﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,294
‫أثناء نشأتي، كنت مهووسا بـ"ميل بروكس".‬

2
00:00:02,378 --> 00:00:05,506
‫كان عبقريا كوميديا حقيقيا
‫والذي أتقن المحاكاة الساخرة في أفلامه.‬

3
00:00:05,589 --> 00:00:09,009
‫بطبيعة الحال، كان "سبيس بولز" المفضل
‫عندي، وهو نسخة ساخرة من "حرب النجوم"،‬

4
00:00:09,093 --> 00:00:11,262
‫بطولة الأسطورة "ريك موراينز".‬

5
00:00:11,637 --> 00:00:15,891
‫قدم النسخة مقلدة لـ"دارث فيدر"،
‫تحت اسم "دارك هيلميت".‬

6
00:00:15,975 --> 00:00:17,393
‫لا يمكنني أن أتنفس في هذا الزي!‬

7
00:00:18,352 --> 00:00:20,980
‫لم يسبق أن حفظت سطرا
‫من فيلم "سبيس بولز"،‬

8
00:00:21,063 --> 00:00:23,149
‫لكن حرصت أن أتقمص شكله.‬

9
00:00:23,232 --> 00:00:24,984
‫إنها عطلة أسبوع مثالية.‬

10
00:00:25,067 --> 00:00:27,862
‫بجد، لم لست أكثر الشبان شعبية
‫في المدرسة؟‬

11
00:00:27,945 --> 00:00:30,364
‫هذا السؤال الذي أطرحه على الأولاد
‫حين آتي لأقلك.‬

12
00:00:30,448 --> 00:00:31,657
‫حلت القضية.‬

13
00:00:31,741 --> 00:00:35,661
‫وكأي معجب حقيقي، كرست نفسي
‫لتأسيس ناد لـ"ميل بروكس"،‬

14
00:00:35,745 --> 00:00:37,413
‫ولن يقف في وجهي شيء.‬

15
00:00:37,496 --> 00:00:38,497
‫كلا.‬

16
00:00:38,581 --> 00:00:39,582
‫هذا جنوني.‬

17
00:00:39,665 --> 00:00:41,751
‫في كل أسبوع آتي إليك
‫وأحاول تأسيس ناد جديد،‬

18
00:00:41,834 --> 00:00:42,877
‫وترفض طلبي دوما.‬

19
00:00:43,252 --> 00:00:46,046
‫كيف لك أن ترفض ناد تقديري
‫لـ"ميل بروكس" ترعاه المدرسة؟‬

20
00:00:46,130 --> 00:00:47,214
‫انضموا إلى النادي
‫رئيسنا المغفل يطالب بذلك‬

21
00:00:47,298 --> 00:00:48,674
‫دعنا نضيف هذا إلى القائمة.‬

22
00:00:48,758 --> 00:00:52,887
‫نادي "إيد غريملي"، ونادي "كيو بيرت"،
‫ونادي "غارباج بيل كيدز كيدز"،‬

23
00:00:52,970 --> 00:00:54,346
‫و"هايلاندر سوسايتي".‬

24
00:00:54,430 --> 00:00:55,514
‫لكن خمن ماذا؟‬

25
00:00:55,598 --> 00:00:57,600
‫لم ينضم أحد إلى تلك الأندية سواك.‬

26
00:00:57,808 --> 00:01:00,227
‫لنكن منصفين،
‫لا يمكن أن ينضم سوى فرد واحد.‬

27
00:01:00,728 --> 00:01:02,229
‫- فهمت مقصدي؟
‫- كلا.‬

28
00:01:02,313 --> 00:01:03,564
‫لا أحد يدري عما تتحدث.‬

29
00:01:03,647 --> 00:01:05,775
‫ولهذا السبب نحتاج إلى النادي.‬

30
00:01:05,858 --> 00:01:08,110
‫لنعرف الناس على أشياء رائعة.‬

31
00:01:08,194 --> 00:01:12,239
‫حسنا. لكن عليك أن تنضم 3 أعضاء
‫على الأقل، وفتاة واحدة من بينهم.‬

32
00:01:12,323 --> 00:01:13,324
‫"جاكي"!‬

33
00:01:13,574 --> 00:01:17,036
‫ثمة أنباء سارة! نادي "ميل بروكس"
‫الجديد يحتاج إلى الأميرة "فيسبا".‬

34
00:01:17,119 --> 00:01:19,246
‫أود ذلك، لكنني منشغلة
‫بإعداد صحيفة المدرسة.‬

35
00:01:19,330 --> 00:01:20,998
‫سحقا. سيكون هذا أصعب مما توقعت.‬

36
00:01:21,081 --> 00:01:23,918
‫ليس لدي خيار سوى تمشيط الممرات
‫للبحث عن أعضاء.‬

