:08:03,609 --> 00:08:05,944
‫مهلا! تلك ملابسي الظريفة!‬

192
00:08:06,028 --> 00:08:09,531
‫آسف. أحتاج متسعا مجموعة
‫"دراكار نوار" للشامبو‬

193
00:08:09,615 --> 00:08:11,700
‫والصابون ومعجون الحلاقة خاصتي،
‫وبالطبع،‬

194
00:08:11,992 --> 00:08:13,535
‫- العطر.
‫- كلا.‬

195
00:08:13,619 --> 00:08:15,078
‫إنها تشبه رائحة كوخ الأولاد
‫في مخيم "راماه"‬

196
00:08:15,162 --> 00:08:16,496
‫قبل تجمع السبت!‬

197
00:08:16,580 --> 00:08:18,498
‫أعتقد أن الأخبار السيئة لك أنت،‬

198
00:08:18,582 --> 00:08:21,752
‫لأنه باق هنا طوال عطلة نهاية الأسبوع
‫مما يعني أنك ستذهبين.‬

199
00:08:21,919 --> 00:08:24,796
‫سأحضر بقية عطورك
‫وأسلحة النينجا خاصتك من السيارة.‬

200
00:08:25,756 --> 00:08:27,925
‫كيف عشت مع أختك لوقت طويل؟‬

201
00:08:28,008 --> 00:08:31,011
‫كنت طفلا في البداية،
‫لذلك لا أتذكر كل شيء.‬

202
00:08:31,094 --> 00:08:33,222
‫لكن بمجرد أن بدأت أحتفظ بالذكريات،
‫أصبح الوضع أسوأ.‬

203
00:08:33,472 --> 00:08:35,432
‫- لذلك أتفهمك.
‫- لقد كانت رائعة جدا.‬

204
00:08:35,515 --> 00:08:36,892
‫- وهي الآن...
‫- ليست رائعة!‬

205
00:08:36,975 --> 00:08:38,602
‫- بالكامل. إنها سيئة.
‫- سيئة.‬

206
00:08:40,312 --> 00:08:41,355
‫ماذا؟‬

207
00:08:41,480 --> 00:08:43,523
‫هل أنهينا للتو جمل بعضنا؟‬

208
00:08:43,607 --> 00:08:45,025
‫جمل بعضنا؟‬

209
00:08:45,567 --> 00:08:46,735
‫قمنا بذلك ثانية!‬

210
00:08:46,818 --> 00:08:48,695
‫يبدو عطر "دراكار" خاصتك جيدا فجأة.‬

211
00:08:48,779 --> 00:08:51,531
‫عرقي يزيد من مفعوله.‬

212
00:08:51,615 --> 00:08:52,866
‫رائع.‬

213
00:08:55,077 --> 00:08:56,495
‫- ماذا هنالك؟
‫- افتح الباب!‬

214
00:08:56,578 --> 00:08:59,039
‫لا أستطيع. لدى شريكة سكنك رفقة.‬

215
00:08:59,206 --> 00:09:00,499
‫- أنت؟
‫- أنا.‬

216
00:09:01,291 --> 00:09:02,292
‫نعم.‬

217
00:09:02,417 --> 00:09:05,921
‫"إريكا"، لا يمكنك تطبيق قاعدة رباط
‫الشعر على ضيفي المقرف من خارج المدينة!‬

218
00:09:06,004 --> 00:09:07,714
‫ذلك يخالف القوانين!‬

219
00:09:10,509 --> 00:09:13,595
‫وأطفئي تلك الموسيقى الجذابة!
‫لقد أعدها "جيف" لي!‬

220
00:09:13,679 --> 00:09:14,805
‫ناهيك عن ذكر...‬

221
00:09:15,305 --> 00:09:18,475
‫في تلك الأثناء، كانت أمي
‫ترحب بالمدرب وكأنه في منزله.‬

222
00:09:18,558 --> 00:09:20,519
‫طعام بحري لذيذ بالجبن!‬

223
00:09:20,644 --> 00:09:22,729
‫طبق القريدس خاصتك
‫يتفوق على كل الوجبات.‬

224
00:09:22,813 --> 00:09:25,941
‫على مهلك يا عزيزي.
‫أن تسكب الصلصة على قميصك الأبيض.‬

225
00:09:26,024 --> 00:09:28,193
‫إليك هذا، ارتدي قميصا نظيفا.‬

226
00:09:28,277 --> 00:09:30,362
‫إنه دافئ بسبب مجفف الملابس!‬

227
00:09:30,445 --> 00:09:32,572
‫أنه طعامك لتتناول التحلية.‬

228
00:09:32,698 --> 00:09:34,574
‫تحلية؟ رائع!‬

229
00:09:34,658 --> 00:09:35,701
‫أنا بخير.‬

230
00:09:35,784 --> 00:09:37,953
‫- مرحبا يا "بيفي"! مرحبا يا "بار".
‫- مرحبا يا سيد "جي".‬

231
00:09:38,453 --> 00:09:40,998
‫هذا ليس ابننا الغبي.
‫هذا رجل بالغ بواق للعنق.‬

