﻿1
00:00:00,334 --> 00:00:03,003
‫في الثمانينات، اكتشف أخي موسيقى الراب‬

2
00:00:03,087 --> 00:00:05,506
‫وقد أصبح مهووسا بها في الحال.
‫لكنه لم يكن الوحيد.‬

3
00:00:05,589 --> 00:00:08,008
‫حتى لاعبو الرياضة المحترفون
‫دخلوا في التجربة.‬

4
00:00:08,092 --> 00:00:09,385
‫والأغنية الأكثر شهرة‬

5
00:00:09,468 --> 00:00:11,262
‫كانت أغنية "سوبر بول شافل"
‫لفريق "شيكاغو بيرز".‬

6
00:00:11,345 --> 00:00:13,472
‫لم آت إلى هنا بحثا عن المشاكل‬

7
00:00:13,556 --> 00:00:15,891
‫أتيت إلى هنا لأداء
‫رقصة "سوبر بول شافل" فحسب‬

8
00:00:16,058 --> 00:00:19,019
‫انظر إلى هذه القمامة. أنتم مغرورون
‫ومبالغ في تقديركم يا فريق "بيرز".‬

9
00:00:19,103 --> 00:00:21,230
‫الفريق والدببة
‫التي سميتم أنفسكم تيمنا بها!‬

10
00:00:21,480 --> 00:00:24,442
‫أتعتقدون أنه لا يمكنني الإمساك
‫بسمكة سلمون من النهر؟ أستطيع ذلك!‬

11
00:00:24,525 --> 00:00:26,902
‫إنهم الأسوأ، وكذلك رقصتهم الغبية.‬

12
00:00:26,986 --> 00:00:28,946
‫لسنا هنا لنفتعل المشاكل‬

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,281
‫أتينا إلى هنا لأداء
‫رقصة "سوبر بول شافل" فحسب‬

14
00:00:30,364 --> 00:00:31,532
‫رقصة "سوبر بول شافل"‬

15
00:00:31,615 --> 00:00:34,702
‫وبعد فريق "بيرز"، سلك العديد من الفرق
‫نهجهم وأدوا أغاني "راب" تخصهم.‬

16
00:00:34,785 --> 00:00:37,621
‫بمن فيهم أحباؤنا
‫من فريق "فيلاديلفيا إيغلز".‬

17
00:00:37,705 --> 00:00:39,623
‫"كويك 6" ومستقبل رميات بعيدة‬

18
00:00:39,707 --> 00:00:42,001
‫ظنوا الاسم مزحة
‫ولكنني جعلتهم يؤمنون جميعا‬

19
00:00:42,084 --> 00:00:44,462
‫هكذا كيف يجب أن يقوم
‫فريق كرة قدم بأداء أغنية "راب".‬

20
00:00:44,545 --> 00:00:46,797
‫يمتلك فريق "إيغلز" براعة
‫ما كان فريق "بيرز" ليحلم بها.‬

21
00:00:46,881 --> 00:00:49,842
‫ومع ذلك، ما زلت أشعر
‫بوجود مجال للتحسن.‬

22
00:00:49,925 --> 00:00:52,970
‫ما يجتاجه الأمر هو نجوم حقيقيون.‬

23
00:00:53,971 --> 00:00:55,014
‫"رقصة 'ذا جاي تي بي'"‬

24
00:00:55,097 --> 00:00:56,640
‫اسمي بيغ تيستي وحركاتي بارعة‬

25
00:00:56,724 --> 00:00:58,851
‫كما أن بشرتي حريرية وناعمة‬

26
00:00:58,934 --> 00:01:01,437
‫أنا روب العاري وأقوم بالحركة الاعتراض‬

27
00:01:01,520 --> 00:01:03,939
‫أغطي زميلي مستقبل الكرة كأني جدار مرقع‬

28
00:01:04,023 --> 00:01:06,233
‫أنا جيف شوارتز المجنون
‫ولدي يدان لا نظير لهما‬

29
00:01:06,317 --> 00:01:08,819
‫مرر لي الكرة فحسب وسأقوم بإمساكها‬

30
00:01:08,903 --> 00:01:11,322
‫انتبهوا أيها العالم، سنتسبب بمشاجرة‬

31
00:01:11,405 --> 00:01:13,491
‫نغني الراب بقافية
‫ونؤدي رقصة جاي تي بي شافل‬

32
00:01:13,574 --> 00:01:16,577
‫حسنا، توقفوا. ما قصة هذه الكلمات؟‬

33
00:01:16,660 --> 00:01:20,164
‫من يقول عبارة "مشاجرة"
‫ويصفون بشرتهم بالناعمة؟‬

34
00:01:20,247 --> 00:01:23,125
‫- إذا امتلكت شيئا، افتخر به.
‫- ذلك صحيح. وكأنها زبدة.‬

35
00:01:23,250 --> 00:01:24,335
‫كل ذلك غريب للغاية.‬

36
00:01:24,502 --> 00:01:26,921
‫هذا جيد. كل أغاني الراب لكرة القدم‬

37
00:01:27,004 --> 00:01:31,258
‫تظهر توازنا هشا
‫بين البسيط والغريب. صور!‬

38
00:01:31,592 --> 00:01:34,512
‫توقف! أوقف ذلك حالا. سلمني تلك الكرة.‬

39
00:01:34,595 --> 00:01:36,222
‫تبدو وكأنك تحمل قنبلة حية.‬

40
00:01:36,305 --> 00:01:38,307
‫تعرف القوانين. إن فلذاتي‬

41
00:01:38,390 --> 00:01:41,143
‫رقيقون للغاية على لعب رياضات خشنة.‬

42
00:01:41,227 --> 00:01:43,604
‫نحن لا نعلم من الأساس،
‫نحن نغني ونرقص فحسب.‬

43
00:01:43,687 --> 00:01:45,231
‫هذه الكرة مجرد بداية.‬

44
00:01:45,314 --> 00:01:47,149
‫يبدأ الأمر برقصة ممتعة،‬

45
00:01:47,233 --> 00:01:50,236
‫ثم تذهب وتكسر كاحلك وتحطم حوضك.‬

46
00:01:50,319 --> 00:01:51,487
‫علي تصوير هذا.‬

47
00:01:51,612 --> 00:01:54,657
‫لدينا الكثير من الكرات الممتعة
‫والآمنة لتلعبوا بها.‬

48
00:01:54,740 --> 00:01:57,493
‫أكثر الكرات متعة، كرة الشاطئ.‬

49
00:01:57,576 --> 00:01:58,911
‫إنك تفسدين كل شيء.‬

50
00:01:58,994 --> 00:02:01,539
‫عليك أن تجربها فحسب. هيا، أمسكها.‬

51
00:02:01,622 --> 00:02:02,832
‫حسنا، جرب ثانية.‬

52
00:02:03,874 --> 00:02:08,087
‫حسنا. أرأيت؟ إنها لا تؤلم حتى.
‫الرياضة ممتعة.‬

53
00:02:20,182 --> 00:02:21,851
‫"مكنسة 'فلوبي' لقص الشعر"‬

54
00:02:21,934 --> 00:02:24,228
‫نحن في 28 فبراير في سنة
‫من الثمانينات...‬

55
00:02:24,311 --> 00:02:27,231
‫سنة ثورة "بيفي"
‫التي تجرب فيها أمي أشياء جديدة.‬

