﻿1
00:00:00,167 --> 00:00:03,129
‫قديما في الثمانينيات،
‫نشأت في دار السينما.‬

2
00:00:03,212 --> 00:00:04,422
‫لم يكن هناك شيء أحبه‬

3
00:00:04,505 --> 00:00:06,716
‫أكثر من الهروب
‫إلى عجائب الشاشة الكبيرة‬

4
00:00:06,799 --> 00:00:09,677
‫والأضواء والصوت والوجبات الخفيفة،
‫كان ذلك سحر.‬

5
00:00:09,760 --> 00:00:12,179
‫ما أحببته أكثر من أي شيء
‫هو مشاهدة فيلم جديد‬

6
00:00:12,263 --> 00:00:16,058
‫لمخرجي المفضل لجميع الأوقات،
‫"ستيفن سبيلبرغ".‬

7
00:00:16,142 --> 00:00:19,186
‫في الحقيقة، لم أكن أريد أن أشاهد
‫أفلامه فحسب، بل أردت أن أعيشها.‬

8
00:00:19,270 --> 00:00:20,855
‫توقف عن اللعب بطعامك أيها الأحمق.‬

9
00:00:20,938 --> 00:00:23,691
‫لست ألعب! هذا من فيلم "لقاءات قريبة".‬

10
00:00:23,899 --> 00:00:26,235
‫هذا هو لقاء قريب لك.
‫والآن تناول طعامك!‬

11
00:00:26,360 --> 00:00:28,904
‫كانت هوايتي السينمائية الغريبة المفضلة
‫هي إعادة صناعة كل أعماله الكلاسيكية.‬

12
00:00:28,988 --> 00:00:29,989
‫أنت.‬

13
00:00:30,114 --> 00:00:31,574
‫في هذه الحالة، "إي تي".‬

14
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
‫ومن ثم بيوم ما،
‫أتيت بشيء أسطوري للغاية،‬

15
00:00:34,326 --> 00:00:38,205
‫كان من شأنه أن يأخذ هوسي بـ"سبيلبرغ"
‫إلى المستوى التالي.‬

16
00:00:38,289 --> 00:00:40,499
‫أيها الغريب. أيتها الفتاة الغريبة.‬

17
00:00:40,583 --> 00:00:42,793
‫- أحضرت لك ما تبحث عنه.
‫- حقا؟ دعني أراه.‬

18
00:00:42,960 --> 00:00:45,504
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟
‫- لا عليك.‬

19
00:00:45,629 --> 00:00:47,548
‫إن "جوني" هو تاجر أشرطة الفيديو
‫الغير قانوني الخاص بي.‬

20
00:00:47,631 --> 00:00:50,676
‫سم ما تشاء، وسأحضره لك.‬

21
00:00:51,302 --> 00:00:52,845
‫قديما قبل أن يصبح كل شيء متاح
‫على "يوتيوب"،‬

22
00:00:52,928 --> 00:00:55,598
‫كانت الفيديوهات الطائفية
‫يتم تناقلها كالبضائع المهربة،‬

23
00:00:55,681 --> 00:00:58,017
‫وكانت كل السلع بحوزة "جوني آتكنز".‬

24
00:00:58,100 --> 00:01:00,186
‫والتحفة الفنية...‬

25
00:01:00,770 --> 00:01:01,771
‫"'شوت فور شوت إندي'"‬

26
00:01:01,854 --> 00:01:04,440
‫ما رأيته بعد ذلك
‫كان من شأنه أن يغير حياتي إلى الأبد.‬

27
00:01:04,523 --> 00:01:07,109
‫في ذلك العام، قام فتيان من "نيو جيرسي"‬

28
00:01:07,193 --> 00:01:09,403
‫بإعادة صناعة مطابقة
‫لفيلم "رايدرز أوف ذا لوست آرك".‬

29
00:01:09,570 --> 00:01:11,822
‫اتضح أنه كان يوجد
‫متحمسون آخرون لـ"سبيلبرغ"،‬

30
00:01:11,906 --> 00:01:15,701
‫وتحفتهم الفنية منزلية الصنع
‫جعلتني أشعر أن أي شيء كان ممكنا!‬

31
00:01:15,785 --> 00:01:18,829
‫كنت أظن أن تلك كانت أسطورة غريبة،
‫لكنها حقيقية.‬

32
00:01:18,913 --> 00:01:20,915
‫هؤلاء الشباب رائعون للغاية.‬

33
00:01:20,998 --> 00:01:24,752
‫فتاتك هذه ذواقة حقا.
‫أشعر بالأسى لأجلها.‬

34
00:01:24,877 --> 00:01:28,214
‫أتعرف؟ إذا كان بوسع هؤلاء الفتيان
‫إعادة صناعة "رايدرز" في الطابق السفلي،‬

35
00:01:28,297 --> 00:01:29,715
‫فربما أن الوقت قد حان لأقوم بخطوتي.‬

36
00:01:29,965 --> 00:01:31,842
‫إذا كان حلمي هو أن أصبح "سبيلبرغ"،‬

37
00:01:31,926 --> 00:01:34,970
‫فعلي أن أقوم بكتابة وإخراج
‫قصة "إنديانا جونز" الأصلية خاصتي.‬

38
00:01:35,262 --> 00:01:37,890
‫إذا كنت تريد ممثلا بديلا لفيلمك،
‫فأنت تعرف أين تجدني.‬

39
00:01:39,308 --> 00:01:42,394
‫وبذلك، انطلقت لكتابة
‫أول سيناريو سينمائي فعلي لي.‬

40
00:01:42,728 --> 00:01:44,939
‫ومما فاجأني أنه كان أمرا ممتعا للغاية.‬

41
00:01:45,022 --> 00:01:46,482
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬

42
00:01:46,732 --> 00:01:48,776
‫- أكتب سيناريو.
‫- مرحى!‬

43
00:01:49,985 --> 00:01:53,072
‫إذن ما اسم فيلمك الجديد الرائع؟‬

44
00:01:53,155 --> 00:01:54,281
‫لنر.‬

45
00:01:54,406 --> 00:01:56,909
‫"إنديانا جونز آند ذا..."‬

46
00:01:57,910 --> 00:01:59,119
‫ثاندر...‬

47
00:02:00,621 --> 00:02:05,167
‫غلوف أوف ذا برايم... ميوتانت"!
‫هذا هو العنوان!‬

48
00:02:06,001 --> 00:02:09,255
‫"إنديانا جونز آند ذا ثاندر غلوف
‫أوف ذا برايم ميوتانت".‬

49
00:02:09,380 --> 00:02:10,631
‫إنه يكتب نفسه!‬

50
00:02:12,299 --> 00:02:16,887
‫أنت نظرت في أنحاء الغرفة وأتيت بعنوان!‬

51
00:02:22,852 --> 00:02:24,937
‫كان السابع من مارس،
‫بعام ما في الثمانينيات...‬

52
00:02:25,020 --> 00:02:28,190
‫وكان أبي وجدي
‫يعقدان أهم مناظرة في "فيلاديلفيا"،‬

53
00:02:28,274 --> 00:02:29,942
‫حول من يطهو أفضل لحم بالجبن.‬

54
00:02:30,025 --> 00:02:31,902
‫- مطعم "جينو" هو الأفضل!
‫- بحقك، بل مطعم "بات"!‬

55
00:02:31,986 --> 00:02:33,571
‫- مطعم "جينو" هو الأفضل!
‫- بل مطعم "بات"!‬

56
00:02:33,654 --> 00:02:35,114
‫أنت تصنع من نفسك أحمقا.‬

57
00:02:35,197 --> 00:02:36,907
‫علام كل هذا الصياح؟‬

58
00:02:36,991 --> 00:02:40,452
‫هذا العجوز يرى أن مطعم "جينو"
‫يعد لحم بالجبن أفضل من مطعم "بات".‬