232
00:09:41,081 --> 00:09:43,125
‫- نظر ثاقب.
‫- في أول نهاية أسبوع‬

233
00:09:43,208 --> 00:09:45,752
‫لنا بدون أولادنا، وأراك قد استبدلتهم؟‬

234
00:09:45,836 --> 00:09:47,713
‫أرجوك. أنا لم أستبدل أي أحد.‬

235
00:09:47,796 --> 00:09:50,966
‫إنه يتناول كل طعامي
‫ويرتدي قميص "باري" البرتقالي الغبي.‬

236
00:09:51,049 --> 00:09:52,509
‫- وجهك الغبي.
‫- ماذا؟‬

237
00:09:52,592 --> 00:09:53,802
‫- لا شيء.
‫- لا تستمع له.‬

238
00:09:53,885 --> 00:09:55,470
‫لماذا لا تصعد للأعلى إلى غرفتك،‬

239
00:09:55,554 --> 00:09:57,389
‫وسأحضر لك التحلية لاحقا، موافق؟‬

240
00:09:57,472 --> 00:09:58,849
‫مع التوت. لا تنسي ذلك.‬

241
00:09:58,932 --> 00:10:01,226
‫"بيفي"، هذا جنون. ماذا تفعلين؟‬

242
00:10:01,310 --> 00:10:04,146
‫توقف. أنا أساعد مدربا يحتاج إلى العون.‬

243
00:10:04,271 --> 00:10:05,939
‫غيرت رأيي. أريد عنبا.‬

244
00:10:06,023 --> 00:10:08,358
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لإصلاح هذا!‬

245
00:10:08,442 --> 00:10:10,861
‫نعم، أتدرين ماذا؟ أريد فراولة.‬

246
00:10:10,944 --> 00:10:12,988
‫لا! مهلا. لا أدري.‬

247
00:10:13,071 --> 00:10:14,614
‫فاجئيني. لكن أي شيء عدا البرتقال.‬

248
00:10:18,160 --> 00:10:19,953
‫بوجود المدرب "ميلور" في منزلنا،‬

249
00:10:20,037 --> 00:10:22,456
‫كانت أمي متحمسة لتخنق
‫أحدا باهتمامها ثانية.‬

250
00:10:22,539 --> 00:10:24,249
‫أتمنى أن تكون جائعا
‫لتناول بعض المعكرونة‬

251
00:10:24,333 --> 00:10:25,459
‫وبعد الخليط من السمك المدخن.‬

252
00:10:25,542 --> 00:10:28,337
‫لا عشاء للمدرب. لدي عصيان في معدتي.‬

253
00:10:28,462 --> 00:10:31,715
‫هل قضيتها؟ هل قضيت حاجتك؟‬

254
00:10:31,965 --> 00:10:33,300
‫لأن ذلك سم للجسم كما تعلم.‬

255
00:10:33,383 --> 00:10:35,510
‫أعتقد أن المدرب بحاجة
‫إلى بعض البرقوق المجفف.‬

256
00:10:35,594 --> 00:10:38,221
‫أخبار جيدة! حللت كل شيء!
‫على الرحب والسعة.‬

257
00:10:38,305 --> 00:10:40,098
‫صحيح، لم يتساهل أبي بالمرة.‬

258
00:10:40,182 --> 00:10:43,060
‫لقد أحضر شقيق المدرب "ريك"
‫الأكبر الضخم، المدرب "نيك".‬

259
00:10:43,143 --> 00:10:45,354
‫مهلا. هذه هي فكرتك النيرة يا "موراي"؟‬

260
00:10:45,437 --> 00:10:48,148
‫تحاول حل الأمر باستدعاء
‫عائلته الحقيقية؟‬

261
00:10:48,940 --> 00:10:50,525
‫صحيح، أنا المجنون هنا.‬

262
00:10:50,609 --> 00:10:53,320
‫اسمعوا، آخر شيء أريده
‫هو أن يهتم أخي بأمر.‬

263
00:10:53,403 --> 00:10:55,280
‫ما كنت لتقول ذلك إن جربت حسائي!‬

264
00:10:55,364 --> 00:10:57,157
‫توقفا أيها الفتيان. أرى ما يحدث هنا.‬

265
00:10:57,324 --> 00:10:58,950
‫لقد تأذى المدرب "ريك" في عنقه،‬

266
00:10:59,034 --> 00:11:01,870
‫لكن المدرب "نيك" يتألم أكثر في قلبه.‬

267
00:11:01,953 --> 00:11:03,038
‫لا يهم. هذا لا يهم.‬

268
00:11:03,121 --> 00:11:05,165
‫كلا، نحن نتشارك مشاعرنا في هذا المنزل.‬

269
00:11:05,290 --> 00:11:07,959
‫أشعر أن على كليهما الذهاب.‬

270
00:11:08,460 --> 00:11:10,921
‫تحدث إلى شقيقك الأصغر
‫أيها المدرب "نيك". أفصح عما بداخلك.‬