56
00:02:27,314 --> 00:02:28,983
‫مثل قص شعري بمنظفة الغبار الكهربائية.‬

57
00:02:29,066 --> 00:02:30,609
‫يا إلهي! أأنت واثقة مما تفعلينه؟‬

58
00:02:30,693 --> 00:02:32,069
‫أشعر وكأنك تجهلين ما تفعلينه؟‬

59
00:02:32,152 --> 00:02:34,446
‫هذا هو جمال نظام قص الشعر بـ"فلوبي"،‬

60
00:02:34,530 --> 00:02:35,990
‫ليس علي أن أعلم ما أفعله.‬

61
00:02:36,240 --> 00:02:37,950
‫أفضل النظام القديم،‬

62
00:02:38,033 --> 00:02:40,911
‫حيث نذهب إلى محل حلاقتك
‫وتغسل "شانتال" شعري،‬

63
00:02:40,995 --> 00:02:42,538
‫وهو ما يمنحني شعورا أفضل،‬

64
00:02:42,621 --> 00:02:46,500
‫وأطلب منها أن تطيل الأمر،
‫ثم يصبح الأمر غريبا، فتتوقف.‬

65
00:02:47,167 --> 00:02:50,254
‫- ما هذا؟
‫- أنا أجرب بمنظفة "فلوبي".‬

66
00:02:50,337 --> 00:02:54,592
‫تأخذ دقيقتان من سيئ إلى جيد! انتهيت.‬

67
00:02:54,925 --> 00:02:56,135
‫هذا كل شيء؟‬

68
00:02:56,218 --> 00:02:59,221
‫تعطيني "شانتال" مرآة في العادة
‫لأرى مؤخرة رأسي،‬

69
00:02:59,305 --> 00:03:01,599
‫وتزيل الشهر من عنقي.‬

70
00:03:01,682 --> 00:03:04,768
‫وتقترب بشدة لتعاين عملها.‬

71
00:03:04,852 --> 00:03:06,186
‫اذهب رجاء.‬

72
00:03:06,270 --> 00:03:08,188
‫"بيفي"، ما الغاية من كل هذا؟‬

73
00:03:08,272 --> 00:03:11,275
‫أداة تمرين فخذين ومقطعة خضار
‫وصانعة سلطة‬

74
00:03:11,817 --> 00:03:13,652
‫وصنارة جيب؟‬

75
00:03:13,736 --> 00:03:17,865
‫عائلتنا لا تصيد السمك.
‫بل تشتري السمك ندهنه.‬

76
00:03:17,948 --> 00:03:20,326
‫ندهنه؟ ندهن ماذا؟ السمك الأبيض؟
‫السمك المدخن؟‬

77
00:03:20,409 --> 00:03:21,785
‫الأمر لا يتعلق بالتسوق.‬

78
00:03:21,869 --> 00:03:22,912
‫أي شيء مملح؟‬

79
00:03:22,995 --> 00:03:24,496
‫بل يتعلق بثورة "بيفي".‬

80
00:03:24,580 --> 00:03:27,833
‫ألا يتعلق ذلك بك وببحثك عن هدف
‫لا تخص أبناءنا الحمقى؟‬

81
00:03:27,917 --> 00:03:30,252
‫وقد وجدته. تعال معي.‬

82
00:03:30,336 --> 00:03:32,421
‫هذه شبكة قنوات، وهذا مسلسل.‬

83
00:03:32,504 --> 00:03:33,756
‫إنها قناة بأكملها.‬

84
00:03:33,839 --> 00:03:38,344
‫صحيح. قبل أن يصبح موقع "كيو في سي"
‫رائدا في البيع على الإنترنت،‬

85
00:03:38,427 --> 00:03:42,222
‫ابتكروا التسوق من المنزل
‫بقنوات تلفازية رائدة.‬

86
00:03:42,431 --> 00:03:45,976
‫يستطيع الناس التسوق من منازلهم
‫باستعمال الهاتف وبطاقة الائتمان.‬

87
00:03:46,060 --> 00:03:47,603
‫من قد يفعل شيئا كهذا؟‬

88
00:03:47,728 --> 00:03:50,272
‫نعم، أنا أتصل بشأن
‫مذياع الحمام المثير.‬

89
00:03:50,397 --> 00:03:51,815
‫أقفل هاتفي يا "آل"!‬

90
00:03:51,899 --> 00:03:56,320
‫لكن هذا المنتج المذهل يسمح لي
‫بالاستماع للموسيقى وأنا أستحم.‬

91
00:03:56,403 --> 00:04:01,408
‫انظر يا "موراي"، "كيو في سي" هم مجرد
‫أشخاص عاديين مثلي يبيعون أفكارا مذهلة.‬

92
00:04:01,492 --> 00:04:03,077
‫نحن نعيش في المستقبل.‬

93
00:04:03,160 --> 00:04:06,789
‫اشتريت تلك الأشياء فقط بغرض البحث
‫واكتشاف ما يمكنني بيعه.‬

94
00:04:06,914 --> 00:04:08,624
‫أتدرين؟ هذه ليست فكرة سيئة.‬

95
00:04:08,707 --> 00:04:09,833
‫هذا متوقع منك.‬

96
00:04:09,917 --> 00:04:12,836
‫لماذا قد أتوقع من زوجي أن يدعمني؟‬

97
00:04:12,920 --> 00:04:16,173
‫هل سمعت ما قلته؟ إنها ليست فكرة سيئة.‬

98
00:04:16,256 --> 00:04:19,301
‫كيف يمكن كالوقوف هناك
‫والسخرية من حب حياتك؟‬

99
00:04:19,426 --> 00:04:22,179
‫إنها تحاول تحسين نفسها فحسب،
‫وهكذا يكون ردك؟‬

100
00:04:22,262 --> 00:04:26,141
‫حسنا، فهمت.
‫كلاكما غير معتاد أن يراني داعما.‬

101
00:04:26,225 --> 00:04:28,227
‫- عار عليك.
‫- لا أحب موقفك هذا يا "مور".‬

102
00:04:28,310 --> 00:04:29,561
‫استمعا لي كلاكما.‬

103
00:04:29,645 --> 00:04:32,940
‫أنا أقول بكل صدق إنني أومن
‫أن بإمكانك فعل هذا يا "بيفرلي".‬

104
00:04:33,023 --> 00:04:36,819
‫أفكارك دائما ممتازة ولا تستسلمين.
‫لقد خلقت من أجل هذا.‬

105
00:04:37,111 --> 00:04:38,821
‫لا يوجد أي دافع خفي إذن؟‬

106
00:04:38,904 --> 00:04:40,572
‫لا يوجد، هنالك حب ودعم فحسب.‬

107
00:04:40,656 --> 00:04:42,950
‫لماذا لا يريد أحد قبول
‫أنني قادر على هذا؟‬

108
00:04:43,033 --> 00:04:46,453
‫أنا أقبل هذا من أعماق قلبي.
‫شكرا لآنك تؤمن بي.‬

109
00:04:46,578 --> 00:04:49,331
‫وهكذا، حقق "كيو في سي" المستحيل.‬

110
00:04:49,415 --> 00:04:51,333
‫لقد جعل من أبي زوجا داعما.‬

111
00:04:51,417 --> 00:04:54,461
‫وكان "باري" يقوم بالمستحيل أيضا.
‫إنه يعاند رغبات أمي.‬

112
00:04:54,670 --> 00:04:56,755
‫يتراجع "كانينغهام"، ينظر ليساره!‬

113
00:04:56,839 --> 00:04:59,133
‫يقتحم "بيري" المجمد الخط!‬

114
00:04:59,216 --> 00:05:00,843
‫أنا هنا! "مايك كويك"
‫جاهز لاستقبال الكرة!‬

115
00:05:00,926 --> 00:05:01,927
‫نسيت اسم لاعبي!‬

116
00:05:02,011 --> 00:05:04,847
‫- "كانينغهام" يترك الأمر!
‫- أجل!‬

117
00:05:05,014 --> 00:05:07,850
‫يؤشر الحكم لإحراز هدف ويتساءل
‫إن كان سيحصل على فرصة للعب.‬

