﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,210
‫كرة البيسبول.‬

2
00:00:01,293 --> 00:00:02,294
‫تسلية "أمريكا".‬

3
00:00:02,378 --> 00:00:05,089
‫في نشأتي، كان أخي "باري"
‫أحد هؤلاء الأطفال الذين يحلمون‬

4
00:00:05,172 --> 00:00:07,299
‫برمي الكرة في استاد "فيتيرانس".‬

5
00:00:07,466 --> 00:00:10,886
‫ثم ذات يوم، واتته فرصة حقيقية
‫ليصبح لاعبا في "فيلاديلفيا فيليز"،‬

6
00:00:10,970 --> 00:00:12,555
‫وهذا بفضل أعظم حيل الثمانينيات،‬

7
00:00:12,638 --> 00:00:14,557
‫مسابقة بث تعليقات المستمعين
‫عبر المذياع.‬

8
00:00:14,640 --> 00:00:16,892
‫معكم "أنجيلو كاتالدي" مع فرصة العمر.‬

9
00:00:16,976 --> 00:00:21,355
‫المتصل رقم 100
‫سيرمي الرمية الأولى في مباراة "فيليز".‬

10
00:00:21,439 --> 00:00:23,983
‫"لاكي"، "آدم"،
‫أشكركما على الانضمام إلي.‬

11
00:00:24,233 --> 00:00:27,820
‫اليوم، سيربح "بيغ تيستي" أكثر
‫هدية مرغوبة في محطة "إيه إم" الإذاعية.‬

12
00:00:27,903 --> 00:00:31,157
‫تعرف أن الفوز بها عمليا
‫يكاد يكون مستحيلا، صحيح؟‬

13
00:00:31,240 --> 00:00:33,409
‫ليس حين تكتشف صيغة في غاية السرية‬

14
00:00:33,492 --> 00:00:35,870
‫تضمن لي أن أكون المتصل رقم 100.‬

15
00:00:35,953 --> 00:00:37,121
‫جديا؟ كيف؟‬

16
00:00:37,204 --> 00:00:39,665
‫كلمة واحدة، الرياضيات.‬

17
00:00:39,749 --> 00:00:42,209
‫وصلنا إلى المتصل رقم 85. كدنا نقترب.‬

18
00:00:42,293 --> 00:00:44,587
‫مدة كل مكالمة 1.7 ثانية،‬

19
00:00:44,670 --> 00:00:47,840
‫لذا إن ضاعفت عدد المتصلين
‫بمعدل كل مكالمة،‬

20
00:00:47,923 --> 00:00:49,508
‫لذا فينبغي أن أتصل بالضبط...‬

21
00:00:49,592 --> 00:00:51,719
‫اطلب الآن! لا تنتظر ثانية أخرى!‬

22
00:00:51,802 --> 00:00:52,845
‫37 دقيقة.‬

23
00:00:52,928 --> 00:00:54,263
‫أجل، هذا غير صحيح.‬

24
00:00:54,346 --> 00:00:55,598
‫وصلنا إلى المتصل رقم 90.‬

25
00:00:55,681 --> 00:00:56,974
‫عليك الاتصال الآن!‬

26
00:00:57,057 --> 00:00:59,351
‫هل تجرؤ على التشكيك
‫في آلات "تكساس إنسترومنتس"؟‬

27
00:00:59,435 --> 00:01:02,188
‫إنها من "تكساس".
‫حيث تكون "ناسا" يا أخي!‬

28
00:01:02,271 --> 00:01:05,399
‫المتصل رقم 95! انهض واتصل!‬

29
00:01:05,483 --> 00:01:07,651
‫والآن سنجلس وننتظر يا "لاكي".‬

30
00:01:07,735 --> 00:01:10,321
‫تهانينا. أنت المتصل رقم 100.‬

31
00:01:10,404 --> 00:01:11,697
‫ماذا؟ هذا مستحيل!‬

32
00:01:11,781 --> 00:01:13,616
‫ما اسمك، ومن أين أنت؟‬

33
00:01:13,699 --> 00:01:15,826
‫"آدم غولدبيرغ". أنا من "جينكنتاون".‬

34
00:01:16,035 --> 00:01:17,620
‫لا!‬

35
00:01:17,870 --> 00:01:20,581
‫هذا مذهل.
‫إنني حرفيا لم أربح أي شيء قط.‬

36
00:01:20,706 --> 00:01:22,208
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

37
00:01:22,291 --> 00:01:25,586
‫أجل، سأنتظر. سرقت للتو
‫رمية كرة البيسبول الغبية خاصتك.‬

38
00:01:25,669 --> 00:01:29,131
‫لا يمكنك يا صاح!
‫هذه الرمية هي فرصة العمر!‬

39
00:01:29,215 --> 00:01:30,591
‫- كيف؟
‫- لأن لدى رؤية "فيليز"‬

40
00:01:30,674 --> 00:01:33,719
‫لذراعي قاذفة اللهب،
‫سيمنحونني سيارة "موستانغ" جديدة‬

41
00:01:33,803 --> 00:01:34,970
‫كمكافأة توقيع.‬

42
00:01:35,054 --> 00:01:38,474
‫هذا مؤسف، لأنك ستشاهدني بدلا من ذلك.‬

43
00:01:38,557 --> 00:01:40,559
‫أرجوك. سأمنحك أي شيء تريد.‬

44
00:01:40,643 --> 00:01:41,644
‫واصل حديثك.‬

45
00:01:41,727 --> 00:01:44,188
‫- هاتف كرة القدم خاصتي.
‫- لا.‬

46
00:01:44,271 --> 00:01:46,357
‫مكعب "روبيك" بلا أي ملصقات‬

47
00:01:46,440 --> 00:01:48,025
‫- حتى تفوز دائما.
‫- لا.‬

48
00:01:48,108 --> 00:01:50,277
‫- ورقة شجر تشبه الثدي.
‫- لا.‬

49
00:01:50,361 --> 00:01:52,279
‫زجاجة المياه الغازية
‫المطولة الرائعة هذه‬

50
00:01:52,363 --> 00:01:53,948
‫- الممتلئة بالرمال الملونة.
‫- لا.‬

51
00:01:54,031 --> 00:01:55,157
‫- نسخة محدودة من كوب على شكل مؤخرة؟
‫- لا.‬

52
00:01:55,241 --> 00:01:58,202
‫كرة "مادبال" المرعبة الخارقة.‬

53
00:01:58,702 --> 00:02:00,496
‫رسمة النمر الرائعة التي رسمتها.‬

54
00:02:00,579 --> 00:02:01,580
‫قدم عرضا أفضل.‬

55
00:02:01,664 --> 00:02:04,166
‫ملصق "كاثي أيرلند" الثمين‬

56
00:02:04,250 --> 00:02:05,835
‫الموقع من أجلي شخصيا.‬

57
00:02:05,918 --> 00:02:07,419
‫أخطأت كتابة "كاثي".‬

58
00:02:07,503 --> 00:02:08,838
‫عرض أخير.‬

59
00:02:08,921 --> 00:02:12,091
‫كلما حاولت أمي معانقتك بأي طريقة،‬

60
00:02:12,174 --> 00:02:14,552
‫سأتصرف كدرع بشري لحمايتك.‬

61
00:02:14,635 --> 00:02:15,803
‫سأقبل بهذا العرض.‬

62
00:02:15,886 --> 00:02:18,013
‫- فاشل.
‫- حقا؟‬

63
00:02:18,138 --> 00:02:21,350
‫أمي. رائحة هذا البسكويت
‫بقطع الفانيليا مذهلة.‬

