﻿1
00:00:00,209 --> 00:00:01,544
‫حصة ورشة النجارة.‬

2
00:00:01,627 --> 00:00:03,796
‫في فترة الثمانينيات، منطقة الخطر هذه
‫التي تملؤها نشارة الخشب‬

3
00:00:03,879 --> 00:00:06,340
‫كانت مكانا حيث يتعامل الطلاب
‫مع الآليات الثقيلة‬

4
00:00:06,424 --> 00:00:08,384
‫والتي يجب ألا يلمسها أي طفل.‬

5
00:00:10,136 --> 00:00:11,303
‫كدت أن تصيبني يا صاح!‬

6
00:00:11,387 --> 00:00:13,681
‫أعلم! يجب ألا أقرب هذه الآلة!‬

7
00:00:13,764 --> 00:00:15,349
‫بغض النظر عن أي مدرسة ارتدت،‬

8
00:00:15,433 --> 00:00:17,893
‫جميع المعلمين المهنيين
‫يتمتعون بالخصال نفسها.‬

9
00:00:17,977 --> 00:00:19,770
‫وأستاذنا كان السيد "كروسبي".‬

10
00:00:19,854 --> 00:00:22,398
‫تذكروا الآن. السلامة أولا.‬

11
00:00:22,481 --> 00:00:24,817
‫لا مكان للحماقة أو الظرافة،‬

12
00:00:24,900 --> 00:00:28,362
‫أو المزاح السمج في هذه الحصة.
‫وما السبب وراء ذلك؟‬

13
00:00:28,612 --> 00:00:30,364
‫سنقطع إصبعنا.‬

14
00:00:30,573 --> 00:00:33,075
‫لم نقيس الأبعاد مرتين؟‬

15
00:00:33,200 --> 00:00:34,869
‫كي لا نقطع إصبعنا.‬

16
00:00:35,077 --> 00:00:36,954
‫وكيف نعرف أن هذا حقيقي؟‬

17
00:00:37,121 --> 00:00:38,914
‫لقد قطعت إصبعك.‬

18
00:00:39,039 --> 00:00:43,002
‫هذا صحيح. قطعت إصبعي. وهذا أيضا!‬

19
00:00:43,127 --> 00:00:45,963
‫لقد خيطوا هذا الإصبع،
‫لكنه لا يعمل بشكل سليم.‬

20
00:00:46,088 --> 00:00:47,339
‫فقد رفض جسمي الإصبع المزروع.‬

21
00:00:47,423 --> 00:00:49,508
‫أجل، كانت حصة ورشة النجارة
‫مرهقة وصعبة،‬

22
00:00:49,633 --> 00:00:51,594
‫لكن قلة منا كان يتقنها فطريا.‬

23
00:00:51,719 --> 00:00:53,846
‫تفقدي هذا يا أمي.
‫لقد أعددت رفا للتوابل.‬

24
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
‫يا إلهي،‬

25
00:00:55,097 --> 00:00:57,600
‫كنت سأقول إن هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬

26
00:00:58,642 --> 00:01:01,854
‫انظر إليك وأنت توفر المال!
‫يمكننا أن نضع فيه بعض التوابل.‬

27
00:01:01,937 --> 00:01:03,189
‫أما أنا...‬

28
00:01:03,272 --> 00:01:06,525
‫انظري ماذا صنعت يا أمي.
‫إنه صاد للأبواب أو مسند كتاب.‬

29
00:01:06,609 --> 00:01:10,237
‫انظر. "موراي"، لقد أعد "آدم" شيئا.‬

30
00:01:10,321 --> 00:01:13,365
‫انظر إليك وأنت تدخر المال لأجل الحطب!‬

31
00:01:14,492 --> 00:01:17,453
‫بالفعل. إنها تساعد على إضرام النار.
‫ينتابني شعور جيد تجاه هذا.‬

32
00:01:17,536 --> 00:01:19,580
‫أجل، يمكنكم القول
‫إنني لم أنجح في ورشة النجارة.‬

33
00:01:19,663 --> 00:01:22,374
‫فبدلا من ذلك، استخدمت الحصة
‫لأشحذ مهاراتي الفكاهية.‬

34
00:01:22,541 --> 00:01:25,544
‫حسنا. هذه وصلة تناكب.‬

35
00:01:25,628 --> 00:01:26,921
‫أترون هنا؟‬

36
00:01:27,004 --> 00:01:29,965
‫تكون المسامير الملحومة مصطفة،
‫ثم تدق وصلة التناكب هذه‬

37
00:01:30,049 --> 00:01:32,802
‫حتى تقفل بإحكام. هل من أسئلة؟‬

38
00:01:33,135 --> 00:01:34,470
‫لدي سؤال.‬

39
00:01:34,553 --> 00:01:37,348
‫ما هي أفضل أداة نستخدمها
‫لدق وصلة التناكب الخاصة بك؟‬

40
00:01:40,059 --> 00:01:42,269
‫لقد استخدم شيئا مفيدا
‫مثل وصلة التناكب،‬

41
00:01:42,394 --> 00:01:43,437
‫وجعلها مضحكة للغاية!‬

42
00:01:43,521 --> 00:01:44,730
‫بما أننا جميعا في مزاج للضحك،‬

43
00:01:44,814 --> 00:01:46,857
‫لم لا تري لأصدقائك مشروعك
‫لمنتصف الفصل الدراسي؟‬

44
00:01:46,941 --> 00:01:48,359
‫لك ذلك يا سيدي.‬

45
00:01:48,442 --> 00:01:51,070
‫أدعوه "برج 'جينغا' الكبير"!‬

46
00:01:52,196 --> 00:01:55,574
‫إنها مجرد مجموعة من الأخشاب بمقطع 5
‫مقابل 10 سم والتي نشرتها وكدستها.‬

47
00:01:55,741 --> 00:01:56,784
‫حتى أنك لم تحكها بورق الزجاج.‬

48
00:01:56,867 --> 00:01:59,245
‫يا إلهي، إن كان الأمر مهما،
‫سأستخدم هذه القطعة‬

49
00:01:59,328 --> 00:02:01,038
‫لحك الخشب بورق الزجاج،
‫ثم يمكننا أن نلعب.‬

50
00:02:01,121 --> 00:02:03,582
‫لن يلعب أحد بـ"برج 'جينغا' الكبير"
‫أيها المهرج!‬

51
00:02:03,666 --> 00:02:06,418
‫- هات هذه الخشبة.
‫- سحقا!‬

52
00:02:09,755 --> 00:02:10,756
‫"جينغا".‬

53
00:02:23,769 --> 00:02:26,230
‫كان يوم 17 من يناير
‫في فترة الثمانينيات...‬

54
00:02:26,313 --> 00:02:29,066
‫وكانت تمر أختي بطقوس البلوغ...‬

55
00:02:29,358 --> 00:02:30,860
‫في أن تصبح متملقة مدعية.‬

56
00:02:30,943 --> 00:02:35,406
‫يجب أن نتخلص منها كلها يا "إريكا".
‫"بويسون" و"مادونا" و"نيو كيدز"؟‬

57
00:02:35,489 --> 00:02:38,409
‫كيف اشتريت أفضل 40 ألبوما
‫بتصنيف "إم تي في" السخيفة؟‬

58
00:02:38,701 --> 00:02:40,870
‫في الواقع أشعر بالإحراج مما كنا عليه‬

59
00:02:40,953 --> 00:02:44,123
‫قبل أن نأخذ حصص أساسيات التحليل
‫الموسيقي لدى الأستاذ "تشانغ سيلفرستن".‬

60
00:02:44,206 --> 00:02:48,168
‫جعلتني تلك الحصة أرى بوضوح.
‫لا بل أسمع بوضوح.‬