118
00:05:07,933 --> 00:05:10,853
‫- لن يلعب! أحست يا صديقي.
‫- مذهل يا "باري". ذراعك كالمدفع.‬

119
00:05:10,978 --> 00:05:14,898
‫وتلك كرة "نيرف"، بحيث أن رميها
‫أصعب بكثير من رمي كرة قدم حقيقية.‬

120
00:05:15,107 --> 00:05:16,483
‫أنت تعرف الكثير عن العلم.‬

121
00:05:16,650 --> 00:05:19,194
‫لننته من هذا.
‫سيحتاج الفريق الحقيقي الملعب.‬

122
00:05:19,278 --> 00:05:21,572
‫سحقا. أتمنى لو تتركني
‫أمي المجنونة ألعب.‬

123
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
‫إن لم تمنعني،‬

124
00:05:23,073 --> 00:05:25,034
‫لكنت الآن لاعبا نجما
‫في موضع المستقبل في فريق "إيغلز".‬

125
00:05:25,200 --> 00:05:27,161
‫انس أمر أمك،
‫انضم إلى الفريق ولا تخبرها.‬

126
00:05:27,327 --> 00:05:30,080
‫نحن نتحدث عن "بيفرلي غولدبيرغ" هنا!‬

127
00:05:30,164 --> 00:05:33,083
‫هدفها الوحيد هو التدخل في حياتنا.‬

128
00:05:33,417 --> 00:05:36,920
‫ما أقوله هو إنني لن أتدخل
‫في حياتكم بعد الآن،‬

129
00:05:37,171 --> 00:05:39,798
‫لأنني سأصبح شخصا مهما في "كيو في سي".‬

130
00:05:39,882 --> 00:05:40,966
‫- ماذا؟
‫- أعلم.‬

131
00:05:41,050 --> 00:05:43,385
‫لن أكون متواجدة كثيرة لأهتم بكم.‬

132
00:05:43,469 --> 00:05:44,595
‫هذا صعب علي أيضا.‬

133
00:05:44,678 --> 00:05:48,432
‫على الأرجح ينبغي أن أتصل
‫بـ"شانتال" وأحجز سلسلة من المواعيد.‬

134
00:05:48,557 --> 00:05:51,518
‫متى لن تكوني موجودة؟
‫أحتاج إلى التفاصيل.‬

135
00:05:51,810 --> 00:05:53,145
‫بعد المدرسة على ما أظن.‬

136
00:05:53,228 --> 00:05:54,980
‫إذن لن تكون لك أي فكرة أين أنا،‬

137
00:05:55,064 --> 00:05:57,608
‫أو ما الذي ألعبه
‫من الثالثة إلى الخامسة؟‬

138
00:05:57,691 --> 00:06:02,029
‫إن نجح عملي،
‫قد لا أزور مدرستك ثانية على الإطلاق.‬

139
00:06:03,197 --> 00:06:06,075
‫أنا حزين جدا الآن، لدرجة أنه علي
‫تجربة حذاء كرة القدم هذا.‬

140
00:06:06,533 --> 00:06:09,328
‫- على أي حال، سأذهب للنوم.
‫- مهلا!‬

141
00:06:09,411 --> 00:06:10,996
‫ظن "باري" أن أمره قد كشف.‬

142
00:06:11,080 --> 00:06:15,626
‫لكن بدل ذلك، راودت أمي فكرة عمل
‫مناسبة كما يناسب القفاز اليد.‬

143
00:06:15,876 --> 00:06:17,294
‫لقد التصق بك.‬

144
00:06:18,629 --> 00:06:20,089
‫مع السلامة.‬

145
00:06:20,172 --> 00:06:21,965
‫قفاز سيحقق أحلامها في "كيو سي في".‬

146
00:06:22,049 --> 00:06:23,092
‫"فكرتي العبقرية لـ'كيو في سي'"‬

147
00:06:23,300 --> 00:06:26,345
‫نعم، وكعالم مجنون راوده رؤية
‫كصاعقة برق،‬

148
00:06:26,428 --> 00:06:29,807
‫استوحت أمي إلهامها
‫من كل جزء من حياتها.‬

149
00:06:29,890 --> 00:06:32,601
‫لقد قصت وخاطت وقاست
‫وعملت على مدار الساعة‬

150
00:06:32,684 --> 00:06:35,104
‫لتنشئ المعطف الأروع
‫الذي شهدته الثمانينات.‬

151
00:06:35,187 --> 00:06:36,355
‫أو ذلك ما اعتقدته.‬

152
00:06:38,107 --> 00:06:41,693
‫- ما رأيك؟
‫- اسمعي، أنا جاهل في الأزياء.‬

153
00:06:41,777 --> 00:06:44,822
‫لكن إن قلت إنه أنيق،
‫فأنا واثق أنه سيباع بنجاح.‬

154
00:06:44,905 --> 00:06:48,867
‫مشكلة سترات الجينز
‫هي أنها تكاد تكون من الجينز بالكامل.‬

155
00:06:48,951 --> 00:06:53,914
‫لكن ملابس "بيف" ممتعة ومتألقة
‫وشرشفية وفيها لعبة "إكس أو".‬

156
00:06:53,997 --> 00:06:55,874
‫ستبيع تلك السترات نفسها.‬

157
00:06:55,958 --> 00:06:57,793
‫أحب "موراي" الجديد والداعم.‬

158
00:06:57,876 --> 00:07:01,380
‫في الحقيقة، إنه مختلف عن الرجل
‫الذي تزوجته في البداية، لكنه رائع.‬

159
00:07:01,547 --> 00:07:03,257
‫وماذا الآن؟ ستقدمين هذا لـ"كيو في سي"؟‬

160
00:07:03,340 --> 00:07:06,093
‫نعم، سبق وأرسلت لهم واحدة،
‫وتركت 10 رسائل صوتية.‬

161
00:07:06,176 --> 00:07:09,346
‫في رأيي أنه من غير المحترف
‫أنه لم يتصلوا بعد.‬

162
00:07:09,429 --> 00:07:11,974
‫- حتى بعد أن هددتهم.
‫- هم الخاسرون.‬

163
00:07:12,099 --> 00:07:14,101
‫أتعلمين ماذا سنفعل؟
‫سنرسلها إلى "إريكا"،‬

164
00:07:14,184 --> 00:07:16,395
‫سوف يجن بها كل أصدقائها
‫طالبو الفنون في الجامعة.‬

165
00:07:16,603 --> 00:07:20,315
‫أجل! سندع اليافعين الذين يخلقون الذوق
‫يجلبون الاهتمام لها.‬

166
00:07:20,399 --> 00:07:23,026
‫ثم ستأتي "كيو في سي" لتطرق على بابنا!‬

167
00:07:23,110 --> 00:07:25,654
‫لديك خطة عمل يا سيدة.‬

168
00:07:25,737 --> 00:07:28,157
‫وهكذا، كان والداي مقتنعين‬

169
00:07:28,240 --> 00:07:29,575
‫بأن السترات ستنجح.‬

170
00:07:29,908 --> 00:07:32,828
‫- هذه السترات سيئة للغاية يا أبي.
‫- توقفي. إنها ليست كذلك.‬

171
00:07:32,911 --> 00:07:35,080
‫لماذا شجعت أمي للدخول في مجال الأزياء؟‬

172
00:07:35,164 --> 00:07:38,041
‫إنها ترتدي سترات بألوان قوس قزح
‫عليها نكات عن البط.‬

173
00:07:38,125 --> 00:07:39,168
‫إنها تمتدح قوامها.‬

174
00:07:39,835 --> 00:07:41,128
‫اسمعي، هذا مهم لأمك.‬

175
00:07:41,211 --> 00:07:43,755
‫لقد عملت على صنع تلك السترات
‫بكل تفان وإخلاص.‬

