﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,669
‫في فترة الثمانينيات، قدم لنا التلفاز‬

2
00:00:01,752 --> 00:00:03,838
‫بعض الصداقات التاريخية.‬

3
00:00:03,921 --> 00:00:05,214
‫"ريكي" و"ألفانسو".‬

4
00:00:05,297 --> 00:00:06,716
‫"ناتالي" و"بلاير".‬

5
00:00:06,882 --> 00:00:09,427
‫"تاتو" و"ريكاردو مونتالبان".‬

6
00:00:09,510 --> 00:00:12,430
‫لكن أعظم الصداقات في ذلك العقد
‫قد كونتها أسرتي.‬

7
00:00:12,513 --> 00:00:15,141
‫"باري" كان لديه مجموعة "جينكنتاون".‬

8
00:00:15,224 --> 00:00:17,309
‫وأنا كنت بصحبة رفاق مهووسين بالمسرح،‬

9
00:00:17,393 --> 00:00:19,186
‫وكنا ملوك المدرسة...‬

10
00:00:19,395 --> 00:00:20,396
‫نوعا ما.‬

11
00:00:20,479 --> 00:00:23,649
‫كان أصدقاء أبي كلبنا "لاكي"،
‫وكرسيه القديم الرث.‬

12
00:00:23,733 --> 00:00:25,985
‫حتى أن أمي وجدت صديقات لها.
‫وشكلن عصابة الثرثارات المتطفلات‬

13
00:00:26,110 --> 00:00:27,778
‫واللواتي سمين أنفسهن "فرينتاس".‬

14
00:00:27,862 --> 00:00:29,864
‫"صديقات - ثرثارات "'فرينتاس'"‬

15
00:00:29,947 --> 00:00:33,451
‫لقد عرفن بسرعتهن في المشي والنميمة
‫والتوفيق بين الأزواج.‬

16
00:00:34,118 --> 00:00:35,828
‫أنت خبيرة.‬

17
00:00:35,953 --> 00:00:38,622
‫- هذا التوافق رهيب يا "بيفرلي".
‫- أعلم ذلك.‬

18
00:00:38,706 --> 00:00:41,917
‫لقد تعمقت في تفكيري
‫وتخيلت أنهما يشكراني في زفافهما.‬

19
00:00:42,001 --> 00:00:45,421
‫أنتن! نحن نتشارك لحظة
‫من التناغم الشبق هنا!‬

20
00:00:45,504 --> 00:00:46,964
‫لقد كشف أمرنا! اركضن!‬

21
00:00:49,800 --> 00:00:53,095
‫وكان أهم ما في صداقتهن
‫الفطور المتأخر الأسبوعي.‬

22
00:00:53,179 --> 00:00:54,305
‫احزري من جلبت زهورا مقطوفة حديثا؟‬

23
00:00:54,388 --> 00:00:55,598
‫واحزري من جلبت الكعك والزبدة؟‬

24
00:00:55,681 --> 00:00:58,392
‫- واحزري من جلبت الشامبانيا بالعصير؟
‫- ادخلن! يوم الأحد هو يوم المرح!‬

25
00:01:02,521 --> 00:01:03,522
‫إنه وقت الفطور المتأخر‬

26
00:01:03,606 --> 00:01:05,065
‫لقد اكتفيت تماما.‬

27
00:01:05,149 --> 00:01:06,817
‫- يجب أن أفك أزرار قميصي.
‫- بطني ممتلئ كليا.‬

28
00:01:06,901 --> 00:01:08,194
‫أنا أشبه بقنبلة موقوتة.‬

29
00:01:08,277 --> 00:01:10,154
‫ماذا حل بفطائر البيض واللحم،‬

30
00:01:10,237 --> 00:01:12,865
‫وفطائر النقانق القاسية،
‫وكعك "بيفي" الرقيق؟‬

31
00:01:12,948 --> 00:01:15,868
‫- هل كان ذلك من أجلكن؟
‫- أجل. ومن غيرنا؟‬

32
00:01:15,951 --> 00:01:18,496
‫خلنا أن أحدا تخلى
‫عن فطور متأخر مخصص لـ4 أشخاص،‬

33
00:01:18,579 --> 00:01:20,873
‫- لذا قلنا، "هيا لننقض عليه."
‫- لا بأس.‬

34
00:01:20,956 --> 00:01:22,458
‫يمكننا تناول الكعك وحسب.‬

35
00:01:22,541 --> 00:01:24,335
‫- احزري يا "ليندا"!
‫- لقد عادوا!‬

36
00:01:24,418 --> 00:01:26,754
‫لا أعلم حتى كيف وصلوا إلي!‬

37
00:01:26,837 --> 00:01:28,923
‫إنهم أشبه بالراكونات! ابتعدوا!‬

38
00:01:29,340 --> 00:01:30,549
‫ابتعدوا!‬

39
00:01:42,978 --> 00:01:45,105
‫كان يوم 28 من مارس
‫في فترة الثمانينيات،‬

40
00:01:45,189 --> 00:01:48,692
‫وأنا ومهووسو المسرح
‫كنا على موعد مع شيء مذهل.‬

41
00:01:49,360 --> 00:01:51,695
‫اصمتوا! أغلقوا أفواهكم الصغيرة!‬

42
00:01:51,779 --> 00:01:52,988
‫لا أريد أن أكون درامية،‬

43
00:01:53,072 --> 00:01:57,827
‫لكن لدي أخبار تذهب العقل
‫والتي ستغير حياتكم إلى الأبد!‬

44
00:01:57,910 --> 00:02:02,289
‫إنني أتحدث عن حفل "يوسف
‫آند أمايزينغ تيكنيكولو دريمكوت".‬

45
00:02:02,373 --> 00:02:06,043
‫الجولة المحلية التي سيؤديها المذهل
‫"ديفيد كاسيدي" ستقام في "فيلي".‬

46
00:02:06,126 --> 00:02:07,711
‫- هل جلبت لنا البطاقات؟
‫- بل أفضل من ذلك.‬

47
00:02:07,795 --> 00:02:09,630
‫في كل مدينة يعينون أولادا محليين‬

48
00:02:09,713 --> 00:02:12,842
‫ليشكلون جوقة الأطفال
‫الذين يغنون على المسرح.‬

49
00:02:12,925 --> 00:02:16,178
‫وخمنوا من أرسلت لهم شريطا لحفل
‫"وينتر جام" الموسيقي للسنة الفائتة‬

50
00:02:16,262 --> 00:02:18,013
‫وضايقتهم حتى وافقوا؟‬

51
00:02:18,097 --> 00:02:19,390
‫- أنت؟
‫- أنا!‬

52
00:02:21,475 --> 00:02:22,685
‫يا للهول!‬

53
00:02:22,768 --> 00:02:24,937
‫يمكننا أن نعتلي خشبة مسرح
‫"وولنات ستريت"!‬

54
00:02:25,020 --> 00:02:28,148
‫سمعت أن أطفال "بيتسبيرغ"
‫قد ذكروا في مجلة "بلاي بيل"!‬

55
00:02:28,232 --> 00:02:29,859
‫يجب أن نتناول العشاء
‫في المطاعم حين نقدر،‬

56
00:02:29,942 --> 00:02:32,027
‫لأننا قريبا سيتهافت علينا المعجبون.‬

57
00:02:32,111 --> 00:02:34,655
‫جميع توقعاتكم منطقية تماما.‬

58
00:02:35,322 --> 00:02:36,907
‫المحطة التالية، مسرح "برودواي"!‬

59
00:02:41,036 --> 00:02:43,122
‫لدي أنباء عظيمة يا أبي!‬

60
00:02:43,289 --> 00:02:46,709
‫جل ما أحتاج إليه منك أن تقلني
‫إلى بروفات المسرحية في وسط "فيلي"‬

