﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:01,544
‫"حقائق الحياة، ضربات مختلفة"‬

2
00:00:01,627 --> 00:00:03,212
‫الثمانينيات، الفترة الذهبية
‫لأغاني البرامج التلفزيونية‬

3
00:00:03,295 --> 00:00:05,005
‫"'هوز ذا بوس؟'
‫'سيلفر سبون' - 'سكوير بيغز'"‬

4
00:00:05,089 --> 00:00:06,549
‫بدا وكأن كل برنامج يملك لحنا
‫لا يمكنك أن تخرجه من رأسك،‬

5
00:00:06,632 --> 00:00:07,633
‫"'ماي تو دادز'، 'فانتازي آيلاند'"‬

6
00:00:07,717 --> 00:00:09,260
‫الأكثر شعبية
‫كانت موسيقى "غولدن غيرلز"،‬

7
00:00:09,343 --> 00:00:12,680
‫برنامج عن 4 مسنات وقحات
‫يستمتعن سنوات خريف العمر.‬

8
00:00:12,763 --> 00:00:14,724
‫حين يظهرن،
‫لا يمكنك ألا ترافقهن الغناء.‬

9
00:00:14,807 --> 00:00:18,519
‫شكرا لكونك صديقتي‬

10
00:00:19,311 --> 00:00:22,273
‫سافرت إلى آخر الطريق وعدت‬

11
00:00:22,982 --> 00:00:24,984
‫قلبك صادق‬

12
00:00:25,067 --> 00:00:28,863
‫أنت صديقة وكاتمة أسرار‬

13
00:00:28,946 --> 00:00:30,030
‫بوم بوم بوم‬

14
00:00:30,114 --> 00:00:33,451
‫وإن أقمت حفلة‬

15
00:00:33,534 --> 00:00:37,538
‫ودعوت كل من تعرفينهم‬

16
00:00:38,539 --> 00:00:42,334
‫سترين أن أكبر هدية ستكون مني‬

17
00:00:42,418 --> 00:00:45,421
‫والبطاقة المرفقة سيكون مكتوبا عليها‬

18
00:00:45,504 --> 00:00:47,757
‫شكرا لكونك صديقتي‬

19
00:00:47,840 --> 00:00:50,217
‫أغنية جميلة، سيدات رائعات.‬

20
00:00:50,885 --> 00:00:51,927
‫"بلانش".‬

21
00:01:08,611 --> 00:01:10,821
‫في الثالث من سبتمبر،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

22
00:01:10,905 --> 00:01:13,073
‫وعطلة الشتاء
‫كانت رائعة بالنسبة إلى ـ"إريكا".‬

23
00:01:13,157 --> 00:01:14,700
‫كانت تنام لوقت متأخر، وترتاح،‬

24
00:01:14,784 --> 00:01:17,495
‫وما زالت تقع بحب خليلها "جيف". بقوة.‬

25
00:01:19,163 --> 00:01:20,539
‫ما هذا؟‬

26
00:01:21,540 --> 00:01:22,666
‫صباح الخير أيتها الخرقاء.‬

27
00:01:23,626 --> 00:01:25,461
‫ما هذا؟‬

28
00:01:25,544 --> 00:01:27,046
‫إنه اليوم الـ27 من عطلة الشتاء.‬

29
00:01:27,129 --> 00:01:28,547
‫أردت مفاجأتك بشيء مميز.‬

30
00:01:28,631 --> 00:01:30,758
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- الحب يجد طريقه.‬

31
00:01:30,841 --> 00:01:32,760
‫كذلك توجد نافذة
‫في الطابق السفلي غير مغقلة.‬

32
00:01:32,843 --> 00:01:36,055
‫يا صاح، أنت تفعل شيئا مميزا في كل يوم.‬

33
00:01:36,138 --> 00:01:38,057
‫- لقد لاحظت.
‫- نعم، لقد لاحظت.‬

34
00:01:38,140 --> 00:01:39,892
‫الأزهار، أشرطة المنوعات،‬

35
00:01:39,975 --> 00:01:42,228
‫فرقة المارياشي
‫التي كانت لطيفة في البداية،‬

36
00:01:42,311 --> 00:01:43,771
‫ولكنهم أطالوا البقاء أكثر من اللازم.‬

37
00:01:43,854 --> 00:01:46,023
‫حسنا، هل خطر ببالك
‫أنني أفعل كل هذا لأعوض‬

38
00:01:46,106 --> 00:01:48,067
‫عما تفعلينه، وهو لا شيء؟‬

39
00:01:48,150 --> 00:01:50,569
‫أنا في عطلة الشتاء!
‫يفترض بي ألا أفعل شيئا!‬

40
00:01:50,653 --> 00:01:51,821
‫ما أقصده أنه سيكون من اللطيف‬

41
00:01:51,904 --> 00:01:53,405
‫إن بذلت كل ما بوسعك لأجلي
‫بين الفينة والأخرى.‬

42
00:01:53,489 --> 00:01:56,450
‫أين أزهاري وفرقة المارياشي الخاصة بي
‫التي تعزف 3 أغاني أكثر من اللازم؟‬

43
00:01:56,534 --> 00:01:58,494
‫اسمع، تعرف أنني أحبك،‬

44
00:01:58,577 --> 00:01:59,745
‫فما الذي تريده أكثر من ذلك؟‬

45
00:01:59,829 --> 00:02:00,913
‫- خيول بيضاء.
‫- ماذا؟‬

46
00:02:00,996 --> 00:02:02,039
‫- خيول بيضاء...
‫- ماذا؟‬

47
00:02:02,122 --> 00:02:04,041
‫خيول بيضاء؟ أحضريها. جربي.‬

48
00:02:04,124 --> 00:02:06,168
‫حسنا، لا أفهم ما تقوله،
‫ولكن لا ترفع آمالك.‬

49
00:02:11,298 --> 00:02:13,217
‫لم بحق السماء درج منزلي مغطى بالقمامة؟‬

50
00:02:13,300 --> 00:02:14,426
‫هذا من فعل "جيف".‬

51
00:02:14,510 --> 00:02:15,511
‫نعم، لقد رمى مجموعة‬

52
00:02:15,594 --> 00:02:17,596
‫من بتلات الورود الخطيرة في كل مكان.‬

53
00:02:17,680 --> 00:02:18,722
‫وهو أمر أقدره.‬

54
00:02:18,806 --> 00:02:22,309
‫هذه ليست حديقة نباتات.
‫أحضر مكنسة يا "شوارتز".‬

55
00:02:22,393 --> 00:02:23,811
‫أرى من أين ورثت طبعك.‬

56
00:02:26,522 --> 00:02:28,232
‫هل سيجلب مكنسة أم ماذا؟‬

57
00:02:28,315 --> 00:02:30,776
‫بينما أدارت "إريكا" ظهرها للحب،‬

58
00:02:30,860 --> 00:02:34,321
‫كانت أمي تدفئ قلبها بمشاهدة
‫صديقاتها التلفزيونيات المفضلات.‬

59
00:02:34,405 --> 00:02:37,283
‫يا عزيزي. يعرض برنامج "غولدن غيرلز".
‫تعال واجلس.‬

60
00:02:37,366 --> 00:02:40,244
‫سنشاهد ونتخيل كيف سنقضي
‫سنواتنا الذهبية معا.‬

61
00:02:42,329 --> 00:02:43,998
‫هل تعتقدين حقا أننا‬

62
00:02:44,081 --> 00:02:45,875
‫سنتشارك منزلا حين نصبح مسنين؟‬

63
00:02:45,958 --> 00:02:47,167
‫لا.‬

64
00:02:48,544 --> 00:02:50,671
‫"باري" و"إريكا" سيكونان هناك أيضا.‬

65
00:02:50,754 --> 00:02:54,341
‫تبا. يجب أن نجد لك 3 سيدات لطيفات
‫ليبقينك مشغولة.‬