271
00:11:11,797 --> 00:11:14,424
‫عندما لم تطلب مساعدتي،
‫أحزنني ذلك كثيرا‬

272
00:11:15,175 --> 00:11:18,428
‫لأن حبي لك كبير كبر عضلات صدري.‬

273
00:11:18,762 --> 00:11:21,098
‫ذلك أكبر حب قد يحظى به أي رجل.‬

274
00:11:21,181 --> 00:11:23,558
‫لا بد أن ذلك قد جعلك تشعر
‫أنك مميز أيها المدرب "ريك".‬

275
00:11:23,642 --> 00:11:26,186
‫ربما مميز بما يكفي لمشاركة مشاعرك؟‬

276
00:11:27,646 --> 00:11:29,106
‫حسنا،‬

277
00:11:29,189 --> 00:11:31,817
‫إن عنقي متضرر بشدة
‫لا أستطيع حتى نفخ صفارتي.‬

278
00:11:32,192 --> 00:11:34,528
‫يا أخي، لم تكن واقعيا
‫هكذا في نظري من قبل.‬

279
00:11:35,278 --> 00:11:37,656
‫أعتقد أنه دوري لأكون أكثر واقعية.‬

280
00:11:38,782 --> 00:11:40,409
‫- ليس لدي منزل.
‫- يا إلهي.‬

281
00:11:40,492 --> 00:11:42,202
‫طردتني "كاثلين"‬

282
00:11:42,369 --> 00:11:43,995
‫لأنني لم ألاحظ أنها غيرت لون شعرها.‬

283
00:11:44,162 --> 00:11:46,415
‫يا إلهي أيها المدرب "نيك"،
‫أين كنت تقطن؟‬

284
00:11:46,498 --> 00:11:47,749
‫في صالة الرياضة.‬

285
00:11:47,916 --> 00:11:50,627
‫أنام على مقعد رفع الأثقال
‫وأستعمل الأوزان كوسادة.‬

286
00:11:50,710 --> 00:11:53,338
‫يمكنك البقاء معي
‫في شقتي الصغيرة يا أخي.‬

287
00:11:53,588 --> 00:11:55,132
‫بسرير واحد صغير؟‬

288
00:11:55,340 --> 00:11:57,467
‫لا. ستقضيان نهاية الأسبوع هنا كلاكما.‬

289
00:11:57,551 --> 00:11:59,845
‫- ولن أقبل بالرفض.
‫- يا إلهي.‬

290
00:12:00,011 --> 00:12:02,055
‫"ريك"، لماذا لا تصطحب "نيك"
‫إلى غرفة "إريكا"؟‬

291
00:12:02,139 --> 00:12:04,349
‫لديها بيانو. إنه رائع.‬

292
00:12:04,474 --> 00:12:06,601
‫يمكنني عزف أغنية "أكسل فولي"!‬

293
00:12:07,561 --> 00:12:09,521
‫لا تركضا أيها الفتيان.‬

294
00:12:10,480 --> 00:12:14,234
‫أنت تدركين أنك تستبدلين
‫أبناءك برجلين بالغين؟‬

295
00:12:14,359 --> 00:12:16,486
‫توقف. إنهما ينامان في غرفتيهما فحسب،‬

296
00:12:16,570 --> 00:12:18,447
‫ويرتديان ملابسهما ويلعبان بألعابهما.‬

297
00:12:18,530 --> 00:12:19,990
‫والآن، إن كنت لا تمانع،‬

298
00:12:20,198 --> 00:12:22,993
‫علي إحضار بعض البرقوق المجفف
‫إلى مدرب ابننا.‬

299
00:12:23,076 --> 00:12:24,244
‫"برقوق مجفف"‬

300
00:12:24,327 --> 00:12:26,538
‫رغم أن أبي فشل في التخلص
‫من الضيفين غير المرغوب فيهما،‬

301
00:12:26,621 --> 00:12:28,874
‫كان لدى "إريكا" خطة للتخلص من ضيفها.‬

302
00:12:28,999 --> 00:12:30,041
‫- ماذا يحدث؟
‫- مهلا!‬

303
00:12:30,125 --> 00:12:32,002
‫98، 99...‬

304
00:12:32,085 --> 00:12:33,587
‫أولا...‬

305
00:12:34,379 --> 00:12:36,840
‫ثانيا، أتمنى أن تستمتع
‫بتسريح عرفها الدهني‬

306
00:12:37,007 --> 00:12:39,050
‫في الغرفة المشتركة
‫لأنكما ستقضيان الليلة فيها.‬

307
00:12:39,134 --> 00:12:40,177
‫لا أعتقد ذلك.‬

308
00:12:40,260 --> 00:12:42,596
‫أخوك الآن هو ضيفي من خارج المدينة،‬

309
00:12:42,762 --> 00:12:44,014
‫وهو لن يذهب إلى أي مكان.‬

310
00:12:44,139 --> 00:12:47,392
‫حسنا، هذا مؤسف لأنني استدعيت
‫ضيفا جديدا من خارج المدينة.‬