64
00:02:21,433 --> 00:02:23,769
‫أتعرف أي قطع فانيليا أخرى رائعة؟‬

65
00:02:24,520 --> 00:02:25,521
‫إنها أنت.‬

66
00:02:27,273 --> 00:02:28,649
‫- ليس في أثناء مراقبتي.
‫- لا يا "باري".‬

67
00:02:28,732 --> 00:02:29,733
‫مداعبة الرقبة هذه من أجل "آدم".‬

68
00:02:29,817 --> 00:02:32,403
‫ليس أمامك خيار سوى مداعبة رقبتي.‬

69
00:02:32,486 --> 00:02:34,405
‫هذه صفقة غير متوقعة
‫مربحة لكلا الطرفين.‬

70
00:02:35,614 --> 00:02:37,032
‫لا تشك بنفسك يا "باري".‬

71
00:02:37,116 --> 00:02:38,409
‫افعلها من أجل "فيليز".‬

72
00:02:38,492 --> 00:02:40,452
‫هذا يستحق العناء.‬

73
00:02:40,995 --> 00:02:42,037
‫بكل تأكيد!‬

74
00:02:55,926 --> 00:02:57,887
‫كان ذلك في الثاني من مايو،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

75
00:02:57,970 --> 00:02:59,889
‫وكانت "إريكا" تأخذ
‫صديقتها المقربة "لايني"‬

76
00:02:59,972 --> 00:03:01,765
‫في جولة في أفضل مكان على الأرض.‬

77
00:03:01,891 --> 00:03:03,392
‫جديا، الجامعة هي الأفضل.‬

78
00:03:03,475 --> 00:03:05,561
‫صفوفي مثيرة جدا للاهتمام.‬

79
00:03:05,811 --> 00:03:08,689
‫وأنا كذلك. دائما أقول،
‫"لم أكن أعرف ذلك."‬

80
00:03:08,772 --> 00:03:11,400
‫أحب الحفلات ومقابلة الأذكياء‬

81
00:03:11,483 --> 00:03:13,944
‫والإقامة مع شريكتي بالسكن الرائعة.‬

82
00:03:14,028 --> 00:03:15,070
‫حدثي ولا حرج.‬

83
00:03:15,154 --> 00:03:17,281
‫أحب شريكتي في السكن، "ذا رايفين".‬

84
00:03:17,364 --> 00:03:18,365
‫ماذا؟‬

85
00:03:18,449 --> 00:03:19,450
‫إنه اسمها في ديانة الـ"ويكا".‬

86
00:03:19,533 --> 00:03:21,535
‫إنها ظريفة ومبدعة وتدخن بشراهة‬

87
00:03:21,619 --> 00:03:23,078
‫وتنفض الرماد علي وأنا نائمة.‬

88
00:03:23,162 --> 00:03:24,413
‫أجل، إنها لا تبدو رائعة.‬

89
00:03:24,496 --> 00:03:26,749
‫هذا لأنها ليست رائعة!
‫إنها مريعة ومخيفة!‬

90
00:03:26,832 --> 00:03:28,709
‫وأكرهها وأكره كل ما يتعلق بالجامعة.‬

91
00:03:28,792 --> 00:03:30,294
‫حمداً لله! وأنا أيضا!‬

92
00:03:30,377 --> 00:03:31,378
‫- حقا؟
‫- أجل!‬

93
00:03:31,462 --> 00:03:32,588
‫قلت إن الجامعة رائعة‬

94
00:03:32,671 --> 00:03:34,590
‫لأنه بدا أنك تتحدثين بإيجابية عنها.‬

95
00:03:34,673 --> 00:03:37,551
‫لا! كانت جامعة الموضة غلطة.‬

96
00:03:37,718 --> 00:03:39,678
‫أحب شراء الملابس وارتدائها،‬

97
00:03:39,762 --> 00:03:42,389
‫لكن صناعة ملابسي بنفسي أمر سيئ
‫لأن علي أن أقوم بالخياطة.‬

98
00:03:42,473 --> 00:03:44,683
‫أتعرفين ما الأسوأ؟
‫أتيت إلى هنا لعزف الموسيقى،‬

99
00:03:44,767 --> 00:03:47,603
‫لكن لم يفعلوا سوى جعلي أقرأ
‫هذه الكتب الكبيرة المملة عن الموسيقى.‬

100
00:03:47,686 --> 00:03:48,896
‫- يمكنك مقاضاتهم.
‫- بالتأكيد!‬

101
00:03:48,979 --> 00:03:50,773
‫لست محامية، لكن قضيتي مهمة.‬

102
00:03:50,856 --> 00:03:52,775
‫رباه، أشتاق إلى الثانوية كثيرا.‬

103
00:03:53,067 --> 00:03:56,236
‫أنا وأنت، نغني في غرفتي،
‫ونحلم بأن نصبح نجمتين.‬

104
00:03:56,320 --> 00:03:59,323
‫كنا صغيرتين جدا العام الماضي.
‫يا لها من أوقات سعيدة.‬

105
00:03:59,406 --> 00:04:01,408
‫صدقا، أتمنى أن ننسى أمر الجامعة،‬

106
00:04:01,492 --> 00:04:03,077
‫ونؤسس فرقة، ونستمتع مجددا.‬

107
00:04:04,453 --> 00:04:06,372
‫- لنفعل ذلك إذن.
‫- نفعل ماذا؟‬

108
00:04:06,455 --> 00:04:09,166
‫"لايني"، نحن راشدتان الآن.
‫يمكننا فعل ما يحلو لنا.‬

109
00:04:09,249 --> 00:04:11,752
‫أجل، لا أظن أن بإمكاني
‫تجاهل الجامعة وتأسيس فرقة.‬

110
00:04:11,919 --> 00:04:13,629
‫موعد تسليم مشروع
‫منتصف العام الأسبوع القادم.‬

111
00:04:13,712 --> 00:04:15,881
‫إذن؟ لدي غدا اختبار نهائي
‫في نظرية الموسيقى‬

112
00:04:15,965 --> 00:04:18,384
‫ولم أفتح هذا الكتاب العملاق حتى.‬

113
00:04:18,467 --> 00:04:19,468
‫هل هذا يحدث حقا؟‬

114
00:04:19,551 --> 00:04:21,595
‫هل سنتجاهل الجامعة
‫لنصبح مجموعة روك آند رول مذهلة؟‬

115
00:04:21,720 --> 00:04:23,681
‫سيكون هذا كلقاء
‫"جوان جيت" بـ"ذا بانجلز".‬

116
00:04:23,764 --> 00:04:25,349
‫- لقاء "مادونا".
‫- بالتأكيد.‬

117
00:04:25,432 --> 00:04:27,351
‫لا نحتاج الآن
‫سوى إلى عازفة طبول مذهلة.‬

118
00:04:27,434 --> 00:04:28,769
‫لن يكون العثور عليها سهلا.‬

119
00:04:28,852 --> 00:04:30,479
‫- سأفعلها.
‫- مهلا، حقا؟‬

120
00:04:30,646 --> 00:04:32,314
‫ظننتك متخصصة في تاريخ الفن.‬

121
00:04:32,398 --> 00:04:35,025
‫أمي الغبية أجبرتني على الانضمام
‫إلى فرقة موسيقية متحركة في الإعدادية.‬

122
00:04:35,109 --> 00:04:36,193
‫أما زلت تعزفين إذن؟‬

123
00:04:36,276 --> 00:04:39,029
‫لا، لكنني أعزف بلا آلات لـ"جينيسيس"
‫طوال الوقت‬

124
00:04:39,113 --> 00:04:40,489
‫وإنني بارعة في ذلك.‬

125
00:04:40,572 --> 00:04:42,783
‫حسنا، وجدنا عازفة الطبول خاصتنا!
‫إنه القدر!‬

126
00:04:42,866 --> 00:04:45,077
‫جديا، ما احتمال أن تكون رفيقتك بالسكن‬

127
00:04:45,160 --> 00:04:46,328
‫تحب العزف على الطبول؟‬

128
00:04:46,412 --> 00:04:48,080
‫هذا مقدر له النجاح.‬

129
00:04:48,664 --> 00:04:50,416
‫انظري إليها!‬

130
00:04:50,499 --> 00:04:52,710
‫على الأغلب يبدو هذا رائعا.‬

131
00:04:52,793 --> 00:04:55,879
‫وهكذا، وبسعادة ضربت أختي
‫بتعليمها الجامعي عرض الحائط.‬