66
00:02:54,425 --> 00:02:57,303
‫"آدم"، لا تفزع.
‫لدي الكثير من الصديقات.‬

67
00:02:57,386 --> 00:03:00,306
‫لنضع قائمة لكي نكون متفاهمين كلنا.‬

68
00:03:00,389 --> 00:03:03,350
‫- وجدتها، "فيرجينيا كريمب".
‫- جيد. اذكري اسم اثنتين أخريين.‬

69
00:03:04,768 --> 00:03:07,062
‫هناك صديقتي من "جازرسايز"...‬

70
00:03:07,146 --> 00:03:08,272
‫تبدو مدهشة.‬

71
00:03:08,355 --> 00:03:10,441
‫لديها عصبة الرأس والشيء...‬

72
00:03:10,524 --> 00:03:12,359
‫أشياء تصلح لصديق على مدى العمر
‫بكل تأكيد.‬

73
00:03:12,443 --> 00:03:13,485
‫ما اسمها؟‬

74
00:03:13,569 --> 00:03:15,237
‫لا نحتاج إلى أسماء!
‫فقط أصدقاء على مدى العمر.‬

75
00:03:15,321 --> 00:03:17,031
‫"إيسي كارب"! هذا هو.‬

76
00:03:17,740 --> 00:03:19,533
‫لقد توقفت عن التواصل معها حقا.‬

77
00:03:20,492 --> 00:03:23,412
‫ركزي على ما هو إيجابي.
‫نحتاج إلى واحدة أخرى فقط.‬

78
00:03:23,495 --> 00:03:25,831
‫هذا سيكون جزءا من ثورة "بيفي" إذن.‬

79
00:03:25,915 --> 00:03:28,626
‫علي أن أجد حياة بعيدا عن أحبائي.‬

80
00:03:28,709 --> 00:03:31,378
‫تبحثين عن حاشية؟
‫أتيت إلى المكان المناسب.‬

81
00:03:31,462 --> 00:03:33,756
‫نعم! يتدخل "باري" بوقاحة
‫كما يفعل دائما.‬

82
00:03:33,839 --> 00:03:36,300
‫إنه يوم حظك، لأنني قائد‬

83
00:03:36,383 --> 00:03:39,762
‫أعظم مجموعة أصدقاء على الإطلاق،
‫"جاي تي بي".‬

84
00:03:39,845 --> 00:03:41,805
‫- "جاي تي بي"!
‫- هذا ممتع.‬

85
00:03:41,889 --> 00:03:45,142
‫تردد أمامهم 3 حروف،
‫ويعيدونها عليك صارخين دائما.‬

86
00:03:45,225 --> 00:03:47,686
‫وبمساعدتي، يمكنك الحصول على هذا أيضا.‬

87
00:03:47,770 --> 00:03:49,855
‫كل ما عليك فعله هو أن تحرصي
‫على اختيار أصدقاء‬

88
00:03:49,939 --> 00:03:51,815
‫لديهم دور محدد في المجموعة.‬

89
00:03:52,232 --> 00:03:54,193
‫مثل الفتيات الذهبيات المحبوبات.‬

90
00:03:54,276 --> 00:03:56,403
‫نعم، على سبيل المثال، أنا "دوروثي"،‬

91
00:03:56,487 --> 00:03:58,906
‫القائد القوي الرجولي
‫الذي يسيطر على الجميع.‬

92
00:03:58,989 --> 00:04:01,158
‫أنت حبيبي "بي آرثر" الوسيم.‬

93
00:04:01,241 --> 00:04:03,786
‫و"أندي" هنا هو "صوفيا"،
‫العصبي الصغير الجميل.‬

94
00:04:03,869 --> 00:04:04,954
‫لا فلاتر.‬

95
00:04:05,037 --> 00:04:09,166
‫وبشكل طبيعي، فإن "روبرت العاري"
‫هو "بلانش"، الشهواني، حر مع جسده.‬

96
00:04:09,249 --> 00:04:11,293
‫جلب لي أهلي شخصا لأكلمه
‫مرة في الأسبوع عن الموضوع.‬

97
00:04:11,502 --> 00:04:13,253
‫و"مات برادلي" هو "روز"،‬

98
00:04:13,337 --> 00:04:15,422
‫غبي ويفسد كل شيء دائما.‬

99
00:04:15,506 --> 00:04:16,924
‫أنا أقدر هذه الصداقة فحسب.‬

100
00:04:18,050 --> 00:04:20,970
‫تجمد الدماغ! أسرعوا! أريد
‫من أصدقائي المقربين أن يفركوا رأسي.‬

101
00:04:21,053 --> 00:04:22,179
‫نعم.‬

102
00:04:22,846 --> 00:04:24,181
‫هذا ما أريده.‬

103
00:04:24,682 --> 00:04:26,475
‫بينما كان "باري" يشعر بالحب،‬

104
00:04:26,558 --> 00:04:28,894
‫كنت سأظهر لخليلتي كم أحبها.‬

105
00:04:28,978 --> 00:04:29,979
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

106
00:04:30,062 --> 00:04:31,105
‫أخوك شخص أبله.‬

107
00:04:31,188 --> 00:04:33,649
‫فاجأت "جاكي"
‫بكتابة كلمات أغنية رومانسية‬

108
00:04:33,732 --> 00:04:35,943
‫على موسيقى من أفلام الخيال العلمي
‫المفضلة لديها.‬

109
00:04:36,026 --> 00:04:38,153
‫أنت‬

110
00:04:38,237 --> 00:04:40,531
‫بالفعل‬

111
00:04:40,614 --> 00:04:43,325
‫جميلة‬

112
00:04:43,409 --> 00:04:45,661
‫جداً‬

113
00:04:45,744 --> 00:04:48,080
‫ولطيفة ورائعة وذكية‬

114
00:04:48,163 --> 00:04:50,374
‫ومسلية وقوية وجميلة‬

115
00:04:51,333 --> 00:04:53,419
‫يا صاح، هذا سخيف جدا.‬

116
00:04:53,502 --> 00:04:54,795
‫ولكنه محبب جدا.‬

117
00:04:54,878 --> 00:04:56,088
‫مبتذل!‬

118
00:04:56,797 --> 00:04:58,674
‫- مهلا، هل أنت جادة؟
‫- لا تهتمي لها.‬

119
00:04:58,757 --> 00:05:01,051
‫قلبها كهف مغبر، خال من الرومانسية.‬

120
00:05:01,135 --> 00:05:03,137
‫مهلا، أنت ابن أبيك أيضا.‬

121
00:05:03,220 --> 00:05:05,472
‫فكيف لم ترث نظرته تجاه الحب أيضا؟‬

122
00:05:05,556 --> 00:05:08,976
‫لأنني اخترت شخصا آخر،
‫قدوة أبوية أفضل بكثير.‬

123
00:05:09,059 --> 00:05:10,185
‫مثل "جون هيوز".‬

124
00:05:10,269 --> 00:05:12,646
‫الملياردير الإنطوائي
‫الذي أنقذ سوائل جسده؟‬

125
00:05:12,730 --> 00:05:13,772
‫لا! هذا "هوارد هيوز".‬

126
00:05:13,856 --> 00:05:16,859
‫أتحدث عن صانع الأفلام
‫الذي يصنع أفلام رومانسية للمراهقين.‬

127
00:05:16,942 --> 00:05:18,485
‫هذا هو قدوتي في الحياة.‬

128
00:05:18,569 --> 00:05:20,654
‫في عيد ميلادي، جلب لي "آدم" كعكة‬

129
00:05:20,738 --> 00:05:22,698
‫وجلسنا على طاولة غرفة الطعام
‫لنأكلها معا.‬

130
00:05:22,781 --> 00:05:23,824
‫16 شمعة.‬

131
00:05:23,907 --> 00:05:27,494
‫وفي عيد العشاق رسم لي لوحة رائعة.‬

132
00:05:27,578 --> 00:05:28,620
‫"سوم كايند أوف وندرفول".‬

133
00:05:28,704 --> 00:05:30,873
‫وفي ذكرى علاقتنا حضر على آلة جز العشب‬

134
00:05:30,956 --> 00:05:32,916
‫وانطلقنا باتجاه غروب الشمس معا.‬

135
00:05:33,000 --> 00:05:34,126
‫"كانت باي مي لاف".‬

136
00:05:34,209 --> 00:05:36,962
‫ليس من أفلام "هيوز"،
‫لكن تأثير المعلم واضح جدا.‬