311
00:12:47,559 --> 00:12:48,602
‫- "باري"؟
‫- حبيبتي "لايني"!‬

312
00:12:48,685 --> 00:12:49,895
‫- من هذه؟
‫- من أنت؟‬

313
00:12:49,978 --> 00:12:51,688
‫"لايني"، أقدم لك شريكة سكني السيئة.‬

314
00:12:51,771 --> 00:12:55,066
‫شريكة سكني السيئة، أقدم لك أفضل
‫صديقاتي والتي هي أيضا حب حياة "باري".‬

315
00:12:55,150 --> 00:12:56,735
‫كنت كذلك. يبدو أنه اختار غيري.‬

316
00:12:56,818 --> 00:12:58,236
‫حبيبتي، إنها لا تعني شيئا لي.‬

317
00:12:58,361 --> 00:13:00,780
‫عندما أقول إنك "لا تعنين شيئا"،
‫أقصد أنك تعنين كل شيء.‬

318
00:13:00,864 --> 00:13:02,991
‫- إياك!
‫- كانت أختي محقة بشأنك!‬

319
00:13:03,241 --> 00:13:04,910
‫مرحبا يا أختي، لدي مشطك.‬

320
00:13:04,993 --> 00:13:06,995
‫لا تحاول مصالحتي أيها الخائن.‬

321
00:13:07,162 --> 00:13:10,373
‫"لايني" هي ضيفتي الجديدة من خارج
‫المدينة، مما يعني أن كلاكما سيغادر.‬

322
00:13:10,457 --> 00:13:12,626
‫إذن فقد جلست في حافلة مقرفة لـ6 ساعات‬

323
00:13:12,709 --> 00:13:14,753
‫ليتم استغلالي كبيدق في معركة
‫بينك وبين شريكة سكنك،‬

324
00:13:14,836 --> 00:13:16,755
‫اتضح الآن أنها حبيبة أخيك الجديدة؟‬

325
00:13:16,838 --> 00:13:19,883
‫ولأنه من الممتع أن نكون معا.‬

326
00:13:31,895 --> 00:13:33,688
‫لا؟ هذا لا ينفع؟‬

327
00:13:34,022 --> 00:13:35,774
‫أنت؟ لا؟‬

328
00:13:36,274 --> 00:13:38,568
‫أنت؟ الفرصة الأخيرة. حسنا.‬

329
00:13:41,404 --> 00:13:44,157
‫أبي! وصلتني رسالتك وأتيت
‫راكبا دراجة أخت "ديف كيم"‬

330
00:13:44,241 --> 00:13:45,367
‫طوال الطريق إلى هنا.‬

331
00:13:45,450 --> 00:13:47,577
‫- ما الحالة الطارئة؟
‫- اذهب لتحضن أمك.‬

332
00:13:47,661 --> 00:13:49,287
‫- ظننت الأمر خطيرا.
‫- إنه كذلك!‬

333
00:13:49,371 --> 00:13:51,039
‫أمك تعاني من مشكلة،‬

334
00:13:51,122 --> 00:13:52,874
‫والشيء الوحيد الذي سيخرجها منها‬

335
00:13:52,958 --> 00:13:54,793
‫هو وحش العناق اللذيذ خاصتها.‬

336
00:13:55,001 --> 00:13:57,045
‫- ماذا؟
‫- ستكون دائما طفل أمك الصغير.‬

337
00:13:57,128 --> 00:13:58,755
‫اذهب ودعها تشم رأسك.‬

338
00:14:00,173 --> 00:14:01,716
‫أخي...‬

339
00:14:01,925 --> 00:14:03,176
‫سحقا.‬

340
00:14:03,260 --> 00:14:05,345
‫اسمي نيك‬

341
00:14:05,428 --> 00:14:07,389
‫مهلا، لست جاهزا لأتشارك هذا بعد.‬

342
00:14:09,057 --> 00:14:11,184
‫- أبي؟
‫- تعاني أمك مشاكل عويصة.‬

343
00:14:11,268 --> 00:14:13,395
‫- ماذا نفعل؟
‫- تعرف ماذا تفعل.‬

344
00:14:15,730 --> 00:14:16,731
‫ماما!‬

345
00:14:16,815 --> 00:14:18,942
‫- أنا أحتاجك!
‫- يا فلذة كبدي! عدت إلى المنزل!‬

346
00:14:19,025 --> 00:14:22,320
‫أتيت لأنني اشتقت إليك.‬

347
00:14:22,487 --> 00:14:24,990
‫وخفت.‬

348
00:14:26,449 --> 00:14:28,451
‫هلا شممت رأسي؟‬

349
00:14:28,535 --> 00:14:30,453
‫سوف أشتم راسك شما!‬

350
00:14:30,537 --> 00:14:32,455
‫ماما "جي"! أخبار جيدة،
‫أشعر بتحسن في بطني.‬

351
00:14:32,539 --> 00:14:35,125
‫- قمت بعمل جيد.
‫- ذلك رائع!‬

352
00:14:35,208 --> 00:14:37,669
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

353
00:14:38,628 --> 00:14:41,923
‫هلا أخفضتم صوتكم قليلا؟
‫أنا أعمل على موسيقاي!‬