59
00:02:40,536 --> 00:02:42,246
‫اهدآ يا رفاق.‬

60
00:02:42,371 --> 00:02:44,915
‫مطعما "بات" و"جينو" يبيعان نفس الشيء‬

61
00:02:44,999 --> 00:02:46,834
‫في الجهة المقابلة من الشارع
‫أمام بعضهما البعض.‬

62
00:02:46,917 --> 00:02:48,836
‫كلاهما رائع، لكنهما ليسا الأفضل.‬

63
00:02:48,919 --> 00:02:51,213
‫إذا قلت إن مطعم "جيم ستيكس" هو الأفضل،
‫فلن يكون لديك منزل بعد الآن.‬

64
00:02:51,505 --> 00:02:56,218
‫إن مطعم "جيم" في آخر الحي يا "باري".
‫إنه حتى لا يقدم شطائر اللحم بالجبن!‬

65
00:02:56,385 --> 00:02:59,138
‫لا أقول إن مطعم "جيم" أو "بات"
‫أو "جينو" هو الأفضل.‬

66
00:02:59,221 --> 00:03:03,100
‫أفضل لحم بالجبن في "فيلاديلفيا"
‫ليس حتى موجودا في "فيلاديلفيا".‬

67
00:03:03,934 --> 00:03:06,353
‫في "فيلاديلفيا"، كان ذلك بمثابة كفر.‬

68
00:03:06,437 --> 00:03:09,064
‫ماذا تقول؟ ماذا يقول يا "موراي"؟‬

69
00:03:09,189 --> 00:03:11,066
‫- لا أعرف.
‫- كان في أوائل ديسمبر.‬

70
00:03:11,233 --> 00:03:14,737
‫كنت في طريقي لمشاهدة مباراة
‫لـ"فلايرز" و"ديفلز" في "نيو جيرسي".‬

71
00:03:14,862 --> 00:03:17,907
‫توقف! لا توجد قصة لحم بالجبن
‫تنتهي أحداثها في "نيو جيرسي".‬

72
00:03:18,157 --> 00:03:21,785
‫لكنه هنالك. سلكت طريقا جانبيا خاطئا
‫وضللت الطريق.‬

73
00:03:21,869 --> 00:03:24,747
‫وعندما حل الليل، صرت بائسا وجائعا.‬

74
00:03:24,997 --> 00:03:27,833
‫وحينئذ، وكمنارة أمل مصنوعة من الجبن،‬

75
00:03:27,958 --> 00:03:31,420
‫رأيت مطعم شطائر وحيدا يلمع في الظلام.‬

76
00:03:31,587 --> 00:03:34,173
‫توقف. أخبرنا عن اسم مطعم الشطائر فحسب.‬

77
00:03:34,298 --> 00:03:35,507
‫هذا هو المقصود.‬

78
00:03:35,633 --> 00:03:39,303
‫لقد غمرتني النكهة،
‫لدرجة أنه لم تتسن لي الفرصة‬

79
00:03:39,386 --> 00:03:42,181
‫لكي أرفع عيني من على لفة خبز الكيزر
‫ببذور الخشخاش لكي أرى الاسم.‬

80
00:03:42,264 --> 00:03:45,434
‫لفة خبز الكيزر ببذور الخشخاش
‫مع لحم بالجبن؟‬

81
00:03:45,559 --> 00:03:47,102
‫هذا لا يمكن عمله!‬

82
00:03:47,186 --> 00:03:48,562
‫لقد فعلوا ذلك.‬

83
00:03:48,646 --> 00:03:52,733
‫كانت أكثر لفافة خبز ممتلئة ببذور
‫الخشخاش مدمجة مع ألذ أنواع الجبن.‬

84
00:03:52,816 --> 00:03:56,570
‫كان يشبه ذلك تناول لحم ملاك حلو في...‬

85
00:03:56,779 --> 00:04:00,866
‫أنا ما زلت أتكلم!
‫لم أكمل قصتي الحقيقية الرائعة!‬

86
00:04:00,950 --> 00:04:04,328
‫حسنا، نحن نعرف كيف تنتهي.
‫ستصير أحمقا عملاقا، أيها الأحمق.‬

87
00:04:04,536 --> 00:04:06,914
‫كلا! أكره عندما تدعني بالأحمق.‬

88
00:04:06,997 --> 00:04:10,250
‫أنا أدعوك أحمقا لأنك تتصرف كالأحمق.
‫لذا، فهو خطؤك.‬

89
00:04:10,334 --> 00:04:14,338
‫إذن فهي مهمة حياتي أن أجد
‫واحة "نيو جيرسي" تلك، وآخذك إلى هناك.‬

90
00:04:14,505 --> 00:04:17,383
‫وعندما تتناول أشهى شطيرة لحم في حياتك،‬

91
00:04:17,466 --> 00:04:21,595
‫فسأثبت كونك مخطئا،
‫ولن تنعتني بالأحمق مجددا أبدا!‬

92
00:04:21,720 --> 00:04:24,515
‫وماذا سيحدث
‫عندما أكره هذه الشطيرة الخيالية؟‬

93
00:04:24,723 --> 00:04:27,267
‫إذن سأتقبل كوني أحمق حقيقي إلى الأبد.‬

94
00:04:27,351 --> 00:04:28,644
‫- كلا، لن تفعل.
‫- سأفعل.‬

95
00:04:28,769 --> 00:04:33,023
‫في الحقيقة، إذا كنت مخطئا،
‫فسوف أغير اسمي بشكل قانوني إلى "أحمق".‬

96
00:04:33,232 --> 00:04:34,608
‫حسنا، سأقبل بهذا الاتفاق.‬

97
00:04:34,692 --> 00:04:38,904
‫حملتي الصليبية
‫لأجل "الشطيرة المقدسة" تبدأ الآن.‬

98
00:04:39,113 --> 00:04:41,448
‫بينما كان يجهز أخي لبحثه
‫عن اللحم بالجبن،‬

99
00:04:41,532 --> 00:04:44,785
‫كنت أجهز أنا قائمة تصويري
‫لكي أخرج السيناريو الخاص بي للحياة.‬

100
00:04:44,952 --> 00:04:46,829
‫انظر لما وجدته وقرأته على الفور.‬

101
00:04:48,247 --> 00:04:50,207
‫سيناريو "إندي" الخاص بي؟
‫كيف حصلت عليه؟‬

102
00:04:50,290 --> 00:04:52,209
‫لقد خبأته تحت حشية فراشي وجسدي النائم.‬

103
00:04:52,334 --> 00:04:54,753
‫حسنا، إنك قد لا تعرف ذلك،
‫لأن نومك عميق جدا،‬

104
00:04:54,837 --> 00:04:56,171
‫لكن كل ليلة في تمام الواحدة صباحا،‬

105
00:04:56,255 --> 00:04:57,965
‫أقودك إلى المرحاض لقضاء حاجتك.‬

106
00:04:58,590 --> 00:05:00,384
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

107
00:05:00,592 --> 00:05:03,721
‫حسنا، ما أقصده هو أنني وجدته
‫عندما حركت جسدك غير الواعي،‬

108
00:05:03,804 --> 00:05:06,598
‫وهذه بالتأكيد ستكون
‫بطاقة الاتصال الخاصة بنا.‬

109
00:05:06,765 --> 00:05:10,561
‫آسف. "بنا"؟ لكي أوضح الأمر،
‫أنا أصنع هذا الفيلم بمفردي.‬

110
00:05:10,811 --> 00:05:14,523
‫بالطبع. سأكون موجودة فقط
‫لكي أشاهد وأيضا لأساعدك.‬