137
00:05:37,046 --> 00:05:39,715
‫إذن ماذا؟ إذا أوصلت "جيف"
‫على آلة جز العشب‬

138
00:05:39,798 --> 00:05:41,759
‫سيتوقف عن كونه سخيفا لبضع دقائق؟‬

139
00:05:41,842 --> 00:05:43,635
‫الفكرة تفوتك، لكن نعم.‬

140
00:05:44,762 --> 00:05:46,346
‫أبي، أحتاج آلة جز العشب الخاصة بك!‬

141
00:05:46,430 --> 00:05:48,140
‫الآن أصبحت تريدين جز العشب؟‬

142
00:05:48,223 --> 00:05:50,476
‫نحن في منتصف الشتاء!
‫إنها على وشك أن تثلج!‬

143
00:05:50,559 --> 00:05:52,061
‫لا علاقة بالأمر بجز العشب!‬

144
00:05:52,144 --> 00:05:53,771
‫- لم تحتاجنيها إذن؟
‫- إنه أمر جنوني!‬

145
00:05:53,854 --> 00:05:55,314
‫توقف عن طرح الأسئلة!‬

146
00:05:55,397 --> 00:05:56,815
‫بل سأطرح الأسئلة!‬

147
00:05:56,899 --> 00:05:57,900
‫اللعنة، أنا في الجامعة!‬

148
00:05:57,983 --> 00:06:01,028
‫لا يفترض بي أن أستأذن
‫لكي أستخدم آلة الجز السخيفة.‬

149
00:06:01,111 --> 00:06:04,156
‫حين أنتهي من نقع هذا الإصبع،
‫سأذهب إلى المرآب،‬

150
00:06:04,239 --> 00:06:06,325
‫وأقسم لك لو كانت ألة جز العشب مفقودة،‬

151
00:06:06,408 --> 00:06:08,202
‫فسينتهي أمرك! ستنتهين!‬

152
00:06:08,285 --> 00:06:10,746
‫حظا موفقا في الإمساك بي
‫بإصبعك المتورم!‬

153
00:06:11,497 --> 00:06:13,582
‫شكرا على المساعدة الرومانسية.
‫هذا سيجري بشكل رائع.‬

154
00:06:13,665 --> 00:06:14,666
‫ستنتهين!‬

155
00:06:14,750 --> 00:06:17,628
‫بينما كان أبي
‫يحاول إيقاف خطة "إريكا" الرومانسية،‬

156
00:06:17,711 --> 00:06:18,921
‫كانت أمي تحاول
‫أن تكسب صداقة على مدى العمر.‬

157
00:06:19,004 --> 00:06:20,005
‫"جمعية الآباء المعلمين"‬

158
00:06:20,089 --> 00:06:22,132
‫"جينزي". هنا.‬

159
00:06:22,216 --> 00:06:25,177
‫مرحبا. لم أرك في اجتماعات
‫جمعية الآباء المعلمين منذ فترة.‬

160
00:06:25,260 --> 00:06:28,972
‫أعرف، كنت مشغولة،
‫كما أنني كنت محرومة بسبب التذمر‬

161
00:06:29,056 --> 00:06:31,225
‫بخصوص السانجريا السيئة
‫في المرة الماضية.‬

162
00:06:31,308 --> 00:06:32,476
‫لكن ها أنا ذا،‬

163
00:06:32,559 --> 00:06:34,978
‫وما زال الجميع خائف
‫من قول أي شيء في وجهي!‬

164
00:06:35,062 --> 00:06:38,065
‫حسنا، نحن بحاجة إلى مساعدتك بكل تأكيد.
‫لدينا جدول أعمال مزدحم الليلة.‬

165
00:06:38,148 --> 00:06:39,733
‫التخطيط الرسمي للشتاء، جمع التبرعات...‬

166
00:06:39,817 --> 00:06:42,444
‫إنشاء مجموعة مقربة من الصديقات
‫لكي لا نموت وحيدات؟‬

167
00:06:42,528 --> 00:06:43,779
‫فكري بالأمر يا "جينزي".‬

168
00:06:43,862 --> 00:06:47,950
‫أنا وأنت. نعيش حياتنا
‫في جناح صغير في "ميامي" كالأخوات.‬

169
00:06:48,033 --> 00:06:51,161
‫في الحقيقة لدي أخوات حقيقيات
‫يمكنني العيش معهن.‬

170
00:06:51,245 --> 00:06:53,497
‫حسنا، تبا لأخواتك.‬

171
00:06:53,580 --> 00:06:55,082
‫- آسفة لكن اللعنة عليهن.
‫- حسنا.‬

172
00:06:55,165 --> 00:06:56,583
‫- انظري إلي يا "جينزي".
‫- أفضل ألا أفعل.‬

173
00:06:56,667 --> 00:06:58,085
‫انظري إلي الآن.‬

174
00:06:59,545 --> 00:07:01,964
‫أنا وأنت حتى يوم مماتك.‬

175
00:07:03,465 --> 00:07:06,176
‫- حسنا.
‫- ها أنت ذا.‬

176
00:07:06,260 --> 00:07:09,096
‫سنصبح مثل الفتيات الذهبيات
‫وأنت ستكونين "صوفيا".‬

177
00:07:09,179 --> 00:07:11,014
‫ماذا؟ العصبية الأكبر عمرا؟‬

178
00:07:11,098 --> 00:07:13,058
‫بالضبط. انظري إلى وجهك.‬

179
00:07:13,142 --> 00:07:15,519
‫تشبهينها تماما.
‫أيتها الخفاش المسن الأحمق.‬

180
00:07:16,228 --> 00:07:18,605
‫اجلسوا يا جماعة.
‫انعقدت جلسة جمعية الآباء المعلمين.‬

181
00:07:18,689 --> 00:07:21,358
‫أول الأعمال،
‫نحتاج إلى مجموعة من المتطوعين‬

182
00:07:21,441 --> 00:07:23,110
‫لتنظيم رحلة تزلج لطلاب السنة الأخيرة.‬

183
00:07:23,193 --> 00:07:25,445
‫"ريك"، سأترأس لجنة رحلة التزلج.‬

184
00:07:25,529 --> 00:07:26,697
‫"فيرجينيا كريمب" ستنضم أيضا.‬

185
00:07:26,780 --> 00:07:28,615
‫لا، ليس لدي ابن في السنة الأخيرة حتى.‬

186
00:07:28,699 --> 00:07:30,492
‫أحتاج لمتطوعين اثنين فقط.‬

187
00:07:30,576 --> 00:07:31,869
‫- يمكنني المساعدة.
‫- لا!‬

188
00:07:31,952 --> 00:07:35,080
‫آسفة يا "روبن أمارو الأب".
‫لم أقصد الصراخ، لكن اجلس.‬

189
00:07:35,164 --> 00:07:36,290
‫لكن ابني يحب هذه الرحلة.‬

190
00:07:36,373 --> 00:07:39,209
‫ونحن نحب "روبن أمارو الابن"،
‫يا "روبن أمارو الأب"،‬

191
00:07:39,293 --> 00:07:41,795
‫لكن هذه اللجنة للسيدات فقط.‬

192
00:07:42,379 --> 00:07:43,589
‫لا أعتقد أنه يمكنك فعل هذا.‬

193
00:07:44,506 --> 00:07:47,551
‫سليطة. تعجبني شخصيتك يا "إيسي كارب".‬

194
00:07:47,634 --> 00:07:49,219
‫ستنضمين، أيتها الفاسقة الكبيرة.‬

195
00:07:49,303 --> 00:07:50,470
‫لا أعرف كيف أرد على هذا.‬

196
00:07:50,554 --> 00:07:54,183
‫وأخيرا وليس آخرا،
‫"ليندا شوارتز"، أنت ما أحتاج إليه.‬