61
00:02:48,252 --> 00:02:50,170
‫كلا، بل تنور عقلي.‬

62
00:02:50,254 --> 00:02:52,298
‫استعدي إلى الإثارة التي تنتظرك،‬

63
00:02:52,381 --> 00:02:54,049
‫لأنني طلبت من "جيف" أن يشتري لنا تذاكر‬

64
00:02:54,133 --> 00:02:56,927
‫لأجل المهرجان الموسيقي الرائد
‫في مدينة "نيويورك".‬

65
00:02:57,011 --> 00:02:58,554
‫توقفي، هل سنشاهد‬

66
00:02:58,637 --> 00:03:00,598
‫"فيليب غلاس"
‫و"تيبيتان ثروت سينغرز" على الحقيقة؟‬

67
00:03:00,681 --> 00:03:04,476
‫كما أن هناك إشاعة بأن "يوكو أونو"
‫ستصرخ على الخشبة لمدة ساعة كاملة!‬

68
00:03:04,560 --> 00:03:06,353
‫سأصرخ من بين الجمهور لمدة ساعة كاملة!‬

69
00:03:06,437 --> 00:03:09,315
‫لا أصدق أن مشرف الإقامة الممل
‫دعانا بـ"المستجدتين المتصنعتين‬

70
00:03:09,398 --> 00:03:11,066
‫اللتين تمران بمرحلة من الادعاء."‬

71
00:03:11,275 --> 00:03:13,736
‫لقد اكتشفنا هاتين الشخصيتين
‫الأسبوع الفائت،‬

72
00:03:13,819 --> 00:03:16,572
‫وسنحذو حذوهما طيلة حياتنا.‬

73
00:03:16,655 --> 00:03:19,992
‫بالضبط. لن أعود قط لما كنت عليه.‬

74
00:03:21,785 --> 00:03:22,912
‫لقد عادت طفلتي!‬

75
00:03:22,995 --> 00:03:24,997
‫كم مضى على انتظارك وراء الباب؟‬

76
00:03:25,080 --> 00:03:27,082
‫منذ مدة طويلة. ادخلا.‬

77
00:03:27,374 --> 00:03:30,544
‫هل تودان تناول عينة
‫من المعكرونة بالصلصة المجففة؟‬

78
00:03:31,503 --> 00:03:33,505
‫لم نعد نتناول الأطعمة المعلبة،‬

79
00:03:33,589 --> 00:03:35,507
‫وخصوصا النوع الذي يحوي على قفاز مميز.‬

80
00:03:35,591 --> 00:03:37,843
‫أي أفضل مطعم يقدم السوشي
‫في "جينكنتاون"؟‬

81
00:03:37,927 --> 00:03:38,969
‫أتحبين السمك؟‬

82
00:03:39,053 --> 00:03:42,640
‫حسنا، لدينا مطعم "لونغ جون سيلفرز".
‫كلا! مهلا!‬

83
00:03:42,723 --> 00:03:44,224
‫لدي معكرونة بالتونة هنا.‬

84
00:03:44,308 --> 00:03:45,476
‫افتح علبة يا "جيف".‬

85
00:03:45,559 --> 00:03:47,269
‫مرحبا يا "إريكا"،
‫هذا أنا، حبيبك "جيف".‬

86
00:03:47,353 --> 00:03:48,854
‫إنه يدهنها بشكل خاطئ.‬

87
00:03:48,938 --> 00:03:51,398
‫قلت، "مجرفين ممتلئين" يا "جيف".‬

88
00:03:51,482 --> 00:03:52,775
‫2!‬

89
00:03:52,858 --> 00:03:53,859
‫هل جلبت التذاكر يا عزيزي؟‬

90
00:03:53,943 --> 00:03:55,861
‫بالتأكيد. فرقة "ذا هوترز"،
‫الصف الثالث.‬

91
00:03:55,945 --> 00:03:57,488
‫حسنا، ولم عسانا نحضر حفلة "ذا هوترز"؟‬

92
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
‫لأنها الفرقة المفضلة في مدينتنا،‬

93
00:03:59,615 --> 00:04:00,991
‫وأنت من أشد معجبيهم.‬

94
00:04:01,200 --> 00:04:03,827
‫"جيف"، لقد تركت لك رسالة مخصصة
‫لتجلب تذاكر‬

95
00:04:03,911 --> 00:04:05,371
‫لأجل المهرجان الموسيقي الرائد.‬

96
00:04:05,454 --> 00:04:06,872
‫صحيح، ولم أفهم معنى ذلك،‬

97
00:04:06,956 --> 00:04:08,499
‫لذا تجاهلته وجلبت تذاكر
‫في الصف الـ3 في المنتصف.‬

98
00:04:08,582 --> 00:04:10,584
‫لا يمكنني أن أفوت هذا المهرجان، فهمت؟‬

99
00:04:10,668 --> 00:04:13,837
‫ستتحرر "يوكو أونو" أخيرا من ظل‬

100
00:04:13,921 --> 00:04:15,297
‫فرقة زوجها التي تجذب المراهقين.‬

101
00:04:15,381 --> 00:04:17,508
‫- أتقصدين فرقة الـ"بيتلز"؟
‫- أتدري ماذا؟ لا بأس.‬

102
00:04:17,591 --> 00:04:21,095
‫سأعتمد على نفسي، ويمكنك
‫أن تصطحب "باري" لحضور "ذا هوترز".‬

103
00:04:21,178 --> 00:04:24,264
‫دعاني أقدم لكما الحلويات على الأقل.
‫ثمة مكان يقدم الماء المتجلد.‬

104
00:04:24,348 --> 00:04:26,141
‫يا للهول! الماء المتجلد شهي جدا!‬

105
00:04:26,225 --> 00:04:28,102
‫حسنا. عم تتحدثان؟‬

106
00:04:28,185 --> 00:04:29,311
‫- الماء المتجلد.
‫- الماء المتجلد.‬

107
00:04:29,395 --> 00:04:31,397
‫- الماء المتجلد.
‫- ما هو "الماء المتجلد"؟‬

108
00:04:31,480 --> 00:04:34,024
‫إنهما يحاولان أن يقولا،
‫"المياه المثلجة". إنها حلوى محلية.‬

109
00:04:34,733 --> 00:04:36,652
‫طعامكم ومفرداتكم مقرفة.‬

110
00:04:36,735 --> 00:04:39,446
‫دعينا نقود السيارة
‫حتى نجد ثقافة متحضرة.‬

111
00:04:40,114 --> 00:04:41,991
‫فرقة "ذا هوترز".‬

112
00:04:42,324 --> 00:04:45,494
‫لقد لفظت ابنتي "مياه"
‫وكأنها من "ديلاوير"؟‬

113
00:04:45,577 --> 00:04:48,414
‫- أوافقك الرأي.
‫- إرسالها إلى الجامعة كان غلطة.‬

114
00:04:48,789 --> 00:04:50,499
‫غلطة جسيمة.‬

115
00:04:50,708 --> 00:04:53,085
‫شكرا على قدومك يا سيد "غولدبيرغ".‬

116
00:04:53,168 --> 00:04:55,379
‫يبدو أن حادثا مؤسفا قد حصل‬

117
00:04:55,462 --> 00:04:56,964
‫- في أثناء العمل على إحدى الآلات؟
‫- صحيح.‬

118
00:04:57,131 --> 00:04:59,258
‫لم ترتدي دوما ربطة عنق
‫أثناء الحصة الحرفية على أي حال؟‬

119
00:04:59,425 --> 00:05:01,218
‫يمكنها أن تلتقط أي شيء حرفيا.‬

120
00:05:01,385 --> 00:05:04,430
‫إنني أرتدي ملابس أنيقة لأجل الخشب
‫لأنني أحترم الخشب.‬

121
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
‫وانتظر الأمر نفسه من طلابي.‬