111
00:05:14,648 --> 00:05:16,984
‫أنت تريدين أن تساعدينني لأسباب أنانية.‬

112
00:05:17,109 --> 00:05:18,527
‫أنا؟ أنانية؟‬

113
00:05:19,903 --> 00:05:22,281
‫- أنا؟ أنانية؟
‫- أنانية.‬

114
00:05:22,489 --> 00:05:25,034
‫تريدين أن تساعدينني فحسب،
‫بحيث إن أصبحت مخرجا حقيقيا،‬

115
00:05:25,117 --> 00:05:26,660
‫يمكنك القول إن هذا كله بفضلك.‬

116
00:05:26,744 --> 00:05:29,371
‫حسنا، تلك هي الحقيقة،
‫إذن لم لا أقول ذلك؟‬

117
00:05:29,496 --> 00:05:33,167
‫أمي، بيوم ما إذا أصبحت
‫مسؤولا عن مسرح موسيقي أبدا،‬

118
00:05:33,250 --> 00:05:35,961
‫فلن تطئي قدما بالقرب منه
‫بأي حال من الأحوال.‬

119
00:05:36,086 --> 00:05:40,632
‫لا يمكنك أن تنكر حبي ودعمي يا "آدم".
‫تذكر كلماتي.‬

120
00:05:40,716 --> 00:05:43,385
‫ذات يوم، سأجعل جميع من يعملون معك‬

121
00:05:43,469 --> 00:05:46,055
‫يشعرون بعدم راحة بالغة
‫بسبب طاقتي الفضولية.‬

122
00:05:46,138 --> 00:05:49,266
‫وتذكري أنت كلماتي. سأفعل ذلك بمفردي.‬

123
00:05:49,349 --> 00:05:52,644
‫في الحقيقة، أنا بصدد عملية الانتهاء
‫من حشد فريق العمل والممثلين بالفعل.‬

124
00:05:52,936 --> 00:05:56,732
‫حسنا، لقد بالغت، لكن هذا الإعلان
‫كان سينهي الأمر بالتأكيد!‬

125
00:05:56,815 --> 00:05:58,609
‫وهكذا تصنع الأفلام.‬

126
00:05:58,817 --> 00:06:00,027
‫"مطلوب فريق عمل وفريق ممثلين
‫لفيلم حقيقي لـ'سبيلبرغ'"‬

127
00:06:00,110 --> 00:06:03,113
‫لكن بينما كنت أبحدث عن طاقم،
‫كان "باري" يبحث عن إجابات.‬

128
00:06:03,238 --> 00:06:04,490
‫"مطلوب اسم أفضل مطعم لحم بالجبن
‫على الإطلاق!"‬

129
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
‫وهكذا تثبت أنك لست أحمقا.‬

130
00:06:07,326 --> 00:06:09,578
‫قالها وهو يصنع أكثر الإعلانات حمقا
‫في التاريخ.‬

131
00:06:09,828 --> 00:06:10,829
‫"يبدو هكذا: شرائح لحم - بذور الخشخاش
‫قطع جبن - خبز جيد"‬

132
00:06:10,954 --> 00:06:12,247
‫ما قصة الإعلان يا "غولدبيرغ"؟‬

133
00:06:12,331 --> 00:06:15,000
‫لقد قمت برهان مصيري مع أبي،
‫ولا يمكنني أن أخسره.‬

134
00:06:15,167 --> 00:06:17,044
‫إنه ثأر مع أبيك، أليس كذلك؟‬

135
00:06:17,252 --> 00:06:19,588
‫إنني لم أتحدث إلى كبير المدربين
‫لمدة 6 أعوام،‬

136
00:06:19,671 --> 00:06:21,215
‫حتى أنهينا الأمر بمصارعة أذرع.‬

137
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
‫لقد فاز. لكنني تركته يفعل.‬

138
00:06:22,925 --> 00:06:24,968
‫كلا، شأني ليس بأمر غريب.‬

139
00:06:25,094 --> 00:06:27,429
‫سيتعين على أن أغير اسمي بشكل قانوني
‫إلى "أحمق"‬

140
00:06:27,513 --> 00:06:29,431
‫إن لم أجد أفضل مطعم للحم بالجبن
‫في "فيلاديلفيا".‬

141
00:06:29,556 --> 00:06:32,810
‫- لكن هناك سر بالأمر.
‫- ليس موجودا في "فيلاديلفيا".‬

142
00:06:33,769 --> 00:06:36,480
‫- هل تعرف ذلك؟
‫- المدرب دائما يعرف.‬

143
00:06:36,605 --> 00:06:39,399
‫إذا كنت بحاجة إلى إجابات، فلتتبعني.‬

144
00:06:39,566 --> 00:06:41,527
‫وبهذه الكلمات الغامضة،‬

145
00:06:41,610 --> 00:06:44,905
‫كان "باري"
‫قد اقترب خطوة من "الشطيرة المقدسة".‬

146
00:06:44,988 --> 00:06:47,699
‫مهلا. هل الإجابة في الصالة الرياضية؟‬

147
00:06:47,783 --> 00:06:49,868
‫ليست في الصالة الرياضية يا "غولدبيرغ".‬

148
00:06:50,828 --> 00:06:51,829
‫أسفلها.‬

149
00:06:53,330 --> 00:06:56,166
‫إذن، لم تكن بالضبط سراديب الموتى
‫من فيلم "لاست كروسيد"،‬

150
00:06:56,250 --> 00:07:00,170
‫لكن هذا المخزن المغبر القديم كان يحتوي
‫على الإجابات التي كان "باري" يحتاجها.‬

151
00:07:00,254 --> 00:07:01,588
‫رائع!‬

152
00:07:01,672 --> 00:07:04,091
‫إليك. أرى أن هذا بالضبط
‫هو ما تبحث عنه.‬

153
00:07:04,174 --> 00:07:08,428
‫هذا هو المكان!
‫يا له من اسم فخم لشطيرة مجيدة.‬

154
00:07:08,637 --> 00:07:12,224
‫مطعم "دونكي"، اسم محير
‫لمطعم لحم بالجبن، ولكن ما يزال...‬

155
00:07:12,307 --> 00:07:14,893
‫الحمار هو أكثر وحوش العمل نبلا.‬

156
00:07:15,561 --> 00:07:18,480
‫والآن، اذهب.
‫أر أبيك من هو الأحمق الحقيقي.‬

157
00:07:20,649 --> 00:07:23,819
‫أحمل في يدي خريطة على ظهر قائمة الطعام‬

158
00:07:23,902 --> 00:07:26,613
‫تقود إلى أعظم شطيرة لحم في العالم.‬

159
00:07:26,989 --> 00:07:30,826
‫سوف نذهب الليلة. لا تجادل!
‫ارتد سروالك وتحرك!‬

160
00:07:31,410 --> 00:07:32,995
‫هيا بنا.‬

161
00:07:33,078 --> 00:07:35,080
‫أنت نهضت بسرعة للغاية.
‫لم أكن أعرف أن ذلك ممكنا.‬

162
00:07:35,247 --> 00:07:36,665
‫إنه موقف رابح في كلتا الحالتين
‫بالنسبة إلي.‬

163
00:07:36,748 --> 00:07:40,752
‫كما ترى، إما أنك محق وأنني سأحصل
‫على أشهى لحم بالجبن في التاريخ،‬

164
00:07:40,836 --> 00:07:45,090
‫وإما أنك مخطئ وسأحصل على أعظم هدية
‫على الإطلاق، أنك أحمق دائم!‬

165
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
‫استعد لكي تتراجع حرفيا عما قلت.‬