197
00:07:54,266 --> 00:07:56,602
‫في الحقيقة أنا في لجنتين أخريين.‬

198
00:07:56,685 --> 00:07:58,687
‫هذه مشكلتك لإرهاق نفسك‬

199
00:07:58,770 --> 00:08:00,147
‫كقاعدة إمداد جوي كبيرة غبية.‬

200
00:08:01,148 --> 00:08:03,525
‫كل مجموعة فيها واحدة، صحيح؟‬

201
00:08:03,609 --> 00:08:05,611
‫نحن مستعدات يا "ريك". ما قولك؟‬

202
00:08:05,694 --> 00:08:07,696
‫هذا غريب يا "بيفرلي". غريب جدا.‬

203
00:08:07,779 --> 00:08:08,780
‫مرحى!‬

204
00:08:08,864 --> 00:08:14,077
‫سنصبح صديقات حميمات!
‫أقصد، لجنة جيدة جدا.‬

205
00:08:16,330 --> 00:08:19,791
‫خشية أن تصبح فاشلة رومانسيا مثل أبي،‬

206
00:08:19,875 --> 00:08:22,878
‫نفذت "إريكا" أول مبادرة رومانسية لها.‬

207
00:08:22,961 --> 00:08:25,631
‫بفضلي، ستستخدم فيلم "كانت باي مي لاف"‬

208
00:08:25,714 --> 00:08:27,591
‫لتجز طريقها عائدة إلى قلب "جيف".‬

209
00:08:27,674 --> 00:08:28,717
‫لنفعل هذا!‬

210
00:08:29,384 --> 00:08:31,595
‫اتضح أن الأمر ليس سهلا كما يبدو.‬

211
00:08:31,678 --> 00:08:34,389
‫يا "شوارتز"! افتح نافذتك!‬

212
00:08:34,473 --> 00:08:36,850
‫كل الهراء الرومانسي يحدث.‬

213
00:08:36,934 --> 00:08:39,394
‫لماذا تجزين عشبي؟ نحن في منتصف الشتاء!‬

214
00:08:40,729 --> 00:08:42,189
‫اللعنة! لقد علقت!‬

215
00:08:42,272 --> 00:08:43,315
‫ابتعدي عن عشبي!‬

216
00:08:43,398 --> 00:08:44,983
‫"إريكا"؟ ما الذي تفعلينه؟‬

217
00:08:45,067 --> 00:08:47,653
‫يفترض بهذا أن يحدث كما ذلك الفيلم
‫"باي مي سوم لاف".‬

218
00:08:47,736 --> 00:08:48,779
‫"كانت باي مي لاف"؟‬

219
00:08:48,862 --> 00:08:50,697
‫ظننت أنك قلت إنه فيلم فتيات مبتذل.‬

220
00:08:50,781 --> 00:08:51,782
‫لم التأخير يا رجل؟‬

221
00:08:51,865 --> 00:08:54,701
‫انزل إلى هنا واقبل بادرتي الرومانسية.‬

222
00:08:54,785 --> 00:08:56,453
‫إنها ليست بارعة بهذا يا "جيفي".‬

223
00:08:56,536 --> 00:08:59,748
‫أعرف! فعل هذه الأشياء
‫يجعلني أشعر بالسخافة.‬

224
00:08:59,831 --> 00:09:00,832
‫هذه هي الفكرة.‬

225
00:09:00,916 --> 00:09:03,210
‫يفترض أن تكوني ضعيفة
‫من أجل الشخص الذي تحبينه!‬

226
00:09:03,293 --> 00:09:05,420
‫"جيف"! انزل وأبعدها!‬

227
00:09:05,504 --> 00:09:06,755
‫حسنا. فهمت.‬

228
00:09:10,926 --> 00:09:12,844
‫لا!‬

229
00:09:13,553 --> 00:09:15,555
‫- سيارتي الـ"بيجو"!
‫- سيارة أبي الـ"بيجو"!‬

230
00:09:15,639 --> 00:09:18,517
‫آسفة جدا. سأدفع مقابل إصلاحها.‬

231
00:09:18,600 --> 00:09:21,436
‫يتعين طلب القطع من "فرنسا".
‫إنه أمر معقد.‬

232
00:09:21,520 --> 00:09:24,564
‫يا إلهي، أترى ما يحدث
‫حين تشعرني بالذنب لأصبح رومانسية؟‬

233
00:09:24,648 --> 00:09:26,066
‫أشعرك بالذنب؟‬

234
00:09:26,149 --> 00:09:27,609
‫ليس هذا ما قصدته.‬

235
00:09:27,693 --> 00:09:31,196
‫أردت أن أقضي وقتي وأرتاح
‫وأستمتع بعطلة الشتاء فحسب.‬

236
00:09:31,280 --> 00:09:33,323
‫تبقى لديك يومان. استمتعي بهما من دوني.‬

237
00:09:33,407 --> 00:09:34,825
‫- ماذا؟
‫- توجد رحلة تزلج للسنة الأخيرة.‬

238
00:09:34,908 --> 00:09:36,159
‫أعتقد أني سأستمتع بوقتي أكثر هناك.‬

239
00:09:36,243 --> 00:09:39,621
‫لكنني سأعود إلى الجامعة.
‫ولن أراك لشهور.‬

240
00:09:39,705 --> 00:09:41,206
‫يبدو أنك بحاجة إلى عطلة.‬

241
00:09:43,166 --> 00:09:45,002
‫كان يمكنك أن تقرئي شعرا فحسب.‬

242
00:09:48,005 --> 00:09:50,340
‫حسنا، لنراجع كل شيء علمتك إياه‬

243
00:09:50,424 --> 00:09:53,218
‫عن كونك قائدة قوية لمجموعة أصدقاء.‬

244
00:09:53,302 --> 00:09:55,929
‫- القاعدة الأولى...
‫- تصرفي بحزم دائما.‬

245
00:09:56,013 --> 00:09:58,890
‫نعم. الصداقة تتعلق بكسر الجدران‬

246
00:09:58,974 --> 00:10:01,810
‫لمعرفة ما الذي يزعج المرء حقا.
‫القاعدة الثانية...‬

247
00:10:01,893 --> 00:10:06,565
‫اختاري اسما رائعا للمجموعة
‫واصرخي به أكبر عدد من المرات‬

248
00:10:06,648 --> 00:10:09,568
‫لتقديم عرض وحدة رهيب.‬

249
00:10:09,651 --> 00:10:13,530
‫أنا اخترت "جاي تي بي".
‫3 حروف، لكنه قوي.‬

250
00:10:13,613 --> 00:10:16,074
‫أنا أبحث عن فتياتي الذهبيات،‬

251
00:10:16,158 --> 00:10:19,536
‫لذلك سأختار فتيات "غولدبيرغ".
‫فتيات "غولدبيرغ".‬

252
00:10:19,619 --> 00:10:23,165
‫- القاعدة الثالثة؟
‫- خلق فرص للترابط.‬

253
00:10:23,248 --> 00:10:25,584
‫أيمكنني اقتراح إشعال بالريح
‫التي تخرج منك؟‬

254
00:10:25,667 --> 00:10:27,627
‫هذا قرب بيني و بين أصدقائي كثيرا.‬

255
00:10:27,711 --> 00:10:30,422
‫كنت أفكر بارتداء كنزات متطابقة،‬

256
00:10:30,505 --> 00:10:32,174
‫كمشاغبات الشوارع الأنيقات.‬

257
00:10:32,257 --> 00:10:34,509
‫هذا مبتذل جدا. لذلك هو مثالي!‬

258
00:10:36,928 --> 00:10:38,221
‫ها هن!‬

259
00:10:38,305 --> 00:10:42,392
‫الرباعي المخيف اجتمع مجددا.‬

260
00:10:42,476 --> 00:10:45,395
‫ادخلن! أعددت فطيرة الجبن.‬

261
00:10:46,104 --> 00:10:47,564
‫سأسكب بينما نأكل.‬

262
00:10:47,647 --> 00:10:49,900
‫في الحقيقة، قلت لزوجي
‫إنني سأعود قبل التاسعة،‬