61
00:02:46,792 --> 00:02:49,003
‫أثناء ذروة الازدحام المروري
‫طيلة الشهور الـ3 القادمة.‬

62
00:02:49,670 --> 00:02:51,964
‫هذه أول مرة أقولها بصوت عال.
‫أيمكنني التراجع؟‬

63
00:02:52,047 --> 00:02:54,091
‫مهلا لحظة. هل سيحدث هذا يوميا؟
‫ماذا عن واجبك المنزلي؟‬

64
00:02:54,174 --> 00:02:56,594
‫الواجب المنزلي لأجل أناس
‫لا يمكنهم أن يفعلوا هذا.‬

65
00:02:57,177 --> 00:03:00,639
‫كف عن ذلك. لن أسمح بسقوطك في الامتحان
‫بسبب مسرحية تافهة.‬

66
00:03:00,723 --> 00:03:03,767
‫تافهة؟ حسنا، دعني أصيغ الأمر
‫بمفردات يتسنى لك فهمها.‬

67
00:03:03,851 --> 00:03:07,354
‫وكأنه طلب مني أن أشارك
‫في مباراة هوكي مثل...‬

68
00:03:07,438 --> 00:03:08,772
‫أي ملعب بمثابة مكانة مسرح "برودواي"؟‬

69
00:03:08,856 --> 00:03:11,442
‫ما من إجابة سترضي كلينا.‬

70
00:03:11,525 --> 00:03:13,485
‫هذا غير عادل يا أبي إن رفضت.‬

71
00:03:13,569 --> 00:03:16,363
‫فأنت تقل "باري" إلى مباريات المصارعة
‫ومباريات الهوكي.‬

72
00:03:16,447 --> 00:03:18,365
‫- هذا مختلف تماما.
‫- كيف؟‬

73
00:03:18,449 --> 00:03:20,868
‫أحب تلك المباريات. هل ترى الفرق؟‬

74
00:03:20,951 --> 00:03:22,661
‫بينما بدا مستقبلي المسرحي مظلما،‬

75
00:03:22,745 --> 00:03:25,956
‫كان "باري" ورفاقه يشاهدون
‫فيلمهم المفضل، "كولورز"،‬

76
00:03:26,040 --> 00:03:28,667
‫وهي قصة عصابة تجمعهم صداقة
‫والتي تصمد رغم كل شيء.‬

77
00:03:28,751 --> 00:03:32,254
‫لطالما ظننت أن فيلم "ريد داون"
‫هو أجمل فيلم يتحدث عن الألوان،‬

78
00:03:32,338 --> 00:03:33,380
‫لكنه فيلم "كولورز".‬

79
00:03:33,464 --> 00:03:35,215
‫إنهم يشكلون مجموعة
‫من الأصدقاء الأوفياء.‬

80
00:03:35,299 --> 00:03:36,550
‫مثلنا تماما.‬

81
00:03:36,634 --> 00:03:38,052
‫أحبكم يا "جاي تي بي".‬

82
00:03:38,135 --> 00:03:39,345
‫"جاي تي بي".‬

83
00:03:39,428 --> 00:03:41,263
‫أشعر أنني أريد أن أعانقكم يا رفاق.‬

84
00:03:41,555 --> 00:03:42,806
‫لكن دعونا نلعب كرة القدم عوضا عن ذلك.‬

85
00:03:44,475 --> 00:03:46,810
‫"فرينتاس" في الهواء الطلق.
‫هل يوجد أجمل من ذلك يا فتيات؟‬

86
00:03:47,770 --> 00:03:50,064
‫هذا خطأ تدخل!‬

87
00:03:50,147 --> 00:03:52,483
‫رأس "إيسي كارب" الكبير والمغفل
‫قد أعاق طريق الكرة!‬

88
00:03:52,566 --> 00:03:53,567
‫هذا رائع!‬

89
00:03:53,651 --> 00:03:54,985
‫أصناف جبن متعددة.‬

90
00:03:55,235 --> 00:03:57,112
‫- أجل.
‫- مهلا!‬

91
00:03:57,196 --> 00:03:59,114
‫- أريد هذا. إنه شهي.
‫- كلا! "باري"!‬

92
00:03:59,198 --> 00:04:01,241
‫إننا نحظى بيوم الأحد الممتع
‫في الفناء الخلفي،‬

93
00:04:01,325 --> 00:04:03,661
‫- اذهبوا والعبوا في الفناء الأمامي.
‫- حسنا.‬

94
00:04:03,869 --> 00:04:05,579
‫سنذهب ونلعب في منزل "أندي".‬

95
00:04:05,663 --> 00:04:09,458
‫والدته الرائعة ترحب بنا دوما
‫وتعد لنا أشهى الأطعمة.‬

96
00:04:09,875 --> 00:04:12,127
‫إنه أسلوب "باري" الجديد
‫ليخضع "بيف" لرغباته.‬

97
00:04:12,211 --> 00:04:15,255
‫رجاء! أعد طعامي بالحب
‫والكثير من المايونيز.‬

98
00:04:15,339 --> 00:04:18,342
‫لا يمكنها أن تطيق فكرة
‫أن أما أخرى يمكن أن تحل محلها.‬

99
00:04:18,425 --> 00:04:22,429
‫أجل، لكنها تجعلني دوما
‫أشعر أنني في منزلي.‬

100
00:04:22,513 --> 00:04:25,099
‫كان جسدي منزلا لك طيلة 9 شهور.‬

101
00:04:25,182 --> 00:04:27,559
‫- هكذا تدعين.
‫- انظر إلى المعلم.‬

102
00:04:27,643 --> 00:04:30,312
‫اقضي وقتا ممتعا مع صاحباتك
‫يا سيدة "غولدبيرغ".‬

103
00:04:33,315 --> 00:04:34,650
‫مهلا يا "باري".‬

104
00:04:37,611 --> 00:04:38,946
‫خذوا الفناء الخلفي.‬

105
00:04:39,530 --> 00:04:41,865
‫لقد أعادني حب أمي الحقيقي!‬

106
00:04:42,574 --> 00:04:45,119
‫لنا الشرف يا سيداتي.‬

107
00:04:46,120 --> 00:04:47,955
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

108
00:04:48,664 --> 00:04:51,917
‫كان الأمر وشيكا. كادوا أن يقصدوا
‫فناء آخر ليلعبوا كرة القدم.‬

109
00:04:52,001 --> 00:04:53,669
‫نحن صديقاتك المقربات يا "بيف".‬

110
00:04:53,752 --> 00:04:55,421
‫ونساعد بعضنا في السراء والضراء، صحيح؟‬

111
00:04:55,504 --> 00:04:57,047
‫- بالطبع.
‫- لذا يتعين علينا أن نقول لك‬

112
00:04:57,131 --> 00:04:59,091
‫إن ذلك الفتى يتلاعب بك تماما!‬

113
00:04:59,174 --> 00:05:00,467
‫- تلاعب بك بكل سهولة.
‫- رجاء.‬

114
00:05:00,551 --> 00:05:03,345
‫أنا من اخترع الابتزاز العاطفي
‫وتحميل الذنب.‬

115
00:05:03,429 --> 00:05:04,596
‫هذه لعبتي.‬

116
00:05:04,680 --> 00:05:06,306
‫إذن، فقد تعلم من أفضل معلمة.‬

117
00:05:06,390 --> 00:05:09,184
‫بفضل أصدقائها،
‫أدركت أمي أنها تعرضت للتلاعب.‬