132
00:04:55,963 --> 00:04:57,423
‫في أثناء ذلك، كان أبي على وشك أن يعلم‬

133
00:04:57,506 --> 00:05:00,384
‫أن "باري" كان على بعد رمية واحدة
‫من مجد كرة البيسبول.‬

134
00:05:00,467 --> 00:05:03,679
‫أبي! في استعدادي لرميتي
‫في استاد "فيتيرانس"،‬

135
00:05:03,762 --> 00:05:06,640
‫هل من الضروري أن يكون لدي
‫أفضل جهاز رادار‬

136
00:05:06,724 --> 00:05:08,475
‫يسجل كرتي السريعة.‬

137
00:05:08,559 --> 00:05:11,020
‫كيف سترمي أول رمية في مباراة "فيليز"؟‬

138
00:05:11,103 --> 00:05:13,355
‫مسابقة بث تعليقات المستمعين
‫على محطة "دابليو آي بي".‬

139
00:05:13,439 --> 00:05:15,357
‫ابني سيرمي أول رمية؟‬

140
00:05:15,441 --> 00:05:17,901
‫خذ بطاقتي. اشتر كل ما تريد.‬

141
00:05:17,985 --> 00:05:19,820
‫أتوق أن يرى "مايك شميت"‬

142
00:05:19,903 --> 00:05:21,989
‫قرص الأسبرين الكريه الذي سأطلقه هناك!‬

143
00:05:22,072 --> 00:05:24,283
‫لديك فرصة واحدة
‫لإبهار فريق "فيليز" بذراعك.‬

144
00:05:24,366 --> 00:05:26,452
‫- هل أنا محق؟
‫- هذا ما كنت أفكر به!‬

145
00:05:26,535 --> 00:05:28,746
‫لأن ثمة جمهور عريض
‫سيرون قدرة ذراعي التي تشبه البازوكا‬

146
00:05:28,829 --> 00:05:31,165
‫وعلى الفور سأوقع عقدا وأحصل على زي.‬

147
00:05:31,248 --> 00:05:33,709
‫65 ألف شخص في الاستاد‬

148
00:05:33,792 --> 00:05:35,753
‫سيرون ذراعك قاذفة اللهب.‬

149
00:05:35,836 --> 00:05:38,422
‫المعذرة. كنت أزيل قشر القريدس‬

150
00:05:38,505 --> 00:05:40,049
‫ولم أستطع أن أمنع نفسي
‫من استراق السمع.‬

151
00:05:40,632 --> 00:05:42,092
‫65 ألف شخص؟‬

152
00:05:42,176 --> 00:05:43,719
‫إنها فرصة العمر.‬

153
00:05:43,802 --> 00:05:45,888
‫ابني سيجلب الفخر إلى اسم "غولدبيرغ".‬

154
00:05:45,971 --> 00:05:48,432
‫لن أخذلك يا أبي. سأبذل قصارى جهدي.‬

155
00:05:48,515 --> 00:05:49,641
‫لا أصدق‬

156
00:05:49,725 --> 00:05:52,853
‫أنك ستقف على العشب نفسه
‫الذي وقف عليه "مايك شميت".‬

157
00:05:52,936 --> 00:05:54,688
‫- هذا كثير!
‫- العشب نفسه؟‬

158
00:05:54,772 --> 00:05:56,398
‫سنكون في الفريق نفسه.‬

159
00:05:56,482 --> 00:05:58,233
‫أيمكنك أن تتخيل
‫اقتسام خزانة الملابس مع "شميتي"؟‬

160
00:05:58,317 --> 00:06:02,071
‫سأنمي شارب رائع مثل شاربه
‫ثم سنواعد مذيعتين توأم للأرصاد الجوية.‬

161
00:06:02,154 --> 00:06:03,614
‫عدني أن تنمي شاربا.‬

162
00:06:03,739 --> 00:06:04,740
‫أعدك!‬

163
00:06:05,783 --> 00:06:07,701
‫"موراي"، هل أنت واثق بشأن هذا؟‬

164
00:06:07,785 --> 00:06:10,537
‫تعرف كم يكون أداء "باري" سيئا
‫تحت أقل ضغط.‬

165
00:06:10,621 --> 00:06:12,748
‫لعبت قرة القاعدة في الثانوية.
‫إن "باري" لها.‬

166
00:06:12,831 --> 00:06:14,249
‫هذا غير منطقي!‬

167
00:06:14,333 --> 00:06:16,335
‫لا علاقة للأمرين ببعضهما.‬

168
00:06:16,418 --> 00:06:18,962
‫كل يوم، يأتي أبنائي الأغبياء إلى هنا‬

169
00:06:19,046 --> 00:06:21,840
‫يطلبون المال من أجل أغبى الأحلام.‬

170
00:06:21,924 --> 00:06:23,759
‫وأخيرا أجد من يمكنني مساندته.‬

171
00:06:23,842 --> 00:06:26,053
‫لكنك لا تؤمن فعلا‬

172
00:06:26,136 --> 00:06:28,806
‫أن فريق "فيليز" سيكتشفون "باري".‬

173
00:06:28,889 --> 00:06:30,766
‫بالطبع لا أومن، لكن من يدري.‬

174
00:06:30,849 --> 00:06:31,850
‫هل تظن هذا إذن؟‬

175
00:06:31,934 --> 00:06:33,060
‫مستحيل!‬

176
00:06:33,143 --> 00:06:34,144
‫إلا إن حدث.‬

177
00:06:34,228 --> 00:06:35,896
‫حسنا، إن كلامك متناقض بعض الشيء.‬

178
00:06:35,979 --> 00:06:37,356
‫أنصتي إلى كلامي.‬

179
00:06:37,731 --> 00:06:41,360
‫أعلم أن "باري"
‫لن يلعب في فريق "فيليز" أبدا،‬

180
00:06:41,652 --> 00:06:43,821
‫لكن أغرب الأمور قد حدثت للتو.‬

181
00:06:45,364 --> 00:06:46,657
‫لأول مرة على الإطلاق،‬

182
00:06:46,740 --> 00:06:48,826
‫كانت أمي تشك بأحد أبنائها الغاليين.‬

183
00:06:48,909 --> 00:06:52,037
‫أما بالنسبة إلى "إريكا"، كانت واثقة
‫من قدرها كنجمة روك آند رول.‬

184
00:06:52,162 --> 00:06:55,457
‫1، 2. 1، 2، 3، 4.‬

185
00:06:57,000 --> 00:06:58,710
‫هذا رائع يا فتيات!‬

186
00:06:58,794 --> 00:07:00,796
‫إنها مقدمة قوية للغاية.‬

187
00:07:00,879 --> 00:07:04,174
‫يا له من أول يوم مثمر جدا.
‫أعني أننا اخترنا مظهرنا.‬

188
00:07:04,258 --> 00:07:05,509
‫أنثوي جدا، لكن قوي.‬

189
00:07:05,592 --> 00:07:07,177
‫واسم فرقتنا، "ذا تانغلز".‬

190
00:07:07,261 --> 00:07:10,389
‫إنه يعبر عن هويتنا،
‫ولا يعبر عنها على الإطلاق.‬

191
00:07:10,472 --> 00:07:11,807
‫والآن لم يتبق سوى الجزء السهل،‬

192
00:07:11,890 --> 00:07:15,102
‫كتابة أغنية أصلية ناجحة
‫تغير موسيقى الروك آند رول إلى الأبد.‬

193
00:07:15,185 --> 00:07:16,311
‫في الواقع، كنت أعمل على مقطع صغير.‬

194
00:07:16,395 --> 00:07:17,396
‫لنسمعه.‬

195
00:07:24,111 --> 00:07:25,487
‫استمري. أعتقد أن لدي شيء ما.‬

196
00:07:27,197 --> 00:07:29,700
‫أستمتع بغناء الروك‬

197
00:07:29,783 --> 00:07:32,619
‫لذا ضع شريطا آخر في المسجل يا عزيزي‬

198
00:07:32,744 --> 00:07:35,539
‫خلال دقائق، اكتشفت
‫فرقة "ذا تانغلز" بالصدفة أغنية مدهشة،‬