176
00:07:43,839 --> 00:07:45,757
‫وذلك مقلق للغاية لأنها تبدو‬

177
00:07:45,841 --> 00:07:47,467
‫وكأنها تباع في معرض حرف من الجحيم.‬

178
00:07:47,551 --> 00:07:49,094
‫لا أطلب الكثير منك هنا.‬

179
00:07:49,178 --> 00:07:53,182
‫اذهبي الآن وبيعي سترات أمك المصنوعة
‫في المنزل الغالية لزملاء دراستك.‬

180
00:07:53,265 --> 00:07:55,184
‫اسمع، هذا أمر ميؤوس منه، مفهوم؟‬

181
00:07:55,267 --> 00:07:57,269
‫لقد أرسلت إلي صندوقا ضخما
‫وقد بعت واحدة فقط.‬

182
00:07:57,352 --> 00:07:59,146
‫وفي الحقيقة، لم أبعها بشكل أخلاقي.‬

183
00:07:59,229 --> 00:08:01,732
‫حسنا، عندما كنت عائدة
‫إلى المنزل من حفلة تابعة للأخوية‬

184
00:08:01,815 --> 00:08:05,110
‫في الرابعة فجرا، لم يكن من الرائع جدا
‫أن تخدعيني لشراء أشياء منك.‬

185
00:08:05,277 --> 00:08:06,486
‫أجري مكالمة عمل يا زميلة سكني.‬

186
00:08:06,570 --> 00:08:08,447
‫كان الوقت ليلا،
‫قلت إنها من علامة "غوتشي".‬

187
00:08:08,530 --> 00:08:10,407
‫حاولي رجاء أن تبيعي المزيد.‬

188
00:08:10,616 --> 00:08:12,201
‫حسنا، لا بأس. لكن للتوضيح فحسب،‬

189
00:08:12,284 --> 00:08:15,245
‫لن أستثمر أي شيء في هذا الأمر.‬

190
00:08:15,454 --> 00:08:18,498
‫- أريد استعادة مالي.
‫- بصراحة، أجد أن السترة تجعلك "جذابة".‬

191
00:08:18,582 --> 00:08:21,418
‫فعلا؟ لأن في نظري،
‫إنها مجرد "سترة" كما كتب عليها.‬

192
00:08:21,543 --> 00:08:22,544
‫هذا سيئ.‬

193
00:08:22,628 --> 00:08:24,338
‫نعم. ملابس "بيف" كانت سيئة،‬

194
00:08:24,421 --> 00:08:26,924
‫لكن مسيرة أخي في كرة القدم
‫كانت على وشك أن تبدأ.‬

195
00:08:27,007 --> 00:08:28,550
‫لقد استجيبت دعواتك.‬

196
00:08:28,634 --> 00:08:30,594
‫سينضم "بيغ تيستي" أخيرا
‫إلى فريق كرة القدم.‬

197
00:08:30,677 --> 00:08:33,347
‫لقد سبق وجربنا هذا يا "غولدبيرغ".
‫لن تسمح أمك بهذا.‬

198
00:08:33,430 --> 00:08:36,683
‫حسنا، تعيش أمي أزمة منتصف عمر
‫تأخذ الكثير من الوقت،‬

199
00:08:36,767 --> 00:08:38,185
‫لذلك سيتسنى لي الآن مطاردة أحلامي.‬

200
00:08:38,477 --> 00:08:40,729
‫إن الفريق بحاجة
‫إلى بعض براعة "غولدبيرغ".‬

201
00:08:40,812 --> 00:08:43,565
‫- أين تلعب هذه الأيام؟
‫- ألعب في كل المواقع.‬

202
00:08:43,649 --> 00:08:45,734
‫على الأرجح أنك ستحتاج إلى إنشاء
‫خطط لعب جديدة‬

203
00:08:45,817 --> 00:08:48,278
‫لتستغل مهاراتي المذهلة. أتسمح لي؟‬

204
00:08:48,362 --> 00:08:50,948
‫كنت لأرفض في العادة.
‫لكنني أريد رؤية نهاية هذا الأمر.‬

205
00:08:53,367 --> 00:08:55,744
‫أسميها "يحيا 'باري'."‬

206
00:08:55,911 --> 00:09:00,624
‫في هذه المباراة، سأرمي وأمسك معا الكرة
‫متجها نحو المرمى قبل نهاية الوقت.‬

207
00:09:00,707 --> 00:09:02,292
‫ذلك مستحيل بكل معنى الكلمة.‬

208
00:09:02,459 --> 00:09:06,296
‫ومع ذلك، قمت بذلك
‫مع أخي "آدم" أكثر من 7 مرات.‬

209
00:09:06,380 --> 00:09:08,382
‫حسنا، لنذهب إلى الملعب ونرى ما لديك!‬

210
00:09:11,551 --> 00:09:16,056
‫أنا فاقد للوعي!
‫لقد تم إسقاطي وفقدت وعيي!‬

211
00:09:16,139 --> 00:09:18,558
‫أيها المدرب، يقول "غولدبيرغ"
‫إنه فاقد للوعي رغم أنه يتكلم.‬

212
00:09:18,642 --> 00:09:19,685
‫أأنت بخير يا "غولدبيرغ"؟‬

213
00:09:19,768 --> 00:09:21,353
‫فاقد للوعي قليلا فحسب أيها المدرب.‬

214
00:09:21,436 --> 00:09:24,398
‫فكرت في شيء للتو. هل لديكم
‫أي من وجبات "فيغ نيوتن" السريعة؟‬

215
00:09:24,481 --> 00:09:26,149
‫إنها تساعد على تحسين حالتي دائما.‬

216
00:09:26,233 --> 00:09:29,778
‫لا يعرف الكثير من الرياضيين هذا،
‫لكن "نيوتن" هي طعام للقوة.‬

217
00:09:29,861 --> 00:09:32,155
‫طعام للقوة يا "غولدبيرغ"؟
‫ابتعد عن الملعب.‬

218
00:09:32,239 --> 00:09:33,365
‫- سأهتم بهذا الأمر.
‫- نعم.‬

219
00:09:33,448 --> 00:09:38,829
‫سنهتم بالأمر يا مساعد المدرب "فاست".
‫أم علي أن أقول "مساعد" فقط؟‬

220
00:09:38,996 --> 00:09:39,997
‫مستحيل.‬

221
00:09:40,122 --> 00:09:42,582
‫حسنا، غادر يا "أيك".
‫اصطفوا أيها الأولون.‬

222
00:09:42,666 --> 00:09:44,960
‫لنحرك تلك السلاسل.
‫أين تريدني أيها المدرب؟‬

223
00:09:45,043 --> 00:09:46,086
‫على المقعد.‬

224
00:09:46,169 --> 00:09:48,380
‫لكن إن كنت على المقعد،
‫فكيف لي أن أكون لاعبك النجم؟‬

225
00:09:48,463 --> 00:09:49,798
‫هكذا الحال يا "غولدبيرغ".‬

226
00:09:49,881 --> 00:09:52,467
‫أتعلم عندما تحدق في ظلام سماء الليل،‬

227
00:09:52,551 --> 00:09:54,344
‫وترى كل تلك النجوم المتلألئة؟‬

228
00:09:54,428 --> 00:09:57,431
‫سأقول لك سرا. إنها ليست وحدها.‬

229
00:09:57,514 --> 00:10:00,350
‫هنالك الكثير من النجوم الضعيفة
‫والسخيفة خلفها مباشرة‬

230
00:10:00,434 --> 00:10:01,810
‫في مقعد الرب الفضائي للاحتياط.‬

231
00:10:02,185 --> 00:10:06,690
‫تتألق بنورها الخافت الواهن.
‫فكر في الأمر.‬

232
00:10:09,359 --> 00:10:12,696
‫فكرت في الأمر أيها المدرب ولا أريد
‫أن أكون في مقعد الاحتياط الفضائي.‬