118
00:05:09,268 --> 00:05:10,853
‫بينما في مسرحية "يوسف"‬

119
00:05:10,936 --> 00:05:13,564
‫غنوا أصدقائي مع بعضهم،
‫وأنا تركت لوحدي.‬

120
00:05:13,647 --> 00:05:15,649
‫كانت بروفة ليلة البارحة مذهلة.‬

121
00:05:15,733 --> 00:05:17,735
‫أحببت كيف يزول توترنا كلما طال السهر.‬

122
00:05:17,818 --> 00:05:20,571
‫أجل، حين يقول "ديفيد كاسيدي"،
‫"السحر يأخذ مفعوله."‬

123
00:05:20,654 --> 00:05:22,823
‫حسنا، أوقفوا هذا الجنون!‬

124
00:05:22,906 --> 00:05:24,742
‫لا أحد منكم يعرف "ديفيد كاسيدي".‬

125
00:05:24,825 --> 00:05:27,411
‫"آدم"! "ديفيد" زميلنا.‬

126
00:05:27,494 --> 00:05:29,204
‫لا يمكنني أن أتحمل هذه الطاقة السلبية.‬

127
00:05:29,371 --> 00:05:30,789
‫علي أن أقدم عرضا هذه الليلة،‬

128
00:05:30,873 --> 00:05:33,292
‫وإن لم أكن في أفضل أحوالي،
‫لن يعجب الجمهور بأدائي.‬

129
00:05:33,375 --> 00:05:34,835
‫سأقول شيئا مثيرا للجدل يا "آدم".‬

130
00:05:34,918 --> 00:05:36,253
‫أظن أنك تتصرف بتفاهة
‫لأنك تشعر بالغيرة.‬

131
00:05:36,336 --> 00:05:37,588
‫بالطبع!‬

132
00:05:37,671 --> 00:05:40,299
‫أنتم ترافقون ألمع نجوم المسرح إقليميا‬

133
00:05:40,382 --> 00:05:42,176
‫وتتلقون معاملة خاصة في المدرسة.‬

134
00:05:42,259 --> 00:05:46,638
‫حين نكون هنا،
‫لسنا سوى طلابا عاديين كباقي الطلاب.‬

135
00:05:46,722 --> 00:05:49,349
‫حسنا! حان وقت إحماء الحبال الصوتية!‬

136
00:05:49,433 --> 00:05:51,560
‫وبالطبع، المشاركون في مسرحية "يوسف"‬

137
00:05:51,643 --> 00:05:54,354
‫يمكنهم مرافقتي لشرب الكاكاو الساخن
‫في غرفة المعلمين.‬

138
00:05:54,438 --> 00:05:57,149
‫لا أريد لنجومي أن يجهدوا أصواتهم.‬

139
00:05:58,901 --> 00:06:00,319
‫ماذا عن البقية؟‬

140
00:06:00,736 --> 00:06:02,571
‫ستحظون بمعلم بديل.‬

141
00:06:03,864 --> 00:06:05,741
‫حسنا أيها الفاشلون في الموسيقى!‬

142
00:06:05,824 --> 00:06:07,659
‫حسب ما فهمت يا رفاق‬

143
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
‫أنكم كمن يجلسون على مقاعد البدلاء
‫في المسرح.‬

144
00:06:10,329 --> 00:06:11,538
‫لذا سأقوم بإعدادكم جيدا‬

145
00:06:11,622 --> 00:06:14,374
‫بسلم انتحاري وعدو صوتي سريع.‬

146
00:06:14,458 --> 00:06:15,793
‫لا وجود لأشياء كهذه أيها المدرب.‬

147
00:06:15,876 --> 00:06:17,377
‫كما أنني يجب أن أكون مع الموهوبين،‬

148
00:06:17,461 --> 00:06:20,631
‫وليس مع هؤلاء الفاشلين الذين يمكن
‫أن يغنوا في الجوقة من دون جهد يذكر.‬

149
00:06:20,714 --> 00:06:22,508
‫لماذا لم تتحمس أبدا بشأن حصص الرياضة؟‬

150
00:06:22,591 --> 00:06:25,552
‫لأنني مهووس بالمسرح أيها المدرب،
‫وهذا شيء لا يمكنك فهمه.‬

151
00:06:26,261 --> 00:06:28,472
‫- هذا كلام مبني على الافتراض!
‫- حقا؟‬

152
00:06:28,555 --> 00:06:29,681
‫تحب إذن الحفلات الموسيقية؟‬

153
00:06:29,765 --> 00:06:32,101
‫في الشهر الماضي،
‫حبيبتي الآنسة "سينومان"،‬

154
00:06:32,184 --> 00:06:35,437
‫اصطحبتني إلى كلية أهلية
‫لحضور أمسية مسرحية.‬

155
00:06:35,521 --> 00:06:38,065
‫كنت قد أعددت نفسي لليلة من البؤس،‬

156
00:06:38,148 --> 00:06:42,111
‫لكن ومن دون سابق إنذار
‫جاءت مجموعة من القطط البشرية‬

157
00:06:42,194 --> 00:06:44,988
‫وزحفوا عبر الممر.‬

158
00:06:45,531 --> 00:06:47,950
‫كانوا يغنون ويرقصون‬

159
00:06:48,033 --> 00:06:51,662
‫بأفخاذهم الرياضية وأصواتهم الرياضية.‬

160
00:06:52,579 --> 00:06:54,957
‫أتمنى لو كنت أذكر ما اسم ذلك العرض.‬

161
00:06:55,040 --> 00:06:56,375
‫- "القطط".
‫- كلا.‬

162
00:06:56,583 --> 00:06:57,835
‫هذا ليس اسمه.‬

163
00:06:58,043 --> 00:06:59,419
‫سأتذكره.‬

164
00:07:00,170 --> 00:07:03,507
‫مقصدي أنه في تلك الليلة
‫ولد عشقي للمسرح الموسيقي.‬

165
00:07:03,590 --> 00:07:05,968
‫وجدتها! إن جلبت أبي
‫ليحضر مسرحية "يوسف"،‬

166
00:07:06,051 --> 00:07:08,178
‫سيتحول عندها لمهووس في المسرح
‫وسيتفهم ما أحبه!‬

167
00:07:08,262 --> 00:07:10,931
‫جل ما تطلبه الأمر بالنسبة إلي
‫أن أشاهد عرض قطط بشرية.‬

168
00:07:11,390 --> 00:07:13,308
‫أظن أنه كان يدعى "الحيوانات الأليفة".‬

169
00:07:13,392 --> 00:07:14,977
‫بل يدعى "القطط"!‬

170
00:07:15,060 --> 00:07:16,353
‫حسنا أيها الفهيم!‬

171
00:07:16,436 --> 00:07:18,397
‫- انزل وأد 20 عدة!
‫- 20 ماذا؟‬

172
00:07:18,480 --> 00:07:20,107
‫مشهدا مسرحيا. دورانا حول الخشبة.‬

173
00:07:20,190 --> 00:07:22,901
‫كلا، مهلا! جملا معقدة صوتية! هيا!‬

174
00:07:22,985 --> 00:07:24,528
‫جعلتني أمي أهرس حبوب الشوكولا.‬

175
00:07:24,611 --> 00:07:27,197
‫جعلتني أمي أهرس حبوب الشوكولا.‬

176
00:07:27,281 --> 00:07:28,657
‫وبينما تفتت أحلامي المسرحية،‬

177
00:07:28,740 --> 00:07:31,451
‫كانت أمي وصديقاتها يقفن بثبات
‫في مواجهة "باري".‬

178
00:07:31,952 --> 00:07:32,953
‫"بار"؟‬

179
00:07:33,036 --> 00:07:35,914
‫لقد عادت الأمهات،
‫وهذه المرة بمطارق "دونكي كونغ".‬