354
00:14:42,966 --> 00:14:44,884
‫ماذا فعلت؟‬

355
00:14:47,220 --> 00:14:49,681
‫- هل قلت إن بإمكانك استعمال ذلك؟
‫- آسف.‬

356
00:14:49,764 --> 00:14:52,309
‫أنا فقط أحضر شيئا
‫لضيفي من خارج المدينة.‬

357
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
‫ربما يكون جائعا بسبب سفره.‬

358
00:14:54,561 --> 00:14:56,771
‫- "جيف"؟
‫- ها قد أتى ضيفي الآن!‬

359
00:14:56,896 --> 00:14:59,858
‫تعال، انضم إلي في المطبخ
‫من أجل بعض الماء الساخن.‬

360
00:14:59,983 --> 00:15:02,235
‫لقد كانتا مغرورتين بشأن مشاركة
‫طعام حقيقي.‬

361
00:15:02,319 --> 00:15:04,446
‫لقد أسأت التحضير
‫لهذه الخطوة أيها المعتوه!‬

362
00:15:04,571 --> 00:15:06,489
‫سيكون "جيف" ضيفي أنا
‫من خارج المدينة بكل وضوح،‬

363
00:15:06,573 --> 00:15:08,825
‫- مما يعني أن عليكم جميعا المغادرة!
‫- لا!‬

364
00:15:08,950 --> 00:15:10,660
‫حظيت بفرصتك لتجعليني
‫ضيفك من خارج المدينة،‬

365
00:15:10,785 --> 00:15:12,495
‫كنك اخترت "باري". ثم "لايني".‬

366
00:15:12,579 --> 00:15:14,289
‫- مرحبا يا "لايني". كيف حالك؟
‫- ليست جيدة. وأنت؟‬

367
00:15:14,372 --> 00:15:16,207
‫- في أحسن حال.
‫- حسنا، بما أن "جيف" سيبقى‬

368
00:15:16,291 --> 00:15:19,377
‫ضيفي أنا من خارج المدينة،
‫فعليكن جميعا المغادرة‬

369
00:15:19,586 --> 00:15:21,921
‫- إلا إن كانت "لايني" تريد البقاء.
‫- لا أريد.‬

370
00:15:22,005 --> 00:15:23,131
‫- أو ربما فتاة الوادي "إريكا"؟
‫- لا.‬

371
00:15:23,214 --> 00:15:26,718
‫اتخذ الأمر إذن! سنبيت أنا و"جيف"
‫في هذه الغرفة التي ليست لنا.‬

372
00:15:26,885 --> 00:15:29,638
‫تذوق طبق الشيف الخاص. السر هو التسخين.‬

373
00:15:29,721 --> 00:15:31,264
‫كلا! لا أريد أن أكون ضيفك أيضا!‬

374
00:15:31,348 --> 00:15:33,683
‫طلبت مني المجيء فقط لتغضب
‫أختك لأنها دعت حبيبتك السابقة.‬

375
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
‫لا بأس! إن لم تقف إلى جانبي،
‫فسأتصل بشخص آخر!‬

376
00:15:36,978 --> 00:15:39,105
‫"جاي تي بي"؟‬

377
00:15:40,815 --> 00:15:42,859
‫"بار"؟ لقد قدنا السيارة لـ3 ساعات.‬

378
00:15:42,942 --> 00:15:45,236
‫قلت إن هنالك حفلة جامعية رائعة.‬

379
00:15:45,320 --> 00:15:46,529
‫هل قلت "حفلة"؟‬

380
00:15:46,613 --> 00:15:48,990
‫أنا واثق أنني قلت
‫"مواجهة غاضبة في غرفة سكن جامعي".‬

381
00:15:49,074 --> 00:15:51,284
‫يا صديقي، لقد فوت عيد مولد جدتي لأحضر.‬

382
00:15:51,451 --> 00:15:53,703
‫نعم يا رجل. هذا أسوأ شيء
‫قمتما به أنت و"جيف".‬

383
00:15:53,787 --> 00:15:55,538
‫- ماذا؟
‫- أخبرتهم أنها فكرتك.‬

384
00:15:55,705 --> 00:15:58,625
‫أنت تفهم. ويبدو الوقت مناسبا أيضا
‫لأقول إنني ما زلت أحبك.‬

385
00:15:58,708 --> 00:16:01,002
‫- ربما يكون أسوأ وقت.
‫- حسنا، "لايني" ليست متفقة معنا.‬

386
00:16:01,086 --> 00:16:02,545
‫عم يتحدث؟‬

387
00:16:02,629 --> 00:16:04,798
‫إنه يتحدث عن التغلب
‫على قاعدة رباط الشعر،‬

388
00:16:04,881 --> 00:16:06,132
‫وهو ما سأفعله أنا.‬

389
00:16:07,258 --> 00:16:08,343
‫ماذا هنالك؟‬

390
00:16:08,468 --> 00:16:10,512
‫وعدوني أن "نيل بيرت" من فرقة "راش"
‫سيكون هنا.‬

