﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:02,586
‫منذ أن كنت طفلا، كان "بيلي جويل"
‫الفنان المفضل لدي.‬

2
00:00:02,670 --> 00:00:04,130
‫أحببت كل ألبوم وفيديو له،‬

3
00:00:04,213 --> 00:00:07,717
‫لكنه أذهلني
‫حين أطلق أغنية لا مثيل لها.‬

4
00:00:07,800 --> 00:00:09,760
‫لم نضرم النار‬

5
00:00:09,844 --> 00:00:12,138
‫أغنية "لم نضرم النار"
‫كانت أغنية فريدة.‬

6
00:00:12,221 --> 00:00:14,348
‫وتعلقت بها منذ لحظة سماعها لأول مرة.‬

7
00:00:14,432 --> 00:00:17,476
‫"جوزيف ستالين" و"مالينكوف"
‫و"ناصر" و"بروكوفيف"...‬

8
00:00:17,643 --> 00:00:18,894
‫ماذا يفعل؟‬

9
00:00:19,103 --> 00:00:22,148
‫وكأن "بيلي جويل" يغني
‫ويؤدي الراب أيضا.‬

10
00:00:22,231 --> 00:00:25,818
‫كلا، وكأنه يؤدي الراب ويغني أيضا.‬

11
00:00:26,318 --> 00:00:28,779
‫وأصبحت أريد أن أشبع كبريائي
‫بأن أحفظ الكلمات.‬

12
00:00:28,863 --> 00:00:30,406
‫"شوغار راي"، "بانمونجوم"‬

13
00:00:30,948 --> 00:00:32,032
‫وقبل اختراع الإنترنت،‬

14
00:00:32,116 --> 00:00:34,493
‫كانت الطريقة الوحيدة لحفظها،
‫هي الإصغاء إليها وحسب.‬

15
00:00:34,577 --> 00:00:36,996
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ إنه منتصف الليل!‬

16
00:00:37,079 --> 00:00:38,122
‫حمدا لله يا أبي!‬

17
00:00:38,205 --> 00:00:39,999
‫أهو "بوماجوب" أم "باك مان جوب"؟‬

18
00:00:40,082 --> 00:00:41,500
‫ضع السماعات. ماذا يقول؟‬

19
00:00:41,584 --> 00:00:42,960
‫إنه يقول إنك أحمق.‬

20
00:00:43,043 --> 00:00:45,504
‫اخلد إلى النوم، وطالع بعضا من التاريخ!‬

21
00:00:45,963 --> 00:00:48,132
‫وأفضل ما في الأمر أنني فعلت ذلك!‬

22
00:00:48,215 --> 00:00:50,551
‫جعلني "بيلي جويل" طالبا ناجحا.‬

23
00:00:50,634 --> 00:00:53,471
‫أجل. لم نضرم النار.‬

24
00:00:53,554 --> 00:00:55,556
‫في الواقع، إنها متقدة
‫منذ أيام "هاري ترومان"‬

25
00:00:55,639 --> 00:00:56,891
‫إلى حروب الكولا العظيمة.‬

26
00:00:58,768 --> 00:01:00,686
‫لست من محبي الموسيقى الشعبية عادة،‬

27
00:01:00,770 --> 00:01:02,605
‫لكن هذه الأغنية تعطينا درسا وتسلينا.‬

28
00:01:02,688 --> 00:01:04,106
‫ألا تحب الموسيقى؟‬

29
00:01:04,190 --> 00:01:07,067
‫كلا. أستمتع
‫بالبرامج الحوارية الإذاعية.‬

30
00:01:07,151 --> 00:01:09,153
‫هذا مؤسف. أشعر بالأسى عليك.‬

31
00:01:10,112 --> 00:01:12,698
‫بل تعرف كل شيء عن حركة المرور
‫والرياضة والطقس!‬

32
00:01:12,782 --> 00:01:13,783
‫لكن ما هو أهم،‬

33
00:01:13,866 --> 00:01:16,619
‫أن "بيلي جويل" علمني
‫أن الفتيات يحببن نجوم الروك.‬

34
00:01:16,702 --> 00:01:20,206
‫سحقا لحروب الكولا، لم يعد بوسعي التحمل‬

35
00:01:21,332 --> 00:01:22,875
‫كان هذا مذهلا حقا.‬

36
00:01:22,958 --> 00:01:24,502
‫هل أعجبك كيف قلبت طاولة "هي مان"؟‬

37
00:01:24,585 --> 00:01:25,586
‫أتدري ماذا؟‬

38
00:01:25,669 --> 00:01:27,296
‫عليك أن تؤدي تلك الأغنية
‫في برنامج المواهب في العطلة.‬

39
00:01:27,671 --> 00:01:29,048
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أعلم ذلك.‬

40
00:01:29,131 --> 00:01:33,427
‫لا أريد أن أتحدث عنك وحسب،
‫لكنك كنت جذابا لدرجة الخبل.‬

41
00:01:33,511 --> 00:01:34,845
‫أنا، جذاب؟‬

42
00:01:34,929 --> 00:01:36,764
‫أجل.‬

43
00:01:37,431 --> 00:01:41,101
‫لم أعتقد قط أنني سأسمع هذا من أي فتاة.
‫هل الجو دافئ؟ احمرت وجنتاي.‬

44
00:01:41,185 --> 00:01:43,270
‫ماذا عساي أن أقول؟
‫أنت بارع في تقليد "بيلي جويل".‬

45
00:01:43,354 --> 00:01:44,939
‫بل "جويل" طفلي المدلل.‬

46
00:01:45,022 --> 00:01:47,775
‫لم يضرم فلذتي النار‬

47
00:01:47,858 --> 00:01:50,778
‫لكن وجنتيه تفيضان بالعاطفة
‫ومؤخرته طرية‬

48
00:01:50,861 --> 00:01:51,946
‫دعني أقضمك.‬

49
00:01:52,029 --> 00:01:53,280
‫انظري بعيدا يا "جاكي"!‬

50
00:01:53,364 --> 00:01:55,324
‫إنني أنظر بعيدا، لكن ثمة مرآة هناك.‬

51
00:02:10,923 --> 00:02:13,217
‫كان يوم الـ13 من ديسمبر
‫في فترة الثمانينيات،‬

52
00:02:13,300 --> 00:02:15,803
‫وقد عادت "إريكا" حينها
‫لقضاء عطلة الشتاء.‬

53
00:02:15,886 --> 00:02:17,137
‫لدي شيء لأخبركما به.‬

54
00:02:17,221 --> 00:02:19,431
‫لقد أمضينا وقتا طويلا معا
‫في هذه العطلة...‬

55
00:02:19,515 --> 00:02:20,599
‫لدرجة مبالغ فيها.‬

56
00:02:20,683 --> 00:02:21,684
‫لم يمض على مجيئك سوى يوم واحد.‬

57
00:02:21,767 --> 00:02:22,852
‫تشاركينني الشعور نفسه.‬

58
00:02:22,935 --> 00:02:25,354
‫لهذا السبب سأقضي اليوم الأول
‫من عيد الأنوار‬

59
00:02:25,437 --> 00:02:26,647
‫- في منزل "جيف".
‫- ماذا؟‬

60
00:02:26,730 --> 00:02:28,816
‫لقد دعاني والداه ولا أريد البقاء هنا،‬

61
00:02:28,899 --> 00:02:30,317
‫لذا كل شيء متوافق مع بعضه.‬

62
00:02:30,401 --> 00:02:31,652
‫تريد ابنتك يا "موراي" أن تقضي‬

63
00:02:31,735 --> 00:02:33,529
‫أقدس يوم في السنة بعيدة عن أسرتها.‬

64
00:02:33,612 --> 00:02:35,030
‫- قل شيئا!
‫- مقدس؟‬

65
00:02:35,114 --> 00:02:36,991
‫في أغلب السنوات لم نكن نحتفل فيه.‬

66
00:02:37,074 --> 00:02:38,284
‫لا تقاطعني يا "موراي".‬

67
00:02:38,868 --> 00:02:41,328
‫إنه يوم مميز للغاية، وعلى الأقل‬

68
00:02:41,412 --> 00:02:42,496
‫يجب أن نرافقك.‬

69
00:02:43,080 --> 00:02:44,164
‫ثمة مشكلة واحدة...‬

70
00:02:44,248 --> 00:02:45,416
‫- لستما مدعوين.
‫- رجاء.‬

71
00:02:45,499 --> 00:02:48,460
‫"ليندا" و"لو شوارتز" صديقانا.
‫سيسعدان لاستضافتنا.‬