180
00:07:35,998 --> 00:07:38,417
‫أمي، إنه يوم لعب "جاي تي بي" بالكرة!‬

181
00:07:38,500 --> 00:07:39,877
‫اذهبي والعبي الغولف النسائي
‫في مكان آخر.‬

182
00:07:39,960 --> 00:07:42,546
‫وهكذا بدأت حرب "غولدبيرغ" على العشب،‬

183
00:07:42,629 --> 00:07:45,340
‫ومجموعة واحدة من الأصحاب ستحظى به.‬

184
00:07:45,424 --> 00:07:46,800
‫آسفة يا عزيزي.‬

185
00:07:47,134 --> 00:07:49,428
‫نهاية ملعبكم أصبحت مكانا
‫لتناول الفطور المتأخر.‬

186
00:07:49,511 --> 00:07:51,930
‫لا بأس. سنذهب إذن ونلعب
‫في منزل "بوب العاري".‬

187
00:07:52,014 --> 00:07:55,517
‫دائما ما ترحب أمه الرائعة بنا
‫بالعصير ورقائق البطاطس والعناق.‬

188
00:07:55,809 --> 00:07:57,936
‫استخدم مجددا "باري" أسلوبه الجديد‬

189
00:07:58,020 --> 00:08:00,606
‫بالتلاعب العاطفي ليوقع بأمي.‬

190
00:08:00,689 --> 00:08:03,567
‫لكن لأول مرة على الإطلاق،
‫لم تبتلع الطعم.‬

191
00:08:03,775 --> 00:08:05,277
‫كدت تضيعين الفرصة.‬

192
00:08:05,360 --> 00:08:07,237
‫كنا على وشك أن نتوجه
‫إلى منزل السيدة العارية.‬

193
00:08:07,321 --> 00:08:09,531
‫- أبلغ تحياتي لآل العراة.
‫- لكن...‬

194
00:08:09,740 --> 00:08:11,074
‫يفترض بك أن تترجيني لأبقى‬

195
00:08:11,158 --> 00:08:13,035
‫وأن تحاولي أن تقارني الوجبات
‫التي تقدمينها مع رقائق البطاطس.‬

196
00:08:13,118 --> 00:08:15,704
‫لقد جعلتني صديقاتي أدرك
‫أنك كنت تتلاعب بي.‬

197
00:08:15,787 --> 00:08:16,872
‫أتعرفين ماذا أظن؟‬

198
00:08:16,955 --> 00:08:19,625
‫صديقاتك لهن تأثير سلبي عليك!‬

199
00:08:19,708 --> 00:08:21,043
‫رجاء! أنت لا تعرفهن حتى!‬

200
00:08:21,126 --> 00:08:23,337
‫صدقيني، عشت طويلا بما يكفي.‬

201
00:08:23,420 --> 00:08:25,297
‫يمكنني أن أميز الشخص السيئ حين أراه!‬

202
00:08:25,756 --> 00:08:27,841
‫يمكنني أن أصاحب من أشاء!‬

203
00:08:27,925 --> 00:08:29,927
‫لا تسيري مبتعدة عني يا أمي!‬

204
00:08:32,804 --> 00:08:34,640
‫حسنا، سأثبت على موقفي.‬

205
00:08:34,723 --> 00:08:37,267
‫هذا فناؤنا، لذا ارحلن رجاء!‬

206
00:08:37,351 --> 00:08:39,061
‫فناؤكم؟ كلا يا حبيبي.‬

207
00:08:39,144 --> 00:08:41,021
‫هذا الفناء لنا الآن.‬

208
00:08:41,104 --> 00:08:43,398
‫دعيني أوضح شيئا بسيطا.‬

209
00:08:43,482 --> 00:08:46,818
‫- هذا العشب يعود لـ"جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي".‬

210
00:08:46,902 --> 00:08:48,487
‫العشب الوحيد الذي أراه يعود لنا.‬

211
00:08:48,570 --> 00:08:50,239
‫- أليس صحيحا يا "فرينتاس"؟
‫- "فرينتاس"!‬

212
00:08:50,322 --> 00:08:51,949
‫كلا. لقد أدوا النداء والاستجابة.‬

213
00:08:52,032 --> 00:08:53,575
‫- استغرق الأمر منا سنينا.
‫- إليك هذه الفكرة.‬

214
00:08:53,659 --> 00:08:56,662
‫لم لا تدخلوا وتملؤوا كأسا آخر
‫من الشامبانيا بالعصير لـ"إيسي"؟‬

215
00:08:57,037 --> 00:08:58,455
‫هل سمعتم ذلك يا "جاي تي بي"؟‬

216
00:08:58,538 --> 00:09:01,166
‫تظنن أننا نعمل لصالحهن.‬

217
00:09:07,714 --> 00:09:09,466
‫كلا يا صاح.‬

218
00:09:09,549 --> 00:09:11,760
‫ثلثان من عصير البرتقال
‫وثلث من الشامبانيا.‬

219
00:09:11,843 --> 00:09:13,804
‫حسنا، توقفوا جميعا!‬

220
00:09:13,887 --> 00:09:15,138
‫ما الذي يجري الآن؟‬

221
00:09:15,222 --> 00:09:16,807
‫يبدو أن أمك قلبت الطاولة عليك‬

222
00:09:16,890 --> 00:09:18,684
‫لأن صديقاتها ساعدنها كي تتعلم وتستفيد.‬

223
00:09:18,767 --> 00:09:21,228
‫يجب إذن أن نطلب نصيحة الشخص الوحيد‬

224
00:09:21,311 --> 00:09:23,438
‫الذي يفوق "بيفرلي غولدبيرغ" دهاء.‬

225
00:09:23,522 --> 00:09:25,148
‫أختي، "إريكا".‬

226
00:09:26,191 --> 00:09:27,442
‫كلا.‬

227
00:09:28,610 --> 00:09:30,279
‫لن تأتي "إريكا" إذن؟ إطلاقا؟‬

228
00:09:30,362 --> 00:09:31,613
‫هذا كل ما سنحصل عليه.‬

229
00:09:31,738 --> 00:09:33,532
‫لكنني كنت أتطلع لرؤيتها هذا الأسبوع.‬

230
00:09:33,615 --> 00:09:35,534
‫إن فكرت بالأمر، إنها في الجامعة،‬

231
00:09:35,617 --> 00:09:38,245
‫لذا لا يعقل أن تشارك في هذا كله.‬

232
00:09:38,870 --> 00:09:41,581
‫- ماذا الآن؟
‫- علينا الآن أن نسترد فناءنا.‬

233
00:09:41,665 --> 00:09:44,626
‫نحن في حرب حقيقية على العشب
‫يا "جاي تي بي".‬

234
00:09:44,710 --> 00:09:47,045
‫عصابتان تلتقيان وجها لوجه،‬

235
00:09:47,129 --> 00:09:48,588
‫كما في ذلك الفيلم، "كولورز".‬

236
00:09:48,672 --> 00:09:50,340
‫لا أظن أن شيئا من ذاك يشبه ما نحن فيه.‬

237
00:09:50,424 --> 00:09:53,844
‫كنا هناك في البداية، ثم أتين
‫واستولين على فنائنا الخلفي. ما الفارق؟‬

238
00:09:53,927 --> 00:09:56,346
‫"كولورز" هو فيلم يتحدث
‫عن قصص حقيقية ومؤثرة‬

239
00:09:56,430 --> 00:09:59,516
‫تناقش العوامل السياسية الاجتماعية
‫التي نتج عنها حالة سياسية حساسة...‬

240
00:09:59,599 --> 00:10:01,727
‫الآن بت تفهم الأمر! نحن في حرب حقيقية،‬

241
00:10:01,810 --> 00:10:03,228
‫كما في ذلك الفيلم "كولورز".‬

242
00:10:03,312 --> 00:10:05,564
‫إننا نعيش
‫في ضواحي "جينكنتاون" يا أصحاب.‬

243
00:10:05,647 --> 00:10:08,483
‫- من المهين للغاية أن نقارن...
‫- سايره يا صاح.‬