233
00:10:12,779 --> 00:10:14,156
‫رجاء. أنا نجم!‬

234
00:10:14,239 --> 00:10:17,909
‫وهكذا، أقنع "باري" المدرب
‫ليمنحه فرصة أخيرة.‬

235
00:10:19,202 --> 00:10:21,538
‫سقطت! فقدت الوعي ثانية!‬

236
00:10:24,291 --> 00:10:28,128
‫لقد وضع أخي على مقعد الاحتياط رسميا،
‫ولم تكن روحه رياضية حيال ذلك.‬

237
00:10:28,211 --> 00:10:29,338
‫هل تريد لعب "تكمو بول"؟‬

238
00:10:29,421 --> 00:10:32,507
‫لا كرة قدم لي. قال المدرب
‫إنني لست جيدا كفاية لأكون نجما.‬

239
00:10:32,632 --> 00:10:36,511
‫لكن كرة القدم هي لعبتك.
‫هل أخبرته بشأن "يحيا 'باري'"؟‬

240
00:10:36,636 --> 00:10:40,223
‫عدة مرات! يبدو أن ذلك يزعجه فحسب.
‫وأنا الآن عالق في مقعد الاحتياط.‬

241
00:10:40,307 --> 00:10:42,434
‫أتدري ما أفكر به؟ إن المدرب يختبرك.‬

242
00:10:42,517 --> 00:10:45,062
‫نحن نتحدث عن الرياضة
‫يا مهووس الدراسة. فما أدراك؟‬

243
00:10:45,145 --> 00:10:46,605
‫أنا أدري بشأن أفلام الرياضة.‬

244
00:10:46,688 --> 00:10:50,275
‫ويقوم المدرب دائما بوضع نجمه في مقعد
‫الاحتياط لاختبار مهاراته القيادية.‬

245
00:10:50,359 --> 00:10:53,111
‫يا إلهي. أنا نجم
‫فيلم الحياة الواقعية هذه.‬

246
00:10:53,195 --> 00:10:56,365
‫هذا هو الاستنتاج المنطقي الوحيد.
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

247
00:10:56,531 --> 00:10:58,950
‫عليك فقط أن تثبت للمدرب
‫أن بإمكانك توحيد فريقك‬

248
00:10:59,034 --> 00:11:01,578
‫بطريقة غير تقليدية وسينمائية بالكامل.‬

249
00:11:01,661 --> 00:11:05,624
‫يترك هذا لنا خيارا واحدا واضحا.
‫أغنية راب لكرة القدم.‬

250
00:11:05,832 --> 00:11:08,502
‫أتحدث كشخص لا يعرف شيئا عن الرياضة،‬

251
00:11:08,585 --> 00:11:10,462
‫وأقول أن هذا منطقي تماما!‬

252
00:11:10,545 --> 00:11:14,132
‫حان الوقت للتخلي عن التدريب
‫وكتابة أغنية رائعة لأوحد فرقتي.‬

253
00:11:14,383 --> 00:11:15,467
‫رياضة!‬

254
00:11:15,550 --> 00:11:17,803
‫بينما يكتب "بيغ تيستي" كلمات
‫أغنية حماسية،‬

255
00:11:17,886 --> 00:11:20,847
‫كانت ملابس "بيف" تدنو من فشلها.‬

256
00:11:21,014 --> 00:11:23,850
‫انظري لهذا. صنعت سترات جديدة.‬

257
00:11:23,975 --> 00:11:26,186
‫لا يا "مور". لقد أعادتها إلي "إريكا".‬

258
00:11:26,269 --> 00:11:27,771
‫ماذا؟ أعادتها كلها؟‬

259
00:11:27,854 --> 00:11:30,690
‫- لا أحد يريدها!
‫- لا، الناس يريدونها.‬

260
00:11:34,861 --> 00:11:36,571
‫لست فاشلة!‬

261
00:11:39,783 --> 00:11:42,494
‫أنا إيجابي كثيرا.
‫هؤلاء الأطفال ليسوا زبائن مناسبين.‬

262
00:11:44,996 --> 00:11:47,874
‫على زبون ملابس "بيف"
‫أن يكون راشدا وراقيا.‬

263
00:11:48,708 --> 00:11:50,168
‫نعم، حتى أنني سأبيعها من أجلك.‬

264
00:11:54,339 --> 00:11:55,882
‫لم يكن بيع ملابس "بيف" سهلا،‬

265
00:11:55,966 --> 00:11:58,468
‫لمن إن كان هنالك من يستطيع ذلك،
‫فسيكون أبي بائعا.‬

266
00:11:58,552 --> 00:12:01,263
‫مجموعك هو396,87 دولار،‬

267
00:12:01,346 --> 00:12:04,808
‫وهنالك عرض لهذا اليوم فقط
‫عند شراء أي أريكة،‬

268
00:12:04,975 --> 00:12:07,936
‫تحصل على هذه السترة
‫الساحرة بنصف الثمن!‬

269
00:12:08,019 --> 00:12:09,771
‫- لا.
‫- حسنا، بتخفيض 75 بالمائة.‬

270
00:12:09,855 --> 00:12:11,148
‫أريد الأريكة فقط لو سمحت.‬

271
00:12:11,231 --> 00:12:15,235
‫يا "مور". كيف تعمل هذه السترة؟
‫الجيوب في الظهر؟‬

272
00:12:15,318 --> 00:12:18,989
‫ليس الآن يا "آل"! ما رأيك في هذا؟
‫بالمجان. تأخذها مع الأريكة.‬

273
00:12:19,072 --> 00:12:20,615
‫هذه السترة قبيحة جدا.‬

274
00:12:20,699 --> 00:12:24,119
‫"مور"، تعال إلى هنا،
‫وافتح جيبا في ظهري.‬

275
00:12:24,202 --> 00:12:25,996
‫أريد أن أضع فيه هذه العلكة.‬

276
00:12:26,079 --> 00:12:28,081
‫حسنا، اسمع. خذ السترة!‬

277
00:12:28,165 --> 00:12:31,418
‫ليس عليك حتى أن ترتديها.
‫ضعها على رجل الثلج.‬

278
00:12:31,501 --> 00:12:32,586
‫لننس الأمر برمته.‬

279
00:12:32,669 --> 00:12:35,755
‫اسمع! الأريكة بالمجان، خذ السترة فحسب.‬

280
00:12:35,881 --> 00:12:37,090
‫"أزياء"‬

281
00:12:37,174 --> 00:12:38,383
‫إنها سترة سيئة.‬

282
00:12:38,467 --> 00:12:40,302
‫لا يجب أن تعرف "بيف" الحقيقة.‬

283
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
‫سنأخذها إلى متجر توفير،‬