263
00:10:49,983 --> 00:10:51,735
‫لذلك ربما علينا أن نبدأ مباشرة؟‬

264
00:10:51,818 --> 00:10:53,362
‫لا بد أنك تريدين ذلك أيتها الفاسقة.‬

265
00:10:53,445 --> 00:10:55,113
‫لكن بالتأكيد، لنبدأ.‬

266
00:10:55,197 --> 00:10:57,616
‫حسنا، أحضرت "بيدازلر" للجميع.‬

267
00:10:57,699 --> 00:10:58,909
‫الآن أخبرنني،‬

268
00:10:58,992 --> 00:11:01,119
‫- ما لون الحلي التي علينا استخدامها؟
‫- حلي؟‬

269
00:11:01,203 --> 00:11:03,413
‫من أجل كنزاتنا المتطابقة،
‫أيتها الساقطة الكبيرة.‬

270
00:11:05,082 --> 00:11:06,750
‫"بيفي"، لم أنت بذيئة جدا؟‬

271
00:11:06,833 --> 00:11:08,960
‫لا تصغوا إليها، إنها مسنة وعصبية.‬

272
00:11:09,044 --> 00:11:11,421
‫اسعلي بعض الغبار، هلا فعلت؟‬

273
00:11:11,671 --> 00:11:12,798
‫ما الذي يحدث؟‬

274
00:11:12,881 --> 00:11:14,216
‫"ليندا" الكلاسيكية.‬

275
00:11:14,299 --> 00:11:17,469
‫إنها غبية جدا، صحيح؟ لكن بطريقة جيدة.‬

276
00:11:17,552 --> 00:11:19,179
‫حسنا، لماذا لا تنفكين تهيننا باستمرار؟‬

277
00:11:19,262 --> 00:11:22,557
‫أنا أتصرف بحزم فحسب.
‫هذا ما نفعله نحن فتيات "غولدبيرغ".‬

278
00:11:22,641 --> 00:11:24,017
‫هذا اسمنا الرائع بالمناسبة.‬

279
00:11:25,310 --> 00:11:26,436
‫فتيات "غولدبيرغ"!‬

280
00:11:30,565 --> 00:11:31,691
‫سنصل إلى هناك.‬

281
00:11:32,567 --> 00:11:34,986
‫إذن يمكنك أن تشتري حب شخص ما،
‫لأنه حدث في هذا الفيلم.‬

282
00:11:35,070 --> 00:11:36,530
‫وهو مخيف جدا وغريب.‬

283
00:11:36,613 --> 00:11:37,614
‫"'كانت باي مي لاف'"‬

284
00:11:37,697 --> 00:11:39,199
‫أعني، تخلت عن أصدقائها الرائعين
‫من أجل الجنائني؟‬

285
00:11:39,282 --> 00:11:40,575
‫حسنا، هذا الفيلم سيئ.‬

286
00:11:40,659 --> 00:11:42,035
‫نعم، لا يمكن مساعدتها.‬

287
00:11:42,119 --> 00:11:43,912
‫أنت بالفعل تشبهين "موراي".‬

288
00:11:43,995 --> 00:11:46,665
‫لا! أرفض قبول هذا.‬

289
00:11:46,748 --> 00:11:48,250
‫الآن، أعطوني فيلما مبتذلا آخر‬

290
00:11:48,333 --> 00:11:50,085
‫سيظهر لـ"جيف" أنه صاحبي الأول.‬

291
00:11:50,669 --> 00:11:53,088
‫أتعرفين الأمر المذهل
‫الذي فعله "آدم" من أجلي؟‬

292
00:11:53,171 --> 00:11:55,215
‫جلس على مرج منزلي ووضع على رأسه سماعات‬

293
00:11:55,298 --> 00:11:57,300
‫- وشغل أغنية "إن يور آيز".
‫- "ساي إنيثينغ".‬

294
00:11:57,384 --> 00:11:59,136
‫مهلا، ظننت أنك أوقعت "دانا" بحبك
‫بهذه الطريقة.‬

295
00:11:59,761 --> 00:12:01,263
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

296
00:12:01,346 --> 00:12:02,556
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟‬

297
00:12:02,639 --> 00:12:03,849
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

298
00:12:03,932 --> 00:12:05,016
‫- ماذا؟
‫- ماذا...‬

299
00:12:05,100 --> 00:12:07,185
‫هل أعدت استخدام ذلك الفيلم علي؟‬

300
00:12:07,269 --> 00:12:08,895
‫- معذرة؟
‫- مهلا، كنت مخطئة.‬

301
00:12:08,979 --> 00:12:10,480
‫لم تكن حبه الأول "دانا"،‬

302
00:12:10,564 --> 00:12:12,274
‫كنت أنت، الجديدة.‬

303
00:12:12,357 --> 00:12:13,650
‫- توقفي عن الكلام.
‫- الأفضل.‬

304
00:12:13,733 --> 00:12:15,527
‫- توقفي عن الكلام.
‫- لا بأس.‬

305
00:12:15,610 --> 00:12:17,696
‫لدي ماضي أيضا. "روبن أمارو الابن".‬

306
00:12:17,779 --> 00:12:20,073
‫نعم، سيذهب إلى "ستانفورد"
‫في منحة كرة سلة.‬

307
00:12:20,157 --> 00:12:21,158
‫يجب أن أذهب.‬

308
00:12:22,325 --> 00:12:23,743
‫يا إلهي، يا سيدة!‬

309
00:12:23,827 --> 00:12:26,079
‫في المرة القادمة التي تحتاجين فيها
‫إلى مساعدة في الحب، اذهبي لمكان آخر!‬

310
00:12:26,163 --> 00:12:27,914
‫لم أقصد أن أورطك معي!‬

311
00:12:27,998 --> 00:12:30,041
‫- لكنك فعلت!
‫- أعرف! آسفة!‬

312
00:12:30,125 --> 00:12:31,668
‫حسنا، يمكنني أن أستعيد "جاكي".‬

313
00:12:31,751 --> 00:12:35,130
‫أحتاج فقط إلى مواد رومانسية حديثة.‬

314
00:12:36,006 --> 00:12:38,258
‫مهلا! "شورت سيركت"! هذا رومانسي.‬

315
00:12:38,341 --> 00:12:39,593
‫ليس كذلك حقا.‬

316
00:12:39,676 --> 00:12:40,969
‫وهكذا توجهت صوب‬

317
00:12:41,052 --> 00:12:43,555
‫دمى أبطال الحركة من أجل الإلهام.‬

318
00:12:43,638 --> 00:12:45,807
‫- "ويكند آت بيرنيز"! هذا هو.
‫- كلا.‬

319
00:12:45,891 --> 00:12:47,225
‫"رود هاوس".‬

320
00:12:47,309 --> 00:12:48,727
‫- "إنرسبيس".
‫- لا!‬

321
00:12:48,810 --> 00:12:50,562
‫- "تاكسي درايفر"؟
‫- جديا، لا!‬

322
00:12:50,645 --> 00:12:51,855
‫- "ماك آند مي"؟
‫- توقف!‬

323
00:12:51,938 --> 00:12:53,607
‫- "كرول".
‫- لا أعرف ما هذا حتى!‬

324
00:12:53,690 --> 00:12:55,942
‫- "هالوين"!
‫- كم دمية لديك؟‬

325
00:12:56,026 --> 00:12:57,027
‫"ديزنيز بلاك هول"؟‬

326
00:12:57,110 --> 00:12:59,321
‫على الأقل أخرجها من الغلاف والعب بها!‬

327
00:12:59,404 --> 00:13:01,281
‫- "بيستي درويدز"؟
‫- هذا ليس فيلما حتى.‬

328
00:13:01,364 --> 00:13:02,657
‫مهلا، "ذا هايلاندر"!‬

329
00:13:02,741 --> 00:13:04,659
‫توجد قصة حب صغيرة قبل القتال بالسيوف.‬

330
00:13:04,743 --> 00:13:05,952
‫أكيد، لم لا.‬

331
00:13:08,205 --> 00:13:09,998
‫- لن تنجح.
‫- أعرف.‬

332
00:13:10,081 --> 00:13:11,249
‫"باك روجرز"؟‬

333
00:13:13,877 --> 00:13:15,420
‫أخبار سعيدة يا "جاي تي بي".‬

334
00:13:15,504 --> 00:13:19,049
‫كعكة الـ14 طبقة التي أعددتها
‫من أجل فتيات "غولدبيرغ" جاهزة للتقديم.‬