122
00:05:06,265 --> 00:05:10,602
‫أعرف أن الفتى قد يظن نفسه فهيما،
‫لكنه مجرد خشب.‬

123
00:05:10,686 --> 00:05:12,521
‫لا أعرف لم عليك أن تحترمه.‬

124
00:05:12,688 --> 00:05:14,273
‫سأخبرك بالسبب يا سيدي.‬

125
00:05:14,356 --> 00:05:17,609
‫لقد عشت في قفص من الخيزران
‫لمدة 3 سنوات.‬

126
00:05:17,693 --> 00:05:20,904
‫يا للهول. بينما نشكرك يا "ديريك"
‫على جهودك،‬

127
00:05:20,988 --> 00:05:21,989
‫لا أظن أننا نحتاج إلى سماع...‬

128
00:05:22,072 --> 00:05:24,450
‫كان تصميمه بسيطا، لكنه متين للغاية.‬

129
00:05:24,533 --> 00:05:27,411
‫وحاولت أن أخرقه بأداة خام‬

130
00:05:27,494 --> 00:05:29,830
‫كنت صممتها من شعري وبعض أظفار قدمي.‬

131
00:05:29,955 --> 00:05:31,665
‫أيمكننا أن نكمل في صلب الموضوع...‬

132
00:05:31,749 --> 00:05:34,752
‫لكن مع مرور الوقت، تملكني جنون الغابة.‬

133
00:05:34,835 --> 00:05:37,004
‫حاولت استدعاء جيش من القرود لتحريري‬

134
00:05:37,087 --> 00:05:38,088
‫من حصني الأنيق.‬

135
00:05:38,255 --> 00:05:39,757
‫حسنا، اختصر وأنه القصة.‬

136
00:05:39,923 --> 00:05:44,219
‫لكن سرعان ما أدركت
‫أن علي أن أسامح الخشب الذي حبسني.‬

137
00:05:44,386 --> 00:05:45,637
‫فقط...‬

138
00:05:45,763 --> 00:05:48,891
‫وحين كسحت الرياح الموسمية من خطفوني،‬

139
00:05:48,974 --> 00:05:51,560
‫أصبح ذلك القفص طوافة إلى الحرية.‬

140
00:05:52,186 --> 00:05:57,066
‫ولهذا كرست حياتي لفن النجارة.‬

141
00:06:01,236 --> 00:06:02,738
‫حسنا.‬

142
00:06:02,821 --> 00:06:05,991
‫أظن أن أسبوعا من الحجز سيكتفي بالغرض.‬

143
00:06:06,075 --> 00:06:08,494
‫- كلا. ستعاقب لمدة شهر أيضا.
‫- ماذا؟‬

144
00:06:08,619 --> 00:06:10,454
‫عليك أن تكون جادا
‫فيما يتعلق بالحصص المدرسية.‬

145
00:06:10,537 --> 00:06:12,790
‫لأنه وفي المستقبل،
‫لن تدفع بدعاباتك الفواتير.‬

146
00:06:12,915 --> 00:06:15,125
‫أجل، هذا ممكن. اسأل "سينباد".‬

147
00:06:15,209 --> 00:06:17,086
‫سأوقف هذا هنا.‬

148
00:06:17,252 --> 00:06:20,506
‫أيمكننا أن نتفق على الكف عن الهزار
‫في الحصة الحرفية؟‬

149
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
‫وستعتذر شخصيا للخشب.‬

150
00:06:25,052 --> 00:06:27,262
‫لا ضرورة لذلك.‬

151
00:06:27,596 --> 00:06:29,598
‫وبينما كان أبي يرفض
‫الفكاهة التي أختلقتها،‬

152
00:06:29,681 --> 00:06:33,185
‫اكتشف "جيف" أن "إريكا"
‫كانت ترفض الانتماء إلى مدينتها.‬

153
00:06:33,352 --> 00:06:35,813
‫"جيف"؟ خلت أنك ستذهب إلى الحفل.‬

154
00:06:35,938 --> 00:06:39,191
‫كلا. "إريكا" ذاهبة من دوني.
‫وهذا عظيم. أتفهم هذا جيدا.‬

155
00:06:39,358 --> 00:06:41,026
‫حتى أن الأمر مؤلم ولا أفهمه إطلاقا.‬

156
00:06:41,276 --> 00:06:43,612
‫لا تقلق. تمر فتاتنا بمرحلة بسيطة.‬

157
00:06:43,695 --> 00:06:44,696
‫حقا؟‬

158
00:06:44,780 --> 00:06:47,324
‫لأنني أشعر أن "إريكا"
‫قد تخلت عن فرقة "ذا هوترز"،‬

159
00:06:47,407 --> 00:06:50,994
‫والسمك المطبوخ والثياب الجذابة،
‫وماء "فيلاديلفيا" المتجلد.‬

160
00:06:51,995 --> 00:06:54,081
‫- إنها...
‫- إنها ماذا؟ قلها.‬

161
00:06:54,540 --> 00:06:55,541
‫لا يمكنني أن أقولها.‬

162
00:06:55,624 --> 00:06:56,875
‫- قلها يا "جيف".
‫- لا أريد أن أقولها.‬

163
00:06:56,959 --> 00:06:57,960
‫إن لم تقلها، سأقولها.‬

164
00:06:58,043 --> 00:06:59,253
‫- كلا، لا تقوليها.
‫- قلها إذن.‬

165
00:06:59,336 --> 00:07:00,587
‫"إريكا" فتاة...‬

166
00:07:01,547 --> 00:07:02,548
‫ماذا كنت ستقولين؟‬

167
00:07:02,631 --> 00:07:04,800
‫لقد جعلتها تلك الجامعة متغطرسة ومدعية.‬

168
00:07:04,883 --> 00:07:06,385
‫- هذا ما قصدته!
‫- هذا ليس ما ما قلته.‬

169
00:07:06,468 --> 00:07:07,678
‫كلا! أنا مستاء كثيرا!‬

170
00:07:07,761 --> 00:07:09,138
‫لقد أجبرتني على قولها!
‫والآن ينتابني شعور مريع!‬

171
00:07:09,221 --> 00:07:11,515
‫تمالك نفسك يا "جيف"! إن لم نفعل شيئا،‬

172
00:07:11,598 --> 00:07:13,058
‫ستترك "إريكا" "جينكنتاون" خلفها‬

173
00:07:13,142 --> 00:07:15,310
‫لتكتشف العالم،
‫وتصبح فتاة مثيرة للاهتمام!‬

174
00:07:15,394 --> 00:07:18,105
‫- لكن كيف سنوقفها؟
‫- لا يمكنكما إيقافها.‬

175
00:07:18,188 --> 00:07:19,648
‫خياركما الوحيد أن تتقبلاها.‬

176
00:07:19,731 --> 00:07:22,776
‫كلا يا "باري". عجلة الجبن الطري تلك
‫تكفي حفلة بحالها.‬

177
00:07:22,860 --> 00:07:25,696
‫يمكنني الآن أن أتناول أجود أنواع الجبن‬

178
00:07:25,779 --> 00:07:29,116
‫منذ أن اعتدت حياة الطبقة العليا.‬

179
00:07:29,199 --> 00:07:32,244
‫والآن، اعذراني، واستعدا للاندهاش،‬

180
00:07:32,327 --> 00:07:34,496
‫بعد أن أشرب هذه "المياه".‬

181
00:07:35,664 --> 00:07:37,624
‫قالها على نحو صائب.
‫كيف فعلتها يا "باري"؟‬

182
00:07:38,125 --> 00:07:40,210
‫اتضح أن "باري" كان يدرس عن كثب‬

183
00:07:40,294 --> 00:07:43,881
‫طرق الثراء، والفضل يعود إلى المسلسل
‫الشهير من فترة الثمانينيات.‬