284
00:12:42,053 --> 00:12:43,722
‫ونخبرها أنها بيعت بالكامل.‬

285
00:12:43,805 --> 00:12:45,056
‫إنها سترة سيئة.‬

286
00:12:45,640 --> 00:12:47,350
‫أعرف ذلك يا "آل".‬

287
00:12:49,603 --> 00:12:51,313
‫بيغ تيستي مستقبل رميات بعيدة‬

288
00:12:51,396 --> 00:12:53,482
‫أمسك الكرات كأنني كلب المسترد الذهبي‬

289
00:12:53,565 --> 00:12:55,859
‫وعلى عكس تلك الكلاب
‫ليست لدي أوراك سيئة‬

290
00:12:55,942 --> 00:12:58,487
‫أحلق في الملعب من أجل التسديد‬

291
00:12:58,570 --> 00:13:00,655
‫روبن الابن، المهاجم الخلفي‬

292
00:13:00,739 --> 00:13:02,782
‫أتحرك بسرعة ولا يمكن اللحاق بي‬

293
00:13:02,866 --> 00:13:04,993
‫أمرر الكرة عبر الهواء‬

294
00:13:05,076 --> 00:13:07,496
‫تعالوا شاهدوني ألعب واسحبوا الكرسي‬

295
00:13:07,662 --> 00:13:10,582
‫أنا سيرجي تاربوكوموس أسدد الأهداف‬

296
00:13:10,665 --> 00:13:12,334
‫هل أنا متوتر؟ نعم، أظن ذلك‬

297
00:13:12,626 --> 00:13:14,336
‫أين الجميع؟‬

298
00:13:15,003 --> 00:13:17,589
‫تنتهي المباراة قبل أن تبدأ‬

299
00:13:17,672 --> 00:13:20,258
‫ميلور يشاهدكم‬

300
00:13:20,342 --> 00:13:22,469
‫إنه يشاهد، نعم، إنه يشاهد‬

301
00:13:22,552 --> 00:13:27,390
‫طائفة الكواكر تواصل القتال‬

302
00:13:27,474 --> 00:13:29,267
‫سوف يندمون على هذا بشدة.‬

303
00:13:29,351 --> 00:13:34,773
‫إن لم تفعلوا، فسوف تغضبون المدرب!‬

304
00:13:37,526 --> 00:13:40,111
‫لماذا فريقي هنا يرقص بإيقاع ضعيف،‬

305
00:13:40,195 --> 00:13:41,988
‫وليس على الملعب يتدربون؟‬

306
00:13:42,072 --> 00:13:45,033
‫بصفتي قائد الفريق،
‫ظننت أننا بحاجة إلى لبعض الترابط.‬

307
00:13:45,116 --> 00:13:47,244
‫كنت واضحا في كلامي
‫عندما وضعتك في مقعد الاحتياط.‬

308
00:13:47,327 --> 00:13:50,830
‫قال أخي إنك كنت تختبرني
‫كما شاهد في الأفلام.‬

309
00:13:50,914 --> 00:13:54,960
‫هذه الحياة الواقعية يا بني.
‫حيث الناس بمهاراتك الضعيفة لا يلعبون‬

310
00:13:55,043 --> 00:13:58,046
‫ولا يفوزون ولا يحملون على أكتاف غيرهم.‬

311
00:13:58,129 --> 00:13:59,214
‫على رسلك أيها المدرب.‬

312
00:13:59,297 --> 00:14:03,134
‫لا أحتاج أن تدافع عني يا مساعد المدرب.‬

313
00:14:03,426 --> 00:14:06,555
‫لأنه في الحقيقة، إن لم ألعب،
‫فلن يلعب أحد.‬

314
00:14:06,638 --> 00:14:09,182
‫هيا يا أصدقاء. لنخرج من هنا.‬

315
00:14:13,311 --> 00:14:15,105
‫فعلا؟ ولا واحد منكم؟‬

316
00:14:15,188 --> 00:14:19,109
‫آسف يا صديقي. بالكاد نعرفك،
‫وكل هذا كان غريبا جدا.‬

317
00:14:19,192 --> 00:14:24,155
‫لا بأس! إن لم يرغب بي هذا الفريق،
‫فأنا لا أرغب بهذا الفريق.‬

318
00:14:26,408 --> 00:14:29,160
‫يا إلهي. لا أصدق
‫أنني جنيت كل هذا المال.‬

319
00:14:29,244 --> 00:14:32,539
‫هذا ما يحدث عندما تبيعين كل ستراتك.‬

320
00:14:32,622 --> 00:14:34,958
‫- ألست محقا يا "آل"؟
‫- محق تماما أيها القائد "تشو تشو".‬

321
00:14:35,041 --> 00:14:36,543
‫- ما الذي تقوله؟
‫- أكره الكذب.‬

322
00:14:36,626 --> 00:14:38,545
‫لا تقحمني في هذا الأمر.‬

323
00:14:38,628 --> 00:14:42,549
‫من رائدة الأعمال صاحبة كل هذا المال؟‬

324
00:14:43,383 --> 00:14:44,593
‫أنا متحمسة جدا.‬

325
00:14:44,676 --> 00:14:47,721
‫علي أن أخيط الكثير من السترات حالا.‬

326
00:14:47,804 --> 00:14:52,892
‫لا! الآن هو وقت الراحة والاستمتاع
‫بنجاحك، صحيح يا "آل"؟‬

327
00:14:52,976 --> 00:14:54,686
‫نعم، صحيح أيها المازح.‬

328
00:14:55,020 --> 00:14:58,773
‫- هل أنت بخير يا أبي؟
‫- إنه بخير.‬

329
00:15:00,233 --> 00:15:02,110
‫مرحبا، أنا من متجر التوفير
‫في "جيكنتاون".‬

330
00:15:02,193 --> 00:15:03,528
‫هل يقطن "موراي غولدبيرغ" هنا؟‬

331
00:15:03,612 --> 00:15:05,614
‫أنا أضعف يا "موراي". سأغادر.‬

332
00:15:06,448 --> 00:15:09,367
‫نعم، أنا هو. لدينا مسألة عائلية.‬

333
00:15:09,451 --> 00:15:12,621
‫اسمع، نحن نقدر تبرعاتك، لكن لا يمكننا
‫قبول هذه السترات المجنونة.‬

334
00:15:12,704 --> 00:15:14,456
‫- نعم، حسنا.
‫- يوجد الكثير منها‬

335
00:15:14,539 --> 00:15:17,125
‫وأمسى من الواضح بسرعة
‫أننا سنتورط بها إلى الأبد.‬

336
00:15:17,208 --> 00:15:18,627
‫نعم، هذه معلومات كثيرة.‬

337
00:15:18,710 --> 00:15:22,130
‫لدينا بضع سيدات مجنونات بحقائب
‫يأخذن أي شيء منا،‬

338
00:15:22,213 --> 00:15:24,424
‫لكن في هذه الحالة،
‫جعلتهن السترات متوترات فحسب.‬

339
00:15:24,507 --> 00:15:25,884
‫لا داعي للاستمرار.‬

340
00:15:25,967 --> 00:15:27,761
‫ثم رميناها في الشارع،
‫لكن كل قطط الشارع‬

341
00:15:27,844 --> 00:15:29,387
‫هاجمت السترات بشكل غريزي.‬

342
00:15:29,471 --> 00:15:30,597
‫سأتصرف معك بفظاظة الآن!‬

343
00:15:33,892 --> 00:15:36,394
‫لم يرغب أحد بستراتي؟‬

344
00:15:37,145 --> 00:15:40,357
‫- أنا آسف يا "بيف".
‫- أعتقد أن هذا المال لك.‬

345
00:15:40,440 --> 00:15:42,859
‫لا، إنه من أجل عملك.
‫هذه مجرد عقبة في الطريق.‬

346
00:15:42,942 --> 00:15:46,738
‫احتفظ به فحسب وبكل حبك ودعمك.‬

347
00:15:48,865 --> 00:15:51,743
‫كانت السترات عملا فاشلا وكذلك أنا.‬

348
00:15:58,583 --> 00:16:02,045
‫رغم أن "باري" كان يجعل فريق "إيغلز"
‫يفوزون على فريق "باتريوتز"،‬

349
00:16:02,128 --> 00:16:04,381
‫كانت مسيرته في كرة القدم
‫في الواقع قد انتهت.‬

350
00:16:04,464 --> 00:16:07,759
‫- أليس لديك مباراة الليلة؟
‫- كلا. لم يكن المدرب يختبرني.‬

351
00:16:08,301 --> 00:16:10,970
‫إنه يعتقد أنني فاشل وربما يكون على حق.‬

352
00:16:11,054 --> 00:16:12,931
‫إن كنت أعرف أي شيء عن أفلام الرياضة،‬

353
00:16:13,014 --> 00:16:15,892
‫فسأقول إن هذه هي اللحظة التي يحظى
‫فيه بطلنا بحديث تحفيزي ملهم‬