199
00:07:35,622 --> 00:07:37,541
‫لكن في خضم حماسهن، لم يدركن‬

200
00:07:37,624 --> 00:07:41,128
‫أنها شبيهة جدا
‫بأغنية كتبتها "جوان جيت".‬

201
00:07:41,211 --> 00:07:43,422
‫أستمتع بغناء الروك‬

202
00:07:43,505 --> 00:07:46,466
‫لذا اقترب واعزف معي‬

203
00:07:46,550 --> 00:07:48,468
‫أصبت بالقشعريرة!‬

204
00:07:48,552 --> 00:07:50,971
‫- رباه!
‫- أأنا مجنونة، أم أن هذه أغنية ناجحة؟‬

205
00:07:51,054 --> 00:07:52,723
‫- يا إلهي!
‫- لست مجنونة.‬

206
00:07:52,806 --> 00:07:54,850
‫- إنها مذهلة...
‫- يا إلهي!‬

207
00:07:54,933 --> 00:07:56,560
‫وتعبر عن "ذا تانغلز" تماما.‬

208
00:07:56,643 --> 00:07:58,770
‫حسنا، لم أكن سأذكر هذا
‫في حال كنا سيئات،‬

209
00:07:58,854 --> 00:08:00,147
‫لكن بما أننا مذهلات،‬

210
00:08:00,230 --> 00:08:03,317
‫أعتقد أنه حان الوقت لأجري مكالمة
‫وأرتب لنا حفل في "سي بي جي بي".‬

211
00:08:03,984 --> 00:08:04,985
‫ماذا؟‬

212
00:08:05,068 --> 00:08:07,738
‫عمي "لوي" وكيل مراهنات
‫يعرف منسق اللقاءات.‬

213
00:08:07,821 --> 00:08:10,866
‫عمك وكيل مراهنات يعرف منسق لقاءات
‫أعظم نادي روك في العالم؟‬

214
00:08:10,949 --> 00:08:14,828
‫العزف في "نيويورك" كان حلمي
‫منذ اجتمعنا هذا الصباح.‬

215
00:08:14,912 --> 00:08:17,581
‫علينا طباعة بعض المنشورات
‫وتأجير شاحنة صغيرة من أجل أدواتنا.‬

216
00:08:17,664 --> 00:08:20,459
‫كما أن علينا صنع بعض السلع اللطيفة
‫التي سيطلبها جمهورنا.‬

217
00:08:20,542 --> 00:08:22,211
‫سنحتاج إلى الكثير من المال.‬

218
00:08:22,294 --> 00:08:23,712
‫سأستبدل بطاقة الطعام بالمال.‬

219
00:08:23,795 --> 00:08:26,798
‫وكأن كل قرار نتخذه يكون مثاليا.‬

220
00:08:28,258 --> 00:08:29,468
‫"تانجلز" إلى الأبد!‬

221
00:08:30,510 --> 00:08:31,511
‫هيا بنا.‬

222
00:08:31,595 --> 00:08:33,513
‫انظر إلى تلك الكرة مباشرة وأمسكها!‬

223
00:08:34,765 --> 00:08:35,766
‫الانتفاض ممنوع!‬

224
00:08:35,849 --> 00:08:38,185
‫- "ريك"، علينا أن نتحدث.
‫- دعيني أحزر.‬

225
00:08:38,310 --> 00:08:40,312
‫سيرمي "باري" أول رمية
‫وأنت تشعرين بالقلق.‬

226
00:08:40,395 --> 00:08:41,605
‫تعلم بأمر الرمية.‬

227
00:08:41,688 --> 00:08:42,731
‫الجميع يعلمون.‬

228
00:08:42,814 --> 00:08:43,941
‫حضر إلى صف التربية البدنية‬

229
00:08:44,024 --> 00:08:46,985
‫وأكد علينا بأنه سينسى أمرنا جميعا
‫حين يصبح نجما كبيرا في الدوري.‬

230
00:08:47,069 --> 00:08:49,613
‫سيرمي كرة أمام "مايك شميت"،‬

231
00:08:49,696 --> 00:08:52,032
‫توجد فرصة ضئيلة، صحيح؟‬

232
00:08:52,115 --> 00:08:54,660
‫خطأ. أترين ذلك الفتى هناك؟‬

233
00:08:54,826 --> 00:08:58,080
‫هذا "روبن أمارو الابن"،
‫إنه نجم كرة البيسبول،‬

234
00:08:58,247 --> 00:09:01,625
‫عين محليا ويتفوق حاليا على 7 من أنداده‬

235
00:09:01,708 --> 00:09:03,627
‫بالقوة المطلقة لذراعه المدفعية.‬

236
00:09:05,212 --> 00:09:08,757
‫ومع ذلك فإن احتمالات وصوله
‫إلى عالم المحترفين تكاد تكون منعدمة.‬

237
00:09:09,424 --> 00:09:11,718
‫- تمهل، ماذا؟
‫- أنت الوحيد الذي يستطيع يا "روبن"!‬

238
00:09:11,843 --> 00:09:13,637
‫إن كان من المحتمل ألا ينضم "روبن"
‫إلى فريق "فيليز"،‬

239
00:09:13,720 --> 00:09:15,764
‫ما أفضل الاحتمالات لـ"باري"؟‬

240
00:09:15,847 --> 00:09:16,848
‫أفضل الاحتمالات؟‬

241
00:09:16,932 --> 00:09:20,352
‫يرمي "باري" رمية طائشة
‫ويعمي بائع فول سوداني.‬

242
00:09:20,435 --> 00:09:21,561
‫لا أفهم.‬

243
00:09:21,812 --> 00:09:23,897
‫عادة ما يدمر "موراي" أحلام الأطفال،‬

244
00:09:23,981 --> 00:09:27,067
‫لكنه متحمس هذه المرة لسبب ما،‬

245
00:09:27,150 --> 00:09:28,944
‫للأسف يعاني زوجك‬

246
00:09:29,027 --> 00:09:32,114
‫مما نسميه في المجتمع الرياضي
‫بـ"النظارة رياضية".‬

247
00:09:32,447 --> 00:09:34,116
‫سمعت شيئا ينكسر بداخلي.‬

248
00:09:34,992 --> 00:09:37,494
‫النظارة الرياضية تعني انجراف الأب‬

249
00:09:37,577 --> 00:09:39,705
‫مع المستقبل الواعد
‫للياقة ابنه البدنية،‬

250
00:09:39,788 --> 00:09:42,332
‫إنه غير قادر على رؤية قصور ابنه.‬

251
00:09:42,416 --> 00:09:44,501
‫مثير للاهتمام. لم أسمع بهذا قط.‬

252
00:09:44,584 --> 00:09:46,628
‫إنها تختلف عن "نظارة الأم" السميكة‬

253
00:09:46,712 --> 00:09:47,879
‫التي ترتديها كل يوم‬

254
00:09:47,963 --> 00:09:51,717
‫وتمنعك من رؤية
‫القدرة المتوسطة لأبنائك.‬

255
00:09:51,800 --> 00:09:56,054
‫بربك. ما كنت لأصبح عمياء لدرجة أن أفكر
‫أن "باري" سينضم إلى فريق "فيليز".‬

256
00:09:56,513 --> 00:10:00,267
‫عارض أزياء محترف، بالتأكيد،
‫أو طبيب، أو طبيب وعارض أزياء.‬

257
00:10:00,350 --> 00:10:03,145
‫المغزى أن عليك نزع
‫النظارة الرياضية عن عيني زوجك.‬