184
00:07:44,506 --> 00:07:46,550
‫"أساليب عيش الأثرياء والمشهورين"؟‬

185
00:07:46,633 --> 00:07:47,676
‫بفضل "روبن ليتش"،‬

186
00:07:47,759 --> 00:07:50,721
‫أعرف الآن كل شيء عن التحضر والثراء.‬

187
00:07:50,804 --> 00:07:53,390
‫درست كل الحلقات لأحضر نفسي.‬

188
00:07:53,515 --> 00:07:54,558
‫من أجل ماذا؟‬

189
00:07:54,641 --> 00:07:57,728
‫لأجل حين ألعب لصالح "سيكسرز"
‫كنجم متألق وكطبيب الفريق،‬

190
00:07:57,895 --> 00:07:59,271
‫وهذا ما يعني أنه إن تعرضت لإصابة،‬

191
00:07:59,354 --> 00:08:01,899
‫سأتمكن من أجري عملية جراحية لنفسي.‬

192
00:08:01,982 --> 00:08:04,359
‫- أؤمن بقدراتك يا قرة عيني!
‫- أتظن حقا‬

193
00:08:04,443 --> 00:08:06,320
‫أن "إريكا" تحب الراقيين
‫كالذين يظهرون في هذا البرنامج؟‬

194
00:08:06,403 --> 00:08:10,407
‫إنها ترى "يوكو أونو"
‫على أنها غريبة الأطوار وفنانة.‬

195
00:08:10,490 --> 00:08:11,533
‫إنها راقية الآن.‬

196
00:08:12,034 --> 00:08:14,244
‫حولنا إلى شخصين ثريين
‫ومريعين يا "باري".‬

197
00:08:14,328 --> 00:08:16,955
‫- وأنا أيضا.
‫- لا نملك خيارات أخرى.‬

198
00:08:17,039 --> 00:08:19,583
‫بينما كانت أمي و"جيف" يحاولان
‫الارتقاء إلى التحضر،‬

199
00:08:19,666 --> 00:08:21,460
‫كنت أحاول الخروج من غرفتي وحسب.‬

200
00:08:21,543 --> 00:08:24,463
‫ماذا تفعل خارج غرفتك؟
‫أنت معاقب لأنك أحمق!‬

201
00:08:24,546 --> 00:08:26,798
‫لم أعد أطيق المكوث
‫في تلك الغرفة يا صاح.‬

202
00:08:26,882 --> 00:08:29,259
‫وكأنه سجن يحتوي ألعابي وألعاب الفيديو.‬

203
00:08:29,343 --> 00:08:32,429
‫هذا ما ستحصل عليه حين تلقي دعابات
‫سخيفة بدلا من الحصول على علامات جيدة.‬

204
00:08:32,512 --> 00:08:35,349
‫لن أستفيد مما سأتعلمه
‫في الحصة الحرفية.‬

205
00:08:35,432 --> 00:08:38,352
‫أو من الرياضيات أو العلوم أو التاريخ.‬

206
00:08:38,435 --> 00:08:40,270
‫التعليم الجنسي قد نقض بعض الشائعات،
‫لكنني سئمت الأمر.‬

207
00:08:40,354 --> 00:08:43,607
‫لم تظهر اهتمامك في أكثر المهن سخافة‬

208
00:08:43,690 --> 00:08:45,859
‫التي لم ينجح فيها
‫أحد من أسرة "غولدبيرغ"؟‬

209
00:08:45,943 --> 00:08:47,736
‫سخيفة؟ هات مثالا واحدا.‬

210
00:08:47,819 --> 00:08:51,657
‫الإخراج السينمائي. وتحريك الدمى.
‫والرسوم المتحركة. خبير مؤثرات صوتية.‬

211
00:08:51,740 --> 00:08:56,453
‫محتال في مركز الألعاب. رسام كاريكاتير
‫خيال علمي. مدرب قتالي. بهلوان.‬

212
00:08:56,703 --> 00:09:00,457
‫وفوق هذا كله، أتريد أن تضيف الآن
‫"الفتى الفكاهي"؟‬

213
00:09:00,540 --> 00:09:02,709
‫هذا صحيح. الضحك هو مهنة حقيقية.‬

214
00:09:02,793 --> 00:09:04,336
‫- وسأصب كل تركيزي عليها.
‫- في ماذا؟‬

215
00:09:04,419 --> 00:09:05,629
‫في هذا المنزل حين تكون في الـ30؟‬

216
00:09:05,712 --> 00:09:08,173
‫أرى أنك تشك بإمكانياتي، فما رأيك بهذا؟‬

217
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
‫إن جعلتك تضحك الآن،‬

218
00:09:10,342 --> 00:09:13,136
‫ستتقبل كليا قدري‬

219
00:09:13,220 --> 00:09:14,429
‫ومهنتي كرجل مضحك.‬

220
00:09:14,513 --> 00:09:16,765
‫وماذا سيحدث إن لم أضحك؟ لأنني لن أضحك.‬

221
00:09:16,848 --> 00:09:18,016
‫يمكنك أن تعاقبني طيلة سنة كاملة.‬

222
00:09:18,100 --> 00:09:19,518
‫هذا الاتفاق لا يصب في مصلحتك.‬

223
00:09:19,601 --> 00:09:20,602
‫سترى ذلك.‬

224
00:09:20,686 --> 00:09:21,979
‫أو كما يقول "هانز آند فرانز"،‬

225
00:09:22,062 --> 00:09:24,231
‫"سأضحكك. كن مستعدا."‬

226
00:09:24,314 --> 00:09:25,357
‫انسحب من هذا الاتفاق.‬

227
00:09:25,440 --> 00:09:27,442
‫لا أريدك أن تمكث في هذا المنزل
‫طيلة سنة كاملة.‬

228
00:09:27,526 --> 00:09:29,778
‫لا تقلق. إنني أقوم ببعض الإحماء وحسب.‬

229
00:09:29,861 --> 00:09:31,488
‫أو كما يقول "جيمس براون"،‬

230
00:09:31,571 --> 00:09:35,784
‫"الجو حار! في حوض الاستحمام!"‬

231
00:09:35,867 --> 00:09:38,245
‫لهذا السبب إنه لخطير أن تؤمن بنفسك.‬

232
00:09:38,328 --> 00:09:41,790
‫وهكذا استخدمت ضده كل سلاح فكاهي
‫كان في جعبتي.‬

233
00:09:41,873 --> 00:09:43,125
‫بدأت مع "بي وي".‬

234
00:09:43,208 --> 00:09:45,627
‫أعرف أنك كذلك، لكن ماذا عني؟‬

235
00:09:45,752 --> 00:09:46,962
‫واستحضرت بعضا من الأفلام الكلاسيكية.‬

236
00:09:47,129 --> 00:09:48,255
‫سأطلب ما طلبته.‬

237
00:09:48,338 --> 00:09:49,381
‫الانطباعات...‬

238
00:09:49,464 --> 00:09:50,674
‫اكتشفت أنني لا أميز الألوان.‬

239
00:09:50,757 --> 00:09:53,051
‫جاء التشخيص على حين غرة!‬

240
00:09:53,135 --> 00:09:54,177
‫التلاعب على الكلمات...‬

241
00:09:54,261 --> 00:09:58,390
‫الطريق سالم يا "سالم". حسنا يا "حسن".
‫ما قوتنا الموجهة يا "وجيه"؟‬

242
00:09:58,473 --> 00:10:00,225
‫كوميديا الاستعانة...‬

243
00:10:00,309 --> 00:10:02,185
‫من أين حصلت على جوزة الهند تلك؟
‫هذا ليس موسم نضوجها.‬