244
00:10:08,567 --> 00:10:10,110
‫لن يتخلى عن فكرته تلك.‬

245
00:10:11,069 --> 00:10:13,155
‫لا بأس. نحن في حرب على العشب.‬

246
00:10:13,238 --> 00:10:14,239
‫- "كولورز"!
‫- كولورز"!‬

247
00:10:14,323 --> 00:10:16,575
‫- "كولورز"!
‫- "كولورز" على ما أظن.‬

248
00:10:20,829 --> 00:10:23,081
‫كنت في مهمة لأحول أبي
‫إلى مهووس بالمسرح.‬

249
00:10:23,165 --> 00:10:24,374
‫"'يوسف آند أمايزينغ
‫تيكنيكولو دريمكوت'"‬

250
00:10:24,458 --> 00:10:25,542
‫"تذاكر لفريق 'فلايرز'"‬

251
00:10:25,625 --> 00:10:27,419
‫لكن كان يوجد شيء واحد
‫يجعله يحضر حفلا موسيقيا، الكذب!‬

252
00:10:27,502 --> 00:10:29,296
‫لدي أخبار مذهلة يا أبي!‬

253
00:10:29,379 --> 00:10:31,715
‫أنت تقول هذا كثيرا،
‫لكن يتضح لاحقا خلاف ذلك.‬

254
00:10:32,299 --> 00:10:35,218
‫أظن إذن أنني لا أستطيع أن ألفت اهتمامك
‫بتذكرتي الهوكي هاتين.‬

255
00:10:35,302 --> 00:10:37,429
‫مهلا. هل اشتريت تذكرتين
‫لفريق "فلايرز"؟‬

256
00:10:37,512 --> 00:10:39,598
‫هذا ما هو مذكور على الظرف،
‫هذا صحيح إذن.‬

257
00:10:39,681 --> 00:10:40,807
‫لنحضرها كلانا؟‬

258
00:10:40,891 --> 00:10:43,018
‫أنصت، لطالما دفعتك لتفهم ما أحب،‬

259
00:10:43,101 --> 00:10:45,270
‫لذا خلت لمرة أنه سيكون من الرائع...‬

260
00:10:45,354 --> 00:10:47,314
‫شكرا. هذا يعني لي الكثير.‬

261
00:10:47,397 --> 00:10:48,982
‫- يا للهول.
‫- طوال حياتي،‬

262
00:10:49,066 --> 00:10:52,736
‫الطريقة الوحيدة التي عرفتها
‫لأتواصل مع الناس هي عبر الرياضة.‬

263
00:10:52,819 --> 00:10:54,321
‫عناق. لم أكن أتوقع هذا.‬

264
00:10:54,404 --> 00:10:56,448
‫وحين أدركت أنها لا تهمك...‬

265
00:10:56,531 --> 00:10:57,783
‫هذا عناق طويل حقا.‬

266
00:10:57,866 --> 00:11:00,786
‫لم أكن أعلم كيف أقترب منك،
‫لكنني أستطيع ذلك الآن!‬

267
00:11:00,869 --> 00:11:03,372
‫ما هو مهم أنني جلبت لنا تذكرتين
‫لحضور شيء ما.‬

268
00:11:03,455 --> 00:11:04,623
‫لا يهم ماذا سنحضر.‬

269
00:11:04,706 --> 00:11:07,125
‫ما إن تكتشف سحر الهوكي،‬

270
00:11:07,209 --> 00:11:08,752
‫سترى ما أراه،‬

271
00:11:08,835 --> 00:11:10,462
‫وستصبح عاشقا حقيقيا للهوكي.‬

272
00:11:10,545 --> 00:11:13,423
‫كما لو تحول شخص يحب الموسيقى
‫إلى مهووس بالمسرح؟‬

273
00:11:14,424 --> 00:11:17,594
‫عادة لا أفهم دعاباتك،
‫لكنني أفهمها الآن!‬

274
00:11:18,595 --> 00:11:21,848
‫يا للهول. أتطلع حقا
‫لحضور مباراة الهوكي هذه.‬

275
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
‫وأنا أيضا!‬

276
00:11:24,393 --> 00:11:26,019
‫هذا عناق طويل حقا.‬

277
00:11:26,812 --> 00:11:27,979
‫أيها المدرب!‬

278
00:11:28,230 --> 00:11:29,272
‫لقد انقلبت علي خطتي،‬

279
00:11:29,356 --> 00:11:31,858
‫وإن لم أصطحب أبي
‫لحضور مباراة "فلايرز"، سأفطر قلبه!‬

280
00:11:31,942 --> 00:11:33,068
‫إنها استراحة تناول الكوكتيل المغذي.‬

281
00:11:33,151 --> 00:11:34,611
‫ألا تملك أصدقاء آخرين لتتحدث إليهم؟‬

282
00:11:34,694 --> 00:11:35,946
‫جميعهم في مسرحية "يوسف".‬

283
00:11:36,113 --> 00:11:37,989
‫ساعدني رجاء لأشتري التذاكر.‬

284
00:11:38,073 --> 00:11:39,699
‫أين المقصورات التي تبيع تذاكر الهوكي
‫بنصف السعر ؟‬

285
00:11:39,783 --> 00:11:41,243
‫حسنا، سأساعدك في هذا.‬

286
00:11:41,326 --> 00:11:44,371
‫أتشارك بطاقات فريق "فلايرز"
‫مع 16 أستاذ رياضة آخرين.‬

287
00:11:44,454 --> 00:11:46,123
‫- هل ستفعل ذلك لأجلي؟
‫- كلا.‬

288
00:11:46,206 --> 00:11:48,083
‫سأفعل ذلك من أجل حبيبتي،
‫الآنسة "سينومان".‬

289
00:11:48,500 --> 00:11:51,002
‫يمثل هذا الحفل الموسيقي
‫رؤيتها الإبداعية وعلي أن أدعهما.‬

290
00:11:51,086 --> 00:11:52,587
‫جل ما فعلته هو إرسال شريط مصور.‬

291
00:11:52,671 --> 00:11:56,133
‫أظن أن كلانا نعلم
‫أنها قلب وروح هذا العرض.‬

292
00:11:59,886 --> 00:12:03,181
‫ثمة الكثير من البيض والشمندر،
‫إنه غني غذائيا.‬

293
00:12:03,390 --> 00:12:05,809
‫بفضل "ميلور"، جلبت تذكرتي هوكي.‬

294
00:12:05,892 --> 00:12:08,854
‫بينما كان "باري"
‫يصفي حساباته مع "فيرناتس".‬

295
00:12:08,937 --> 00:12:10,230
‫إما الآن أو أبدا يا أولاد.‬

296
00:12:10,313 --> 00:12:12,065
‫لا نخوض حربا للظفر بالعشب وحسب.‬

297
00:12:12,149 --> 00:12:13,608
‫بل نخوض حربا لندافع عن شرفنا.‬

298
00:12:13,692 --> 00:12:15,527
‫مجددا، لسنا في أي حرب،‬

299
00:12:15,610 --> 00:12:17,237
‫بل مجرد خلاف طفيف مع أمك.‬

300
00:12:17,320 --> 00:12:19,197
‫وسنطيح بتلك الأم.‬

301
00:12:47,851 --> 00:12:49,519
‫هل خسرتن شيئا؟‬

302
00:12:49,603 --> 00:12:50,770
‫كالعشب الخاص بكم؟‬

303
00:12:50,854 --> 00:12:52,731
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