258
00:10:03,228 --> 00:10:04,229
‫لكن كيف؟‬

259
00:10:04,313 --> 00:10:07,024
‫هذه أول مرة أرى هذا البريق في عينيه.‬

260
00:10:07,107 --> 00:10:08,400
‫إن كنت تحبين ابنك فعلا،‬

261
00:10:08,483 --> 00:10:10,986
‫عليك إيجاد طريقة لإطفاء هذا البريق.‬

262
00:10:11,194 --> 00:10:12,696
‫أريد العودة إلى الفرقة الآن.‬

263
00:10:13,613 --> 00:10:14,698
‫ممنوع الانتفاض!‬

264
00:10:17,826 --> 00:10:21,038
‫كانت أمي مصرة على حماية "باري"
‫من أن يصبح أضحوكة،‬

265
00:10:21,121 --> 00:10:23,832
‫ولذا بدأت مهمتها
‫في إيقاف الرمية الكبيرة.‬

266
00:10:23,915 --> 00:10:26,710
‫"موراي"، لدينا مشكلة كبيرة
‫علينا التحدث عنها الآن...‬

267
00:10:26,793 --> 00:10:27,794
‫بالتأكيد.‬

268
00:10:27,878 --> 00:10:30,547
‫أحتاج فقط إلى 20 دقيقة أخرى
‫حتى يتفاعل المرطب.‬

269
00:10:30,630 --> 00:10:32,758
‫إلام أنظر؟ لم يحدث هذا؟‬

270
00:10:32,841 --> 00:10:35,427
‫مدرب رمي الكرة يرخي المقلاع‬

271
00:10:35,510 --> 00:10:37,637
‫حتى أستطيع أن أري "تاغ ماكغرو"
‫طريقة اللعب.‬

272
00:10:39,139 --> 00:10:41,558
‫وستفعل ذلك بأناقة.‬

273
00:10:43,393 --> 00:10:44,686
‫هل هذا ما أظنه؟‬

274
00:10:44,978 --> 00:10:46,313
‫قميص "فيليز"؟‬

275
00:10:46,396 --> 00:10:48,774
‫أتوق إلى الاتصال بكل أصدقائي وإخبارهم.‬

276
00:10:49,107 --> 00:10:50,484
‫- هذا شيء بسيط.
‫- لا يا أبي.‬

277
00:10:50,567 --> 00:10:52,444
‫جعلتني أسعد فتى في العالم.‬

278
00:10:52,527 --> 00:10:55,238
‫لطالما كنت أحلم...‬

279
00:10:55,322 --> 00:10:56,948
‫"مور"؟ علينا التحدث حقا.‬

280
00:10:57,032 --> 00:11:00,077
‫أن أرمي الكرة الأولى لفريق "فيليز"
‫ولم يحدث هذا قط.‬

281
00:11:00,160 --> 00:11:02,204
‫- علينا التحدث حقا.
‫- والآن بسببك؟‬

282
00:11:02,537 --> 00:11:05,290
‫- من يدري.
‫- لا نعرف، صحيح؟‬

283
00:11:05,374 --> 00:11:07,876
‫وذلك سبب وجودي هنا. لدي بعض المعلومات‬

284
00:11:07,959 --> 00:11:11,546
‫التي تشير أننا نعرف أكثر مما نظن...
‫يا إلهي، إنني أرى دموع "موراي".‬

285
00:11:11,630 --> 00:11:14,216
‫- لا أستطيع منع نفسي!
‫- لا، لا تبك.‬

286
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
‫إن بكيت، سأبكي.‬

287
00:11:15,384 --> 00:11:17,761
‫أنا فخور جدا بك.‬

288
00:11:17,844 --> 00:11:19,388
‫أتعرف؟ تحدث إلى أمك.‬

289
00:11:19,471 --> 00:11:20,472
‫دعني أستعيد توازني.‬

290
00:11:20,555 --> 00:11:24,059
‫فقط... أردت أن أخبر "باري"...‬

291
00:11:27,187 --> 00:11:28,188
‫لا ترم الرمية الأولى.‬

292
00:11:29,940 --> 00:11:31,358
‫هل نعتني للتو بـ"الوغد الأحمق"؟‬

293
00:11:31,441 --> 00:11:33,610
‫قلت، "لا ترم الرمية الأولى."‬

294
00:11:33,693 --> 00:11:35,195
‫ماذا؟ هذا أسوأ!‬

295
00:11:35,278 --> 00:11:36,822
‫أصغ، تحدثت إلى المدرب "ميلور".‬

296
00:11:36,905 --> 00:11:41,034
‫قال إن النتيجة الأكثر ترجيحا هي
‫أن تصبح شخصا منبوذا على مستوى المدينة.‬

297
00:11:41,535 --> 00:11:42,828
‫السمكة التي لديها أسنان؟‬

298
00:11:42,911 --> 00:11:44,663
‫أجل! إنها بمثابة أسماك القرش
‫التي تسبح في النهر.‬

299
00:11:44,746 --> 00:11:48,125
‫لا أقصد البيرانا يا "باري".
‫أعني أنك ستصبح أضحوكة.‬

300
00:11:49,251 --> 00:11:51,461
‫هذا تصرف نموذجي منك.‬

301
00:11:51,545 --> 00:11:54,464
‫"بيفرلي غولدبيرغ"،
‫دائما تحطم أحلام أبنائها.‬

302
00:11:54,548 --> 00:11:56,174
‫لا، بل أفعل العكس!‬

303
00:11:56,258 --> 00:11:58,718
‫الجميع يعرفون ذلك! ادعمني يا "موراي".‬

304
00:11:58,802 --> 00:12:00,846
‫علي أن أنحاز إلى "بار" هذه المرة.‬

305
00:12:01,054 --> 00:12:05,434
‫إن لم أدعم موهبته، فسأكون فشلت كأب.‬

306
00:12:05,517 --> 00:12:07,519
‫لا! هذا ما أقوله.‬

307
00:12:07,602 --> 00:12:09,229
‫"فشلت كأم."‬

308
00:12:09,312 --> 00:12:10,981
‫أنت قلت ذلك، وليس أنا.‬

309
00:12:12,274 --> 00:12:14,943
‫كيف حالكم يا أهل "مانهاتن"؟
‫نحن فرقة "ذا تانغلز"!‬

310
00:12:15,819 --> 00:12:16,903
‫أنا أواعد المغنية الرئيسية‬

311
00:12:16,987 --> 00:12:18,572
‫واستقللت الحافلة إلى هنا بلا تأخير‬

312
00:12:18,655 --> 00:12:19,990
‫لأنني أردت أن أدعمها!‬

313
00:12:20,782 --> 00:12:22,617
‫- سنعزف الآن.
‫- أحبك.‬

314
00:12:22,909 --> 00:12:24,828
‫2، 3، 4!‬

315
00:12:26,079 --> 00:12:29,499
‫أنا هنا أعيش بمفردي
‫وهذا هو الحلم المنشود‬

316
00:12:31,001 --> 00:12:35,088
‫لا يصرخ أحد بي لأنظف غرفتي‬

317
00:12:35,172 --> 00:12:38,008
‫وبهذا، أطلقت فرقة "ذا تانغلز" العنان
‫لأغنيتهم الناجحة.‬

318
00:12:38,216 --> 00:12:42,262
‫كانت تعلق في الذهن، وكانت رائعة،
‫وكانت بالفعل أغنية "جوان جيت".‬

319
00:12:42,512 --> 00:12:44,639
‫أستمتع بغناء الروك‬

320
00:12:44,723 --> 00:12:47,350
‫لذا ضع شريطا آخر في المسجل يا عزيزي‬

321
00:12:47,434 --> 00:12:49,728
‫أستمتع بغناء الروك‬

322
00:12:49,811 --> 00:12:52,481
‫لذا اذهب إلى سام غودي واشتر أسطوانة‬

323
00:12:53,231 --> 00:12:54,232
‫عليكن التوقف.‬

324
00:12:54,649 --> 00:12:55,692
‫أهذا لأننا بارعات جدا؟‬

325
00:12:55,775 --> 00:12:57,569
‫ستوقعون معنا هنا في منتصف الأغنية؟‬

326
00:12:58,195 --> 00:13:00,113
‫لا. يتمتع هذا النادي بسياسة صارمة.‬

327
00:13:00,363 --> 00:13:02,073
‫- لا فرق تعيد غناء أغاني المشاهير.
‫- ماذا؟‬

328
00:13:02,199 --> 00:13:04,618
‫لكن هذه أغنية أصلية تماما
‫كتبناها بأنفسنا.‬

329
00:13:05,118 --> 00:13:06,995
‫عزيزتي؟ تعرفين أنني أحب كل ما تفعلين،‬

330
00:13:07,078 --> 00:13:08,830
‫لكن من الواضح أن هذه أغنية
‫"أحب الروك آند رول".‬