335
00:13:19,132 --> 00:13:21,635
‫- ماذا حدث؟
‫- "ليندا" أصيبت بالسعال الديكي،‬

336
00:13:21,718 --> 00:13:24,054
‫"إيسي" أصيبت بورم في العين،
‫و"جينزي" أصيبت بالاثنين.‬

337
00:13:24,137 --> 00:13:25,514
‫- أرجوك.
‫- هذا غير محتمل أبدا.‬

338
00:13:25,597 --> 00:13:27,224
‫حسنا، ما الذي تلمح إليه؟‬

339
00:13:27,307 --> 00:13:28,808
‫نحن لا نلمح،‬

340
00:13:28,892 --> 00:13:31,228
‫نحن نقول إنهن خدعنك.‬

341
00:13:31,311 --> 00:13:32,479
‫كما أني رأيتهن كلهن في المدرسة.‬

342
00:13:32,562 --> 00:13:35,273
‫حسنا، نحن نتحدث
‫عن فتيات "غولدبيرغ" هنا.‬

343
00:13:35,357 --> 00:13:36,775
‫أنتم مخطئون جدا يا فتيان.‬

344
00:13:36,858 --> 00:13:38,777
‫لا. كن يلتقين بالمدرب "ميلور"
‫بخصوص رحلة التزلج.‬

345
00:13:38,860 --> 00:13:41,279
‫هذا فعل حقير من جانبهن.‬

346
00:13:41,363 --> 00:13:42,948
‫هذه الإهانة التقليدية للأصدقاء،‬

347
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
‫مثل المرة التي كان لدي 3 تذاكر فقط
‫لمباراة "إيغلز"‬

348
00:13:45,033 --> 00:13:47,077
‫وقلت لـ"ماثيو"
‫إننا علقنا كلنا في المصعد.‬

349
00:13:47,160 --> 00:13:49,371
‫- ماذا؟
‫- هل تمانع؟ أنا أساعد أمي هنا.‬

350
00:13:49,454 --> 00:13:50,789
‫إنهن يلتقين من دونك،‬

351
00:13:50,872 --> 00:13:52,707
‫كما التقينا كلنا لتناول الأضلاع
‫بعد مباراة "إيغلز".‬

352
00:13:52,791 --> 00:13:55,085
‫توقف عن إخباره عن يومنا الخاص يا صاح!‬

353
00:13:55,168 --> 00:13:57,170
‫أحاول التصرف بهدوء حيال هذا،
‫لكن الوضع يزداد صعوبة.‬

354
00:13:57,254 --> 00:13:59,256
‫لا يتعلق الأمر بك دائما
‫يا "مات برادلي".‬

355
00:13:59,339 --> 00:14:03,843
‫ولا تكوني مثل "مات برادلي".
‫كوني مثل "باري" وتولي زمام الأمور.‬

356
00:14:06,346 --> 00:14:10,642
‫أعتقد أن أفضل تمرين قبل التزلج
‫هو على الأغلب الجلوس على الحائط.‬

357
00:14:10,725 --> 00:14:12,727
‫الآن، الحائط هناك، يبقيك صادقة.‬

358
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
‫حسنا.‬

359
00:14:14,020 --> 00:14:16,439
‫إنهن فتيات "غولدبيرغ"
‫من دون "غولدبيرغ".‬

360
00:14:16,523 --> 00:14:20,235
‫أخبار رائعة يا "بيفرلي"!
‫لقد شفينا من العين الوارمة والاسقربوط!‬

361
00:14:20,318 --> 00:14:22,195
‫كان السعال الديكي، ووفري كلامك.‬

362
00:14:22,279 --> 00:14:24,239
‫اسمعي، لا نريد أن نؤذي مشاعرك،‬

363
00:14:24,322 --> 00:14:27,284
‫لكن رحلة التزلج يوم الغد،
‫وما زال لدينا عمل كبير لننجزه.‬

364
00:14:27,367 --> 00:14:28,493
‫توقفي يا "ليندا".‬

365
00:14:28,577 --> 00:14:30,495
‫وأن أفكر أنني أردت أن أعيش مع ثلاثتكن‬

366
00:14:30,579 --> 00:14:32,539
‫في جناج جميل في "ميامي"‬

367
00:14:32,622 --> 00:14:35,083
‫بأثاث مقشش ونقوش أرضيات ساطعة.‬

368
00:14:35,166 --> 00:14:38,670
‫هل الأمر يتعلق بهذا؟
‫تجبريننا أن نصبح فتياتك الذهبيات؟‬

369
00:14:38,753 --> 00:14:41,339
‫لست واثقة بشأن "الإجبار"،
‫لكن ربما خداعكن.‬

370
00:14:41,423 --> 00:14:44,217
‫ما قولك ألا نفعل أي من الاثنين
‫ونخطط لرحلة تزلج كأناس طبيعيين؟‬

371
00:14:44,301 --> 00:14:47,053
‫هي محقة. لا أملك الوقت
‫لأصبح من فتيات "غولدبيرغ".‬

372
00:14:47,137 --> 00:14:50,140
‫لكنني ظننت أنه يمكننا
‫قطع الطريق لنهايته والعودة.‬

373
00:14:50,599 --> 00:14:54,019
‫قلبي صادق. أنتن صديقات وكاتمات سر.‬

374
00:14:54,102 --> 00:14:55,353
‫أنا لا أعرفك حتى.‬

375
00:14:55,437 --> 00:14:58,398
‫"إيسي"، إن أقمت حفلة
‫ودعوت كل من تعرفينه...‬

376
00:14:58,481 --> 00:14:59,858
‫نعم، كلنا نعرف أغنية البرنامج.‬

377
00:14:59,941 --> 00:15:02,861
‫سترين أن أكبر هدية ستكون مني.‬

378
00:15:02,944 --> 00:15:04,946
‫وهل تعرفين ماذا سيكون مكتوبا
‫على البطاقة المرفقة؟‬

379
00:15:07,198 --> 00:15:09,409
‫- "شكرا لكونك صديقتي"؟
‫- بالضبط.‬

380
00:15:09,492 --> 00:15:12,621
‫"بيف"، كلنا لدينا عائلات
‫وملايين الأشياء لنفعلها.‬

381
00:15:12,704 --> 00:15:14,372
‫ليس لدينا وقت للأصدقاء.‬

382
00:15:18,001 --> 00:15:19,753
‫حظا موفقا برحلة التزلج.‬

383
00:15:22,172 --> 00:15:24,549
‫حسنا، بأي حال، لنعد لما كنت أقوله.‬

384
00:15:24,633 --> 00:15:26,968
‫إذن، عليكن استخدام الحائط
‫لجلسة الحائط، مفهوم؟‬

385
00:15:27,052 --> 00:15:29,679
‫عليكن المحافظة على هذا الوضع
‫لنصف ساعة على الأقل.‬

386
00:15:31,931 --> 00:15:34,184
‫ربما قامت فتيات "غولدبيرغ" بصد أمي،‬

387
00:15:34,267 --> 00:15:35,435
‫لكن "باري" كان مستعدا‬

388
00:15:35,518 --> 00:15:37,771
‫للاستمتاع بممارسة التزلج
‫في رحلة التزلج لطلاب السنة الأخيرة.‬