72
00:02:48,544 --> 00:02:49,670
‫أنت لا تتحدثين إليهما حتى.‬

73
00:02:49,753 --> 00:02:51,881
‫لقد أرسلت إلى "ليندا" ملاحظة جميلة‬

74
00:02:51,964 --> 00:02:53,048
‫حين دهس "موراي" قدمها.‬

75
00:02:53,132 --> 00:02:54,550
‫ووقعت باسمي في الأسفل.‬

76
00:02:54,633 --> 00:02:57,887
‫لن تفسدا حفل العشاء، انتهى النقاش!‬

77
00:02:57,970 --> 00:02:59,388
‫سحقا! ارتد بنطالك بسرعة.‬

78
00:02:59,471 --> 00:03:01,432
‫من الواضح أن آل "شوارتز"
‫يحاولان أن يستضيفا عيد الأنوار!‬

79
00:03:01,515 --> 00:03:03,642
‫- ماذا قلت؟
‫- لا بد يا "موراي"‬

80
00:03:03,726 --> 00:03:06,061
‫أن نعكس صورة الوالدين المرحين‬

81
00:03:06,145 --> 00:03:07,479
‫واللذين يستضيفان كل العطل.‬

82
00:03:07,563 --> 00:03:09,732
‫وبهذا الشكل،
‫إن تزوجا "جيف" و"إريكا" يوما ما،‬

83
00:03:09,815 --> 00:03:10,900
‫سيأتيان إلى منزلنا.‬

84
00:03:10,983 --> 00:03:12,610
‫وليس إلى منزل الأحمقين. بل منزلنا.‬

85
00:03:12,693 --> 00:03:14,528
‫حسنا، أرى أنك قلقة كثيرة‬

86
00:03:14,612 --> 00:03:17,448
‫حيال أشياء مستقبلية بعيدة الأمد
‫والتي لا تهمني.‬

87
00:03:17,531 --> 00:03:18,908
‫يجدر أن تهمك!‬

88
00:03:18,991 --> 00:03:20,743
‫عيد الأنوار هو بوابة العطلات.‬

89
00:03:20,826 --> 00:03:22,620
‫إن حصلا عليه، سيحصلان على عيد الشكر،‬

90
00:03:22,703 --> 00:03:23,871
‫ثم الـ4 من يوليو،‬

91
00:03:23,954 --> 00:03:26,457
‫ثم سيتبقى لنا يوم عطلة تافه،
‫كيوم العمال!‬

92
00:03:26,540 --> 00:03:29,209
‫ما المشكلة في عيد العمال؟
‫إنه يوم هادئ ونتناول فيه النقانق!‬

93
00:03:29,293 --> 00:03:31,962
‫وهكذا أقسمت أمي
‫على استضافة عيد الأنوار.‬

94
00:03:32,046 --> 00:03:33,923
‫وفي تلك الأثناء،
‫كنت مستعدا لكسب حب الجمهور.‬

95
00:03:37,009 --> 00:03:38,010
‫هذا من أجمل ما رأيت.‬

96
00:03:38,093 --> 00:03:39,678
‫ما زلت أحاول أن أعتاد
‫ارتداء نظاراتي داخل المباني‬

97
00:03:39,762 --> 00:03:40,763
‫كفيديو "بيانو مان".‬

98
00:03:40,846 --> 00:03:41,972
‫لا تشبه "بيانو مان".‬

99
00:03:42,056 --> 00:03:43,349
‫قل ذلك لـ"جاكي"،‬

100
00:03:43,432 --> 00:03:45,851
‫والتي ألحت علي بشدة
‫لأشارك في برنامج المواهب.‬

101
00:03:45,935 --> 00:03:49,688
‫بربك! أي عالم مجنون نعيش فيه؟‬

102
00:03:49,772 --> 00:03:52,024
‫كيف لديك عشيقة وتملك ثقة بنفسك‬

103
00:03:52,107 --> 00:03:53,734
‫وشعبية لا بأس بها؟‬

104
00:03:54,151 --> 00:03:55,194
‫بربك!‬

105
00:03:55,277 --> 00:03:56,320
‫جدي!‬

106
00:03:56,403 --> 00:03:57,947
‫لقد ساعدني في كل هذا.‬

107
00:03:58,030 --> 00:04:00,950
‫حتى أنه من أوحى لي بفكرة
‫أن أغني لـ"جاكي"،‬

108
00:04:01,033 --> 00:04:02,701
‫وكما العادة، لقد كان محقا.‬

109
00:04:02,785 --> 00:04:06,121
‫مهلا، هل تأخذ نصائح الحب
‫من جدنا العجوز‬

110
00:04:06,205 --> 00:04:08,749
‫الذي يدهن علبة كاملة
‫من الجبن الطري على كعكة واحدة؟‬

111
00:04:08,832 --> 00:04:11,460
‫إنه يساعدني يوميا.
‫ألم تدرك ذلك حتى هذه اللحظة؟‬

112
00:04:11,543 --> 00:04:12,962
‫ألهذا السبب تلاطفه بالكلام؟‬

113
00:04:13,045 --> 00:04:14,171
‫ماذا تظن أنني كنت أفعل؟‬

114
00:04:14,254 --> 00:04:15,506
‫خلت أنك كنت تحاول الحصول على ذهبه.‬

115
00:04:15,589 --> 00:04:16,715
‫لا يملك أي ذهب.‬

116
00:04:16,799 --> 00:04:18,842
‫جميع المسنين يملكون الذهب.‬

117
00:04:18,926 --> 00:04:20,469
‫حكمته هي الذهب.‬

118
00:04:20,552 --> 00:04:21,845
‫- تافه!
‫- حسنا.‬

119
00:04:21,929 --> 00:04:23,305
‫جدي تافه، وأنا تافه.‬

120
00:04:23,389 --> 00:04:25,808
‫إن كان تافها أم لا، لم يستطع "باري"
‫إنكار أن جدي ساعدني،‬

121
00:04:25,891 --> 00:04:28,769
‫وبكل تواضع، طلب المشورة.‬

122
00:04:28,852 --> 00:04:31,146
‫- مهلا! كعكتي!
‫- انس أمر الكعكة.‬

123
00:04:31,230 --> 00:04:33,607
‫ادهني بالمعرفة أيها العجوز.‬

124
00:04:33,691 --> 00:04:36,986
‫مهلا. هل أتيت حقا لتلتمس مشورتي؟‬

125
00:04:37,069 --> 00:04:40,114
‫أدركت أنك جعلت "آدم" أقل حماقة بكثير.‬

126
00:04:40,197 --> 00:04:41,281
‫كن معلمي،‬

127
00:04:41,365 --> 00:04:43,701
‫وسأتبع أي حكمة قديمة‬

128
00:04:43,784 --> 00:04:45,953
‫تملكها في هذا الجسد الكهل.‬

129
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
‫بقدر ما كلامك مهين، ما المانع؟‬

130
00:04:49,415 --> 00:04:50,582
‫أحب التحديات.‬

131
00:04:50,666 --> 00:04:52,167
‫أشكل تحديا فعلا.‬

132
00:04:52,459 --> 00:04:55,546
‫صحيح، لكن كانت أمي تواجه تحديا أكبر‬

133
00:04:55,629 --> 00:04:59,091
‫في ألا تخسر استضافة عيد الأنوار
‫أمام آل "شوارتز".‬

134
00:04:59,174 --> 00:05:01,885
‫يا إلهي يا "ليندا"،
‫فطائر البطاطا المهروسة هذه شهية جدا!‬

135
00:05:01,969 --> 00:05:02,970
‫لا شيء يذكر.‬

136
00:05:03,053 --> 00:05:05,848
‫إنها لا تحب مدح نفسها، لكنني سأمدحها.‬

137
00:05:07,057 --> 00:05:09,101
‫هل هذه حقيقة،
‫أم أن كل شيء يسير على أفضل حال؟‬