354
00:16:15,975 --> 00:16:18,895
‫من آخر مصدر يمكن توقعه.
‫وفي هذا اليوم، كنت أنا المصدر.‬

355
00:16:18,978 --> 00:16:21,940
‫إن كان هنالك ما أعرفه،
‫فهو أنك لا تستسلم أبدا.‬

356
00:16:22,023 --> 00:16:23,942
‫كفى من مواقف أفلام الرياضة
‫الغبية خاصتك.‬

357
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
‫هذا ليس موقفا من فيلم، هذا ما تعلمته.‬

358
00:16:26,152 --> 00:16:29,447
‫حتى إن لم أحظ بفرصة للعب،
‫يمكنني على الأقل مساعدة فريقي.‬

359
00:16:30,865 --> 00:16:33,034
‫مثل طريقة تصويرك لمباريات
‫كرة القاعدة كغريب مريب؟‬

360
00:16:33,118 --> 00:16:34,786
‫إنها أفلام مباريات.
‫إنها تساعدهم على التحسن.‬

361
00:16:34,869 --> 00:16:36,705
‫أو كما تفعل عندما
‫تدخل كرة السلة تحت المقاعد،‬

362
00:16:36,788 --> 00:16:37,831
‫وتذهب أنت تحتها لإخراجها؟‬

363
00:16:37,914 --> 00:16:38,957
‫أنا أتسع في أماكن صغيرة.‬

364
00:16:39,040 --> 00:16:43,086
‫رغم أنك فاشل لا تحتمل
‫وليس لديك أي قدرات رياضية‬

365
00:16:43,169 --> 00:16:45,672
‫ويغتابك الجميع من خلف ظهرك،‬

366
00:16:45,755 --> 00:16:47,257
‫ما زلت تجد طريقة لإحداث فرق؟‬

367
00:16:47,340 --> 00:16:50,135
‫ويمكنك ذلك أيضا. وماذا قلت؟‬

368
00:16:51,052 --> 00:16:54,764
‫شكرا على إلهامي أيها الخاسر!
‫أنا قادم يا فريق كرة القدم!‬

369
00:16:56,099 --> 00:16:58,727
‫31 مقابل لا شيء في الشوط الأول فقط!
‫يا للخزي!‬

370
00:16:58,810 --> 00:17:00,019
‫نحن نبذل جهدنا أيها المدرب.‬

371
00:17:00,103 --> 00:17:03,064
‫احتفظ بأعذارك من أجل "روبن أمارو" الأب
‫يا "روبن أمارو" الابن.‬

372
00:17:03,148 --> 00:17:04,983
‫أريد لأحد ما أن يتقدم‬

373
00:17:05,066 --> 00:17:07,944
‫ويريهم معدننا الحقيقي. هل من أحد؟‬

374
00:17:10,029 --> 00:17:11,948
‫"بيغ تيستي". مستقبل الرميات البعيدة.‬

375
00:17:12,031 --> 00:17:13,700
‫يا رجل، الآن ليس الوقت المناسب.‬

376
00:17:13,783 --> 00:17:15,910
‫أمسك بالكرة ككلب المسترد الذهبي.‬

377
00:17:15,994 --> 00:17:17,912
‫- ماذا يفعل؟
‫- وعلى عكس تلك الكلاب،‬

378
00:17:17,996 --> 00:17:20,039
‫- ليست لدي أوراك سيئة.
‫- ماذا تفعل؟‬

379
00:17:20,123 --> 00:17:22,542
‫أحلق في الملعب وأسجل الأهداف.‬

380
00:17:22,625 --> 00:17:24,127
‫يكفي!‬

381
00:17:24,210 --> 00:17:26,546
‫ميلور يشاهدكم، إنه يشاهد‬

382
00:17:26,629 --> 00:17:28,673
‫"روبن"! أنا جاد!‬

383
00:17:28,798 --> 00:17:31,718
‫نعم، إنه يشاهد
‫وطائفة الكواكر تواصل القتال‬

384
00:17:31,801 --> 00:17:33,428
‫هذه الأغنية ليست جيدة!‬

385
00:17:33,595 --> 00:17:36,806
‫لذلك من الأفضل اللعب‬

386
00:17:36,890 --> 00:17:39,267
‫لعب، لعب، لعب!‬

387
00:17:41,019 --> 00:17:43,855
‫إن لم تفعلوا، فسوف تغضبون المدرب!‬

388
00:17:43,938 --> 00:17:45,064
‫أجل!‬

389
00:17:45,148 --> 00:17:46,858
‫لنهزم "جيرمنتاون" شر هزيمة!‬

390
00:17:46,941 --> 00:17:48,693
‫أجل!‬

391
00:17:49,277 --> 00:17:50,361
‫لنذهب يا عزيزي.‬

392
00:17:50,987 --> 00:17:54,491
‫سعيد لأنك لم تترك الفريق يا"غولدبيرغ".
‫إنها نهاية جيدة لفيلمك الصغير.‬

393
00:17:54,574 --> 00:17:57,410
‫شكرا أيها المدرب.
‫لكن أتعرف ما النهاية الأفضل؟‬

394
00:17:57,494 --> 00:18:00,038
‫لن نقوم بحركة "يحيا 'باري'"ـ
‫وأنت لن تلعب.‬

395
00:18:00,622 --> 00:18:04,709
‫تعرف أين تجدني إذن.
‫على المقعد لا أفعل شيئا!‬

396
00:18:04,876 --> 00:18:08,129
‫أجل! لا أحتاج إلى هذه من الأساس!‬

397
00:18:13,301 --> 00:18:14,761
‫ماذا يحدث هنا؟‬

398
00:18:15,011 --> 00:18:18,306
‫نهاية ملابس "بيف" فحسب.
‫وثورة "بيفي" بالكامل.‬

399
00:18:18,389 --> 00:18:22,352
‫"بيفرلي غولدبيرغ"
‫التي أعرفها لا تستسلم أبدا.‬

400
00:18:22,435 --> 00:18:24,270
‫توجد مرة أولى لكل شيء.‬

401
00:18:24,354 --> 00:18:27,232
‫دعيني أخبرك بأمر ما.
‫عندما قابلتك لأول مرة،‬

402
00:18:27,315 --> 00:18:29,150
‫عندما كنت أحاول أن أجعل نفسي متميزا،‬

403
00:18:29,234 --> 00:18:31,736
‫فشلت في كل شيء حاولت فعله.‬

404
00:18:32,028 --> 00:18:33,947
‫كنت أعرف دائما أنك ستنجح.‬

405
00:18:34,239 --> 00:18:37,492
‫بالضبط. لم تتوقفي عن الإيمان بي.‬

406
00:18:37,826 --> 00:18:40,537
‫سأعيد إليك كل ما أعطيتني إياه.‬

407
00:18:41,204 --> 00:18:42,372
‫"موراي"...‬

408
00:18:42,622 --> 00:18:43,832
‫ستواصلين تقدمك؟‬

409
00:18:43,915 --> 00:18:47,919
‫كما قلت،
‫"بيفرلي غولدبيرغ" لا تستسلم أبدا.‬

410
00:18:48,044 --> 00:18:49,212
‫أبدا.‬

411
00:18:50,547 --> 00:18:53,258
‫بهذا، عادة ثورة "بيفي" من جديد.‬

412
00:18:53,508 --> 00:18:56,594
‫وكان "باري" سيساعد على قيادة الفريق،
‫وإن كان ذلك من مقعد الاحتياط.‬

413
00:18:56,678 --> 00:18:58,721
‫تحمسوا أيها الفريق!
‫هيا بنا يا "كواكرز"!‬

414
00:18:58,805 --> 00:19:01,140
‫هل تصدقون هذا يا جماعة؟ ربما أكون
‫أستاذ اللاتينية للفصل السادس،‬