166
00:07:48,427 --> 00:07:50,262
‫إلى مطعم "دونكي" في "كامدن"!‬

167
00:07:51,722 --> 00:07:56,101
‫ارتدي أخي ملابسه للحملة الصليبية
‫النهائية تماما مثل "إنديانا جونز".‬

168
00:07:56,310 --> 00:07:59,188
‫كانت هناك مشكلة واحدة فقط،
‫"باري" هو من يقود.‬

169
00:08:00,439 --> 00:08:02,065
‫هذا كابوس حي.‬

170
00:08:02,149 --> 00:08:04,401
‫- هل يجب أن أسلك هذا المخرج؟
‫- كلا، لا تسلك هذا المخرج.‬

171
00:08:04,484 --> 00:08:05,903
‫إشارتي قيد العمل. سأسلكه.‬

172
00:08:05,986 --> 00:08:09,781
‫لم أضل الطريق! أنا إيجابي،
‫لن أذهب بالطريقة الصحيحة!‬

173
00:08:09,865 --> 00:08:12,201
‫لدي شعور جيد
‫حيال هذا الطريق غير الممهد.‬

174
00:08:12,284 --> 00:08:13,535
‫علي أن أقضي حاجتي.‬

175
00:08:13,619 --> 00:08:14,995
‫- أمسك حاجتك.
‫- علي أن أقضي حاجتي.‬

176
00:08:15,078 --> 00:08:16,580
‫- أمسك حاجتك.
‫- علي أن أقضي حاجتي يا أبي.‬

177
00:08:16,663 --> 00:08:19,875
‫طيور البجع! نحن على مقربة من المحيط.‬

178
00:08:20,000 --> 00:08:21,043
‫قد بي إلى هنالك فحسب.‬

179
00:08:21,126 --> 00:08:23,128
‫- لقد تركت محفظتي في المنزل.
‫- بالطبع إنك فعلت أيها الأحمق!‬

180
00:08:23,212 --> 00:08:24,254
‫"'فيلاديلفيا' - 'نيو جيرسي'"‬

181
00:08:25,088 --> 00:08:28,050
‫يا أخي. لقد سمعنا عن فيلمك.
‫"جاي تي بي" يريد المشاركة.‬

182
00:08:28,133 --> 00:08:29,551
‫جديا؟ هل تريدون المشاركة به؟‬

183
00:08:29,635 --> 00:08:30,969
‫كنت أفكر في أن أكون المصور.‬

184
00:08:31,053 --> 00:08:33,555
‫لقد سئم "روب العاري" من كونه
‫موضع سخرية دائم بسبب جسده.‬

185
00:08:34,097 --> 00:08:36,058
‫من الناحية الفنية،
‫أنت من تتعرى ولكن، نعم.‬

186
00:08:36,141 --> 00:08:37,476
‫هل يمكنني أن أشغل وظيفة
‫مصمم الممتلكات؟‬

187
00:08:37,559 --> 00:08:39,478
‫أتعرف، دائما ما يركز الجميع
‫على شخصيات الفيلم،‬

188
00:08:39,561 --> 00:08:41,605
‫لكنني دائما أفكر،
‫"من أين حصلوا على رذاذة الملح هذه؟"‬

189
00:08:41,688 --> 00:08:44,149
‫ويمكنني أن أكون مسؤول الإضاءة.
‫بهذه الطريقة سأعرف ماذا يفعل.‬

190
00:08:44,233 --> 00:08:46,735
‫أظن أنه يمكنني أن أشغل أي وظيفة
‫لشاب وسيم وفاتن‬

191
00:08:46,818 --> 00:08:48,528
‫صاحب ابتسامة صديقة للكاميرا.‬

192
00:08:49,154 --> 00:08:50,280
‫أنا موافق.‬

193
00:08:50,405 --> 00:08:52,282
‫في الحقيقة،
‫أبحث عمن سيلعب دور "إنديانا جونز".‬

194
00:08:52,366 --> 00:08:55,869
‫أنا؟ لم أكن لأفكر في ذلك أبدا.‬

195
00:08:57,079 --> 00:08:58,413
‫هل يمكنني المساعدة
‫في بناء المناظر لفيلمك؟‬

196
00:08:58,497 --> 00:09:01,792
‫لدي أكثر من 8 أعوام خبرة
‫من العمل في أطقم المسرح. أرجوك.‬

197
00:09:01,917 --> 00:09:04,795
‫أيها الغريب.
‫سمعت أنك تريد ثعبانا لأجل فيلمك.‬

198
00:09:05,087 --> 00:09:07,172
‫لدي 6 منها، لذا سجلني كراع للحيوانات.‬

199
00:09:07,297 --> 00:09:10,300
‫سأتولى أمر الأزياء لأن سرقة الملابس
‫لأجلي فقط قد أصبح أمرا قديما.‬

200
00:09:11,885 --> 00:09:15,514
‫هذا الأمر يتكون بسرعة غريبة.
‫كل هذا بسبب إعلان صغير.‬

201
00:09:16,181 --> 00:09:18,433
‫أي إعلان؟
‫كلا، لقد قرأنا السيناريو الخاص بك.‬

202
00:09:18,809 --> 00:09:20,018
‫كيف حصلتم على السيناريو؟‬

203
00:09:20,102 --> 00:09:22,854
‫اقرآ الصفحة الأولى فحسب!
‫أعدكما بأن تقعا في حبه!‬

204
00:09:22,980 --> 00:09:25,649
‫أمي! كلا! دعي الطلاب اللطيفين وشأنهم!‬

205
00:09:25,774 --> 00:09:28,026
‫ظننت أن كلامي كان واضحا.
‫لن تشارك أمي في هذا الفيلم.‬

206
00:09:28,110 --> 00:09:30,487
‫كلا، قلت إنني لا يمكن
‫أن أشارك في مناظر التصوير،‬

207
00:09:30,570 --> 00:09:32,823
‫ولهذا السبب أنا هنا،
‫لكي أكون وكيلة أعمالك.‬

208
00:09:33,031 --> 00:09:36,410
‫ولكن لا تقلق. سأتلقى نسبة 10 بالمئة
‫خاصتي في صورة قبلات.‬

209
00:09:36,618 --> 00:09:38,120
‫كلا! لست بحاجة لوكيلة أعمال.‬

210
00:09:38,203 --> 00:09:40,956
‫الطعام. ماذا عن الطعام؟
‫دع أمك تتولى أمر التزويد بالطعام.‬

211
00:09:41,039 --> 00:09:44,084
‫تعرف أنه بوسعي صنع لازانيا سميكة،
‫يمكنها أن تكفي 62 شخصا.‬

212
00:09:44,376 --> 00:09:46,753
‫لا بأس! يمكنك أن تكوني
‫سيدة التزويد بالأطعمة،‬

213
00:09:46,837 --> 00:09:48,797
‫ولكن فقط لأن الطاقم الممتلئ المعدة
‫هو طاقم سعيد.‬

214
00:09:48,880 --> 00:09:50,590
‫لكنك لن تقولي أي شيء لأي أحد.‬

215
00:09:51,133 --> 00:09:54,678
‫مرحى! سنصنع فيلما!
‫أعني، أنت ستصنع فيلما.‬

216
00:09:54,761 --> 00:09:56,763
‫لن أصنع أي شيء فيما عدا خبز الموز،‬

217
00:09:56,847 --> 00:09:59,266
‫و100 مكالمة هاتفية لصديقاتي.‬

218
00:09:59,391 --> 00:10:01,685
‫كالمعتاد، لم تستطع أمي أن تبتعد.‬

219
00:10:01,768 --> 00:10:04,521
‫لكن كان هناك فردا واحدا من العائلة
‫رحبت بانضمامه بسعادة.‬

220
00:10:04,646 --> 00:10:06,940
‫- أريد المشاركة في فيلمك.
‫- جديا؟‬

221
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
‫قال "جيف" إنه سيناريو جيد،‬