389
00:15:39,397 --> 00:15:42,651
‫حسنا، أنا و"جاي تي بي"
‫سننطلق للمنحدرات.‬

390
00:15:42,734 --> 00:15:43,943
‫اسمعي في الأخبار عن انهيار ثلجي،‬

391
00:15:44,027 --> 00:15:46,112
‫لأن "بيغ تيستي" سيضرب الجبل بقوة.‬

392
00:15:46,196 --> 00:15:47,906
‫حسنا، استمتع مع أصدقائك.‬

393
00:15:47,989 --> 00:15:50,075
‫- على الأقل أحدنا سيفعل.
‫- أنت بخير؟‬

394
00:15:50,158 --> 00:15:51,951
‫ماذا حدث
‫لنادي فتيات "غولدبيرغ" السخيف؟‬

395
00:15:52,035 --> 00:15:54,788
‫إنهن أمهات مشغولات. لا مكان للصداقات.‬

396
00:15:54,871 --> 00:15:58,875
‫رفاق أمي تخلين عنها،
‫وهذا أشعر "باري" بالإهانة الشديدة.‬

397
00:15:59,709 --> 00:16:01,169
‫مرحبا. هل أمك في البيت؟‬

398
00:16:01,252 --> 00:16:03,922
‫أمثالكن غير مرحب بهن في منزلي. ارحلن!‬

399
00:16:04,005 --> 00:16:06,257
‫لا، أنا هنا. ما المشكلة؟‬

400
00:16:06,341 --> 00:16:10,053
‫هناك عاصفة ثلجية قوية في الشمال،
‫كل الطرق مغلقة.‬

401
00:16:10,136 --> 00:16:11,930
‫وهذه المحادثة أيضا.‬

402
00:16:12,013 --> 00:16:14,766
‫لا أحد يهين أمي! كلكن حثالة!‬

403
00:16:14,849 --> 00:16:16,685
‫يا "باري"، تراجع قليلا.‬

404
00:16:16,768 --> 00:16:18,978
‫"بيفي"، نحن آسفات بسبب إقصائك،‬

405
00:16:19,062 --> 00:16:20,855
‫لكنك الوحيدة التي بمقدورها مساعدتنا!‬

406
00:16:20,939 --> 00:16:22,774
‫اصمتي يا "كريمب"!‬

407
00:16:22,857 --> 00:16:24,317
‫كلانا توقع قدوم هذا اليوم.‬

408
00:16:24,401 --> 00:16:26,986
‫هيا! اضربيني! ضربة مجانية! هناك!‬

409
00:16:27,070 --> 00:16:29,239
‫إنه لطيف وهو يدافع عنك،
‫لكن هذا لا يتعلق بنا.‬

410
00:16:29,322 --> 00:16:30,949
‫لا بأس. إنه غاضب قليلا.‬

411
00:16:31,032 --> 00:16:32,992
‫نعم، أنا كذلك!
‫تعالي واضربيني يا "جينزي"!‬

412
00:16:33,076 --> 00:16:34,244
‫ربما علينا العودة لاحقا.‬

413
00:16:34,327 --> 00:16:37,539
‫ربما عليكن أن تغربن من هنا
‫لأنكن جعلتن أمي الغالية حزينة جدا.‬

414
00:16:37,622 --> 00:16:40,291
‫"باري"، هذا غير مقبول.
‫اخرج وأفرغ غضبك.‬

415
00:16:40,375 --> 00:16:41,543
‫حسنا!‬

416
00:16:43,211 --> 00:16:45,964
‫ألغت المدرسة رحلة التزلج
‫للسنة الأخيرة. لا نعرف ما علينا فعله.‬

417
00:16:46,047 --> 00:16:48,425
‫الصف كله يتوجه إلى الحافلة الآن،‬

418
00:16:48,508 --> 00:16:49,718
‫وسينفطر قلبهم.‬

419
00:16:50,593 --> 00:16:52,345
‫لن تنفطر أي قلوب اليوم،‬

420
00:16:52,429 --> 00:16:55,223
‫ليس إن تدخلت لجنتنا لرحلة التزلج.‬

421
00:16:55,932 --> 00:16:58,601
‫حسنا، لدينا الكثير لنفعله
‫ولا يوجد وقت لفعله.‬

422
00:16:58,685 --> 00:17:01,312
‫"جينز"، اذهبي إلى المخبز،
‫أحضري شوكولاتة ساخنة وكعك محلى.‬

423
00:17:01,396 --> 00:17:03,982
‫"ليندا"، اتصلي بالمدير "بول"،
‫واطلبي منه أن يفتح المدرسة‬

424
00:17:04,065 --> 00:17:05,483
‫لكي نصل إلى الكافتيريا.‬

425
00:17:05,567 --> 00:17:07,110
‫"إيسي"، اذهبي إلى سوق "بيفروود".‬

426
00:17:07,193 --> 00:17:08,737
‫نحتاج إلى عربة وورق إزالة الشعر،‬

427
00:17:08,820 --> 00:17:10,238
‫- ونبيذ أبيض!
‫- لك ذلك!‬

428
00:17:10,321 --> 00:17:13,742
‫هذه ستكون أفضل رحلة تزلج
‫من دون تزلج شهدها العالم!‬

429
00:17:13,825 --> 00:17:15,326
‫اسمعوا واهدؤوا!‬

430
00:17:15,410 --> 00:17:17,203
‫الرحلة ألغيت! لا يمكننا فعل شيء!‬

431
00:17:17,287 --> 00:17:20,039
‫لكنني أنتظر رحلة التلج هذه
‫منذ 4 سنوات.‬

432
00:17:20,123 --> 00:17:21,291
‫هذا مخيب للآمال جدا.‬

433
00:17:25,712 --> 00:17:28,214
‫شكرا لكونك صديقتي‬

434
00:17:29,424 --> 00:17:32,927
‫سافرت إلى آخر الطريق وعدت‬

435
00:17:33,011 --> 00:17:34,345
‫قلبك صادق‬

436
00:17:34,429 --> 00:17:37,766
‫أنت صديقة وكاتمة أسرار‬

437
00:17:38,725 --> 00:17:40,977
‫انظروا، 4 أمهات مثيرات.‬

438
00:17:41,060 --> 00:17:44,230
‫إن أقمت حفلة‬

439
00:17:44,314 --> 00:17:48,067
‫ودعوت كل من تعرفينهم‬

440
00:17:48,151 --> 00:17:49,486
‫تنح جانبا يا "ميلور".‬

441
00:17:49,944 --> 00:17:52,530
‫لن يتم حرمان هؤلاء الفتيان
‫من الذكريات المميزة.‬

442
00:17:52,614 --> 00:17:53,907
‫ليس خلال مناوبتنا.‬

443
00:17:53,990 --> 00:17:56,493
‫شكرا لكونك صديقتي‬

444
00:17:57,577 --> 00:18:00,997
‫في تلك الليلة قامت عضوات لجنة التزلج
‫التي ترأسها أمي بتشميع صواني غداء‬

445
00:18:01,080 --> 00:18:04,083
‫ومنحن طلاب السنة الأخيرة
‫ليلة لن ينسوها مطلقا.‬

446
00:18:05,251 --> 00:18:07,462
‫شكرا لكونك صديقتي‬

447
00:18:07,545 --> 00:18:09,923
‫اتضح أنه كل ما يتطلبه الأمر
‫لتحظى بعطلة أسبوع أسطورية‬

448
00:18:10,006 --> 00:18:13,134
‫هم أصدقاء إلى جانبك، كيفما كان الطقس.‬

449
00:18:13,843 --> 00:18:15,678
‫- مرحبا.
‫- لا تسلمي علي.‬

450
00:18:15,762 --> 00:18:17,514
‫- أرأيت آلة الجز؟
‫- رأيت آلة الجز.‬

451
00:18:17,597 --> 00:18:20,058
‫هذا ذنبك! أنا مثلك!‬

452
00:18:20,141 --> 00:18:22,435
‫أنا عنيدة وحادة الطبع‬

453
00:18:22,519 --> 00:18:24,604
‫ولا أحب التحدث عن مشاعري.‬

454
00:18:24,687 --> 00:18:25,980
‫والآن سأعود إلى الجامعة‬

455
00:18:26,064 --> 00:18:28,274
‫ولم أتمكن من توديع "جيف".‬

456
00:18:28,358 --> 00:18:31,319
‫حسنا، سأخبرك بشيء‬

457
00:18:31,402 --> 00:18:33,154
‫لم أخبر أحدا به من قبل.‬

458
00:18:34,781 --> 00:18:38,743
‫حين كنت في مثل عمرك،
‫وقفت خارج نافذة أمك‬

459
00:18:38,827 --> 00:18:44,415
‫وقرأت لها شعرا، كتبته بنفسي،
‫عن عينيها الزمرديتين الجميلتين.‬