244
00:10:02,269 --> 00:10:03,353
‫حتى تحريك الدمى.‬

245
00:10:03,437 --> 00:10:06,565
‫هل تصافحني؟ "لا أقدر! سيتحطم فمي!"‬

246
00:10:06,648 --> 00:10:07,691
‫هذا الفتى...‬

247
00:10:07,774 --> 00:10:09,526
‫"لا بأس بذلك."‬

248
00:10:09,693 --> 00:10:11,486
‫لم أبرمت ذلك الاتفاق؟ لماذا؟‬

249
00:10:11,570 --> 00:10:13,322
‫لأنني فتى مسل،‬

250
00:10:13,405 --> 00:10:16,074
‫وسأغدو شابا مسل وسأجني المال من ذلك.‬

251
00:10:16,158 --> 00:10:18,285
‫هذا أول شيء مضحك قلته‬

252
00:10:18,368 --> 00:10:19,536
‫منذ أن بدأنا الحديث.‬

253
00:10:19,619 --> 00:10:20,829
‫لا تكمن المشكلة في شخصيتي.‬

254
00:10:20,912 --> 00:10:23,874
‫بل في أبي الكئيب النكد
‫الذي لا يتمتع بحس الدعابة.‬

255
00:10:23,957 --> 00:10:25,792
‫كفى فكاهة أيها الأحمق!‬

256
00:10:25,876 --> 00:10:28,587
‫ستحصل على وظيفة طبيعية كالجميع!‬

257
00:10:28,670 --> 00:10:30,213
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أدري.‬

258
00:10:30,380 --> 00:10:34,426
‫ضابط شرطة، أو طبيب،
‫أو عامل بناء، أو طباخ هندي.‬

259
00:10:34,551 --> 00:10:36,136
‫أنت تعد أفراد فرقة "فيلاج بيبول"!‬

260
00:10:36,219 --> 00:10:39,306
‫لديك فرص أكبر في أن تكون فرقة ديسكو‬

261
00:10:39,389 --> 00:10:41,558
‫من أن تجني المال من إلقاء الدعابات.‬

262
00:10:41,641 --> 00:10:43,643
‫سنرى بشأن ذلك.‬

263
00:10:45,979 --> 00:10:49,191
‫- وقوعك مزيف كثيرا. لم يقنعني.
‫- يمكنني أن أفعلها مجددا.‬

264
00:10:51,485 --> 00:10:53,070
‫فعلت أمي و"جيف" كل ما تطلب الأمر‬

265
00:10:53,153 --> 00:10:56,239
‫لاستعادة "إريكا"، حتى لو عنى ذلك
‫الاستماع إلى هذا الشاب الراقي.‬

266
00:10:56,323 --> 00:10:59,868
‫مرحبا، وأهلا بكما معنا. في رحلتنا
‫إلى الثراء والشهرة.‬

267
00:10:59,951 --> 00:11:00,952
‫"التحضر"‬

268
00:11:01,495 --> 00:11:03,622
‫أراهن أن لكل حرف دلالة.‬

269
00:11:03,789 --> 00:11:05,957
‫أجل. يدعى هذا بتسليط الضوء على كل حرف.‬

270
00:11:06,291 --> 00:11:09,711
‫لنبدأ بالحرف "سي"، ويعني ملابس.‬

271
00:11:09,795 --> 00:11:13,507
‫من الآن فصاعدا، لن ترتديا إلا أفخر
‫أنواع الأقمشة التي عرفها الإنسان.‬

272
00:11:13,590 --> 00:11:16,051
‫المخمل والحرير وكل أنواع الجلود.‬

273
00:11:16,176 --> 00:11:18,929
‫حسنا، يمكننا الذهاب
‫إلى مخزن "فيلين بيزمنت"،‬

274
00:11:19,012 --> 00:11:20,263
‫لنتفقد إن كان هناك عروض على الملابس.‬

275
00:11:20,347 --> 00:11:24,142
‫محال! ستتسوقان الآن في الطابق العلوي
‫في وكالة "فيلين"،‬

276
00:11:24,226 --> 00:11:26,520
‫حيث لديهم نوافذ راقية
‫وستشتريان الثياب من دون تخفيضات.‬

277
00:11:26,645 --> 00:11:28,688
‫من دون تخفيضات؟ هل هذا ممكن حتى؟‬

278
00:11:28,939 --> 00:11:31,608
‫هذا ممكن. الحرف التالي،
‫"إل"، يعني الضحك.‬

279
00:11:32,192 --> 00:11:34,111
‫النوع الذي يذل نفسه
‫ويضحك بشكل متقطع فقط‬

280
00:11:34,194 --> 00:11:36,446
‫للأثرياء الذين يعرف أنهم أفضل منه.‬

281
00:11:38,657 --> 00:11:41,535
‫أجل. هذا مهين ومؤلم بشكل لا يصدق.‬

282
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
‫ثم حرف "آي"، لأجل اللهجة،
‫مما يعني أن تبدو راقيا،‬

283
00:11:44,955 --> 00:11:46,623
‫وأنك قادم من أي مكان
‫باستثناء "فيلاديلفيا".‬

284
00:11:46,748 --> 00:11:48,708
‫أخبراني الآن، ماذا يوجد في هذا الكأس!
‫لا تفكرا! أجيبا!‬

285
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
‫مياه! يا إلهي! أنا أتعلم!‬

286
00:11:50,752 --> 00:11:53,338
‫وأخيرا، حرف "إس"، يعني صلصة "سنوتي".‬

287
00:11:53,630 --> 00:11:55,841
‫جل ما عليك فعله هو أن تتعلم كيف تطلب.‬

288
00:11:55,924 --> 00:11:58,135
‫المعذرة، هل لديكم خردل "غراي بوبون"؟‬

289
00:11:58,218 --> 00:11:59,886
‫- كلا!
‫- المعذرة.‬

290
00:11:59,970 --> 00:12:01,847
‫هل لديكم خردل "غراي بوبون"؟‬

291
00:12:01,930 --> 00:12:03,098
‫- كلا.
‫- المعذرة.‬

292
00:12:03,181 --> 00:12:04,975
‫هل لديكم خردل "غراي بوبون"؟‬

293
00:12:05,100 --> 00:12:06,351
‫أجل.‬

294
00:12:06,768 --> 00:12:08,854
‫انتهى درسكم في "الرقي".‬

295
00:12:08,937 --> 00:12:11,022
‫اذهبا الآن، وحولا العالم إلى مكان مزر.‬

296
00:12:11,273 --> 00:12:14,401
‫فلتحذر أيها المجتمع الراقي،
‫أم حبيب ابنتها‬

297
00:12:14,484 --> 00:12:16,403
‫سيذهبان إلى "نيويورك"!‬

298
00:12:16,486 --> 00:12:18,196
‫أجل، هل الأمر مريب أن نخرج سويا؟‬

299
00:12:18,280 --> 00:12:19,281
‫قليلا.‬

300
00:12:19,364 --> 00:12:21,158
‫بينما كان "جيف" وأمي يتحضران،‬

301
00:12:21,241 --> 00:12:23,785
‫كنت أكتشف أن أبي يمكن أن يضحك.‬

302
00:12:24,828 --> 00:12:25,829
‫ما كان ذلك؟‬

303
00:12:25,912 --> 00:12:28,582
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنت تضحك في الحقيقة!‬

304
00:12:28,665 --> 00:12:31,585
‫على مسلسل "227"؟ ما الذي يجري؟‬

305
00:12:31,668 --> 00:12:33,253
‫سأخبرك بما يجري.‬

306
00:12:33,336 --> 00:12:35,380
‫لقد تذوق "بيغ تيستي"
‫طعم الحياة المخملية.‬

307
00:12:35,589 --> 00:12:38,175
‫رجاء، أنا في خضم
‫اكتشاف مهم للغاية الآن.‬

308
00:12:38,258 --> 00:12:39,593
‫لا تفسد الأمر بجنونك.‬

309
00:12:39,676 --> 00:12:43,597
‫أتدري ما هو الجنوني؟
‫هذا المرطبان الشهي من الكافيار.‬