304
00:12:52,814 --> 00:12:54,483
‫"كولورز"‬

305
00:12:54,566 --> 00:12:56,651
‫"كولورز"...‬

306
00:12:57,068 --> 00:12:59,321
‫اخترن أسلحتكن يا سيداتي.‬

307
00:12:59,404 --> 00:13:01,072
‫كولورز‬

308
00:13:01,156 --> 00:13:03,450
‫سروالي متدل، وشعري مجدل‬

309
00:13:03,533 --> 00:13:06,203
‫الفاشلون يحدقون بي لكن لا يهمني‬

310
00:13:06,286 --> 00:13:08,538
‫لعبتي ليست المعرفة، بل لعبتي هي الخوف‬

311
00:13:08,622 --> 00:13:11,208
‫لا أشعر بالندم
‫فلتحذروا يا فتية الأحياء‬

312
00:13:11,291 --> 00:13:13,710
‫لكن مهمتي الحقيقية هي الانتقام‬

313
00:13:13,793 --> 00:13:16,505
‫لست من جماعتي ولا من أصحابي‬

314
00:13:16,588 --> 00:13:19,049
‫ارتد لونا آخر، ويمكن لحياتك أن تنتهي‬

315
00:13:20,258 --> 00:13:21,426
‫"بار"؟‬

316
00:13:21,510 --> 00:13:23,220
‫أظن أننا خسرنا حرب العشب.‬

317
00:13:27,432 --> 00:13:29,017
‫إلام أنظر الآن؟‬

318
00:13:29,100 --> 00:13:33,021
‫إنها تعريشة خشبية.
‫وبالفرنسية يعني، "تناولوا..."‬

319
00:13:35,190 --> 00:13:36,441
‫- انتهى الأمر.
‫- أخبرتكم.‬

320
00:13:36,525 --> 00:13:37,943
‫براعة في العمل لا تصدق.‬

321
00:13:41,404 --> 00:13:44,908
‫أنا أحسدك كثيرا،
‫إنها أول مباراة هوكي لك.‬

322
00:13:45,116 --> 00:13:46,326
‫ما من شيء يشبهها!‬

323
00:13:46,409 --> 00:13:48,036
‫لا بد أنها تشبه
‫ليلة الافتتاح في المسرح.‬

324
00:13:48,119 --> 00:13:49,246
‫لكن لا يمكن أن تعرف ما أعنيه.‬

325
00:13:49,329 --> 00:13:51,498
‫أجل، كنت محبطا للغاية
‫لمشاهدة الرياضة على الجليد‬

326
00:13:51,581 --> 00:13:53,333
‫بدلا من النقر بقدمي
‫في المسرح الموسيقي.‬

327
00:13:53,917 --> 00:13:55,919
‫لكن حينها حصل شيء سحري.‬

328
00:13:56,211 --> 00:13:57,712
‫يمشي بسرعة من دون مجهود يذكر.‬

329
00:13:57,796 --> 00:13:59,631
‫هذا "تيم كير"، الجناح الأيسر.‬

330
00:13:59,714 --> 00:14:01,508
‫إنه يشبه "بين فيردين" في التزلج.‬

331
00:14:01,591 --> 00:14:02,801
‫اذهب!‬

332
00:14:02,884 --> 00:14:04,928
‫اكتشفت أن الهوكي مثيرة!‬

333
00:14:06,763 --> 00:14:08,557
‫أنتم فاشلون يا فريق "وينيبيغ جيتس"!‬

334
00:14:08,640 --> 00:14:10,016
‫يا إلهي، فريق "جيتس"!‬

335
00:14:10,100 --> 00:14:11,851
‫وكأنها حفلة "ويست سايد ستوري"
‫الموسيقية على الجليد!‬

336
00:14:11,935 --> 00:14:15,105
‫بفضل والدي،
‫أصبحت مولعا تماما للهوكي...‬

337
00:14:15,188 --> 00:14:16,523
‫ترحيب حار!‬

338
00:14:16,606 --> 00:14:18,108
‫ترحيب حار!‬

339
00:14:18,191 --> 00:14:19,401
‫لكن كان لا يزال لدي الكثير لأتعلمه.‬

340
00:14:19,484 --> 00:14:22,362
‫أجل! ها قد خلعوا القفازات!‬

341
00:14:22,445 --> 00:14:23,863
‫أحب الهوكي!‬

342
00:14:23,947 --> 00:14:25,323
‫أحب الهوكي!‬

343
00:14:25,782 --> 00:14:28,618
‫علمت الآن لم لا يخلع "باري" أبدا
‫سترة "فلايرز" السخيفة هذه.‬

344
00:14:28,702 --> 00:14:31,580
‫وكأنني أصبحت عضوا في الفريق،
‫وأريد للجميع أن يعرف ذلك.‬

345
00:14:31,663 --> 00:14:34,165
‫لا يمكنني تحمل ذلك.
‫هذا كثير علي، وبسرعة قياسية.‬

346
00:14:34,249 --> 00:14:35,709
‫سأعانقك!‬

347
00:14:36,084 --> 00:14:37,460
‫أتدري ما هو أجمل حتى؟‬

348
00:14:37,544 --> 00:14:40,005
‫حين سترافقني إلى حفل "يوسف"
‫وأريك ما أحبه!‬

349
00:14:40,088 --> 00:14:42,924
‫- ما هو حفل "يوسف"؟
‫- لقد تعلمنا للتو شيئا رهيبا.‬

350
00:14:43,008 --> 00:14:45,719
‫حاولت أن أجرب ما تحبه، مع أنني ظننت
‫أنني سأكرره، لكنني أحببته!‬

351
00:14:45,802 --> 00:14:47,679
‫- هذا صحيح.
‫- فكر بالأمر بهذه الطريقة.‬

352
00:14:47,762 --> 00:14:50,390
‫كيف شعرت حين استبعد "ديف براون"
‫لإعاقته الخصم بشكل غير قانوني‬

353
00:14:50,473 --> 00:14:52,100
‫حين كنا متفوقين عليهم بلاعب إضافي؟‬

354
00:14:52,183 --> 00:14:53,518
‫كنت مترقبا بشغف.‬

355
00:14:53,602 --> 00:14:56,605
‫وهذا ما ستشعر به حين يسجن
‫"بوتيفار" "يوسف" ظلما.‬

356
00:14:56,688 --> 00:14:59,899
‫لا أصدق أن ذلك التشبيه بدا منطقيا.‬

357
00:14:59,983 --> 00:15:02,569
‫لأنني أحب الهوكي.
‫يمكننا أن نتواصل الآن.‬

358
00:15:02,652 --> 00:15:04,195
‫- أرأيت كم مهم هو الأمر؟
‫- حسنا!‬

359
00:15:04,279 --> 00:15:05,864
‫- سأذهب وأحضر العرض.
‫- اذهب إلى المسرح!‬

360
00:15:05,947 --> 00:15:07,782
‫- سأعانقك!
‫- سأسمح لك بذلك!‬

361
00:15:09,826 --> 00:15:11,161
‫حسنا يا "جاي تي بي".‬

362
00:15:11,244 --> 00:15:14,247
‫نواجه اليوم عصابة منافسة
‫لم نشهد لها مثيلا في السابق.‬

363
00:15:14,331 --> 00:15:17,375
‫إنهن ماكرات ومتغطرسات وكبيرات في السن.‬

364
00:15:17,459 --> 00:15:18,752
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- وجدت الحل!‬

365
00:15:18,835 --> 00:15:21,755
‫الأمهات تحب الغسيل، صحيح؟
‫سنجلب إذن سلة ممتلئة بالملابس‬