138
00:05:09,727 --> 00:05:10,978
‫كدت أنسى.‬

139
00:05:11,061 --> 00:05:12,187
‫وقت الهدايا!‬

140
00:05:12,730 --> 00:05:13,981
‫مهلا!‬

141
00:05:14,064 --> 00:05:16,066
‫لم يذكر أحد شيئا عن تبادل الهدايا.‬

142
00:05:16,150 --> 00:05:17,735
‫- لم نجلب شيئا.
‫- لا بأس.‬

143
00:05:17,818 --> 00:05:22,072
‫لقد جلبنا شيئا بسيطا. هدية ليلة
‫العيد الأولى، لا شيء يستحق الذكر.‬

144
00:05:22,156 --> 00:05:24,450
‫سحقا! تذكرتان لحضور حفل "سترايساند"؟‬

145
00:05:24,533 --> 00:05:26,201
‫النقانق الصيفية؟‬

146
00:05:26,285 --> 00:05:27,286
‫من تكونان؟‬

147
00:05:27,369 --> 00:05:30,414
‫ووكمان مطاطي رياضي
‫ومقاوم للصدمات من "سوني"؟‬

148
00:05:30,497 --> 00:05:32,249
‫دائما ما أحصل على جورب بشع
‫في الليلة الأولى.‬

149
00:05:32,332 --> 00:05:33,417
‫ليس دائما!‬

150
00:05:33,500 --> 00:05:35,127
‫لقد نسيت العيد السنة الفائتة كليا،‬

151
00:05:35,210 --> 00:05:37,421
‫ثم في ليلة اليوم الـ4
‫قلنا، "إنه عيد الأنوار!"‬

152
00:05:38,422 --> 00:05:40,466
‫هذا غير صحيح. إنها كاذبة وضيعة.‬

153
00:05:40,549 --> 00:05:43,469
‫المقصد أن للعطل مكانة فريدة عنا.‬

154
00:05:43,552 --> 00:05:44,845
‫سند ادخار؟‬

155
00:05:44,928 --> 00:05:46,388
‫لا يمكنني أن أصرفه قبل 10 سنوات!‬

156
00:05:46,472 --> 00:05:48,640
‫- هذا رائع!
‫- انظروا إلى هذا الوجه!‬

157
00:05:48,724 --> 00:05:50,809
‫نحن أشبه بتوأم! انظروا إلينا!‬

158
00:05:50,893 --> 00:05:52,394
‫انظروا إلى هذا!‬

159
00:05:52,478 --> 00:05:54,313
‫نحن توأم أيضا!‬

160
00:05:55,898 --> 00:05:58,609
‫أترون؟ هذه هي الهدية الحقيقة.‬

161
00:05:58,692 --> 00:06:01,445
‫نستضيف "إريكا" وأسرة "غولدبيرغ"
‫لدينا في العطل.‬

162
00:06:01,528 --> 00:06:04,198
‫هذا أجمل شيء! أنتما رائعان.‬

163
00:06:04,907 --> 00:06:06,950
‫- إنهما سافلان!
‫- بربك!‬

164
00:06:07,034 --> 00:06:09,119
‫جل ما فعله ذاك الرجل
‫هو شراء بطاقتين لحفل "سترايساند".‬

165
00:06:09,203 --> 00:06:12,623
‫في الصف الـ3 في الوسط؟
‫أفضل مقعدين في القاعة؟‬

166
00:06:12,956 --> 00:06:15,626
‫ما من رحمة في قلبهما وسيسرقان أطفالنا.‬

167
00:06:15,709 --> 00:06:17,961
‫بينما تخيلت أمي
‫مستقبلا مليئا بالوحدة...‬

168
00:06:18,045 --> 00:06:19,088
‫"برنامج المواهب في العطلة"‬

169
00:06:19,171 --> 00:06:22,132
‫لقد كان جدي يذكر "باري" بعرضه الملحمي
‫في برنامج المواهب للمستجدين‬

170
00:06:23,092 --> 00:06:25,385
‫حين شق طريقه بالكاراتيه ليجلب المجد.‬

171
00:06:25,469 --> 00:06:27,096
‫كانت تلك ليلة رهيبة، صحيح؟‬

172
00:06:27,179 --> 00:06:29,139
‫كانت أول ليلة
‫تلاحظ "لايني" وجودي فيها.‬

173
00:06:29,223 --> 00:06:30,349
‫أجمل ليلة في حياتي.‬

174
00:06:30,432 --> 00:06:32,184
‫ماذا لو قلت إن بوسعي
‫أن أدعمك لتتألق مجددا؟‬

175
00:06:32,267 --> 00:06:34,269
‫أتعتقد إن أديت ذلك العرض،
‫يمكن أن أحصل على "لايني" أخرى؟‬

176
00:06:34,353 --> 00:06:36,855
‫إن كان بوسع "آدم" أن يجذب فتاة بغنائه،‬

177
00:06:36,939 --> 00:06:38,107
‫فيمكنك ذلك أيضا.‬

178
00:06:38,190 --> 00:06:40,025
‫وهكذا أخذ "باري" بنصيحة جدي،‬

179
00:06:40,109 --> 00:06:41,485
‫وربما أخذها بشكل حرفي جدا.‬

180
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
‫سيد "غلاسكوت"!‬

181
00:06:42,653 --> 00:06:44,947
‫يا إلهي. فطيرتي المحمصة!‬

182
00:06:45,030 --> 00:06:47,741
‫- كنت سأكسر نظام حميتي اليوم!
‫- لدي أخبار عظيمة.‬

183
00:06:47,825 --> 00:06:49,368
‫سأسجل في برنامج المواهب.‬

184
00:06:49,451 --> 00:06:52,412
‫أعلم أنني أتيت في اللحظة الأخيرة،
‫لكنني لن أتقبل الرفض.‬

185
00:06:52,496 --> 00:06:54,790
‫لست مضطرا إلى ذلك. ثمة 14 مقعدا فارغا.‬

186
00:06:54,873 --> 00:06:56,875
‫اعتبره إذن يوم حظك‬

187
00:06:56,959 --> 00:06:58,627
‫لأنك حصلت على عرضك الافتتاحي.‬

188
00:06:58,710 --> 00:07:00,963
‫حسنا، يبدو أنك متحمس للغاية بشأن هذا.‬

189
00:07:01,046 --> 00:07:02,381
‫دعني أكون واضحا بصورة مؤلمة.‬

190
00:07:02,464 --> 00:07:05,801
‫هذا برنامج مواهب عطلة.
‫ولا شيء فيه مهم.‬

191
00:07:05,884 --> 00:07:07,261
‫بل مهم.‬

192
00:07:07,344 --> 00:07:08,804
‫هذا ما سيغير قواعد اللعبة
‫وما أحتاج إليه‬

193
00:07:08,887 --> 00:07:11,014
‫لأصبح الفتى الأكثر شعبية
‫في الثانوية مجددا!‬

194
00:07:11,098 --> 00:07:12,266
‫لا يمكن أن يكون كذلك.‬

195
00:07:12,349 --> 00:07:15,769
‫بصراحة، لا يوجد شيء
‫لتراهن عليه في هذا العرض.‬

196
00:07:15,853 --> 00:07:16,979
‫إنها مجرد ليلة كأي ليلة.‬

197
00:07:17,062 --> 00:07:19,356
‫الأمر إذن عائد إلي لأثبت أنك مخطئ.‬

198
00:07:19,439 --> 00:07:21,942
‫كلا! لا تستخدمني لتزيد من حماسة الأمر.‬

199
00:07:22,025 --> 00:07:23,402
‫سجل اسمك وارحل.‬

200
00:07:23,485 --> 00:07:24,653
‫سيد "غلاسكوت"!‬

201
00:07:24,736 --> 00:07:26,196
‫ثمة أنباء مهمة، سأغني أغنية‬

202
00:07:26,280 --> 00:07:28,198
‫"لم نضرم النار" في عرض المواهب.‬

203
00:07:28,282 --> 00:07:29,575
‫لا أحد يهمه ذلك!‬

204
00:07:29,658 --> 00:07:32,911
‫ما عناه أن بوسعك أن تغني
‫ما يحلو لك باستثناء تلك الأغنية.‬