310
00:12:43,680 --> 00:12:45,098
‫كيف دفعت ثمن الكافيار؟‬

311
00:12:45,265 --> 00:12:46,933
‫كلا! لا يتعلق الأمر به الآن!‬

312
00:12:47,017 --> 00:12:51,021
‫لقد صرفت أحد سندات جدتي
‫لأتذوق طعم "بيفرلي هيلز".‬

313
00:12:52,898 --> 00:12:54,858
‫كلا!‬

314
00:12:54,941 --> 00:12:57,777
‫- إنه مالح للغاية!
‫- إنها بيوض السمك يا أحمق.‬

315
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
‫السمك يبيض؟‬

316
00:13:00,697 --> 00:13:02,782
‫إنه عالق تحت لساني!
‫علي أن أشرب الحليب!‬

317
00:13:02,866 --> 00:13:04,618
‫أنت لا تخيب ظنوني أبدا!‬

318
00:13:04,701 --> 00:13:09,206
‫سحقا! أولا تضحكك "جاكيي"،
‫ثم يضحكك "باري"؟‬

319
00:13:09,289 --> 00:13:11,124
‫الجميع يضحكك ما عداي!‬

320
00:13:12,250 --> 00:13:14,002
‫مهلا. هل أضحكتك؟ هل فعلتها؟‬

321
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
‫هذا المسلسل مضحك للغاية!
‫إنهم لا يتحركون من مدخل المبنى!‬

322
00:13:19,341 --> 00:13:23,512
‫كنت مذهولا لحظتها.
‫ولأول مرة لم يكن هناك شيء مضحك.‬

323
00:13:23,845 --> 00:13:26,389
‫أريد للجميع أن يلقي نظرة
‫على هذا الكرسي.‬

324
00:13:26,473 --> 00:13:27,974
‫إنه كرسي غير ثابت.‬

325
00:13:29,184 --> 00:13:32,270
‫أترون؟ أعلم أنها مجرد عينة كرسي،
‫لكنها لا تزال في حالة يرثى لها.‬

326
00:13:33,146 --> 00:13:35,941
‫بفضل أبي، قتل حلمي الفكاهي.‬

327
00:13:36,024 --> 00:13:39,528
‫بينما كانت قد بدأت مغامرة "إريكا"
‫في المهرجان الموسيقي الرائد.‬

328
00:13:39,611 --> 00:13:42,239
‫إنه لشعور منعش أن تكوني هنا‬

329
00:13:42,322 --> 00:13:43,823
‫بين هؤلاء الناس متفتحي العقول.‬

330
00:13:43,907 --> 00:13:46,618
‫بالطبع. أتوق إلى أن أجلس و...‬

331
00:13:46,701 --> 00:13:48,662
‫سحقا! "جيف" وأمي هنا!‬

332
00:13:50,664 --> 00:13:52,874
‫من الرقي رؤيتكما هنا.‬

333
00:13:52,958 --> 00:13:54,793
‫- راق للغاية.
‫- بالتأكيد!‬

334
00:13:54,876 --> 00:13:57,546
‫حسنا، لم أنتما هنا
‫وتتحدثان بهذا الشكل،‬

335
00:13:57,629 --> 00:13:59,714
‫وترتديان كطاقم مسلسل "دايناستي"؟‬

336
00:13:59,798 --> 00:14:02,133
‫أتعني هذا القماش
‫الذي اشتريته من دون تخفيضات‬

337
00:14:02,217 --> 00:14:04,511
‫من الطابق العلوي الحقيقي
‫لوكالة "فيلين"؟‬

338
00:14:04,636 --> 00:14:05,929
‫لقد توقفنا هناك في طريقنا إلى هنا.‬

339
00:14:06,012 --> 00:14:07,055
‫أتريدين منديل جيبي؟‬

340
00:14:07,138 --> 00:14:10,684
‫كلا، لا أريد منديل جيبك يا "جيف"!
‫مجددا، لم أنتما هنا؟‬

341
00:14:10,767 --> 00:14:12,769
‫أجل. هل أنتما تتواعدان؟‬

342
00:14:12,852 --> 00:14:14,980
‫على موعد مع الحضارة.‬

343
00:14:15,063 --> 00:14:16,940
‫أنا متحمس كثيرا...‬

344
00:14:17,107 --> 00:14:21,528
‫"إمبوكو أوشانيسي" وتجربة الغناء
‫الأفرو سلتيكية.‬

345
00:14:21,736 --> 00:14:24,447
‫لقد قرأت عن هذا المهرجان الموسيقي
‫في صحيفة "ذا نيويوركر".‬

346
00:14:24,614 --> 00:14:27,242
‫ليس صحيحا.
‫قلت لك بنفسي إنني قادمة إلى هنا.‬

347
00:14:27,409 --> 00:14:28,994
‫هل كنت تعلمين؟‬

348
00:14:29,244 --> 00:14:31,288
‫ما هذا؟ لم تفعل ذلك؟‬

349
00:14:31,454 --> 00:14:33,957
‫كفا عن ذلك. تبدوان كالأبلهين.‬

350
00:14:36,042 --> 00:14:37,294
‫لم تفعلين ذلك؟‬

351
00:14:37,377 --> 00:14:39,212
‫يبدو أنك تفعلينها من دون أن تشعري.‬

352
00:14:39,296 --> 00:14:41,423
‫لا أدري ماذا تفعلان،
‫لكن عليكما الرحيل.‬

353
00:14:41,506 --> 00:14:44,050
‫كنا نحاول أن نحب ما تحبين،‬

354
00:14:44,134 --> 00:14:46,428
‫لأنك فتاة متغطرسة وسفيهة الآن.‬

355
00:14:46,678 --> 00:14:49,764
‫أليس مسموحا لي أن أرتاد الجامعة
‫وأتغير وأنضج،‬

356
00:14:49,848 --> 00:14:51,016
‫كأي فتاة عادية؟‬

357
00:14:51,099 --> 00:14:53,476
‫بالطبع نريدك أن تتعلمي وتنضجي.‬

358
00:14:53,560 --> 00:14:56,187
‫لكن لا نريدك أن تبتعدي عنا.‬

359
00:14:56,313 --> 00:14:59,566
‫لا شيء من هذا يصب في صالحكما.
‫ارحلا رجاء.‬

360
00:15:00,025 --> 00:15:02,944
‫لا بأس. ربما سأراك في الحي.‬

361
00:15:04,821 --> 00:15:06,531
‫أعلم أنك لا تودين سماع هذا الآن،‬

362
00:15:06,615 --> 00:15:08,742
‫لكنهما ملائمان لبعضهما.‬

363
00:15:10,035 --> 00:15:11,036
‫شكرا على قدومكما.‬

364
00:15:11,119 --> 00:15:13,622
‫أصر السيد "كروسبي" على مقابلتك شخصيا.‬

365
00:15:13,705 --> 00:15:15,915
‫حصلت حادثة أخرى
‫في الحصة الحرفية اليوم.‬

366
00:15:15,999 --> 00:15:17,959
‫يبدو أنه كان بوسعنا حل ذلك عبر الهاتف،‬

367
00:15:18,043 --> 00:15:19,878
‫لكنني أتيت، فتحدث.‬

368
00:15:20,045 --> 00:15:22,339
‫كنت أعلم الطلاب
‫كيف يجرون القطع المائل.‬

369
00:15:22,505 --> 00:15:24,758
‫حين انحنيت للأسفل لأجلب خشبة منشورة،‬

370
00:15:24,841 --> 00:15:26,426
‫انشق سروالي في منتصفه.‬

371
00:15:26,676 --> 00:15:29,220
‫فقدت توازني وحاولت التشبث
‫بأقرب شيء مني‬

372
00:15:29,304 --> 00:15:32,599
‫لأحافظ على توازني، وللأسف تشبثت
‫بمنشار دوار.‬