222
00:10:08,358 --> 00:10:10,694
‫وإن أصدقاءك الفاشلين
‫لن يكونوا وحدهم من يقدمون المساعدة.‬

223
00:10:10,777 --> 00:10:11,778
‫سيكون هناك أشخاص حقيقيين أيضا.‬

224
00:10:12,195 --> 00:10:13,363
‫لا أصدق ذلك!‬

225
00:10:13,447 --> 00:10:17,284
‫إن التلحين لفيلم صغير
‫سيكون أمرا ضخما لمسيرتي الموسيقية.‬

226
00:10:17,367 --> 00:10:18,368
‫إذن، ما رأيك؟‬

227
00:10:18,535 --> 00:10:21,663
‫نعم! لطالما عرفت أننا سنتعاون يوما ما
‫على شيء رائع.‬

228
00:10:21,788 --> 00:10:24,041
‫حسنا، أنا لا أدون الملاحظات،
‫وسأهاتفك عندما أنتهي.‬

229
00:10:24,291 --> 00:10:27,127
‫وقد ذهبت. أمر مقلق.‬

230
00:10:27,252 --> 00:10:29,463
‫- لا تتوتر يا حبيبي.
‫- لست متوترا.‬

231
00:10:29,629 --> 00:10:32,215
‫هذا كل شيء تمنيته وحلمت به يوما.‬

232
00:10:32,966 --> 00:10:35,135
‫الآن أنا متوتر.‬

233
00:10:37,346 --> 00:10:39,806
‫كان اليوم الأول في فيلمي الكبير.‬

234
00:10:39,890 --> 00:10:41,975
‫تم بناء المناظر وتحميل الكاميرات.‬

235
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
‫ولم أطق الانتظار حتى أصيح،
‫"ابدأ التصوير!"‬

236
00:10:43,769 --> 00:10:48,231
‫يا إلهي! "دان"، هذا أمر خيالي!
‫كيف أنجزت ذلك بهذه السرعة؟‬

237
00:10:48,398 --> 00:10:50,150
‫دمجت المناظر القديمة‬

238
00:10:50,233 --> 00:10:52,736
‫من "ذا كينغ آند آي"، "أوكلاهوما"
‫و"دام يانكيز".‬

239
00:10:52,861 --> 00:10:54,696
‫أيضا، لدي الكثير من أوقات الفراغ‬

240
00:10:54,780 --> 00:10:55,989
‫لأنني أعاني اجتماعيا.‬

241
00:10:56,073 --> 00:10:59,868
‫ويمكنك أن ترى ذلك في عملك يا صديقي.
‫والآن أين الممثلون؟‬

242
00:11:08,168 --> 00:11:10,837
‫أنتم تشبهون الشخصيات الحقيقية
‫فعلا يا رفاق.‬

243
00:11:11,004 --> 00:11:12,714
‫هل هذه البطاقات الأمنية من "بينيتون"؟‬

244
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
‫كلا.‬

245
00:11:14,341 --> 00:11:17,803
‫معذرة. هل يرغب أحد في بعض المكسرات
‫أو شرائح التفاح أو كوب من التونا؟‬

246
00:11:17,886 --> 00:11:19,137
‫كلا، شكرا يا مزودة الطعام.‬

247
00:11:19,221 --> 00:11:21,473
‫والآن ابقي من فضلك في مكانك المخصص.‬

248
00:11:21,681 --> 00:11:25,602
‫كما تقول أيها المخرج "غولدبيرغ".
‫هل سمعتم ذلك جميعا؟‬

249
00:11:25,685 --> 00:11:29,773
‫هذا الوحش الاسفنجي
‫هو المسؤول عن كل شيء.‬

250
00:11:30,107 --> 00:11:34,361
‫تجاهلوا سيدة الطعام يا رفاق!
‫والآن لنبدأ التصوير!‬

251
00:11:34,569 --> 00:11:35,946
‫- وهو كذلك.
‫- نعم!‬

252
00:11:36,530 --> 00:11:40,492
‫بينما كانت مغامرتي تبدأ،
‫كانت حملة أخي الصليبية تبلغ نهايتها.‬

253
00:11:40,575 --> 00:11:41,576
‫ها هو!‬

254
00:11:42,035 --> 00:11:46,039
‫لقد كانت رحلة طويلة منهكة، لكن بينما
‫كان "باري" يحدق بمطعم "دونكي"،‬

255
00:11:46,123 --> 00:11:48,083
‫الذي لمع كمنارة لذيذة من الأمل،‬

256
00:11:48,208 --> 00:11:49,960
‫كان يعلم أن الأمر يستحق العناء.‬

257
00:11:50,043 --> 00:11:51,920
‫لا شيء يمكن أن يوقفه الآن.‬

258
00:11:52,254 --> 00:11:54,423
‫افتح!‬

259
00:11:54,506 --> 00:11:56,425
‫ما لم يكونا قد وصلا إلى هناك
‫بعد فوات الأوان.‬

260
00:11:56,508 --> 00:12:00,178
‫أرجوك أيها العجوز! شطيرة واحدة فحسب.‬

261
00:12:01,930 --> 00:12:06,351
‫شطيرة واحدة. ولكن اختر بحكمة.‬

262
00:12:06,810 --> 00:12:10,272
‫لم يكن من "فرسان الهيكل" الخالدين،
‫لكن كان الضغط قائما.‬

263
00:12:11,398 --> 00:12:12,524
‫نعم.‬

264
00:12:12,899 --> 00:12:16,069
‫- هذه هي الأشياء الجيدة التي أتذكرها.
‫- علي أن أعترف، ليست سيئة.‬

265
00:12:16,611 --> 00:12:17,988
‫إن بها بعض الحرارة.‬

266
00:12:18,238 --> 00:12:19,489
‫إنها قوية.‬

267
00:12:19,573 --> 00:12:20,699
‫إنها قوية حقا.‬

268
00:12:20,782 --> 00:12:22,409
‫هذه لكمة حارة للفم.‬

269
00:12:23,034 --> 00:12:24,244
‫إن اللسعة لا تزول.‬

270
00:12:25,078 --> 00:12:26,663
‫ماذا وضعت بهذا الشيء بحق السماء؟‬

271
00:12:26,746 --> 00:12:28,290
‫شيء ما يسمونه "صلصة رفسة الحمار".‬

272
00:12:28,665 --> 00:12:29,958
‫كانت في قسم التوابل،‬

273
00:12:30,041 --> 00:12:31,877
‫لكن بدا عليها أنها مميزة،
‫لذا وضعتها على الشطائر.‬

274
00:12:32,794 --> 00:12:36,214
‫إنه لم يحسن الاختيار.‬

275
00:12:38,633 --> 00:12:39,843
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

276
00:12:39,926 --> 00:12:42,179
‫- ليست لدي فكرة!
‫- أعطني المفاتيح! سنعود إلى المنزل.‬

277
00:12:43,013 --> 00:12:44,848
‫كلا!‬

278
00:12:47,350 --> 00:12:50,270
‫إننا لم نفقد المفاتيح.
‫نحن نعرف مكانها بالضبط.‬

279
00:12:50,437 --> 00:12:52,898
‫بينما كان "باري" وأبي
‫يتعاملان مع فوضى حارة،‬

280
00:12:52,981 --> 00:12:55,066
‫كان يغمرني شعورا رائعا في مقعد المخرج.‬

281
00:12:55,150 --> 00:12:56,151
‫أو كان ذلك ما ظننته.‬

282
00:12:56,276 --> 00:12:57,277
‫انظر.‬

283
00:12:57,360 --> 00:12:59,946
‫لقد صنعت الصخرة التي ستتدحرج
‫على سلالم المعبد نحو "إندي".‬