391
00:16:10,679 --> 00:16:13,473
‫- انظر، إنه "باري" من المدرسة.
‫- مرحبا، إنها "كارلا".‬

392
00:16:13,556 --> 00:16:15,100
‫- هذه "كارلا" من المدرسة.
‫- يكفي.‬

393
00:16:15,183 --> 00:16:18,144
‫سأخبر مسؤول السكن أنك أسوأ شريكة
‫سكن في العالم وعليك الرحيل.‬

394
00:16:18,228 --> 00:16:20,772
‫ليس إن أخبرته أنك أسوأ مني
‫وأن عليك الرحيل.‬

395
00:16:22,482 --> 00:16:23,566
‫سريني، افتح!‬

396
00:16:23,650 --> 00:16:26,194
‫شريكة سكني وحش
‫يرفض إغلاق معجون الأساس.‬

397
00:16:26,277 --> 00:16:27,821
‫لقد أكلت وجبة "شارك بايتس" خاصتي!‬

398
00:16:27,904 --> 00:16:30,865
‫العالم بأكمله مائدة طعامها!
‫فكل شيء لها إن كان صاحبه غير موجود.‬

399
00:16:30,949 --> 00:16:32,283
‫في الحقيقة، كلاكما خارج الغرفة.‬

400
00:16:32,367 --> 00:16:33,910
‫"جيف"، لا تضع رباط الشعر على الباب!‬

401
00:16:33,993 --> 00:16:35,995
‫أنا آسف، لكنكما كنتما
‫أفضل صديقتين طوال السنة‬

402
00:16:36,079 --> 00:16:37,414
‫وكل الضيوف من الخارج المدينة اتفقوا‬

403
00:16:37,497 --> 00:16:38,832
‫على أن عليكما أن تنضجا وتحلا خلافكما.‬

404
00:16:38,915 --> 00:16:40,166
‫أفضل صديقتين؟‬

405
00:16:40,250 --> 00:16:43,378
‫إنها مجرد فتاة اخترتها
‫بشكل عشوائي للعيش معي.‬

406
00:16:43,503 --> 00:16:47,173
‫هذا جنون. لا يجب على الغرباء
‫أن يجبروا على العيش معا!‬

407
00:16:52,804 --> 00:16:55,515
‫أهذا كل ما أشكله لك، غريبة عشوائية؟‬

408
00:16:56,057 --> 00:16:57,767
‫ذلك ليس ما عنيته.‬

409
00:16:58,393 --> 00:16:59,561
‫لا، أنا أفهمك.‬

410
00:16:59,936 --> 00:17:00,937
‫أنت الفائزة.‬

411
00:17:01,187 --> 00:17:02,355
‫خذي الغرفة الغبية.‬

412
00:17:08,278 --> 00:17:11,114
‫بعد أن أدركت أمي
‫أنها استبدلت أبناءها بالمدربين،‬

413
00:17:11,197 --> 00:17:13,908
‫عرفت أن الوقت قد حان لإنهاء اللعبة.‬

414
00:17:13,992 --> 00:17:15,076
‫هذا رائع!‬

415
00:17:15,160 --> 00:17:17,203
‫يبدو أن ماما "جي" تطبخ شيئا لذيذا هنا!‬

416
00:17:17,287 --> 00:17:20,331
‫حسنا، اعتقدت أنه سيكون
‫من اللطيف توديعكما بمعدة مليئة.‬

417
00:17:20,415 --> 00:17:22,125
‫توديعنا؟ هل قمنا بخطأ ما؟‬

418
00:17:22,208 --> 00:17:24,711
‫إنه خطئي. لقد أكلت كل التفاح.‬

419
00:17:24,794 --> 00:17:26,963
‫لا، لقد كنتما ضيفين ضخمين في منزلي‬

420
00:17:27,046 --> 00:17:30,842
‫وحسنا التصرف.‬

421
00:17:30,967 --> 00:17:34,763
‫كل ما هنالك هو أنه في مرحلة ما،
‫سيتوجب عليكما مغادرة العش.‬

422
00:17:34,846 --> 00:17:37,098
‫العالم قاس ووحيد.‬

423
00:17:37,182 --> 00:17:38,558
‫ولديك وسادات.‬

424
00:17:38,641 --> 00:17:41,311
‫فتياي الكبيران الشجاعان جاهزان للرحيل.‬

425
00:17:41,603 --> 00:17:43,688
‫أعني، انظر لحالك يا "ريك" أنت...‬

426
00:17:45,148 --> 00:17:48,651
‫تبدو نظيفا الآن و"نيك" يبدو...‬

427
00:17:50,528 --> 00:17:51,780
‫- مهتما بالموسيقى؟
‫- أتظنين؟‬

428
00:17:51,863 --> 00:17:54,491
‫أنا واثقة! اذهبا الآن وافردا جناحيكما!‬

429
00:17:54,657 --> 00:17:57,452
‫انتبه أيها العالم!
‫الأخوان "ميلور" قادمان!‬

430
00:17:57,535 --> 00:17:59,370
‫خذا وجباتكما الخفيفة.‬

431
00:18:00,038 --> 00:18:02,040
‫في الحقيقة، لم يأت أي أحد منا
‫إلى هنا بسيارة، لذلك...‬