205
00:07:32,995 --> 00:07:34,246
‫سأفتتح العرض بها.‬

206
00:07:34,329 --> 00:07:35,789
‫لا يمكنك أن تسلبني أغنيتي.‬

207
00:07:35,873 --> 00:07:38,750
‫أفعل ما أمرني به معلمي جدي.‬

208
00:07:38,834 --> 00:07:40,252
‫جدي ليس معلمك.‬

209
00:07:40,335 --> 00:07:41,837
‫إنه أستاذ المهارات الخاص بي،‬

210
00:07:41,920 --> 00:07:44,381
‫ومستحيل أن يخبرك
‫بأن تؤدي الأغنية التي سأؤديها.‬

211
00:07:44,464 --> 00:07:47,009
‫"باري"، سمعت أنك ستفتتح
‫برنامج المواهب بأغنية لـ"بيلي جويل".‬

212
00:07:47,092 --> 00:07:49,178
‫هذا صحيح يا "جايمي وايسمان".‬

213
00:07:49,511 --> 00:07:50,512
‫أراك هناك.‬

214
00:07:50,596 --> 00:07:52,431
‫وما أدرانا؟ ها هي الخطة تجلب ثمارها.‬

215
00:07:52,514 --> 00:07:54,183
‫كيف علمت بحق السماء أنك ستؤدي العرض؟‬

216
00:07:54,266 --> 00:07:55,726
‫لقد حدث ذلك للتو.‬

217
00:07:55,809 --> 00:07:58,729
‫علمت لأن "باري" استيقظ في وقت مبكر
‫ونشر بعض الملصقات في المدرسة...‬

218
00:07:58,812 --> 00:08:00,022
‫"برنامج مواهب العطلة
‫يقدمه - 'باري جويل'"‬

219
00:08:00,105 --> 00:08:01,106
‫بعض مئات الملصقات.‬

220
00:08:01,190 --> 00:08:02,191
‫سحقا!‬

221
00:08:02,274 --> 00:08:04,526
‫"برنامج مواهب العطلة
‫يقدمه - 'باري جويل'"؟‬

222
00:08:04,610 --> 00:08:06,320
‫لا تقلقي. ما زلت سأغني أغنيتنا.‬

223
00:08:06,403 --> 00:08:08,155
‫ينتابني شعور بأنها أغنية أخيك.‬

224
00:08:08,238 --> 00:08:09,740
‫أنت محقة.‬

225
00:08:15,829 --> 00:08:18,832
‫كان ذلك اليوم الثاني من عيد الأنوار،
‫وقد وضعت أمي عيناها على الهدف،‬

226
00:08:18,916 --> 00:08:21,084
‫بأن تستعيد استضافة العطلة
‫من "لو شوارتز".‬

227
00:08:21,168 --> 00:08:23,879
‫شكرا جزيلا على رؤيتي
‫في اللحظات الأخير يا د. "شوارتز".‬

228
00:08:23,962 --> 00:08:26,381
‫يمكنك مناداتي بـ"لو".
‫نحن أسرة واحدة الآن.‬

229
00:08:27,174 --> 00:08:30,093
‫بما أنك ذكرت ذلك،
‫أردت أن أشكركم على ليلة البارحة‬

230
00:08:30,177 --> 00:08:33,055
‫باستضافتكم في الليلة الثانية
‫من عيد الأنوار.‬

231
00:08:33,138 --> 00:08:34,348
‫ثبتي رأسك لأجل قطرة العين.‬

232
00:08:35,182 --> 00:08:36,975
‫بالرغم من أنني أقدر عرضك،‬

233
00:08:37,059 --> 00:08:40,229
‫لكن الليلة الثانية هي المفضلة لدى أسرة
‫"شوارتز"، لذا سنستضيفها عنا.‬

234
00:08:40,312 --> 00:08:43,065
‫لقد تلقى ابنك دعوة حضور إلى منزلنا.‬

235
00:08:43,148 --> 00:08:45,609
‫حاصرته في المدرسة،
‫ثم وقع على بطاقة الرد.‬

236
00:08:45,692 --> 00:08:46,944
‫لا بأس. يمكنك استضافة الليلة الثانية.‬

237
00:08:47,027 --> 00:08:48,487
‫وسنستضيف الليالي من 3 حتى 8.‬

238
00:08:48,570 --> 00:08:50,405
‫الليالي الـ6 وآخر ليلة؟‬

239
00:08:50,489 --> 00:08:51,990
‫حسنا، يمكنك استضافة الليلة الـ4.‬

240
00:08:52,074 --> 00:08:54,409
‫منتصف عيد الأنوار؟ كيف تجرؤ؟‬

241
00:08:54,493 --> 00:08:55,577
‫أجرؤ على ماذا؟‬

242
00:08:55,661 --> 00:08:57,537
‫لا أفهم لم أنت مهتاجة هكذا.‬

243
00:08:57,621 --> 00:08:59,039
‫كفى هراء يا "شوارتز"!‬

244
00:08:59,122 --> 00:09:01,166
‫أنتما تحاولان سرقة عيد الأنوار،
‫وهذا لن يحدث.‬

245
00:09:01,250 --> 00:09:03,502
‫وكعادتها، خرجت أمي عن طورها،‬

246
00:09:03,585 --> 00:09:05,295
‫لكنها كانت محقة هذه المرة.‬

247
00:09:05,379 --> 00:09:06,838
‫- حسنا!
‫- علمت ذلك!‬

248
00:09:06,922 --> 00:09:09,508
‫- لقد كشفتني.
‫- لن تسلب عيد الأنوار مني.‬

249
00:09:09,591 --> 00:09:11,051
‫بل سأسلبه.‬

250
00:09:11,134 --> 00:09:14,388
‫سأستضيف كل الأعياد المهمة،
‫ولا يمكنك أن تردعيني.‬

251
00:09:14,471 --> 00:09:15,806
‫سأردعك حين أقيم‬

252
00:09:15,889 --> 00:09:18,976
‫أجمل ليلة ثانية في تاريخ عيد الأنوار!‬

253
00:09:19,059 --> 00:09:21,228
‫- سترى.
‫- من المؤسف أنك لن تري شيئا.‬

254
00:09:21,895 --> 00:09:22,896
‫ماذا فعلت؟‬

255
00:09:22,980 --> 00:09:26,566
‫بعد بضع دقائق،
‫سيتسعان بؤبؤا عينيك بشكل ملحوظ.‬

256
00:09:26,650 --> 00:09:29,653
‫حظا موفقا في قلي فطائر
‫البطاطا المهروسة برؤية ضبابية.‬

257
00:09:29,736 --> 00:09:31,154
‫هل أعميتني عن استقبال عيد الأنوار؟‬

258
00:09:31,238 --> 00:09:32,990
‫أجل. لمدة 3 ساعات بحالها.‬

259
00:09:33,073 --> 00:09:35,200
‫لقد ارتكبت خطأ شنيعا يا "لو شوارتز"!‬

260
00:09:35,409 --> 00:09:37,327
‫ما فعلته تسبب في اتقاد غضبي،‬

261
00:09:37,411 --> 00:09:39,788
‫وسأستخدمه لأقشر المزيد من البطاطا‬

262
00:09:39,871 --> 00:09:41,707
‫- أكثر مما قشرت في حياتي!
‫- يفضل أن تنتبهي لأصابعك.‬

263
00:09:41,790 --> 00:09:43,667
‫ويفضل أن تكون شهيتك مفتوحة،‬

264
00:09:43,750 --> 00:09:46,545
‫لأنه ما إن أسكب الكريمة وصلصة التفاح
‫على فطائر البطاطا المهروسة،‬

265
00:09:46,628 --> 00:09:48,588
‫سأفوز في استضافة عيد الأنوار!‬

266
00:09:52,884 --> 00:09:54,678
‫هذه حرب لن تنتصري فيها!‬

267
00:09:54,761 --> 00:09:56,138
‫لقد انتصرت للتو!‬

268
00:09:56,763 --> 00:09:58,765
‫وبينما كانت أمي تتعثر يمينا وشمالا
‫حتى تستضيف عيد الأنوار،‬