331
00:13:08,914 --> 00:13:10,916
‫مستحيل! تلك الأغنية تقول...‬

332
00:13:10,999 --> 00:13:12,918
‫أحب الروك آند رول‬

333
00:13:13,251 --> 00:13:15,629
‫لذا ضع 10 سنتات أخرى
‫في صندوق الموسيقى يا عزيزي‬

334
00:13:15,712 --> 00:13:16,796
‫أغنيتنا تقول...‬

335
00:13:16,880 --> 00:13:19,090
‫أستمتع بغناء الروك‬

336
00:13:19,174 --> 00:13:21,676
‫لذا ضع شريطا آخر في المسجل يا عزيزي‬

337
00:13:22,052 --> 00:13:23,678
‫لقد سرقنا "جوان جيت".‬

338
00:13:23,762 --> 00:13:25,805
‫أجل. لذا تبدو مألوفة.‬

339
00:13:26,348 --> 00:13:30,101
‫حسنا... هذه الأمور قد تحدث،
‫لكن أتعرفون؟‬

340
00:13:30,185 --> 00:13:33,730
‫نؤكد لكم، أنه لا توجد فرقة
‫أكثر إبداعا من "ذا تانغلز".‬

341
00:13:33,813 --> 00:13:34,814
‫أتفق معك.‬

342
00:13:34,898 --> 00:13:37,734
‫بعد أن قلت ذلك بصوت عال،
‫يبدو اسمنا أشبه بـ"ذا بانغلز".‬

343
00:13:37,817 --> 00:13:38,818
‫هذا صحيح أيضا.‬

344
00:13:38,902 --> 00:13:42,531
‫حسنا. بصرف النظر عن أغنيتنا واسمنا،‬

345
00:13:42,906 --> 00:13:44,950
‫أسلوبنا ومظهرنا أصليان.‬

346
00:13:45,075 --> 00:13:47,994
‫تدركن أن ملابسكن
‫تشبه ملابس "مادونا"، صحيح؟‬

347
00:13:48,078 --> 00:13:50,580
‫يفترض أن تكون بصفنا يا عمي "لوي"!‬

348
00:13:50,664 --> 00:13:51,873
‫اعزفن شيئا آخر فحسب.‬

349
00:13:51,957 --> 00:13:54,751
‫توقفوا عن الضغط علينا.
‫إنني أفقد صوابي.‬

350
00:13:54,834 --> 00:13:57,212
‫حسنا، لا تفقدي صوابك.
‫نحن لها يا فتيات.‬

351
00:13:57,671 --> 00:13:59,256
‫2، 3، 4.‬

352
00:14:01,007 --> 00:14:02,092
‫ليس لدينا شيء.‬

353
00:14:02,551 --> 00:14:03,552
‫أحبك.‬

354
00:14:03,885 --> 00:14:07,264
‫بينما فشلت فرقة "ذا تانغلز"، كانت
‫مسيرة أخي كلاعب كرة البيسبول في أوجها‬

355
00:14:07,347 --> 00:14:10,559
‫وهذا يعني الظهور بالمظهر المثالي
‫من أجل بطاقات "توبس" التجارية.‬

356
00:14:10,642 --> 00:14:12,727
‫ولكن ليس كل من حوله يشعل نيران النجاح.‬

357
00:14:13,061 --> 00:14:14,187
‫ماذا تفعلان؟‬

358
00:14:14,354 --> 00:14:17,607
‫نعمل على بعض الوضعيات
‫من أجل بطاقات كرة البيسبول للمبتدئين.‬

359
00:14:17,691 --> 00:14:19,901
‫تعجبني الوضعية. صارمة جدا.‬

360
00:14:20,443 --> 00:14:22,070
‫فقط من يؤمنون بي‬

361
00:14:22,153 --> 00:14:24,656
‫مسموح لهم بالتعليق على مدى
‫صرامة هذه الوضعية.‬

362
00:14:24,739 --> 00:14:27,826
‫بشأن ذلك. آسفة لأنه أصابني الذعر.‬

363
00:14:27,909 --> 00:14:30,287
‫بالطبع أومن بك يا عزيزي. في الواقع،‬

364
00:14:30,370 --> 00:14:33,331
‫اشتريت لك بعض الكرات
‫حتى ترى أمك تلك الذراع المدفعية.‬

365
00:14:33,456 --> 00:14:35,250
‫حسنا يا رقم 17. اذهب وأحضر قفازك.‬

366
00:14:35,333 --> 00:14:36,960
‫لم نلعب لعبة الالتقاط‬

367
00:14:37,043 --> 00:14:39,045
‫منذ أن تم طردي من كرة البيسبول للأطفال
‫لإلقاء المضرب.‬

368
00:14:40,255 --> 00:14:42,048
‫أضفت بعض الصلصة الحارة على رميتك.‬

369
00:14:42,132 --> 00:14:44,551
‫إليك بعض الجبن
‫مع مزيد من الصلصة الحارة.‬

370
00:14:44,634 --> 00:14:46,469
‫أرأيت يا "بيفي"؟ الفتى طبيعي.‬

371
00:14:46,553 --> 00:14:47,554
‫إنه كذلك بالفعل.‬

372
00:14:47,637 --> 00:14:51,641
‫أتوق لرؤيتك ترمي الكرة من 18 مترا.‬

373
00:14:51,725 --> 00:14:52,809
‫لم تفعلين ذلك؟‬

374
00:14:52,892 --> 00:14:55,520
‫لأن هذه هي المسافة التي
‫يبعدها المتراس عن القاعدة النهائية.‬

375
00:14:57,272 --> 00:14:58,982
‫ظننت أنني سأرمي الكرة
‫من المكان المناسب لي.‬

376
00:14:59,065 --> 00:15:00,900
‫هيا. أنت لها. تراجع.‬

377
00:15:02,360 --> 00:15:04,696
‫حسنا. هناك.‬

378
00:15:04,779 --> 00:15:06,114
‫ابتعد قليلا يا "شموبي"، فلذتي.‬

379
00:15:07,574 --> 00:15:09,034
‫حسنا، منتصف المسافة.‬

380
00:15:10,452 --> 00:15:12,621
‫واصل. كدت تصل.‬

381
00:15:12,704 --> 00:15:13,705
‫وتوقف.‬

382
00:15:16,041 --> 00:15:17,792
‫نسيت أنني علمتها بشريط لاصق.‬

383
00:15:18,376 --> 00:15:19,628
‫على أي حال، لنبدأ!‬

384
00:15:21,046 --> 00:15:23,381
‫رباه، تبدو أقرب على التلفاز!‬

385
00:15:23,465 --> 00:15:26,217
‫أنت لها يا 17! ارمها بقوة! هيا!‬

386
00:15:30,472 --> 00:15:33,516
‫إنها مرتفعة!
‫أحتاج إلى بعض التحكم فحسب!‬

387
00:15:33,600 --> 00:15:36,686
‫- مجرد إحماء.
‫- هل أنتما واثقان أن هذه هي المسافة؟‬

388
00:15:36,936 --> 00:15:40,231
‫تبدو أنها ستكون مرهقة جدا
‫على ذراع رام!‬

389
00:15:40,315 --> 00:15:42,859
‫لا، هذا صحيح.
‫بحثت عن الأمر في المكتبة.‬

390
00:15:42,942 --> 00:15:46,279
‫حسنا. ستريان الرمية السريعة بالفعل
‫هذه المرة.‬