284
00:13:00,155 --> 00:13:03,283
‫أظن أنها يجب أن تكون أكبر من ذلك
‫بعشر مرات.‬

285
00:13:03,408 --> 00:13:06,161
‫هذا منطقي. أنت بارع في الإخراج يا رجل.‬

286
00:13:06,536 --> 00:13:09,289
‫اتضح أن الإخراج أمر صعب حقا.‬

287
00:13:09,623 --> 00:13:11,416
‫حسنا، لقد عدت، وقد أنجزتها.‬

288
00:13:12,167 --> 00:13:15,504
‫إذن، أنت تريد صخرة كبيرة.
‫أنت تريد جلمودا.‬

289
00:13:15,587 --> 00:13:17,297
‫حسنا، هذه أصغر، لذا سأتكفل بالأمر.‬

290
00:13:18,507 --> 00:13:20,425
‫كانت الممتلكات هي أصغر مشكلاتي.‬

291
00:13:20,509 --> 00:13:22,969
‫حسنا، حان الوقت للثعبان. أين المربي؟‬

292
00:13:23,053 --> 00:13:24,971
‫أخبار سيئة يا أخي. لا يوجد ثعبان.‬

293
00:13:25,055 --> 00:13:26,431
‫- لا يوجد ثعبان؟
‫- لا يوجد ثعبان.‬

294
00:13:26,556 --> 00:13:27,807
‫- لا يوجد ثعبان.
‫- لاذ الثعبان بالهرب.‬

295
00:13:27,891 --> 00:13:29,017
‫- لاذ الثعبان بالهرب.
‫- اختفى الثعبان.‬

296
00:13:29,100 --> 00:13:30,352
‫- اختفى الثعبان؟
‫- لا يوجد ثعبان.‬

297
00:13:30,477 --> 00:13:31,728
‫- لا يوجد ثعبان.
‫- لا تقلق.‬

298
00:13:31,853 --> 00:13:34,105
‫إنه سريع جدا وجائع. سيظهر نفسه.‬

299
00:13:34,189 --> 00:13:35,732
‫سأصلح الأمر في مرحلة ما بعد الإنتاج.‬

300
00:13:37,734 --> 00:13:39,945
‫ثم أتت مشاكل الممثلين.‬

301
00:13:41,613 --> 00:13:43,532
‫لنقاتل صخرة ونمزق دبابة بالكاراتيه!‬

302
00:13:43,782 --> 00:13:45,992
‫"مات"، توقف عن شرب "جولت كولا"
‫بصوت عال.‬

303
00:13:46,076 --> 00:13:48,078
‫لا يمكنني! بوسعي أن أفعل ذلك
‫طوال اليوم يا أخي!‬

304
00:13:48,203 --> 00:13:51,706
‫أظن أن بطلك "إندي"
‫يعاني من مشكلة سكر كبرى يا "آدم".‬

305
00:13:52,082 --> 00:13:54,960
‫ومن ثم بالطبع، كانت هناك صعوبات فنية.‬

306
00:13:55,168 --> 00:13:58,338
‫كلا! يا صاح! لا يمكنك
‫أن تعرض أي جزء من الفيلم لضوء النهار!‬

307
00:13:58,463 --> 00:14:00,924
‫لذا، ما هي أقل الطرق إغضابا‬

308
00:14:01,007 --> 00:14:02,425
‫لقول إنه علينا إعادة تصوير
‫الكثير والكثير من الأشياء؟‬

309
00:14:02,509 --> 00:14:07,055
‫لا بأس. سأختصر قائمة التصوير
‫وأعالج البقية في ما بعد الإنتاج.‬

310
00:14:07,222 --> 00:14:09,849
‫لحسن الحظ أن ملحنتي أنقذتني.‬

311
00:14:09,933 --> 00:14:11,560
‫اربطوا الأحزمة يا صناع الأفلام.‬

312
00:14:12,269 --> 00:14:15,480
‫خمنوا من قام لتوه
‫بتلحين أعظم موسيقى تصويرية في التاريخ.‬

313
00:14:16,147 --> 00:14:20,110
‫"إريكا"! إنها أختي، "إريكا"! حمدا لله
‫على عودتك من الجامعة لمساعدتي!‬

314
00:14:20,193 --> 00:14:21,778
‫لكنها لم تكن موسيقى تصويرية،‬

315
00:14:21,861 --> 00:14:23,947
‫بل كانت أغنية بوب سيئة
‫لكي تخدم مسيرتها المهنية.‬

316
00:14:24,072 --> 00:14:26,408
‫هيا يا منسق الأغاني، شغل تلك الأغنية‬

317
00:14:26,533 --> 00:14:27,909
‫لنحتفل طوال الليل‬

318
00:14:27,993 --> 00:14:30,704
‫أنا إنديانا جونيسين لجسدك‬

319
00:14:31,621 --> 00:14:34,833
‫أنا إنديانا جونيسين لشفتيك‬

320
00:14:35,625 --> 00:14:39,462
‫إنك تمزق قلبي بخارج صدري‬

321
00:14:39,546 --> 00:14:42,799
‫والآن أنا إنديانا جونيسين لذلك السوط‬

322
00:14:43,925 --> 00:14:45,594
‫هيا! العب دور "إندي"!‬

323
00:14:45,677 --> 00:14:48,471
‫وسوط إنديانا جونز، نعم!‬

324
00:14:50,098 --> 00:14:53,435
‫لا بأس. سأعالجها في ما بعد الإنتاج.
‫لنواصل التصوير فحسب.‬

325
00:14:53,602 --> 00:14:56,021
‫حسنا، هيا بنا! ليخرج الجميع!‬

326
00:14:56,104 --> 00:14:58,982
‫إنها السابعة.
‫على فريق الكرة الطائرة أن يتمرن.‬

327
00:14:59,107 --> 00:15:01,026
‫أيها المدرب،
‫لا يمكنني أن أخسر مكان التصوير.‬

328
00:15:01,401 --> 00:15:04,029
‫ما رأيكم بأن أصور من حولكم يا رفاق،
‫ثم أعالج ذلك في ما بعد الإنتاج؟‬

329
00:15:04,154 --> 00:15:06,197
‫تصور من حولهن؟
‫لقد وضعن شبكة لتوهن أمام المنظر.‬

330
00:15:06,323 --> 00:15:09,075
‫ليتوقف الجميع عن طرح الأسئلة.
‫تغيرت الكثير من الأشياء.‬

331
00:15:09,159 --> 00:15:10,744
‫قائمة تصويري عديمة الفائدة!‬

332
00:15:10,827 --> 00:15:11,953
‫هل من مساعدة؟‬

333
00:15:12,037 --> 00:15:13,705
‫- أنت وجدت ثعباني.
‫- يا رفاق!‬

334
00:15:13,788 --> 00:15:15,624
‫إنه يبحث عن الطعام.
‫كن مرتخيا فحسب يا أخي.‬

335
00:15:15,707 --> 00:15:18,168
‫لا بأس! سأعالج ذلك في ما بعد الإنتاج.
‫لنواصل التصوير فحسب.‬

336
00:15:18,335 --> 00:15:20,170
‫"آدم"، ربما يجب أن تأخذ استراحة.‬

337
00:15:20,295 --> 00:15:22,672
‫بالتأكيد! ليس لدي أكثر من الوقت!‬

338
00:15:22,756 --> 00:15:26,301
‫ليس كأن هذا الأمر برمته
‫يعتمد على ما أقرره كل...‬