269
00:09:58,849 --> 00:10:01,893
‫كان أخي يحفظ كلمات "بيلي جويل".‬

270
00:10:02,060 --> 00:10:03,854
‫"هاري تورمان"، "دوريس داي"‬

271
00:10:03,937 --> 00:10:06,690
‫قبل اختراع موقع "غوغل"،
‫كان يتطلب الأمر صبرا وحاسة سمع جيدة.‬

272
00:10:06,773 --> 00:10:08,900
‫من المؤسف أن "باري"
‫لم يكن يملك أيا منهما.‬

273
00:10:08,984 --> 00:10:10,652
‫"جو إيز ستالين" و"ميلور" يسعل‬

274
00:10:10,736 --> 00:10:12,487
‫شعر أنف وأقداح قهوة‬

275
00:10:12,571 --> 00:10:14,197
‫أطرب صديقتك العصية السلمونيلة‬

276
00:10:14,281 --> 00:10:15,574
‫وهكذا يصيح الدجاج!‬

277
00:10:16,074 --> 00:10:17,701
‫عظمة مطاطية على الهاتف‬

278
00:10:17,784 --> 00:10:19,453
‫شطيرة ملقاة وكعك مسطح مدور‬

279
00:10:19,536 --> 00:10:21,246
‫صديق "بين"، "لو فولز"‬

280
00:10:21,330 --> 00:10:22,998
‫يتجول في الحي‬

281
00:10:23,081 --> 00:10:24,624
‫"بارفو" استهجن صدر فتاة‬

282
00:10:24,708 --> 00:10:26,460
‫وصندوق طاقم فيلم "سلاما جاما"‬

283
00:10:26,585 --> 00:10:28,253
‫الأمير عظيم، وأطباق ورقية‬

284
00:10:28,337 --> 00:10:30,130
‫هناك مشكلة مع "آنت سوزي"‬

285
00:10:30,213 --> 00:10:32,632
‫لم نضرم النار‬

286
00:10:37,429 --> 00:10:39,097
‫ها قد سمعتماها! ما رأيكما؟‬

287
00:10:39,181 --> 00:10:40,182
‫أظن أنها مذهلة.‬

288
00:10:40,265 --> 00:10:44,102
‫أد الأغنية بالطريقة نفسها يا صاح.
‫لا تدعني أقف في طريقك مجددا.‬

289
00:10:44,186 --> 00:10:47,397
‫لو كنت غير واثق بنفسي
‫لكنت تساءلت من أين اكتسبت سعادتي هذه.‬

290
00:10:48,148 --> 00:10:49,232
‫لكنني لست كذلك.‬

291
00:10:49,316 --> 00:10:52,778
‫أظن أنك أخطأت ببعض الكلمات يا "بار".‬

292
00:10:52,861 --> 00:10:53,862
‫كلا.‬

293
00:10:55,072 --> 00:10:57,074
‫من صاحب هذه الفكرة المريعة يا صاح؟‬

294
00:10:57,157 --> 00:10:58,408
‫أنا.‬

295
00:10:58,492 --> 00:11:00,035
‫أنا معلمه.‬

296
00:11:00,118 --> 00:11:03,663
‫أيها الجد، سأقولها رسميا وبكل احترام،‬

297
00:11:03,747 --> 00:11:06,166
‫إن نصيحتك ستدمر حياة "باري"‬

298
00:11:06,249 --> 00:11:07,709
‫وأنك فاشل في هذا.‬

299
00:11:07,793 --> 00:11:09,336
‫بينما كان جدي نادم
‫على اقتراح برنامج المواهب،‬

300
00:11:09,419 --> 00:11:12,672
‫لم يكن بوسع أمي الانتظار
‫لتري آل "شوارتز" عيد الأنوار الحقيقي.‬

301
00:11:12,756 --> 00:11:13,799
‫مرحبا!‬

302
00:11:13,882 --> 00:11:16,635
‫لست متأكدا إن كان بوسعك رؤيتنا،
‫لكننا وصلنا!‬

303
00:11:16,718 --> 00:11:19,554
‫لا يهم! يمكنني أن أطبخ العشاء
‫وأنا معصوبة العينين.‬

304
00:11:19,638 --> 00:11:21,765
‫تفضلوا بالدخول.
‫آسفة على الفوضى التي ترونها.‬

305
00:11:21,848 --> 00:11:24,184
‫فوضى؟ انظروا إلى هذا المنزل.‬

306
00:11:24,267 --> 00:11:26,603
‫إنه أشبه بأرض عجائب شتاء عيد الأنوار.‬

307
00:11:26,686 --> 00:11:29,106
‫أجل، ماذا هناك؟ كنا عادة نشعل شمعة‬

308
00:11:29,189 --> 00:11:31,942
‫- ونحصل على خيوط تنظيف الأسنان.
‫- كفي عن ذلك.‬

309
00:11:32,025 --> 00:11:33,568
‫حين يتعلق الأمر بعيد الأنوار،‬

310
00:11:33,652 --> 00:11:36,321
‫يعرفون آل "غولدبيرغ" حقا
‫كيف يشعلون الأضواء.‬

311
00:11:38,156 --> 00:11:39,658
‫هذا بهيج فعلا.‬

312
00:11:39,741 --> 00:11:40,784
‫وخطر.‬

313
00:11:40,867 --> 00:11:42,911
‫آخر ما أريده أن تنشب فيك النار‬

314
00:11:42,994 --> 00:11:45,497
‫وحينها سنستضيف عيد الأنوار كل عام.‬

315
00:11:45,580 --> 00:11:47,791
‫أتدري ما هو أفضل؟ الهدايا!‬

316
00:11:48,959 --> 00:11:50,669
‫مئة دولار؟ هذا لا يعقل.‬

317
00:11:50,752 --> 00:11:52,546
‫هذا ما تحصل عليه
‫حين تأتيان في عيد الأنوار إلينا.‬

318
00:11:52,629 --> 00:11:53,672
‫تذكر هذا.‬

319
00:11:53,755 --> 00:11:56,091
‫ولدينا هدية لأجل "إريكا".‬

320
00:11:56,174 --> 00:11:57,175
‫حقا؟‬

321
00:11:57,676 --> 00:11:59,136
‫32 دولارا.‬

322
00:11:59,219 --> 00:12:01,847
‫وقطعة من القماش لتنظفي نظاراتك.‬

323
00:12:01,930 --> 00:12:03,557
‫لا تكن سخيفا. حان وقت العشاء.‬

324
00:12:03,640 --> 00:12:06,601
‫آمل أن يكون هناك مساحة
‫لتناول 8 أصناف من الطعام.‬

325
00:12:06,685 --> 00:12:07,894
‫أعدوا بطونكم!‬

326
00:12:08,520 --> 00:12:09,771
‫يا للهول!‬

327
00:12:09,855 --> 00:12:11,648
‫تقبل الأمر يا "شوارتز"،
‫لقد خرجت من المنافسة.‬