391
00:15:54,454 --> 00:15:55,997
‫- هذا سيئ.
‫- أجل، إنه كذلك.‬

392
00:15:58,249 --> 00:16:01,169
‫حين أرمي، أشعر بقوة الرب!‬

393
00:16:02,003 --> 00:16:03,588
‫لا يمكننا السماح له بفعل هذا.‬

394
00:16:03,672 --> 00:16:04,839
‫نحن...‬

395
00:16:04,964 --> 00:16:06,549
‫زالت الغشاوة أخيرا من على عيني أبي.‬

396
00:16:06,633 --> 00:16:09,594
‫بينما "ذا تانغلز"،
‫كن يواجهن مستقبلهن المظلم.‬

397
00:16:09,678 --> 00:16:10,679
‫لا أعرف ما الأسوأ.‬

398
00:16:10,762 --> 00:16:11,805
‫حقيقة أننا أخفقنا تماما‬

399
00:16:11,888 --> 00:16:13,556
‫أم أننا أنفقنا كل أموالنا على السلع.‬

400
00:16:14,099 --> 00:16:16,267
‫طريقة لجذب الانتباه يا نجمات الروك!‬

401
00:16:16,601 --> 00:16:19,145
‫"جيف"، إنني أحبك، لكن حاول
‫ألا تجعل هذه الكارثة تبدو إيجابية.‬

402
00:16:19,229 --> 00:16:21,940
‫حسنا، لقد انجرفتن وراء طموحكن قليلا،
‫لكن انسين أمر السلع.‬

403
00:16:22,023 --> 00:16:23,942
‫في النهاية، ما زلتن في الجامعة‬

404
00:16:24,025 --> 00:16:26,319
‫وثمة مأوى يؤويكم وطعام يشبعكم.‬

405
00:16:26,403 --> 00:16:27,570
‫استبدلت خطة الطعام خاصتي بالنقود.‬

406
00:16:27,654 --> 00:16:30,031
‫هذا منطقي، لكن لم فعلت هذا؟‬

407
00:16:30,115 --> 00:16:32,659
‫لكن لا بأس لأن التضحية هي الأهم.‬

408
00:16:32,742 --> 00:16:33,743
‫يمكنك أن تسألي "البيتلز".‬

409
00:16:33,827 --> 00:16:35,620
‫لقد فشلنا، وهو منطقي الآن‬

410
00:16:35,704 --> 00:16:37,163
‫لأننا سنصبح نجمات روك.‬

411
00:16:37,414 --> 00:16:38,707
‫ماذا قلت؟‬

412
00:16:40,417 --> 00:16:43,336
‫و... أحدهم سرق الشاحنة.‬

413
00:16:43,670 --> 00:16:45,422
‫لسنا بارعات في ذلك.‬

414
00:16:48,091 --> 00:16:50,051
‫كان أبي مصرا على إنقاذ "باري"،‬

415
00:16:50,135 --> 00:16:52,595
‫لذا اتجه إلى اللاعب
‫الاحتياطي المحنك، أنا.‬

416
00:16:52,679 --> 00:16:54,305
‫مرحبا يا صديقي. تبدو رشيقا.‬

417
00:16:54,389 --> 00:16:55,473
‫إنها لوحة الطاقة.‬

418
00:16:55,557 --> 00:16:57,308
‫انظروا إلى ابني، المهووس بالرياضة.‬

419
00:16:57,392 --> 00:16:59,018
‫إنه أشبه برقص نقري أكثر منه رياضة.‬

420
00:16:59,102 --> 00:17:02,313
‫إذن فقد اتفقنا.
‫ستأخذ أنت الرمية من "باري".‬

421
00:17:02,439 --> 00:17:03,982
‫سعدت بالتحدث إليك يا صاح.‬

422
00:17:04,399 --> 00:17:05,400
‫توقف!‬

423
00:17:05,692 --> 00:17:08,111
‫لا يمكنني رمي كرة حقيقية علنا.‬

424
00:17:08,194 --> 00:17:10,405
‫بربك. إنها فرصة العمر.‬

425
00:17:10,488 --> 00:17:12,782
‫فرصة عمر لا أريدها.‬

426
00:17:12,866 --> 00:17:14,325
‫أمي، ساعديني!‬

427
00:17:14,409 --> 00:17:17,120
‫لا تجبرني على القيام
‫بفرصة العمر هذه من فضلك.‬

428
00:17:17,203 --> 00:17:19,414
‫إنني أعني ما أقول،
‫إن لم تستغل فرصة العمر هذه،‬

429
00:17:19,497 --> 00:17:20,665
‫سأعاقبك.‬

430
00:17:20,749 --> 00:17:24,461
‫حسنا، لا يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين
‫وأدع فرصة العمر هذه‬

431
00:17:24,544 --> 00:17:26,004
‫تمزق العائلة.‬

432
00:17:26,087 --> 00:17:29,174
‫دعونا نرجع فرصة العمر هذه.‬

433
00:17:29,257 --> 00:17:31,176
‫لا يمكنك إعادتها ببساطة.‬

434
00:17:31,259 --> 00:17:33,303
‫إنها فرصة العمر.‬

435
00:17:33,386 --> 00:17:35,138
‫فرصة العمر؟‬

436
00:17:35,221 --> 00:17:36,347
‫أثرتم اهتمامي.‬

437
00:17:36,431 --> 00:17:39,350
‫رائع. سيرمي "آل"
‫الرمية الأولى في مباراة "فيليز".‬

438
00:17:39,601 --> 00:17:40,602
‫رباه، لا!‬

439
00:17:40,685 --> 00:17:43,605
‫يا لها من فرصة سيئة!‬

440
00:17:43,813 --> 00:17:45,690
‫"باري"، أنت تحب كرة البيسبول.‬

441
00:17:45,774 --> 00:17:49,277
‫لدي فرصة العمر لك.‬

442
00:17:49,778 --> 00:17:52,739
‫هل تحاول التبرع بفرصة العمر خاصتي؟‬

443
00:17:52,822 --> 00:17:56,367
‫بربك يا "بار".
‫كلانا نعرف أن هذا كان مجرد كلام.‬

444
00:17:56,451 --> 00:17:58,369
‫لكنني وعدتك أن أجعلك فخورا.‬

445
00:17:58,453 --> 00:18:00,580
‫لا أريد رؤيتك تتأذى فحسب.‬

446
00:18:01,956 --> 00:18:02,957
‫فات الأوان.‬

447
00:18:05,668 --> 00:18:07,253
‫"المحطة"‬

448
00:18:08,171 --> 00:18:10,048
‫رغم أننا أخفقنا تماما‬

449
00:18:10,131 --> 00:18:13,176
‫وتخلينا عن مستقبلنا
‫وليس لدينا أموال لنعود إلى المنزل...‬

450
00:18:14,177 --> 00:18:15,678
‫كانت الأيام الماضية أكثر أيام ممتعة‬

451
00:18:15,762 --> 00:18:17,472
‫قضيتها منذ التحقت بالجامعة.‬

452
00:18:17,639 --> 00:18:19,057
‫كانت كالأيام الخوالي، صحيح؟‬

453
00:18:19,140 --> 00:18:20,141
‫تماما...‬

454
00:18:20,266 --> 00:18:21,267
‫لو كنت حاضرة.‬

455
00:18:23,478 --> 00:18:24,771
‫- لست...
‫- بل تفعلين.‬

456
00:18:25,104 --> 00:18:26,147
‫أعني، أننا نفعل.‬

457
00:18:27,899 --> 00:18:29,442
‫كونوا كرماء إن أحببتم ما تسمعون.‬

458
00:18:29,692 --> 00:18:33,905
‫كان الإيقاع يزداد حدة
‫بينما أعزف أغنيتي المفضلة‬

459
00:18:33,988 --> 00:18:35,907
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أعيدنا إلى المنزل.‬