366
00:15:21,838 --> 00:15:23,590
‫ونجعلهن يتصارعن على من ستطوي الثياب.‬

367
00:15:23,673 --> 00:15:25,592
‫أو نخبرهن أن الأرض متسخة.‬

368
00:15:25,675 --> 00:15:28,345
‫ونجعلهن يتصارعن على من سيمسحها
‫لتصبح براقة لماعة.‬

369
00:15:28,428 --> 00:15:29,804
‫أو...‬

370
00:15:29,888 --> 00:15:32,140
‫نقول إن إحداهن فقط يمكنها‬

371
00:15:32,223 --> 00:15:35,226
‫أن تعد لنا الوجبة المسائية،
‫ثم نشاهدهن يتقاتلن.‬

372
00:15:35,769 --> 00:15:38,271
‫يا رفاق؟ خطتكم مبنية على فكرة‬

373
00:15:38,355 --> 00:15:42,067
‫أن الأمهات تحببن الطبخ والتنظيف،
‫ولا أظن أنهن يحببن ذلك.‬

374
00:15:42,150 --> 00:15:43,693
‫ها هو "برادلي" مفسد المتعة مجددا.‬

375
00:15:43,777 --> 00:15:45,779
‫- ماذا يعني أنها "مبنية"؟
‫- بحقك يا "مات".‬

376
00:15:45,862 --> 00:15:47,989
‫لا بأس. اختاروا خطة الغسيل وحسب!‬

377
00:15:49,741 --> 00:15:52,452
‫أتعلمن أن الصبية في الأعلى
‫يتآمرن علينا؟‬

378
00:15:52,535 --> 00:15:54,621
‫دعيهم يحاولون. لا شيء يمكن أن يفرقنا.‬

379
00:15:54,704 --> 00:15:57,248
‫يسعدني كثيرا
‫أنك دافعت عن نفسك أخيرا يا "بيفرلي".‬

380
00:15:57,332 --> 00:15:59,000
‫الفضل كله يعود إليكن.‬

381
00:15:59,084 --> 00:16:00,710
‫كلا! أنت تستحقين الثناء‬

382
00:16:00,794 --> 00:16:02,796
‫لتحجيم ذلك الأبله المتبجح.‬

383
00:16:03,338 --> 00:16:04,631
‫حسنا.‬

384
00:16:04,964 --> 00:16:07,008
‫- دعونا نتحل ببعض العقل.
‫- "إيسي" محقة.‬

385
00:16:07,092 --> 00:16:09,719
‫يمكن أن يكون "باري" شخصا مزعجا أحيانا.‬

386
00:16:09,803 --> 00:16:12,555
‫لا يمكن أن يكون ابني مزعجا يا "جينزي".‬

387
00:16:12,931 --> 00:16:15,600
‫هل سبق وسمعتني أنعت ابنك بالوضيع؟‬

388
00:16:15,684 --> 00:16:16,976
‫لأنه وضيع حقا.‬

389
00:16:17,060 --> 00:16:19,187
‫كيف تجرؤين؟ "درو" شخص مهذب.‬

390
00:16:19,270 --> 00:16:22,482
‫توقفن عن هذا. لنتفق أن ابنيكما
‫كريهان في أحسن الأحوال.‬

391
00:16:22,565 --> 00:16:25,193
‫رجاء يا "ليندا". "جيفي" الغالي
‫على قلبك معني بهذا أيضا.‬

392
00:16:25,276 --> 00:16:27,320
‫هذا بسبب تأثير "باري" السيئ عليه.‬

393
00:16:27,404 --> 00:16:30,782
‫وهكذا كسرن القاعدة الجوهرية للصداقة.‬

394
00:16:30,865 --> 00:16:33,118
‫لا تنتقدي ابن صديقتك.‬

395
00:16:33,201 --> 00:16:35,995
‫ثمة أنباء غير سارة يا سيداتي!‬

396
00:16:36,079 --> 00:16:39,916
‫لدينا سلة مليئة بثياب الغسيل،
‫وواحدة منكن فقط سيتسنى لها طيها.‬

397
00:16:39,999 --> 00:16:41,918
‫- أنا آسف.
‫- كلا، لا بأس يا "باري".‬

398
00:16:42,001 --> 00:16:43,712
‫- كانوا على وشك الرحيل.
‫- يناسبني هذا.‬

399
00:16:43,795 --> 00:16:45,547
‫- عظيم!
‫- سآخذ معي هذه الشامبانيا!‬

400
00:16:47,382 --> 00:16:48,550
‫ماذا حدث للتو؟‬

401
00:16:49,300 --> 00:16:52,178
‫لا يمكن لأشخاص في حياتي
‫أن يقللوا من احترام أطفالي.‬

402
00:16:53,263 --> 00:16:55,598
‫الفناءان متاحان. استمتع مع أصدقائك.‬

403
00:16:56,599 --> 00:16:59,269
‫هل يشعر غيري بالأسى الآن؟‬

404
00:16:59,352 --> 00:17:00,770
‫- أجل.
‫- وأنا أيضا.‬

405
00:17:00,854 --> 00:17:02,897
‫لا أشعر بالسعادة للظفر بحرب العشب.‬

406
00:17:03,356 --> 00:17:04,607
‫"كولورز".‬

407
00:17:04,816 --> 00:17:06,067
‫"كولورز".‬

408
00:17:07,026 --> 00:17:08,445
‫لا يشبه الفيلم إطلاقا.‬

409
00:17:09,863 --> 00:17:11,072
‫أغلق فمك يا "مات".‬

410
00:17:14,784 --> 00:17:17,203
‫الآن وبعد أن شاركت والدي حبه للهوكي،‬

411
00:17:17,287 --> 00:17:21,499
‫حان الوقت بالنسبة إليه ليقع في حب
‫مجد المسرح الموسيقي‬

412
00:17:21,583 --> 00:17:25,587
‫أنا أحسدك كثيرا الآن،
‫إنها حفلتك الموسيقية الأولى.‬

413
00:17:25,670 --> 00:17:26,963
‫ما من شيء يشبهها.‬

414
00:17:27,046 --> 00:17:28,131
‫أتدري ماذا؟‬

415
00:17:28,214 --> 00:17:30,049
‫أظن أنها لن تكون بتلك السوء.‬

416
00:17:30,133 --> 00:17:32,761
‫وهكذا بدأت القطعة الموسيقية
‫لـ"آندرو لويد ويبر"،‬

417
00:17:32,844 --> 00:17:36,598
‫وقد كان أبي مستمتعا كليا،
‫لمدة حوالي 10 ثوان.‬

418
00:17:36,681 --> 00:17:38,308
‫وبعد ذلك، بدأ يتلوى.‬

419
00:17:38,391 --> 00:17:41,186
‫هذه المقاعد صغيرة للغاية.
‫إنها أسوأ من مقاعد الطائرات.‬

420
00:17:41,686 --> 00:17:43,271
‫ثم أصابه الجوع.‬

421
00:17:46,191 --> 00:17:47,442
‫دعني أساعدك.‬

422
00:17:47,525 --> 00:17:49,903
‫ثم أصابه النعاس أخيرا.‬

423
00:17:49,986 --> 00:17:54,365
‫نعاس لا يصدق.‬

424
00:17:55,784 --> 00:17:57,577
‫استيقظ يا أبي! إنها لحظة إسدال الستار!‬

425
00:17:58,328 --> 00:17:59,579
‫عظيم.‬

426
00:17:59,662 --> 00:18:00,872
‫لنذهب.‬

427
00:18:02,665 --> 00:18:03,958
‫لن أكررها مجددا.‬

428
00:18:04,042 --> 00:18:05,293
‫كان ذلك مضجرا للغاية!‬

429
00:18:05,376 --> 00:18:07,754
‫لم أشعر بإنهاك كهذا في حياتي.‬

430
00:18:07,837 --> 00:18:08,963
‫إنهاك؟‬

431
00:18:09,047 --> 00:18:12,133
‫لقد نمت نصف مدة العرض
‫وفوت جميع أغاني "فرعون" الرائعة!‬