328
00:12:11,731 --> 00:12:13,191
‫هذا يكفي. سنحسم هذا الشأن
‫كما كان قومنا‬

329
00:12:13,275 --> 00:12:14,985
‫يحسمون بها شجاراتهم منذ آلاف السنوات.‬

330
00:12:15,068 --> 00:12:16,111
‫- في المحكمة؟
‫- كلا.‬

331
00:12:16,194 --> 00:12:17,404
‫بلعبة البلبل.‬

332
00:12:17,487 --> 00:12:19,322
‫وسيحظى الفائز
‫باستضافة الليالي الـ8 كلها.‬

333
00:12:19,406 --> 00:12:22,576
‫ولم أخسر مسبقا حين أستخدم
‫بلبلي جالب الحظ.‬

334
00:12:22,659 --> 00:12:23,952
‫حتى الآن.‬

335
00:12:24,035 --> 00:12:25,537
‫لنشعل هذه الشمعة.‬

336
00:12:32,252 --> 00:12:34,087
‫سنلعب سويا‬

337
00:12:35,797 --> 00:12:37,048
‫مرحبا يا بني.‬

338
00:12:37,716 --> 00:12:40,051
‫كنت أفكر بشأن برنامج المواهب.‬

339
00:12:40,135 --> 00:12:42,762
‫ربما يجب أن نعيد
‫تلك الأغنية إلى "آدم".‬

340
00:12:42,846 --> 00:12:44,222
‫لا أحد يمكنه ذلك.‬

341
00:12:44,306 --> 00:12:46,516
‫لقد اخترت "بيلي جويل" وانتهى الأمر.‬

342
00:12:46,600 --> 00:12:47,726
‫كلا، هذا دهاء منك،‬

343
00:12:47,809 --> 00:12:50,270
‫لكن أظن أنك ستبرع أكثر‬

344
00:12:50,353 --> 00:12:51,813
‫إن قدمت عرضا مسليا.‬

345
00:12:51,897 --> 00:12:53,773
‫لكن تطلب الأمر مني مدة طويلة جدا لأحفظ‬

346
00:12:53,857 --> 00:12:55,150
‫كل كلمة من تلك الأغنية!‬

347
00:12:55,692 --> 00:12:58,361
‫لقد وعدتني أن تفعل أي شيء أقوله، صحيح؟‬

348
00:12:58,445 --> 00:13:01,656
‫صحيح. سامحني يا معلمي. إذن، بم تفكر؟‬

349
00:13:01,740 --> 00:13:05,452
‫عرض "أبوت" و"كاستيلو" الرائع،‬

350
00:13:05,577 --> 00:13:07,662
‫ونجاحه مضمون.‬

351
00:13:07,746 --> 00:13:11,666
‫إنها مسرحية هزلية شهيرة
‫عن اللاعبين وأسمائهم المضحكة.‬

352
00:13:11,750 --> 00:13:13,710
‫تدعى "من عند القاعدة الأولى؟"‬

353
00:13:14,002 --> 00:13:16,421
‫- من؟
‫- بالضبط! فهمت إذن؟‬

354
00:13:16,505 --> 00:13:18,798
‫- ماذا؟
‫- أجل! "ماذا" عند القاعدة الثانية.‬

355
00:13:18,882 --> 00:13:20,717
‫أنت من بدأ بهذا! أخبرني!‬

356
00:13:20,800 --> 00:13:24,429
‫حسنا. دعني أوضح لك الأمر.
‫"من" هو اللاعب.‬

357
00:13:24,513 --> 00:13:25,972
‫"من" عند القاعدة الأولى.‬

358
00:13:26,056 --> 00:13:27,849
‫لم لا تخبرني؟‬

359
00:13:27,933 --> 00:13:30,519
‫أتدري ماذا؟
‫أظن أنك ستحتاج إلى تمثيل بصري.‬

360
00:13:30,602 --> 00:13:32,312
‫ستعرف حينها
‫أن "من" عند القاعدة الأولى.‬

361
00:13:32,395 --> 00:13:33,563
‫من؟‬

362
00:13:35,482 --> 00:13:38,276
‫حسنا، يمكنك الآن أن تبصر تماما‬

363
00:13:38,360 --> 00:13:40,320
‫أين يقف كل لاعب.‬

364
00:13:40,403 --> 00:13:41,905
‫إذن، من عند القاعدة الأولى؟‬

365
00:13:42,030 --> 00:13:43,198
‫هذا سهل. "فون هايز".‬

366
00:13:43,281 --> 00:13:44,533
‫كلا. إنه "من".‬

367
00:13:44,616 --> 00:13:45,784
‫"من" عند القاعدة الأولى.‬

368
00:13:45,867 --> 00:13:48,537
‫قلت لك لتوي، "فون هايز".‬

369
00:13:48,620 --> 00:13:51,498
‫لست أسألك عن تشكيلة فريق "فيلاديلفيا".‬

370
00:13:51,581 --> 00:13:54,376
‫- أقول لك. اسمه "من"!
‫- "فون هايز".‬

371
00:13:54,459 --> 00:13:55,752
‫حسنا، انظر إلي.‬

372
00:13:55,835 --> 00:13:59,464
‫اسألني عن اسم اللاعب عند القاعدة الـ3.‬

373
00:13:59,548 --> 00:14:02,467
‫لا أحتاج إلى أن أسألك.
‫إنه "مايك شميد"، صحيح؟‬

374
00:14:02,551 --> 00:14:05,220
‫خطأ. اسمه "لا أعرف".‬

375
00:14:05,303 --> 00:14:07,430
‫كيف لا تعرف "مايك شميد"؟‬

376
00:14:07,514 --> 00:14:09,766
‫لقد فاز بجائزة القفاز الذهبي
‫وواحد من النجوم الخالدة!‬

377
00:14:09,849 --> 00:14:12,143
‫"باري"! أنصت وحسب!‬

378
00:14:12,227 --> 00:14:14,020
‫"من" عند القاعدة الأولى!‬

379
00:14:14,104 --> 00:14:17,566
‫"من"! أنا أقول لك اسمه! "من" هو اسمه!‬

380
00:14:17,649 --> 00:14:19,776
‫قلت لك لتوي! اسمه...‬

381
00:14:19,859 --> 00:14:21,861
‫إياك أن تقول "فون هايز"!‬

382
00:14:22,153 --> 00:14:23,154
‫"فون هايز".‬

383
00:14:24,281 --> 00:14:25,657
‫حسنا.‬

384
00:14:25,740 --> 00:14:27,951
‫والآن نحن حرفيا في ملعب كرة بيسبول‬

385
00:14:28,034 --> 00:14:30,704
‫حيث يقف أصدقاؤك حاملين الأسماء.‬

386
00:14:30,787 --> 00:14:32,872
‫لا يمكن للأمر أن يكون أوضح من ذلك.‬

387
00:14:32,956 --> 00:14:37,168
‫إذن، أخبرني اسم اللاعب
‫عند القاعدة الـ3.‬

388
00:14:37,252 --> 00:14:38,253
‫"لا أعرف".‬

389
00:14:38,336 --> 00:14:43,300
‫"باري"، أنت لا تعرف حقا،
‫أم تعرف أن اسمه "لا أعرف"؟‬

390
00:14:43,383 --> 00:14:44,634
‫اسمه "لا أعرف".‬

391
00:14:44,718 --> 00:14:45,969
‫و"ماذا" عند القاعدة الثانية.‬

392
00:14:46,094 --> 00:14:47,762
‫- و"من" عن القاعدة الأولى.
‫- أجل!‬

393
00:14:47,846 --> 00:14:49,848
‫- رائع!
‫- بعد مضي ساعتين فقط!‬

394
00:14:49,931 --> 00:14:50,974
‫أيمكننا أن نعود إلى المنزل الآن؟‬

395
00:14:51,057 --> 00:14:53,351
‫لدي سؤال. لم هذا مسل؟‬

396
00:14:53,435 --> 00:14:55,854
‫ما من أحد سيسمي ابنه "من"!‬

397
00:14:55,937 --> 00:14:57,063
‫- إنه محق.
‫- هذا أمر تافه نوعا ما.‬

398
00:14:57,147 --> 00:14:58,315
‫حسنا، إليك ما سأفعله.‬

399
00:14:58,398 --> 00:15:00,775
‫سأجعل الأمر مسليا بتغيير جميع الأسماء.‬

400
00:15:00,859 --> 00:15:01,901
‫لا تغير الأسماء.‬

401
00:15:01,985 --> 00:15:03,737
‫عند القاعدة الأولى
‫السيد "المهرج مطلق الريح".‬

402
00:15:04,112 --> 00:15:06,031
‫وعند القاعدة الثانية
‫"بوب قاضم التفاح".‬

403
00:15:06,114 --> 00:15:07,991
‫وعند القاعدة الـ3
‫"ذو الوجه البغيض الضخم".‬

404
00:15:08,074 --> 00:15:10,493
‫كلا! ليست أسماء حقيقية!‬

405
00:15:10,577 --> 00:15:13,330
‫إنها حقيقية أكثر من لاعب
‫القاعدة الأولى، السيد "من"!‬

406
00:15:13,413 --> 00:15:14,998
‫هذا غير منطقي!‬

407
00:15:15,081 --> 00:15:17,584
‫لا أحد يسمى "ذو الوجه البغيض"‬

408
00:15:17,667 --> 00:15:20,003
‫سيسمي ابنه بـ"الضخم"! أبدا!‬

409
00:15:20,086 --> 00:15:21,296
‫ماذا سيسمونه إذن؟‬

410
00:15:21,838 --> 00:15:23,256
‫- "جوش"!
‫- تبا لذلك!‬

411
00:15:23,340 --> 00:15:24,716
‫سأعود لأقدم "باري جويل".‬

412
00:15:24,799 --> 00:15:28,637
‫لا تؤد ذاك العرض يا "باري".
‫أنا أحاول أن أحميك وحسب.‬