432
00:18:02,123 --> 00:18:03,541
‫لقد قالت طيرا!‬

433
00:18:04,292 --> 00:18:06,336
‫يا لها من ثورة "بيفي".‬

434
00:18:06,419 --> 00:18:09,631
‫إنها أول نهاية أسبوع لنا دون أطفالنا،
‫وقد فقدت عقلي بالكامل.‬

435
00:18:09,714 --> 00:18:12,634
‫ما زالت أمامنا بضعة سنوات
‫لنجهز نفسينا.‬

436
00:18:12,717 --> 00:18:15,011
‫وما الذي سأفعله عندما سيرحلون جميعا؟‬

437
00:18:15,094 --> 00:18:18,056
‫لأصدقك القول، سيكون ذلك سيئا لكلينا.‬

438
00:18:18,139 --> 00:18:19,265
‫رجاء.‬

439
00:18:19,349 --> 00:18:21,518
‫كل ما تحدثت عنه
‫في السنوات الأربعة الأخيرة‬

440
00:18:21,601 --> 00:18:24,729
‫هو كم تريد منهم أن يغادروا
‫لتحظى ببعض السكينة والسلام.‬

441
00:18:25,355 --> 00:18:27,774
‫"بيفي"، تعرفين أنني أكره التغيير،‬

442
00:18:27,857 --> 00:18:30,318
‫لكن من السهل علي قول
‫إنني أريد مغادرتهم،‬

443
00:18:30,401 --> 00:18:34,072
‫على أن أعترف أنني أحب عائلتنا
‫الصاخبة والمجنونة.‬

444
00:18:34,489 --> 00:18:35,657
‫ستفتقدهم؟‬

445
00:18:38,409 --> 00:18:40,537
‫سرني كثيرا أن أعلم
‫أنني لست وحدي في ذلك.‬

446
00:18:46,417 --> 00:18:47,669
‫مرحبا.‬

447
00:18:48,419 --> 00:18:50,755
‫- مرحبا بك في الغرفة المشتركة.
‫- لهذه الليلة فحسب.‬

448
00:18:50,839 --> 00:18:53,424
‫سيختار لي السكن شريكة سكن جديد
‫في نهاية هذا الأسبوع، لذا...‬

449
00:18:53,675 --> 00:18:56,469
‫حسنا، هذا جنون. لا يمكنك الانتقال.‬

450
00:18:56,553 --> 00:18:57,762
‫نحن لسنا صديقتين.‬

451
00:18:57,846 --> 00:18:59,931
‫أنا مجرد فتاة اخترها بشكل
‫عشوائي لتعيش معك.‬

452
00:19:00,807 --> 00:19:03,518
‫اسمعي، اتضح أن الجامعة أصعب مما ظننت،‬

453
00:19:03,852 --> 00:19:06,271
‫لكنك كنت الشيء الوحيد
‫الذي سهل علي الأمر.‬

454
00:19:08,481 --> 00:19:09,899
‫أنا آسفة لأنني أكلت وجبتك الخفيفة.‬

455
00:19:09,983 --> 00:19:11,484
‫آسفة لأنني سرقت صندوق ثلجك.‬

456
00:19:11,568 --> 00:19:13,444
‫أنا آسفة لأنني عزفت البوق في وجهك.‬

457
00:19:13,528 --> 00:19:15,280
‫أنا آسفة لأنني جلبت
‫نصف ثانويتي إلى هنا.‬

458
00:19:15,363 --> 00:19:17,156
‫- آسفة لأننا ابتدعت "هكتور".
‫- ماذا؟‬

459
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
‫لا وجود له. لقد أردتك أن تغادري فحسب.‬

460
00:19:20,243 --> 00:19:23,997
‫إنها حركة ذكية وكنت لأقوم بها أيضا!‬

461
00:19:27,208 --> 00:19:30,044
‫هيا. لنستعد غرفتنا
‫من ضيوفي من خارج المدينة.‬

462
00:19:30,128 --> 00:19:32,088
‫من المستحيل أن يدعونا ندخل
‫بعد ما فعلناه.‬

463
00:19:32,171 --> 00:19:33,506
‫حسنا...‬

464
00:19:33,965 --> 00:19:35,466
‫أعتقد أنني أعرف طريقة لأصالحهم.‬

465
00:19:37,260 --> 00:19:41,681
‫أريد استغلال حبك فحسب الليلة‬

466
00:19:44,934 --> 00:19:49,314
‫لا أريد فقدان حبك الليلة‬

467
00:19:51,524 --> 00:19:54,569
‫حمدا لله أن الشيء الوحيد الذي تعلمته
‫في الجامعة هو كيف أقيم حفلة جيدة.‬

468
00:19:54,819 --> 00:19:57,196
‫عليك الاعتراف، كانت رحلة الساعات الستة
‫في الحافلة تكاد تستحق هذا.‬