432
00:18:12,217 --> 00:18:13,676
‫هذا شيء آخر. ما خطب كل ذلك الغناء؟‬

433
00:18:13,760 --> 00:18:15,220
‫إنه حفل موسيقي!‬

434
00:18:15,303 --> 00:18:16,888
‫من يغني طوال كل تلك المدة؟ من يفعلها؟‬

435
00:18:16,971 --> 00:18:18,765
‫فكر بالأمر. لا بد أن هناك شيء أعجبك.‬

436
00:18:18,848 --> 00:18:20,809
‫أجل، تلك اللحظة في المنتصف
‫حين اعتقدت أن العرض قد انتهى.‬

437
00:18:20,892 --> 00:18:22,227
‫فترة بين فصلي المسرحية؟‬

438
00:18:22,310 --> 00:18:23,853
‫ماذا تريد مني؟‬

439
00:18:23,937 --> 00:18:25,939
‫لا أفهم المسرح يا "آدم".‬

440
00:18:26,189 --> 00:18:27,482
‫لن تفهمني إذن.‬

441
00:18:27,857 --> 00:18:29,859
‫إذن، لم يستهو المسرح أبي،‬

442
00:18:29,943 --> 00:18:33,988
‫لكن رؤيتي أتألم جعلته يفعل شيء
‫لم أفكر قط أنه كان ممكنا.‬

443
00:18:34,072 --> 00:18:36,407
‫أيها الطلاب، أحد الآباء الغاضبين‬

444
00:18:36,491 --> 00:18:41,246
‫قد أبلغني أن بعضكم شعروا
‫أنهم مستبعدون من جولة مسرحية "يوسف".‬

445
00:18:41,329 --> 00:18:43,039
‫إذن، ولنصوب الأمور،‬

446
00:18:43,122 --> 00:18:45,250
‫سأغير حفل المدرسة الموسيقي‬

447
00:18:45,750 --> 00:18:47,418
‫إلى "يوسف" بدلا من "القطط".‬

448
00:18:48,711 --> 00:18:50,296
‫"القطط"! هذا هو اسم العرض!‬

449
00:18:50,380 --> 00:18:52,131
‫ناولني معطفي متعدد الألوان رجاء.‬

450
00:18:52,632 --> 00:18:54,133
‫فيه كمين لو أردت استخدامهما.‬

451
00:18:54,217 --> 00:18:55,510
‫لا بأس.‬

452
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
‫سأغلق عيناي‬

453
00:18:59,722 --> 00:19:03,059
‫وأفتح الستار‬

454
00:19:10,650 --> 00:19:12,068
‫مهلا يا أبي!‬

455
00:19:13,486 --> 00:19:15,488
‫هل جعلتها تختار مسرحية "يوسف"؟‬

456
00:19:15,572 --> 00:19:17,198
‫لكنها لم تعجبك حتى.‬

457
00:19:17,282 --> 00:19:20,493
‫بالطبع. لكنك جعلتني أرى أخيرا
‫كم هي مهمة بالنسبة إليك.‬

458
00:19:20,910 --> 00:19:22,745
‫حقا؟ كيف؟‬

459
00:19:23,121 --> 00:19:25,623
‫أظن أننا نتحدث اللغة نفسها الآن.‬

460
00:19:25,957 --> 00:19:27,458
‫أنا...‬

461
00:19:28,209 --> 00:19:29,669
‫سأعانقك الآن.‬

462
00:19:29,752 --> 00:19:32,547
‫مجددا؟ لقد تعانقنا مرتين هذا الأسبوع.‬

463
00:19:35,341 --> 00:19:36,885
‫والآن هي الثالثة.‬

464
00:19:41,556 --> 00:19:42,599
‫مرحبا.‬

465
00:19:42,682 --> 00:19:45,059
‫ألا يجب أن تكوني في الخارج تفطرين
‫أو تلعبين الكروكي أو تمشين بسرعة؟‬

466
00:19:45,143 --> 00:19:47,729
‫هذا ليس مسليا حين تكون وحيدا.‬

467
00:19:47,812 --> 00:19:50,523
‫لا تغضبي من صديقاتك يا أمي
‫لإطلاقهن علي بعض الصفات.‬

468
00:19:50,607 --> 00:19:52,525
‫هذا نابع من اهتمامهن بك وحسب.‬

469
00:19:52,609 --> 00:19:54,861
‫أعلم ذلك. لك بعد ذلك الشجار،‬

470
00:19:55,820 --> 00:19:57,739
‫لا مجال للعودة إلى الوراء.‬

471
00:19:57,822 --> 00:19:59,782
‫لا سبيل لك إذن إلا أن تمضي قدما.‬

472
00:20:04,329 --> 00:20:05,663
‫مرحبا.‬

473
00:20:06,664 --> 00:20:08,541
‫لا أصدق عودتكن.‬

474
00:20:08,625 --> 00:20:12,837
‫لقد جعلنا "باري" ندرك أنه ما من شيء
‫يفرق الأصدقاء عن بضعهم.‬

475
00:20:13,713 --> 00:20:15,590
‫خلتك قلت إن لهن تأثيرا سلبيا علي.‬

476
00:20:15,673 --> 00:20:17,383
‫ولهذا السبب يلائمنك كثيرا.‬

477
00:20:25,099 --> 00:20:27,352
‫بفضل "باري"، استعادت صديقاتها،‬

478
00:20:27,435 --> 00:20:30,355
‫وانتهت حرب "غولدبيرغ" على العشب.‬

479
00:20:30,480 --> 00:20:33,274
‫للتوضيح، لم يكن هناك أي شبه
‫مع فيلم "كولورز".‬

480
00:20:33,358 --> 00:20:36,694
‫لكن في عالمي، معطف متعدد الألوان
‫كان يضج بالحيوية.‬

481
00:20:37,153 --> 00:20:38,655
‫هذا هو ابني!‬

482
00:20:38,738 --> 00:20:41,324
‫انظروا إلى انحنائه! انظروا إليه!‬

483
00:20:41,699 --> 00:20:44,035
‫مؤكد أن والدي لم يحب المسرح في نشأته،‬

484
00:20:44,118 --> 00:20:48,706
‫لكن حين كان معنيا بأحد الممثلين،
‫تمكن أخيرا من أن يغير رأيه.‬

485
00:20:49,040 --> 00:20:51,542
‫لأنه حين يساندك أسرتك وأحبابك،‬

486
00:20:51,626 --> 00:20:54,712
‫تصبح الحياة رحلة
‫تستحق المجازفة بخوضها.‬

487
00:20:58,925 --> 00:21:00,843
‫"إهداء إلى عصابة أخي - 'جاي تي بي'"‬

488
00:21:00,927 --> 00:21:02,762
‫أي واحد منكم
‫أكثر من يشبه شخصيته في المسلسل؟‬

489
00:21:03,304 --> 00:21:05,139
‫- "أندي كوغان".
‫- أجل، أنا، "أندي كوغان".‬

490
00:21:07,183 --> 00:21:09,102
‫شخصيتي وسيمة للغاية، لأنني بشع.‬

491
00:21:11,521 --> 00:21:13,606
‫أجل، أنا من كنت أواعد الفتيات،‬

492
00:21:13,690 --> 00:21:15,400
‫لذا كنت أختار فتيات جميلات.‬

493
00:21:17,360 --> 00:21:21,114
‫لكنه حساس ومخلص، وأنا أيضا حساس ومخلص.‬

494
00:21:21,698 --> 00:21:23,032
‫وأتعرى أيضا.‬

495
00:21:26,995 --> 00:21:28,997
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