413
00:15:28,720 --> 00:15:30,597
‫- من ماذا؟
‫- من نفسك!‬

414
00:15:30,680 --> 00:15:32,932
‫لا تعرف أي كلمة من تلك الأغنية،‬

415
00:15:33,016 --> 00:15:35,352
‫ولا يمكنني أن أساعدك
‫كما فعلت في عرض الكاراتيه!‬

416
00:15:35,435 --> 00:15:36,519
‫ماذا تعني أنك ساعدتني؟‬

417
00:15:36,603 --> 00:15:39,856
‫لقد وضعت لوحا مصنوعا من الخشب الخفيف!‬

418
00:15:39,939 --> 00:15:42,150
‫الخشب الخفيف يعد من أمتن أنواع الخشب.‬

419
00:15:42,275 --> 00:15:44,277
‫إنه ينكسر كألواح شوكولا
‫"كيت كات" يا صاح.‬

420
00:15:44,361 --> 00:15:46,321
‫لا بد أنها أمتن ألواح الشوكولا.‬

421
00:15:46,404 --> 00:15:47,614
‫ليست كذلك يا صاح.‬

422
00:15:47,697 --> 00:15:51,409
‫أنصت، إن لم أكن قد كسرت ذلك اللوح،‬

423
00:15:51,493 --> 00:15:54,496
‫فإن أجمل ليلة في حياتي
‫لم تكن إلا محض كذبة.‬

424
00:15:54,579 --> 00:15:55,580
‫هذا ليس صحيحا يا بني.‬

425
00:15:55,664 --> 00:15:58,083
‫كلا، فهمت الأمر.‬

426
00:15:58,166 --> 00:16:01,586
‫حتى أنت لا تستطيع مساعدتي.
‫لن أستفيد من أي عون.‬

427
00:16:06,925 --> 00:16:08,218
‫وبينما كان الجميع ينتظر العشاء،‬

428
00:16:08,301 --> 00:16:11,429
‫كانت خطط أمي للفوز
‫باستضافة عيد الأنوار تخرج عن سيطرتها.‬

429
00:16:12,555 --> 00:16:13,556
‫تعرج مجددا!‬

430
00:16:13,640 --> 00:16:15,433
‫دعي أحدا آخر يتناول هذا الخبر،
‫فقد انتصر آل "شوارتز".‬

431
00:16:15,517 --> 00:16:17,560
‫ضاعف الرهان أو لا شيء.
‫إن انتصرت ستستضيفان عيد الشكر.‬

432
00:16:17,644 --> 00:16:19,312
‫- لك ذلك!
‫- حسنا.‬

433
00:16:19,396 --> 00:16:21,481
‫- إنه دوري، سأدوره.
‫- كلا. إنه بلبلي!‬

434
00:16:21,564 --> 00:16:23,274
‫- أنا سأدوره!
‫- كلا!‬

435
00:16:24,484 --> 00:16:27,237
‫أجل! تعرج!
‫عاد آل "غولدبيرغ" إلى الساحة.‬

436
00:16:27,320 --> 00:16:29,447
‫انظري إلى هذا! حصلت على يوم واحد.
‫عيد أنوار سعيد.‬

437
00:16:29,531 --> 00:16:31,116
‫مهلا!‬

438
00:16:31,199 --> 00:16:32,951
‫هذه 6 تعرجات متتالية.‬

439
00:16:33,118 --> 00:16:34,119
‫ماذا؟‬

440
00:16:34,202 --> 00:16:35,954
‫- هل هذا البلبل محشو؟
‫- كلا!‬

441
00:16:36,037 --> 00:16:39,207
‫هل جلبت بلبلا محشوا إلى منزلي؟‬

442
00:16:39,290 --> 00:16:41,793
‫- ما من شيء كهذا.
‫- هل هذا صحيح؟‬

443
00:16:49,676 --> 00:16:51,302
‫لا يمكنك أن تثبتي أي شيء!‬

444
00:16:51,386 --> 00:16:52,971
‫حسنا، لم كل هذا الصراخ؟‬

445
00:16:53,054 --> 00:16:54,597
‫خلت أننا يفترض أن نتناول العشاء.‬

446
00:16:54,681 --> 00:16:56,266
‫- ما الذي يجري يا "لو"؟
‫- على الولدين أن يختارا!‬

447
00:16:56,349 --> 00:16:58,435
‫من فينا أكثر تسلية‬

448
00:16:58,518 --> 00:16:59,686
‫لتمضيا فترة العطل في استضافته؟‬

449
00:16:59,769 --> 00:17:01,646
‫عم تتحدث؟ لم خلعت حذاءك؟‬

450
00:17:01,730 --> 00:17:03,273
‫كان يغش في لعبة البلبل!‬

451
00:17:03,356 --> 00:17:04,816
‫حسنا، توقفا في الحال!‬

452
00:17:04,899 --> 00:17:07,402
‫لا يوجد منزل لقضاء العطل!
‫نحن نتواعد وحسب!‬

453
00:17:07,485 --> 00:17:09,362
‫- اختارا على الفور!
‫- اختارينا يا "إريكا".‬

454
00:17:09,446 --> 00:17:11,072
‫اختارينا أو سأتخلى عن ابنتي.‬

455
00:17:11,156 --> 00:17:13,450
‫عليك أن تختارني يا "جيفري"
‫وإلا سأحرمك من الميراث إلى الأبد!‬

456
00:17:13,533 --> 00:17:14,951
‫المقصد كله من هذه العطلة‬

457
00:17:15,034 --> 00:17:17,036
‫كي تتعرف أسرتينا على بعضهما.‬

458
00:17:17,120 --> 00:17:19,164
‫أجل. وشكرا على إفسادها.‬

459
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
‫لربما خسرت أمي استضافة العطلة،‬

460
00:17:30,842 --> 00:17:33,303
‫لكنني وجدت عرضا جديدا
‫لأجل برنامج المواهب.‬

461
00:17:33,386 --> 00:17:36,055
‫حسنا. ما الذي أراه هنا؟‬

462
00:17:36,139 --> 00:17:37,682
‫هذا ليس من شأنك،‬

463
00:17:37,766 --> 00:17:41,561
‫لكنني أعمل على عرض جذاب للغاية
‫لأجل برنامج المواهب.‬

464
00:17:41,644 --> 00:17:45,607
‫ضع الأوشحة جانبا يا بني.
‫يمكنك أن تؤدي أغنية "بيلي جويل".‬

465
00:17:45,690 --> 00:17:47,066
‫ماذا؟ هل يئس "باري"؟‬

466
00:17:47,150 --> 00:17:48,401
‫يئس مني فقط.‬

467
00:17:48,485 --> 00:17:51,488
‫لقد قصدني أخيرا طالبا المساعدة،
‫وقد خذلته.‬

468
00:17:51,571 --> 00:17:53,823
‫كلا، لا تفعل ذلك!
‫لا تجعلني أشعر بالأسى عليه.‬

469
00:17:53,907 --> 00:17:56,618
‫لقد سرق أغنيتي وجدي متعدد المهارات.‬

470
00:17:56,701 --> 00:18:01,956
‫لقد ساعدتك طوال حياتك يا بني،
‫والآن أحتاج إلى مساعدتك.‬

471
00:18:05,335 --> 00:18:06,920
‫مرحبا، أيمكننا التحدث
‫عن برنامج المواهب؟‬

472
00:18:07,003 --> 00:18:08,546
‫أنصت، إن أرسلك جدي إلي،‬

473
00:18:08,630 --> 00:18:10,799
‫أخبره أنني لن أقدم
‫عروضه الكوميدية السخيفة.‬

474
00:18:10,882 --> 00:18:12,383
‫انس أمر "من عند القاعدة الأولى؟"‬

475
00:18:12,467 --> 00:18:14,219
‫أنا هنا لأخبرك بأن تؤدي الأغنية.‬

476
00:18:14,302 --> 00:18:15,970
‫أرجوك. كلانا يعلم أنني فاشل فيها.‬

477
00:18:16,054 --> 00:18:18,848
‫لهذا السبب سندمج مهارتك
‫في أداء الراب والاستعراض‬