460
00:18:45,124 --> 00:18:47,919
‫الفكرة هي إن كنت تشبهينني فعلا،‬

461
00:18:48,795 --> 00:18:51,172
‫فهناك جانب رومانسي صغير فيك أيضا.‬

462
00:18:52,382 --> 00:18:55,927
‫ومثل كل تلك الأفلام الرومانسية
‫التي كرهت "إريكا" أن تشاهدها،‬

463
00:18:56,010 --> 00:18:57,554
‫ووجدت نفسها تركض في الليل‬

464
00:18:57,637 --> 00:19:00,390
‫لمنع حبها الحقيقي
‫من الصعود إلى الحافلة.‬

465
00:19:01,266 --> 00:19:03,685
‫لسوء الحظ كان قد غادر منذ مدة طويلة.‬

466
00:19:03,768 --> 00:19:04,894
‫لكن تشاء الأقدار،‬

467
00:19:04,978 --> 00:19:06,980
‫أن تمنحها الفرصة لتتكلم من قلبها.‬

468
00:19:07,063 --> 00:19:08,481
‫- "إريكا"؟
‫- "جيف".‬

469
00:19:08,565 --> 00:19:10,483
‫حسنا، ما الذي يجري؟ لم أنت هنا؟‬

470
00:19:10,567 --> 00:19:12,443
‫اسمع، أنا لن أكون فتاة‬

471
00:19:12,527 --> 00:19:14,904
‫تغطي السلالم بالأزهار،‬

472
00:19:14,988 --> 00:19:17,532
‫أو تقف على مرجك وهي تحمل مكبرات صوت.‬

473
00:19:18,491 --> 00:19:21,703
‫لكن يجب أن تعرف، أن تعرف حقا،‬

474
00:19:22,829 --> 00:19:24,831
‫أنني أحبك أكثر من أي شيء.‬

475
00:19:26,749 --> 00:19:29,085
‫وأتمنى لو أستطيع أن أعبر عن مشاعري‬

476
00:19:29,168 --> 00:19:33,214
‫من خلال بادرة رومانسية مدهشة،
‫لكن لا يمكنني ذلك.‬

477
00:19:35,300 --> 00:19:36,426
‫حسناً، هذه بداية جيدة جدا.‬

478
00:19:40,763 --> 00:19:43,182
‫الحقيقة هي أن الأحباء لا يتصرفون دائما‬

479
00:19:43,266 --> 00:19:45,184
‫كما يفعلون في التلفاز أو في الأفلام.‬

480
00:19:45,810 --> 00:19:49,272
‫في الحياة الحقيقية،
‫الأمر يتعلق يمواجهة العاصفة معا‬

481
00:19:49,355 --> 00:19:51,608
‫وتعلم الضحك حين يقسو الواقع.‬

482
00:19:51,691 --> 00:19:53,318
‫شكرا لكونك صديقتي‬

483
00:19:53,401 --> 00:19:55,028
‫أريد أن أشكرك‬

484
00:19:55,111 --> 00:19:58,573
‫في النهاية، هذا أعظم شكر على الصداقة.‬

485
00:19:58,656 --> 00:20:01,993
‫نعم، نحن بالفعل لجنة تزلج رائعة، صحيح؟‬

486
00:20:02,076 --> 00:20:03,077
‫نعم.‬

487
00:20:03,161 --> 00:20:06,956
‫أتعرفون، أعتقد أنه يمكننا
‫أن نصبح مجموعة أصدقاء رائعة.‬

488
00:20:07,040 --> 00:20:08,249
‫ما الذي تقصدينه؟‬

489
00:20:08,333 --> 00:20:10,168
‫نقول إنه بعد هذا، علينا أن نجد مطعما‬

490
00:20:10,251 --> 00:20:11,794
‫لديه فطيرة جبن في قائمته.‬

491
00:20:11,878 --> 00:20:14,464
‫- ونبيذ أبيض!
‫- "إيسي"، أنت تشبهين "بلانش"!‬

492
00:20:14,547 --> 00:20:15,840
‫هذا صحيح!‬

493
00:20:17,467 --> 00:20:18,801
‫نخب فتيات "غولدبيرغ".‬

494
00:20:19,052 --> 00:20:20,136
‫فتيات "غولدبيرغ"!‬

495
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
‫"'آي أم سو فلابي'"‬

496
00:20:21,304 --> 00:20:23,514
‫يا إلهي، هذا النبيذ رائع.‬

497
00:20:23,598 --> 00:20:25,600
‫ولدي قسيمة خصم.‬

498
00:20:25,683 --> 00:20:27,602
‫انظروا هناك يا جماعة.‬

499
00:20:27,685 --> 00:20:28,853
‫ظريف جدا، صحيح؟‬

500
00:20:28,937 --> 00:20:30,813
‫آمل أن نصبح هكذا حين نكبر.‬

501
00:20:30,897 --> 00:20:32,732
‫هل وصفتنا تلك السيدة بالمسنات؟‬

502
00:20:32,815 --> 00:20:35,652
‫بعض الناس وقحون جدا هذه الأيام.‬

503
00:20:35,735 --> 00:20:38,279
‫هذا النبيذ الأبيض رائع.‬

504
00:20:38,363 --> 00:20:39,781
‫وأنا لدي قسيمة خصم.‬

505
00:20:49,832 --> 00:20:52,085
‫"إهداء إلى فتيات 'غولدبيرغ' الحقيقيات"‬

506
00:20:52,168 --> 00:20:53,586
‫"'بيفرلي غولدبيرغ' الحقيقية
‫'إيسي كارب' الحقيقية"‬

507
00:20:53,670 --> 00:20:55,797
‫هذه صداقة حيث نضحك فحسب.‬

508
00:20:55,880 --> 00:20:56,881
‫"'فيرجينيا كريمب' الحقيقية"‬

509
00:20:56,965 --> 00:20:58,800
‫ظل "باري" يقول،
‫"أتمنى لو أن السيدة 'كريمب' كانت أمي."‬

510
00:20:58,883 --> 00:21:01,344
‫وأنا قلت، "جيد.
‫اذهب إلى الشارع المقابل وعش هناك."‬

511
00:21:01,427 --> 00:21:02,428
‫"'ليندا شوارتز' الحقيقية"‬

512
00:21:02,512 --> 00:21:03,721
‫"بيفرلي" هي "دوروثي" بكل تأكيد.‬

513
00:21:03,805 --> 00:21:05,974
‫أعتقد أن قائدة المجموعة هي "بيف".‬

514
00:21:06,057 --> 00:21:09,477
‫هي صاحبة الفم السليط
‫التي تتولى زمام الأمور.‬

515
00:21:09,560 --> 00:21:12,772
‫هل كان يمكن لـ"بيفرلي" أن تصبح محامية؟
‫هل تمازحني؟‬

516
00:21:12,855 --> 00:21:15,149
‫كان من الممكن جدا
‫أن تصبح "بيفرلي" محامية.‬

517
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
‫لا أحد يجادل مثلي.‬

518
00:21:16,526 --> 00:21:22,323
‫تملك دماغا
‫لا يشبه دماغ أحد قابلته في حياتي.‬

519
00:21:22,407 --> 00:21:23,658
‫ماذا تفعلين؟‬

520
00:21:23,741 --> 00:21:25,785
‫حسنا... أيمكننا حذف هذا؟ نعم. لنحذفه.‬

521
00:21:28,913 --> 00:21:30,915
‫ترجمة طرفة القداح‬