339
00:15:27,218 --> 00:15:28,428
‫إنه ينهار!‬

340
00:15:28,511 --> 00:15:30,430
‫...ثانية!‬

341
00:15:34,809 --> 00:15:35,810
‫ساعدوني!‬

342
00:15:35,894 --> 00:15:37,228
‫انفضها من عليك يا "غولدبيرغ"!‬

343
00:15:40,523 --> 00:15:42,317
‫سأعالج الأمر في ما بعد الإنتاج.‬

344
00:15:42,484 --> 00:15:43,860
‫بينما كنت في جحيم الإنتاج،‬

345
00:15:43,943 --> 00:15:46,738
‫كان أبي و"باري" عالقين في أسوأ مكان
‫على سطح الأرض،‬

346
00:15:46,821 --> 00:15:47,947
‫وهي محطة حافلات بـ"نيو جيرسي".‬

347
00:15:48,031 --> 00:15:49,824
‫يبدو هذا جيدا. هل هذا من مطعم "دونكي"؟‬

348
00:15:49,908 --> 00:15:52,744
‫نعم، الأمر يستحق رحلة
‫للحصول على أفضل لحم بالجبن على الكوكب.‬

349
00:15:52,911 --> 00:15:56,915
‫هل سمعت ذلك؟ "الأفضل على الكوكب".
‫هذا دليل على أنني محق.‬

350
00:15:56,998 --> 00:16:00,752
‫الحقيقة يا "باري"
‫هي أنني لن أدعوك أحمقا ثانية أبدا.‬

351
00:16:00,960 --> 00:16:02,504
‫- حقا؟
‫- نعم.‬

352
00:16:02,587 --> 00:16:06,925
‫سأبدأ في التفكير بعد اليوم،
‫أنك أحمق حقيقي.‬

353
00:16:07,008 --> 00:16:09,719
‫وإن كنت أحمق بشكل حقيقي وواقعي،‬

354
00:16:09,803 --> 00:16:12,097
‫إذن فالاستمرار في تسميتك كذلك
‫هو ببساطة أمر عادي.‬

355
00:16:12,180 --> 00:16:14,766
‫كلا، لا أريد أن يطلق على أحمق
‫لهذا السبب.‬

356
00:16:14,849 --> 00:16:17,394
‫لا أريد أن يطلق علي أحمق
‫لأنني لست أحمقا.‬

357
00:16:17,477 --> 00:16:19,979
‫ما رأيك بـ"باري"؟ هل تحب اسم "باري"؟
‫هل "باري" مناسب لك؟‬

358
00:16:20,105 --> 00:16:21,690
‫هذا أسوأ!‬

359
00:16:22,440 --> 00:16:23,525
‫ولكن حينئذ حدث الأمر.‬

360
00:16:23,650 --> 00:16:26,319
‫رأى "باري" فرصته لكي يثبت لأبينا،‬

361
00:16:26,403 --> 00:16:28,613
‫أنه ليس أحمق بشكل نهائي.‬

362
00:16:28,697 --> 00:16:29,948
‫هذا هو الأمر.‬

363
00:16:30,198 --> 00:16:33,118
‫نحن نتناول شطيرة لحم من مطعم "دونكي"
‫إذا كان ذلك آخر شيء أفعله!‬

364
00:16:33,201 --> 00:16:35,954
‫اجلس، ولا تعبث بشطيرة ذلك الرجل.‬

365
00:16:36,162 --> 00:16:38,206
‫سنقوم بتبديلها فحسب
‫بشطيرتنا الحارة للغاية!‬

366
00:16:38,289 --> 00:16:40,542
‫إنه عملاق. لن يلاحظ أنها حارة أبدا.‬

367
00:16:40,709 --> 00:16:42,252
‫ليست هذه طريقة عمل الأشياء الحارة.‬

368
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
‫أنت!‬

369
00:16:50,385 --> 00:16:52,220
‫اللعنة!‬

370
00:16:52,345 --> 00:16:57,225
‫سيدي، أرجوك لا تطارد ابني! إنه أحمق!
‫هذا ليس ذنبه!‬

371
00:17:10,238 --> 00:17:12,240
‫ذراعي التي تتناول اللحم بالجبن!‬

372
00:17:14,075 --> 00:17:16,745
‫أرجوك لا تفعل. علي أن أفوز برهان!‬

373
00:17:18,913 --> 00:17:23,084
‫بعد يومي الكارثي في التصوير،
‫انتهى بي الأمر كرجل مكسور.‬

374
00:17:23,168 --> 00:17:25,295
‫سأعالج الأمر في ما بعد الإنتاج!‬

375
00:17:25,587 --> 00:17:26,755
‫دعني ألقي نظرة.‬

376
00:17:27,422 --> 00:17:29,883
‫وبذلك، قمت بعرض
‫اللقطات الصالحة الوحيدة...‬

377
00:17:30,008 --> 00:17:31,801
‫هذا هو سبب مشاركتي بصناعة الترفيه.‬

378
00:17:31,885 --> 00:17:33,887
‫هل تظن أن أحدا منهم لاحظني وأنا أتلصص؟‬

379
00:17:34,012 --> 00:17:36,389
‫انتهي الأمر يا غريبو الأطوار!
‫اخرجوا من صالتي الرياضية!‬

380
00:17:36,514 --> 00:17:38,475
‫- هيا!
‫- غادروا!‬

381
00:17:38,558 --> 00:17:39,684
‫لم يكن أمرا رائعا.‬

382
00:17:39,768 --> 00:17:43,354
‫لدي سؤال. ما قدر ما يمكنه علاجه
‫في ما بعد الإنتاج؟‬

383
00:17:43,521 --> 00:17:46,983
‫بصراحة، لست أبالي،
‫لأنني لا أجيد أمور الإخراج.‬

384
00:17:47,108 --> 00:17:50,236
‫لا تقل ذلك. أنت صغيري المخرج.‬

385
00:17:51,279 --> 00:17:53,948
‫لست كذلك. سأكون صريح للغاية هنا.‬

386
00:17:54,407 --> 00:17:57,660
‫لطالما قلت إنني أردت الإخراج،
‫لكنني لم أكن أعرف ما يعنيه ذلك.‬

387
00:17:57,744 --> 00:18:00,538
‫والآن، صرت أعرف، ولقد كرهت كل ثانية.‬

388
00:18:00,622 --> 00:18:03,541
‫لكن هذا هو كل ما تحدثت عنه يوما.‬

389
00:18:03,792 --> 00:18:06,419
‫ماذا ستصبح غير ذلك؟‬

390
00:18:06,795 --> 00:18:09,756
‫لا شيء حسب ظني.‬

391
00:18:11,049 --> 00:18:15,053
‫وبذلك، تركت أول مهمة إخراج لي،
‫وأنا أشعر باليأس والانكسار.‬

392
00:18:15,136 --> 00:18:17,972
‫ولكن ليس نفس انكسار
‫ذراع "باري" التي تتناول اللحم بالجبن.‬

393
00:18:18,056 --> 00:18:20,642
‫- كيف حال ذراعك؟
‫- لقد انكسرت. كبقيتي.‬

394
00:18:20,767 --> 00:18:23,311
‫إذن، أنت فقدت مفاتيح السيارة.
‫من يبالي؟‬

395
00:18:23,394 --> 00:18:27,357
‫الحقيقة هي أنني أحمق تام،
‫وأستحق أن يدعونني الناس كذلك.‬

396
00:18:27,690 --> 00:18:30,652
‫هل تعرف لماذا كنت أبرز غباءك
‫20 مرة باليوم؟‬

397
00:18:30,735 --> 00:18:34,030
‫- هل لأن جميع اختياراتي غبية؟
‫- بالتأكيد.‬

398
00:18:35,114 --> 00:18:37,492
‫لكنك أيضا فتى ذكي حقا.‬

399
00:18:37,575 --> 00:18:39,536
‫وإنها مهمة الأب أن يساعد على التأكد‬

400
00:18:39,661 --> 00:18:41,663
‫من أن أبناءه يكبرون
‫وهم يحسنون الاختيارات.‬

401
00:18:41,871 --> 00:18:45,708
‫إذن، عندما تنعتني بالأحمق،
‫هل يكون ذلك لأنك تريد لي الأفضل؟‬