373
00:15:32,682 --> 00:15:35,310
‫صحيح أن النصل لم يقطع أي إصبع،‬

374
00:15:35,393 --> 00:15:38,355
‫لكنه قص ميلمتر واحد من هذا الخنصر.‬

375
00:15:39,189 --> 00:15:42,692
‫فكرت بسرعة ومزقت سروالي الممزق،‬

376
00:15:42,776 --> 00:15:44,778
‫واستخدمت القماش لأوقف النزيف.‬

377
00:15:44,903 --> 00:15:46,488
‫كنت عاريا وخائفا حينها،‬

378
00:15:46,571 --> 00:15:48,573
‫بدأت أبحث في الغرفة عن ثلج
‫كما لو كنت "دونالد دوك".‬

379
00:15:48,698 --> 00:15:51,660
‫وحمدا لله أنني صادرت كوبا من المثلجات
‫من أحد الطلاب.‬

380
00:15:51,785 --> 00:15:54,496
‫لذا غمرت يدي في الكوب
‫كي أخدر الألم في الحال.‬

381
00:15:54,788 --> 00:15:57,290
‫وكما تتخيل، انزلقت قدمي‬

382
00:15:57,374 --> 00:16:00,710
‫متجها مباشرة نحو حضن طالبي النجم
‫"جوناثان آتكنز".‬

383
00:16:00,794 --> 00:16:03,838
‫علق جسده تحت جسدي مما منعه عن الحركة،‬

384
00:16:03,922 --> 00:16:05,256
‫وهذا ما تسبب بمشكلة،‬

385
00:16:05,340 --> 00:16:07,884
‫ثم شعرت بألم كبير في ظهري
‫على أثر الاصطدام.‬

386
00:16:08,176 --> 00:16:10,136
‫وضحك الطلاب حينها بصوت عال.‬

387
00:16:10,387 --> 00:16:13,056
‫بمجرد أن انخلع كتفي،
‫تمكنت من تحرير نفسي‬

388
00:16:13,139 --> 00:16:14,391
‫ومشيت مترنحا نحو الباب.‬

389
00:16:14,557 --> 00:16:18,019
‫وفي تلك اللحظة شعرت بضعف في ركبتي
‫الممزقة وانزلقت باتجاه مكاينة السنفرة،‬

390
00:16:18,103 --> 00:16:21,189
‫والتي سقطت على فخذي.‬

391
00:16:21,272 --> 00:16:24,192
‫وعلى إثر ذلك، أطلقت الريح.‬

392
00:16:24,275 --> 00:16:26,319
‫بكمية كبيرة وصوت عال.‬

393
00:16:26,444 --> 00:16:29,072
‫- سأوقفك هنا.
‫- حقا؟ هنا؟‬

394
00:16:29,155 --> 00:16:31,157
‫أجل. ما علاقة لهذا كله بـ"آدم"؟‬

395
00:16:31,324 --> 00:16:35,620
‫اليوم، كان هناك طالب وحيد لم يضحك
‫على رقص الباليه المأساوي.‬

396
00:16:35,704 --> 00:16:38,873
‫في الواقع، كان رابط الجأش،
‫حتى أنه أطفأ ماكينة السنفرة‬

397
00:16:38,957 --> 00:16:42,335
‫قبل لحظات من وصولها إلى عضوي التناسلي.‬

398
00:16:42,585 --> 00:16:44,421
‫- ابنك.
‫- حقا؟‬

399
00:16:44,504 --> 00:16:45,714
‫يجب أن تكون فخورا جدا به.‬

400
00:16:48,007 --> 00:16:50,218
‫قف عندك.‬

401
00:16:50,343 --> 00:16:51,553
‫- علينا أن نتحدث.
‫- لماذا؟‬

402
00:16:51,636 --> 00:16:53,388
‫لقد سمعت الرجل. أنا أفضل طلابه.‬

403
00:16:53,596 --> 00:16:55,014
‫كان أشبه بـ"دونالد دوك"!‬

404
00:16:55,098 --> 00:16:58,393
‫إن لم تضحك على ما يفعله "دونالد دوك"،
‫فلدينا مشكلة كبيرة. كبيرة فعلا.‬

405
00:16:58,476 --> 00:17:00,895
‫أنت من أخبرني
‫بأن علي أن أركز على المدرسة‬

406
00:17:00,979 --> 00:17:03,022
‫لأحصل على وظيفة طبيعية. وهذا ما أفعله.‬

407
00:17:03,148 --> 00:17:05,150
‫أردتك أن تكون أكثر واقعية وحسب.‬

408
00:17:05,233 --> 00:17:09,195
‫لقد نهيتني عن أي عمل مسل...‬

409
00:17:09,279 --> 00:17:10,321
‫ولا حتى تحريك الدمى.‬

410
00:17:10,405 --> 00:17:12,198
‫أظن أن كلانا يعلم أن تحريك الدمى
‫لا يجلب المال.‬

411
00:17:12,282 --> 00:17:13,616
‫هذا ليس المقصد!‬

412
00:17:13,700 --> 00:17:18,204
‫لا أجيد الرياضة أو العلوم،
‫أو الرياضيات، وفاشل في ورشة النجارة!‬

413
00:17:18,288 --> 00:17:21,374
‫لكن أن أضحك الناس، هو الشيء الوحيد
‫الذي اعتقدت أن بوسعي فعله.‬

414
00:17:21,458 --> 00:17:24,753
‫- "آدم"...
‫- كلا، فهمت الآن. أنت محق.‬

415
00:17:24,836 --> 00:17:27,672
‫سأصبح مجرد فرد عادي
‫من أسرة "غولدبيرغ".‬

416
00:17:34,971 --> 00:17:39,809
‫وبعد رحيل أمي، تمكنك "إريكا"
‫من أن تستمتع أخيرا بموسيقاها الراقية.‬

417
00:17:40,852 --> 00:17:42,061
‫إن كان بوسعكم تسميتها بذلك.‬

418
00:17:42,145 --> 00:17:43,938
‫مكتوب أن عرضه يتحدث عن "نيكسون".‬

419
00:17:44,022 --> 00:17:47,692
‫هذا ما فكرت فيه للوهلة الأولى.
‫إنه موجع ومؤلم كثيرا.‬

420
00:17:47,776 --> 00:17:50,361
‫صحيح. إنه مؤلم كثيرا.‬

421
00:17:50,445 --> 00:17:54,282
‫أشعر بألم الموسيقى يقرع رأسي،
‫وتصطك له أسناني ولثتي.‬

422
00:17:56,409 --> 00:17:57,827
‫هكذا تعرفين أن الموسيقى رائعة.‬

423
00:17:57,911 --> 00:18:01,122
‫أحببت كيف يندمج
‫صوت مزمار القربة بشكل فظيع‬

424
00:18:01,206 --> 00:18:03,374
‫مع ضوضاء أصوات الطيور المزعجة...‬

425
00:18:03,541 --> 00:18:05,293
‫ولا يمكنني أن أتقبلها!
‫هذا أسوأ ما يمكن سماعه!‬

426
00:18:06,044 --> 00:18:08,338
‫أخفضي صوتك.
‫نحن لسنا في حفلة "ذا هوترز".‬

427
00:18:08,421 --> 00:18:11,216
‫أجل، لأننا كنا سنستمع إلى بعض
‫الألحان المتناغمة‬