469
00:19:57,280 --> 00:19:58,573
‫أنا جد آسفة يا "لايني".‬

470
00:19:58,656 --> 00:20:00,742
‫لا بأس. كان من الجيد رؤيتك.‬

471
00:20:00,825 --> 00:20:02,327
‫و"باري" أيضا، نوعا ما.‬

472
00:20:02,410 --> 00:20:03,494
‫سمعت ذلك!‬

473
00:20:03,578 --> 00:20:06,664
‫- قالت إنه من الجيد رؤيتي نوعا ما!
‫- رائع.‬

474
00:20:06,748 --> 00:20:08,791
‫هذه نوعا ما أفضل ليلة في حياتي!‬

475
00:20:08,875 --> 00:20:10,418
‫اتضح أن رباط الشعر الصغير‬

476
00:20:10,501 --> 00:20:13,379
‫الذي كان دوره إبقاء أختي بعيدا
‫قد لم شمل الجميع.‬

477
00:20:13,546 --> 00:20:17,842
‫أما بالنسبة إلى والدي، لم يبد
‫مستقبلهما وحدهما مخيفا لأول مرة.‬

478
00:20:17,926 --> 00:20:20,386
‫"موراي"، ما كل هذا؟‬

479
00:20:20,470 --> 00:20:23,765
‫عاد "آدم" إلى منزل "ديف كيم"،
‫لذلك أنا كل ما لديك ثانية.‬

480
00:20:24,140 --> 00:20:26,643
‫في الحقيقة، بدا المستقبل لامعا
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

481
00:20:27,226 --> 00:20:28,561
‫طبخت لي العشاء.‬

482
00:20:28,770 --> 00:20:30,939
‫قلت إنك لن تغسل حتى الأطباق.‬

483
00:20:31,022 --> 00:20:32,023
‫الناس يتغيرون.‬

484
00:20:32,106 --> 00:20:33,608
‫حسنا، لا تتغير كثيرا.‬

485
00:20:33,691 --> 00:20:35,068
‫ليس عليك أن تقلقي.‬

486
00:20:35,485 --> 00:20:37,779
‫أحيانا، يمكن للقدر أن يجمع بين الغرباء‬

487
00:20:38,237 --> 00:20:39,822
‫بأكثر الطرق عشوائية.‬

488
00:20:39,989 --> 00:20:41,658
‫لكن فجأة، تسير كل الأمور في مجراها‬

489
00:20:41,783 --> 00:20:43,910
‫ويصبح ذلك الغريب من العائلة.‬

490
00:20:44,327 --> 00:20:46,704
‫لكن مهما كان ما يخفيه القدر لنا،‬

491
00:20:46,788 --> 00:20:48,873
‫يمكننا مواجهة حتى أكبر التغيرات‬

492
00:20:48,957 --> 00:20:50,458
‫عندما يكون الناس الذين نحبهم‬

493
00:20:50,541 --> 00:20:53,461
‫موجودين إلى جانبنا إلى لأبد.‬

494
00:20:57,548 --> 00:20:59,759
‫"إهداء إلى المدرب 'ميلور' الحقيقي"‬

495
00:20:59,926 --> 00:21:01,010
‫مرحبا، أنا "ريك ميلور".‬

496
00:21:01,094 --> 00:21:02,095
‫"لا تقلقوا. عنقه على ما يرام الآن"‬

497
00:21:03,471 --> 00:21:05,932
‫مجرد ذكر اسمي على التلفاز
‫هكذا كان أمرا جنونيا.‬

498
00:21:06,015 --> 00:21:08,518
‫لم أصدق الأمر عندما
‫أخبرني الناس عنه في البداية.‬

499
00:21:08,601 --> 00:21:09,644
‫لا أفوت حلقة واحدة من المسلسل الآن.‬

500
00:21:09,727 --> 00:21:11,229
‫أسوأ جزء من كل هذا الأمر،
‫هو أن جيراني يعتقدون‬

501
00:21:11,312 --> 00:21:13,106
‫أنني أتصرف كذلك عندما أدرس.‬

502
00:21:13,189 --> 00:21:17,568
‫أعتقد أنكم جاهزون لأفضل رياضات
‫الكرة المطاطية، كرة المراوغة.‬

503
00:21:17,652 --> 00:21:20,863
‫قيل لي في اليوم التالي في المدرسة
‫"سيد 'ميلور'، هلا لعبنا كرة المراوغة؟"‬

504
00:21:20,989 --> 00:21:23,366
‫لذلك جعلناهم يلعبون كرة المراوغة
‫ثانية بسبب المسلسل.‬

505
00:21:23,449 --> 00:21:25,368
‫عندما تكون أستاذ تربية بدنية،
‫فستقوم بأمور كهذه.‬

506
00:21:25,451 --> 00:21:27,412
‫ستستمتع مع الأولاد وستؤدي نشاطات معهم.‬

507
00:21:27,495 --> 00:21:28,955
‫يتهمني الأطفال أنني كسرت كاحلهم.‬

508
00:21:29,038 --> 00:21:30,039
‫لم أفعل ذلك أبدا.‬

509
00:21:32,000 --> 00:21:34,002
‫ترجمة عثمان بن يعقوب‬