402
00:18:45,834 --> 00:18:46,918
‫شيء من هذا القبيل.‬

403
00:18:47,001 --> 00:18:48,670
‫وهذا يعني، "إنني أحبك".‬

404
00:18:48,753 --> 00:18:50,922
‫لا تبالغ أيها الأحمق.‬

405
00:18:51,005 --> 00:18:53,800
‫ولكن، نعم. بالتأكيد.‬

406
00:18:55,677 --> 00:18:58,555
‫لم يكن الكنز الحقيقي
‫الذي وجده أبي وأخي بذلك اليوم‬

407
00:18:58,638 --> 00:18:59,806
‫هو الشطيرة على الإطلاق.‬

408
00:18:59,889 --> 00:19:02,141
‫اعترف بالأمر، إنها الأفضل، أليس كذلك؟‬

409
00:19:02,308 --> 00:19:04,936
‫أتعرف؟ إن ترك هذه المفاتيح،‬

410
00:19:05,019 --> 00:19:06,396
‫قد يكون أذكى شيء فعلته على الإطلاق.‬

411
00:19:06,855 --> 00:19:10,275
‫لقد اخترت بحكمة.‬

412
00:19:11,985 --> 00:19:13,987
‫ما خطبه؟‬

413
00:19:15,071 --> 00:19:16,281
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

414
00:19:16,406 --> 00:19:18,283
‫سأعيد هذه الكاميرا،
‫لأنني لن أحتاجها مجددا أبدا.‬

415
00:19:18,408 --> 00:19:20,159
‫كلا، لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.‬

416
00:19:20,368 --> 00:19:22,704
‫أمي، أرجوك لا تجعلي الأمر متعلق بك.‬

417
00:19:22,787 --> 00:19:24,080
‫لست أفعل.‬

418
00:19:24,163 --> 00:19:28,501
‫"آدم"، ما تفعله بحياتك ليس هو قصتي،
‫أعرف ذلك الآن.‬

419
00:19:28,710 --> 00:19:31,296
‫لكن لا يمكنني أن أدعك تتخلى عن حلمك
‫بأن تصبح "سبيلبرغ".‬

420
00:19:31,379 --> 00:19:32,422
‫يجب عليك ذلك حقا.‬

421
00:19:32,547 --> 00:19:35,717
‫بحقك. لابد وأنه كان هناك
‫جزء مرح بهذا الأمر.‬

422
00:19:35,967 --> 00:19:38,428
‫أظن أن ذلك عندما كنت بمفردي أكتب.‬

423
00:19:38,678 --> 00:19:40,471
‫- حسنا، هذه بداية.
‫- الكتابة فحسب؟‬

424
00:19:40,597 --> 00:19:43,683
‫"آدم"، ربما أنك لست نجما كبيرا
‫مثل "سبيلبرغ"،‬

425
00:19:43,850 --> 00:19:46,269
‫لكنني أعرف أنك ستجد طريقك
‫إلى النجومية.‬

426
00:19:46,644 --> 00:19:50,148
‫اتضح أنه عندما تدع أحباءك
‫يرونك على حقيقتك،‬

427
00:19:50,231 --> 00:19:52,609
‫عندها تبدأ المغامرة بحق.‬

428
00:19:52,817 --> 00:19:53,818
‫ها نحن نبدأ يا "دان".‬

429
00:19:53,943 --> 00:19:56,529
‫أنت ملياردير شرير يلعب البلياردو
‫لأجل الآثار الدينية.‬

430
00:19:56,613 --> 00:19:58,907
‫أد ذلك بكل كيانم وبعزم.‬

431
00:19:59,198 --> 00:20:01,784
‫اتضح أن هدفي الحقيقي
‫كان هو إيجاد ندائي.‬

432
00:20:01,951 --> 00:20:03,703
‫إنه شعور جيد أن أكون الكاتب فحسب.‬

433
00:20:03,995 --> 00:20:05,997
‫يمكن القول إنني حققت ذلك.‬

434
00:20:06,080 --> 00:20:09,042
‫كلا! أنت لم تحققي شيئا! أنا أعني ذلك.‬

435
00:20:09,167 --> 00:20:11,753
‫وكان يوجد شخص وحيد
‫هو من رأى ذلك في طوال الوقت.‬

436
00:20:11,836 --> 00:20:13,838
‫ولكن شكرا يا أمي.‬

437
00:20:14,839 --> 00:20:16,341
‫على الرحب يا فلذتي.‬

438
00:20:16,591 --> 00:20:18,176
‫وابدأ التصوير!‬

439
00:20:18,384 --> 00:20:20,386
‫الكرة الثامنة إلى جيب الزاوية.‬

440
00:20:21,930 --> 00:20:23,389
‫"إهداء إلى أول وآخر مرة لي في الإخراج"‬

441
00:20:23,514 --> 00:20:25,850
‫هل تستدعي الكرة الثامنة؟
‫لماذا، هذا مضحك يا "إنديانا جونز"!‬

442
00:20:26,017 --> 00:20:28,102
‫الكرة الثامنة إلى جيب الزاوية.‬

443
00:20:28,728 --> 00:20:29,729
‫"أؤدي حركاتي الخطيرة"‬

444
00:20:41,157 --> 00:20:42,825
‫لقد شاهدت جميع أفلام "إندي" الثلاث،‬

445
00:20:42,909 --> 00:20:45,787
‫والآن أنا أعرف حقا
‫نوع الأغنية التي تبحث عنها.‬

446
00:20:45,870 --> 00:20:48,456
‫- "إريكا"، أنا لن أخرج...
‫- أعطني فرصة أخرى فحسب!‬

447
00:20:49,707 --> 00:20:53,169
‫أنا إنديانا جونيسين لتلك الموسيقى‬

448
00:20:53,628 --> 00:20:57,715
‫أنا إنديانا جونيسين لهذا الهيكل العظمي‬

449
00:20:57,882 --> 00:21:01,302
‫سألقي إليك بالتمثال
‫وأنت ستلقي إلي بسوطك‬

450
00:21:01,928 --> 00:21:05,807
‫أنا إنديانا جونيسين لإنديانا جونز‬

451
00:21:05,890 --> 00:21:08,101
‫أنا إندي يا فتاة، أفسحي قليلا‬

452
00:21:08,184 --> 00:21:10,061
‫أريد أن أعيدك
‫إلى معبد الازدهار الخاص بي‬

453
00:21:10,144 --> 00:21:14,190
‫هذه الفتاة فاتنة جدا لدرجة أنني أقول،
‫أنت مكانك المتحف‬

454
00:21:14,273 --> 00:21:16,109
‫على كافة أنحاء الخريطة
‫من باريس إلى براغ‬

455
00:21:16,192 --> 00:21:18,152
‫كلا، لقد سموني باسم الكلب‬

456
00:21:18,277 --> 00:21:20,238
‫سأسقطك كما لو كنت جنديا ألمانيا‬

457
00:21:20,363 --> 00:21:22,198
‫وأدهسك كصخرة كبيرة‬

458
00:21:22,281 --> 00:21:25,743
‫إنديانا جونز يمكنك أن تغزو سفينتي‬

459
00:21:25,827 --> 00:21:28,329
‫وأيضا أنا أخاف الثعابين‬

460
00:21:28,830 --> 00:21:29,831
‫كلا.‬

461
00:21:31,916 --> 00:21:33,918
‫ترجمة عمرو موسى‬