428
00:18:11,299 --> 00:18:12,884
‫والتي يمكنك أن تغني وترقصي عليها.‬

429
00:18:12,967 --> 00:18:14,260
‫متى سينتهي هذا؟‬

430
00:18:14,344 --> 00:18:15,970
‫تبقى 3 ساعات تقريبا.‬

431
00:18:16,054 --> 00:18:17,889
‫3 ساعات؟‬

432
00:18:17,972 --> 00:18:21,059
‫لقد تخليت عن حبيبي
‫وفرقة رائعة من أجل هذه...‬

433
00:18:21,142 --> 00:18:23,228
‫الزبالة الرائدة؟ علي الذهاب.‬

434
00:18:27,190 --> 00:18:28,316
‫مرحبا. المعذرة.‬

435
00:18:28,399 --> 00:18:30,610
‫هل رأيت شابا يرتدي بدلة نصف حريرية‬

436
00:18:30,693 --> 00:18:33,321
‫مع امرأة تكبره سنا والتي تبدو
‫كامرأة حقيرة خرجت من مسلسل تلفزيوني؟‬

437
00:18:33,404 --> 00:18:35,949
‫أنت تصفين كل شخص هنا حرفيا.‬

438
00:18:39,160 --> 00:18:40,495
‫لقد رحلا.‬

439
00:18:42,872 --> 00:18:45,959
‫- "إريكا"؟
‫- حمدا لله أنك ما زلت هنا.‬

440
00:18:46,376 --> 00:18:48,878
‫لم تفوتين العرض؟ عزف مزمار القربة
‫المنفرد على وشك أن يبدأ.‬

441
00:18:48,962 --> 00:18:53,216
‫أنصت، أردت أن أكون أكثر
‫من فتاة من "جينكنتاون".‬

442
00:18:53,299 --> 00:18:55,635
‫لكن الحقيقة أنني أحب بلدتي،‬

443
00:18:56,845 --> 00:18:58,096
‫وكل ما فيها.‬

444
00:18:59,347 --> 00:19:00,473
‫وأنا أعيش في "جينكنتاون".‬

445
00:19:01,015 --> 00:19:02,559
‫أتقول هذا الآن؟‬

446
00:19:03,518 --> 00:19:06,521
‫لقد عادت. عادت طفلتي الصغيرة الجميلة.‬

447
00:19:06,604 --> 00:19:07,772
‫- أمي!
‫- كلا.‬

448
00:19:07,856 --> 00:19:09,691
‫لا يمكنك أن تتراجعي. قلت إنك تحبيننا.‬

449
00:19:09,899 --> 00:19:11,901
‫أعني ذلك. وليساعدني الله.‬

450
00:19:12,360 --> 00:19:15,655
‫على أي حال، ما رأيكما أن نعود
‫إلى "فيلاديلفيا" ونشرب الماء المتجلد؟‬

451
00:19:15,864 --> 00:19:18,449
‫في الواقع، لدي فكرة أفضل.‬

452
00:19:27,792 --> 00:19:29,961
‫في تلك الليلة، تعلمت "إريكا"
‫أنه لا ضرورة للتخلي‬

453
00:19:30,044 --> 00:19:31,212
‫عن المكان الذي ولدت فيه‬

454
00:19:31,296 --> 00:19:33,339
‫لتكون شخصا آخر لطالما أردته.‬

455
00:19:35,675 --> 00:19:36,801
‫مرحبا.‬

456
00:19:36,885 --> 00:19:39,178
‫استأجرت فيلم "سترايبس".
‫أعلم أنك تحب هذا الفيلم.‬

457
00:19:40,096 --> 00:19:42,348
‫لا تعتريني أي رغبة بمشاهدته.‬

458
00:19:43,516 --> 00:19:47,270
‫حسنا. إليك شيء يجب أن تعرفه.‬

459
00:19:47,437 --> 00:19:49,981
‫- أنت مسل حقا.
‫- كف عن ذلك.‬

460
00:19:50,064 --> 00:19:52,609
‫كلا، إنها الحقيقة.
‫لكن لم أرد أن أشجعك.‬

461
00:19:52,942 --> 00:19:55,945
‫إذن كنت تحاول أن تخيفني
‫لتبعدني عن ذلك؟‬

462
00:19:56,195 --> 00:19:59,657
‫بالفعل، وأنا آسف.‬

463
00:20:00,074 --> 00:20:02,076
‫لم أسمعك تعتذر من قبل.‬

464
00:20:02,160 --> 00:20:04,287
‫أنصت، لطالما خلت أنني سأكون ذلك الأب‬

465
00:20:04,370 --> 00:20:06,372
‫الذي سيساعدك ويرشدك في حياتك المهنية.‬

466
00:20:06,539 --> 00:20:09,292
‫لكن كل ما تحبه، يصيبني بالعجز.‬

467
00:20:09,626 --> 00:20:12,420
‫- لماذا؟
‫- أنا أبيع الأثاث يا "آدم".‬

468
00:20:12,545 --> 00:20:16,591
‫لا أعرف شيئا عن الأفلام أو الفكاهة
‫أو السحر أو الدمى.‬

469
00:20:17,592 --> 00:20:20,970
‫مقصدي، لا أفهم أيا من أحلامك المجنونة.‬

470
00:20:21,054 --> 00:20:25,892
‫لا أفهمها حقا. لكن إن كان هذا حقا
‫ما تريده، فلا مانع عندي.‬

471
00:20:26,809 --> 00:20:30,855
‫هذا... شكرا.‬

472
00:20:30,939 --> 00:20:32,774
‫شكرا.‬

473
00:20:35,151 --> 00:20:36,235
‫أبي؟‬

474
00:20:37,362 --> 00:20:38,988
‫ماذا تطلق على بقرة من دون ساقين؟‬

475
00:20:39,280 --> 00:20:41,658
‫لحم مفروم. إليك هذه النصيحة...‬

476
00:20:42,033 --> 00:20:43,910
‫إياك أن تلقي هذه الدعابة أمام العامة.‬

477
00:20:44,077 --> 00:20:46,371
‫"إهداء إلى الآباء
‫الذين يسمحون لأولادهم بأن يحلموا"‬

478
00:20:46,829 --> 00:20:48,957
‫ماذا تطلقون على بقرة من دون ساقين؟‬

479
00:20:49,040 --> 00:20:50,416
‫لحم مفروم!‬

480
00:20:51,376 --> 00:20:52,919
‫"أنا أصاب بالإحراج"‬

481
00:20:53,252 --> 00:20:55,338
‫هل يحب أي منكم الانطباعات؟‬

482
00:20:56,422 --> 00:20:59,008
‫تبا. علي أن أتعلم بعض الانطباعات.‬

483
00:20:59,217 --> 00:21:01,761
‫"أبي قلق على مستقبلي"‬

484
00:21:03,972 --> 00:21:06,849
‫حسنا، جلبت لك الطعام
‫الذي يتناولوه الأثرياء كما طلبت.‬

485
00:21:06,933 --> 00:21:10,520
‫- لكن لا أظن...
‫- هذا أسلوبي الجديد في الحياة.‬

486
00:21:10,603 --> 00:21:11,813
‫اجلبي لي أول طبق.‬

487
00:21:11,938 --> 00:21:17,068
‫- أقدم لك، "باتيه".
‫- مثل "باتيه" البرغر؟ أجل!‬

488
00:21:18,361 --> 00:21:19,570
‫كلا!‬

489
00:21:20,571 --> 00:21:23,366
‫طعمها كاللحم، لكنها طرية
‫مثل زبدة الفول السوداني!‬

490
00:21:23,449 --> 00:21:26,536
‫بحقك. دع أمك تعد لك القريدس
‫بجبن البارما وفطيرة دجاج بالفلفل.‬

491
00:21:26,661 --> 00:21:29,956
‫أجل! لنضيف الجبن على القريدس
‫ونضيف الفلفل على فطيرة الدجاج!‬

492
00:21:32,000 --> 00:21:34,002
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