415
00:19:01,224 --> 00:19:02,308
‫"'وليام بين'، كرة قدم"‬

416
00:19:02,392 --> 00:19:06,145
‫لكن يمكنني أن أقول بكل أمانة
‫هذه عودة العمر.‬

417
00:19:06,229 --> 00:19:11,359
‫أجل! هدف! انتبه لنفسك! أجل! انطلق!‬

418
00:19:12,026 --> 00:19:13,403
‫إن "باري" سيد مقعد الاحتياط!‬

419
00:19:13,486 --> 00:19:14,904
‫لا يمكنني مشاهدة غيره!‬

420
00:19:14,988 --> 00:19:19,158
‫لنسمع بعض التشجيع يا جماعة!
‫اللاعبون الحقيقيون يحتاجوننا.‬

421
00:19:19,409 --> 00:19:22,829
‫هيا! ها نحن! "تاز" مفتوح للتمرير!
‫حركة "تحيا 'ماري'".‬

422
00:19:23,162 --> 00:19:26,249
‫يمكنه التسديد!‬

423
00:19:26,332 --> 00:19:28,960
‫أجل!‬

424
00:19:29,043 --> 00:19:30,920
‫هدف! فاز فريق "الكواكرز"!‬

425
00:19:31,004 --> 00:19:33,965
‫في كل أسابيعي الثلاثة في التعليق
‫على مباريات كرة قدم الثانوية،‬

426
00:19:34,048 --> 00:19:37,093
‫لم أشهد قط شيئا كهذا!‬

427
00:19:37,176 --> 00:19:39,637
‫لم يصبح أخي قط مستقبل رميات
‫بعيدة في البطولة الوطنية،‬

428
00:19:39,721 --> 00:19:42,891
‫لكنه في ذلك اليوم،
‫تحققت كل أحلام الأفلام الرياضية خاصته.‬

429
00:19:43,016 --> 00:19:45,059
‫أنا جزء من هذا. أنا أحمل قدمه!‬

430
00:19:45,143 --> 00:19:46,978
‫وكما يشاء القدر، يوما ما،‬

431
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
‫سيحصل "باري غولدبيرغ" أخيرا
‫على فرصته ليحلق كالنسر.‬

432
00:19:49,606 --> 00:19:51,357
‫"تهانينا لفريق 'فيلاديلفيا إيغلز'
‫لفوزه بالبطولة"‬

433
00:19:52,025 --> 00:19:54,694
‫"'جاي تي بي'
‫معجبون بفريق 'إيغلز' منذ 1980"‬

434
00:19:54,777 --> 00:19:56,487
‫"'جاي تي بي' الحقيقيون"‬

435
00:19:56,571 --> 00:19:58,448
‫"جيف' - 'روب العاري' - 'باري' -
‫'مات' - 'أندي'"‬

436
00:19:58,531 --> 00:19:59,741
‫مرحبا بكم في معركة "جاي تي بي".‬

437
00:19:59,824 --> 00:20:00,909
‫"'ميريل ريز'، صوت فريق 'إيغلز'"‬

438
00:20:00,992 --> 00:20:03,453
‫لدينا عضو قاعة مشاهير
‫فريق "فيلاديلفيا إيغلز"، "مايك كويك"،‬

439
00:20:03,536 --> 00:20:05,830
‫يلعب في موقع المجاهم الخلفي
‫لكلا الفريقين.‬

440
00:20:05,914 --> 00:20:07,832
‫تأهب، استعداد، انطلاق!‬

441
00:20:08,583 --> 00:20:10,501
‫انظروا لأيدي "غولدبيرغ".‬

442
00:20:10,585 --> 00:20:12,754
‫يقولون إنه كان بإمكانه
‫أن يصبح مستقبل رميات بعيدة محترفا‬

443
00:20:12,837 --> 00:20:14,631
‫إن لم تمنعه والدته.‬

444
00:20:14,714 --> 00:20:16,591
‫لا يرى "شوارتز" أي شيء سوى ضوء النهار.‬

445
00:20:16,674 --> 00:20:20,053
‫وهذا مناسب تماما بما أنه أفضل
‫أطباء العيون في "فيلاديلفيا".‬

446
00:20:20,136 --> 00:20:21,387
‫سحقا يا "شوارتز"!‬

447
00:20:21,471 --> 00:20:22,555
‫انطلق!‬

448
00:20:22,639 --> 00:20:25,975
‫يا إلهي. إنها حركة "يحيا 'باري'".
‫ولم تنجح.‬

449
00:20:26,059 --> 00:20:29,145
‫لا يستطيع أحد أن يمرر لنفسه
‫في مباراة حقيقية.‬

450
00:20:29,228 --> 00:20:31,814
‫وقد سقط سروال "روب" العاري.‬

451
00:20:31,898 --> 00:20:33,232
‫10، انطلاق!‬

452
00:20:33,524 --> 00:20:35,860
‫"كويك 6". يتراجع ويمرر.‬

453
00:20:35,944 --> 00:20:37,695
‫هدف! "غولدبيرغ"!‬

454
00:20:39,155 --> 00:20:41,449
‫نيابة عن منظمة "إيغلز" بأكملها،‬

455
00:20:41,532 --> 00:20:42,909
‫نود أن نقدم فائزي بطولة "جاي تي بي"!‬

456
00:20:42,992 --> 00:20:44,118
‫"'دون سمولنسكي' - الرئيس
‫'هاوي روزمان' - المدير العام"‬

457
00:20:44,202 --> 00:20:47,163
‫ها هم الفائزون، "جاي تي بي" لا غيرهم!‬

458
00:20:52,335 --> 00:20:55,338
‫"إ-ي-غ-ل-ز"! "إيغلز"!‬

459
00:20:55,505 --> 00:20:57,256
‫"#حلقوا يا'إيغلز' حلقوا"‬

460
00:20:59,467 --> 00:21:02,261
‫"إهداء إلى ملابس 'بيف'
‫'نعم، كل ذلك حقيقي'"‬

461
00:21:02,428 --> 00:21:04,430
‫هذه هي "بيفرلي غولدبيرغ" الحقيقية.
‫لقد شرفتان بمجيئها اليوم.‬

462
00:21:04,639 --> 00:21:05,723
‫"بيفرلي غولدبيرغ" الحقيقية‬

463
00:21:05,848 --> 00:21:06,891
‫المعطف القبيح الحقيقي‬

464
00:21:06,975 --> 00:21:09,227
‫لقد تسللت إلى غرفة "باري"
‫وأخذت أحد سترات الجينز خاصته.‬

465
00:21:09,310 --> 00:21:12,730
‫وقررت أنني سأزينها بعدة أشياء.‬

466
00:21:12,814 --> 00:21:15,650
‫كانت اليد مستوحاة
‫من قفاز "مايكل جاكسون".‬

467
00:21:15,733 --> 00:21:18,152
‫وسادة في الظهر.
‫إنه أسلوب "بانك روك" بالكامل.‬

468
00:21:18,236 --> 00:21:20,697
‫إنه كبير جدا لأنها سترة "باري".‬

469
00:21:20,780 --> 00:21:24,450
‫إنها تزن 450 كيلو غراما.
‫وكانت كبيرة جدا وأنا...‬

470
00:21:24,534 --> 00:21:26,160
‫لنضع وسائد الكتفين...‬

471
00:21:26,244 --> 00:21:28,079
‫- هل بعت أي واحدة منها...؟
‫- ولا واحدة.‬

472
00:21:28,162 --> 00:21:29,956
‫لم أبع قط أي سترة.‬

473
00:21:32,000 --> 00:21:34,002
‫ترجمة عثمان بن يعقوب‬