460
00:18:36,324 --> 00:18:38,034
‫لم أعرف أنه سيستغرق وقتا طويلا‬

461
00:18:38,159 --> 00:18:40,829
‫حتى يكون معي أجل، معي‬

462
00:18:40,912 --> 00:18:43,790
‫أغني أحب الروك آند رول‬

463
00:18:43,998 --> 00:18:46,459
‫لذا ضع 10 سنتات أخرى
‫في صندوق الموسيقى يا عزيزي‬

464
00:18:46,626 --> 00:18:48,795
‫أحب الروك آند رول‬

465
00:18:49,003 --> 00:18:51,631
‫لذا تعال وخذ وقتك وارقص معي‬

466
00:18:54,467 --> 00:18:56,886
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتخلص من تلك القمامة.‬

467
00:18:56,970 --> 00:18:59,305
‫قمامة؟ "فيلي فاناتيك"؟‬

468
00:18:59,806 --> 00:19:01,182
‫كنت تأخذه معك في كل مكان.‬

469
00:19:01,266 --> 00:19:02,642
‫كنت طفلا غبيا حينها.‬

470
00:19:03,101 --> 00:19:05,228
‫تدرك أنك إن رميت الرمية الأولى،‬

471
00:19:05,311 --> 00:19:07,897
‫ستقابل هذا الوغد الأخضر شخصيا.‬

472
00:19:08,022 --> 00:19:10,650
‫بربك، رأينا جميعا ما حدث
‫حين حاولت رمي الكرة.‬

473
00:19:10,733 --> 00:19:12,527
‫أصغ، إنه خطئي.‬

474
00:19:13,194 --> 00:19:16,447
‫مسألة كرة البيسبول بأكملها
‫جعلتني أشعر أنني طفل مجددا و...‬

475
00:19:18,741 --> 00:19:20,994
‫وكانت... كانت رائعة.‬

476
00:19:21,077 --> 00:19:25,290
‫كنت أعيش حلمي من خلال ابني،
‫لكنني تماديت.‬

477
00:19:25,582 --> 00:19:27,709
‫كنت مارة فحسب.‬

478
00:19:28,251 --> 00:19:29,669
‫عم تتحدثان؟‬

479
00:19:29,794 --> 00:19:32,672
‫كيف أن أبي آمن بي أكثر من اللازم
‫وأنت لم تؤمني بي على الإطلاق.‬

480
00:19:33,256 --> 00:19:36,092
‫كان هذا تغير صادم، وإنني آسفة.‬

481
00:19:36,175 --> 00:19:40,388
‫لكن الحقيقة، أن شعورنا
‫بشأن الرمية لا يهم.‬

482
00:19:40,471 --> 00:19:42,640
‫المهم هو أن تفعل ما تريد.‬

483
00:19:42,765 --> 00:19:45,101
‫ألق الكرة واستمتع.‬

484
00:19:45,852 --> 00:19:47,145
‫يمكنني فعل ذلك.‬

485
00:19:48,062 --> 00:19:51,733
‫اتضح أن الرمية كانت فرصة العمر.‬

486
00:19:52,191 --> 00:19:53,693
‫ما كانت لتجعله عضوا في فريق "فيليز"،‬

487
00:19:53,776 --> 00:19:56,404
‫لكنها جعلته
‫يلعب الالتقاط مع أبي مجددا.‬

488
00:19:57,488 --> 00:19:59,699
‫أحب الروك آند رول‬

489
00:19:59,782 --> 00:20:02,243
‫لذا ضع 10 سنتات أخرى
‫في صندوق الموسيقى يا عزيزي‬

490
00:20:02,619 --> 00:20:04,996
‫أحب الروك آند رول‬

491
00:20:05,163 --> 00:20:07,540
‫لذا تعال وخذ وقتك وارقص معي‬

492
00:20:07,624 --> 00:20:08,708
‫سأجعلك فخورا يا أبي.‬

493
00:20:09,125 --> 00:20:10,335
‫جعلتني فخورا بالفعل.‬

494
00:20:10,418 --> 00:20:11,920
‫بالتأكيد، أبي ليس من الآباء‬

495
00:20:12,003 --> 00:20:14,505
‫الحالمين، لكن بفضل أخي،‬

496
00:20:14,589 --> 00:20:16,925
‫أصبح حالما، لليلة واحدة.‬

497
00:20:17,216 --> 00:20:18,593
‫ها هو.‬

498
00:20:18,676 --> 00:20:20,386
‫لقد رماها مباشرة.‬

499
00:20:20,470 --> 00:20:21,846
‫كان بارعا!‬

500
00:20:22,055 --> 00:20:23,181
‫إنه طبيعي!‬

501
00:20:23,264 --> 00:20:24,891
‫حتى أنه لم يرم من المتراس.‬

502
00:20:24,974 --> 00:20:26,351
‫سيوقعون معه!‬

503
00:20:26,434 --> 00:20:28,227
‫سيوقعون مع ابني!‬

504
00:20:28,311 --> 00:20:29,520
‫دعها تستمتع بهذه اللحظة.‬

505
00:20:29,604 --> 00:20:31,689
‫- إنه محترف بالفعل!
‫- أجل!‬

506
00:20:31,814 --> 00:20:34,442
‫لذا تعال وخذ وقتك وارقص معي‬

507
00:20:34,943 --> 00:20:36,819
‫هذا المال أكثر من كاف‬

508
00:20:36,903 --> 00:20:37,904
‫ليعيدكن إلى الجامعة.‬

509
00:20:38,321 --> 00:20:39,614
‫لن أعود.‬

510
00:20:39,906 --> 00:20:42,450
‫ما لدي في هذه اللحظة؟ هذا ما أريد.‬

511
00:20:42,533 --> 00:20:44,202
‫- لن تفعلي ذلك بمفردك.
‫- تبا لذلك.‬

512
00:20:44,285 --> 00:20:45,286
‫وأنا معكما.‬

513
00:20:47,246 --> 00:20:49,207
‫أحب الروك آند رول‬

514
00:20:49,791 --> 00:20:50,833
‫كان ذلك رسميا.‬

515
00:20:50,959 --> 00:20:54,045
‫"إريكا" ستترك الجامعة
‫لتلاحق أحلامها بشأن الروك آند رول.‬

516
00:20:54,379 --> 00:20:56,130
‫هذا ما يميز الأحلام الكبيرة.‬

517
00:20:56,214 --> 00:21:00,093
‫إن كنت مؤمنا بالقدر الكافي.
‫يمكنك تحويل أي شيء إلى واقع.‬

518
00:21:03,888 --> 00:21:06,057
‫"إهداء إلى فرصة العمر"‬

519
00:21:06,140 --> 00:21:09,018
‫سيرمي أول كرة احتفالية
‫"باري غولدبيرغ".‬

520
00:21:09,102 --> 00:21:11,062
‫"'باري' أخيرا قابل 'فيلي فاناتيك'"‬

521
00:21:11,145 --> 00:21:12,647
‫أيمكنك أن تتصور الترعرع هنا‬

522
00:21:12,730 --> 00:21:14,315
‫- وتنال فرصة رمي الرمية الأولى؟
‫- بلا شك.‬

523
00:21:14,399 --> 00:21:16,859
‫من فريق "فيلاديلفيا فيليز"،
‫"مايكل شميت"!‬

524
00:21:16,943 --> 00:21:18,444
‫"'مايكل شميت' الشهير"‬

525
00:21:18,528 --> 00:21:21,239
‫ستلقي أول رمية إلى أعظم لاعب
‫في فريق "فيليز" على الإطلاق.‬

526
00:21:21,322 --> 00:21:22,991
‫أعتقد أن أروع شيء
‫بشأن تلك الرمية الأولى‬

527
00:21:23,074 --> 00:21:25,368
‫قول "باري"، "هذا 'مايك شميت'."‬

528
00:21:25,868 --> 00:21:27,912
‫سأخبرك بأمر، امنحه الفضل أيضا.‬

529
00:21:27,996 --> 00:21:29,372
‫رمى الكرة بشكل ممتاز.‬

530
00:21:32,000 --> 00:21:34,002
‫سارة جمعة ترجمة‬