478
00:18:18,932 --> 00:18:22,519
‫مع أعظم مواهبي، معالجة الصوت والصورة.‬

479
00:18:22,852 --> 00:18:25,939
‫وهكذا، وبعد موافقة جدي المعلم،‬

480
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
‫قررنا أنا و"باري" أنه يجب
‫ألا يؤدي الراب وحسب.‬

481
00:18:28,566 --> 00:18:30,151
‫وألا يغني وحسب.‬

482
00:18:30,235 --> 00:18:33,488
‫بل أن يؤدي الراب ويغني أهم أغنية
‫في تاريخ مدرستنا.‬

483
00:18:33,988 --> 00:18:35,573
‫"باري غولدبيرغ"، "جاي تي بي"‬

484
00:18:35,657 --> 00:18:37,283
‫أكاديمية "ويليام بن"‬

485
00:18:37,367 --> 00:18:39,035
‫"فايتينغ كويكرز" و"نورث فيلي"‬

486
00:18:39,118 --> 00:18:40,620
‫المدير "بول"‬

487
00:18:40,703 --> 00:18:42,497
‫المدرب "ميلور" بارع في الرياضة‬

488
00:18:42,580 --> 00:18:44,332
‫ويرتدي سراويله القصيرة‬

489
00:18:44,415 --> 00:18:47,710
‫والبواب "سيسل" يمسح الردهة‬

490
00:18:47,794 --> 00:18:48,920
‫هذا صحيح!‬

491
00:18:49,003 --> 00:18:50,880
‫إنه يمسح شيئا سكبته هذا الصباح!‬

492
00:18:50,964 --> 00:18:52,549
‫السيد "غلاسكوت" مهووس‬

493
00:18:52,632 --> 00:18:54,259
‫و"فيزر لوكلير" طائره‬

494
00:18:54,342 --> 00:18:56,135
‫والآنسة "تابس" تتحدث الإسبانية‬

495
00:18:56,219 --> 00:18:57,846
‫والمرأة التي تعد الغداء عجوز حقا‬

496
00:18:57,929 --> 00:18:59,597
‫السيد "وودبيرن" لئيم جدا‬

497
00:18:59,681 --> 00:19:01,432
‫و"سينومان" ملكة الدراما‬

498
00:19:01,516 --> 00:19:03,226
‫ثم هناك "دوك" يرمي الطباشير‬

499
00:19:03,309 --> 00:19:05,019
‫ذاك الشاب لا يستطيع أن يتحكم بنفسه‬

500
00:19:05,103 --> 00:19:06,771
‫الفاشلون والمهووسون وغريبو الأطوار‬

501
00:19:06,855 --> 00:19:08,439
‫"جايمي وايسمان" مثيرة حقا‬

502
00:19:08,523 --> 00:19:10,149
‫"تاز ماني" و"ديف كيم"‬

503
00:19:10,233 --> 00:19:11,985
‫ما خطب "تشاد كريمب"؟‬

504
00:19:12,068 --> 00:19:13,736
‫"جاكي" وأخي "آد"‬

505
00:19:13,820 --> 00:19:15,488
‫ومعلمي هو جدي‬

506
00:19:15,572 --> 00:19:17,073
‫شاهدوا كيف سأقلب الطاولة على الأرض‬

507
00:19:17,198 --> 00:19:19,117
‫لم يعد بوسعي التحمل‬

508
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
‫أجل!‬

509
00:19:28,042 --> 00:19:30,336
‫سيد "غلاسكوت"! تعال بسرعة!
‫الأمر مهم للغاية!‬

510
00:19:30,420 --> 00:19:32,130
‫كلا، ليس مهما.‬

511
00:19:32,213 --> 00:19:33,756
‫لكن أضرم "باري" النار.‬

512
00:19:33,840 --> 00:19:37,302
‫تبا! بل هو مهم! إنه مهم كثيرا!‬

513
00:19:39,220 --> 00:19:41,264
‫لم نضرم النار‬

514
00:19:42,056 --> 00:19:43,141
‫مرحبا.‬

515
00:19:45,643 --> 00:19:48,229
‫مرحبا. لقد أعدت زوجتي لك
‫البطاطا المخبوزة.‬

516
00:19:49,272 --> 00:19:50,565
‫رائحتها شهية.‬

517
00:19:51,399 --> 00:19:53,860
‫تعرفان جيدا
‫كيف تعدان أطباق عيد الأنوار.‬

518
00:19:53,943 --> 00:19:55,904
‫وأنت كذلك. كنت محقة.‬

519
00:19:56,529 --> 00:19:59,282
‫لا تخض أبدا حربا مع "بيفرلي غولدبيرغ"
‫في حرب لاستضافة عيد الأنوار.‬

520
00:19:59,574 --> 00:20:01,659
‫ما رأيك أن نكف عن القلق بشأن المستقبل‬

521
00:20:01,743 --> 00:20:04,913
‫وأن نستمتع بولدينا الرائعين الآن؟‬

522
00:20:04,996 --> 00:20:06,247
‫أحببت ذلك.‬

523
00:20:08,875 --> 00:20:09,918
‫ماذا؟‬

524
00:20:10,001 --> 00:20:12,837
‫ستعتادان على ذلك.
‫أصبحنا أسرة واحدة الآن.‬

525
00:20:12,921 --> 00:20:15,882
‫في تلك الليلة،
‫ابتدعت أمي طقس عطلة جديد،‬

526
00:20:15,965 --> 00:20:18,176
‫ولم يضرم "باري" النار وحسب،‬

527
00:20:18,259 --> 00:20:19,677
‫بل عاد إلى الأضواء أيضا.‬

528
00:20:19,761 --> 00:20:23,681
‫وستستعر وتستعر أكثر‬

529
00:20:24,766 --> 00:20:26,893
‫لم نضرم النار‬

530
00:20:27,685 --> 00:20:29,187
‫بل كانت متقدة...‬

531
00:20:29,270 --> 00:20:30,605
‫وبالنسبة إلى أمي،‬

532
00:20:30,688 --> 00:20:32,941
‫فقد أدركت أن أفضل طريقة لإمضاء العطل‬

533
00:20:33,024 --> 00:20:34,108
‫هي أن نجتمع.‬

534
00:20:34,192 --> 00:20:35,193
‫ما كل هذا؟‬

535
00:20:35,276 --> 00:20:38,863
‫قررنا أن نتشارك العطلة.
‫ثمة ما يكفي من الأيام لنتشاركها.‬

536
00:20:39,948 --> 00:20:41,574
‫في النهاية، لا صلة للعطل‬

537
00:20:41,658 --> 00:20:43,493
‫بعدد الليالي التي ستحتفلون فيها.‬

538
00:20:43,576 --> 00:20:45,620
‫كل ما يهم أن تجتمعوا سويا،‬

539
00:20:45,703 --> 00:20:48,456
‫وتضحكوا وتأكلوا وتصنعوا الذكريات.‬

540
00:20:51,125 --> 00:20:52,919
‫"إهداء إلى 'ليندا'
‫و'لو شوارتز' الحقيقيين"‬

541
00:20:54,587 --> 00:20:55,630
‫"'لينا' - 'لو'"‬

542
00:21:08,267 --> 00:21:10,436
‫أمي! كفي عن مراقبتي وأنا نائم!‬

543
00:21:10,520 --> 00:21:11,980
‫أيمكنني أن أشم رأسك لمرة واحدة فقط؟‬

544
00:21:12,063 --> 00:21:13,982
‫أمي، قولي "تصبح على خير" وحسب.‬

545
00:21:14,065 --> 00:21:15,566
‫تصبح على خير.‬

546
00:21:18,111 --> 00:21:20,571
‫أعلم أنك ما زلت هنا! أرى سترتك!‬

547
00:21:20,655 --> 00:21:22,323
‫لا بأس! سأذهب هذه المرة!‬

548
00:21:26,577 --> 00:21:28,204
‫هذا أسوأ كوابيسي!‬

549
00:21:30,540 --> 00:21:32,542
‫عبد الرحمن كلاس ترجمة‬