37
00:01:24,001 --> 00:01:26,712
‫تعجبني ثقتك بمزاحك البليد.‬

38
00:01:26,879 --> 00:01:28,422
‫سأنضم إلى نادي المعاتيه ذاك،‬

39
00:01:28,506 --> 00:01:31,550
‫لكن بشرط أن أكون أمين صندوق
‫وأتحكم بالمال كله،‬

40
00:01:31,634 --> 00:01:34,178
‫والذي سيختفي مع ذلك المشط العملاق.‬

41
00:01:34,261 --> 00:01:35,346
‫خذ المشط وحسب.‬

42
00:01:35,429 --> 00:01:37,389
‫أجل. سأفعل أشياء عديدة.‬

43
00:01:50,820 --> 00:01:52,696
‫كان اليوم الـ9 من مايو
‫في فترة الثمانينيات،‬

44
00:01:52,780 --> 00:01:54,907
‫وقد قررت أختي الانسحاب من الجامعة،‬

45
00:01:54,990 --> 00:01:57,701
‫لتفني وقتها لأجل الموسيقى
‫مع صديقتيها المقربتين.‬

46
00:01:57,785 --> 00:01:59,328
‫بجد، الانسحاب من الكلية‬

47
00:01:59,411 --> 00:02:03,040
‫لتأسيس أعظم فرقة فتيات
‫هي أروع فكرة خطرت على بالنا.‬

48
00:02:03,123 --> 00:02:06,085
‫أعلم. ينتابني شعور جيد
‫لأننا سنتخلص من هذا السجن أخيرا‬

49
00:02:06,168 --> 00:02:09,797
‫حيث علينا أن نتعلم عن بعض الأشياء
‫ونحتفل في العطلة ونستيقظ ظهرا.‬

50
00:02:09,880 --> 00:02:11,298
‫بصراحة، شعرت بارتياح كبير‬

51
00:02:11,382 --> 00:02:12,883
‫بعد أن أخبرت أبي أنني انسحبت
‫من كلية التصميم.‬

52
00:02:12,967 --> 00:02:14,969
‫- جرى الأمر على ما يرام إذن؟
‫- كلا، لقد بكى.‬

53
00:02:15,052 --> 00:02:16,762
‫بكى بشدة، وبالكاد أمكنه التقاط أنفاسه.‬

54
00:02:16,846 --> 00:02:20,099
‫حسنا، قال أبي إنني مطرودة
‫ولا يمكنني العودة،‬

55
00:02:20,182 --> 00:02:22,434
‫وهذا ما يذكرني بكوني بلا مأوى وبخوفي.‬

56
00:02:22,518 --> 00:02:23,519
‫لا تقلقي.‬

57
00:02:23,602 --> 00:02:25,187
‫سنجد مكانا في "فيلي" ونعيش سويا‬

58
00:02:25,271 --> 00:02:28,941
‫كي يتسنى لنا أن نتمرن
‫ونتعارك لنستلهم أغنياتنا.‬

59
00:02:29,024 --> 00:02:31,735
‫هل والداك موافقان على هذا؟‬

60
00:02:31,819 --> 00:02:33,320
‫والدي يتفهمان الأمر.‬

61
00:02:33,404 --> 00:02:36,282
‫أو أنهم سيتفهمان ذلك، حين أخبرهما.‬

62
00:02:36,365 --> 00:02:37,575
‫- ماذا؟
‫- أنت فظيعة.‬

63
00:02:37,658 --> 00:02:40,202
‫استرخيا. أخطط منذ فترة
‫بإخبارهما وجها لوجه‬

64
00:02:40,286 --> 00:02:41,579
‫حين يأتيان في أسبوع أولياء الطلاب.‬

65
00:02:41,662 --> 00:02:43,622
‫- كفى مماطلة! ستخبريهما اليوم!
‫- أنت فظيعة.‬

66
00:02:43,706 --> 00:02:46,959
‫أنتما محقتان. سأخبرهما بذلك
‫ما إن تطأ قدميهما الحرم الجامعي.‬

67
00:02:47,543 --> 00:02:48,544
‫- فتاتي!
‫- فلذتي!‬

68
00:02:48,627 --> 00:02:50,713
‫مرحبا! آسفة، لا يمكنني فعلها.‬

69
00:02:50,921 --> 00:02:52,923
‫- مرحبا يا فتيات.
‫- أجل، مرحبا.‬

70
00:02:53,007 --> 00:02:54,633
‫دعينا نذهب إلى غرفتك. علي أن أجلس.‬

71
00:02:54,717 --> 00:02:57,261
‫لقد جلست طيلة الساعات الـ3 الماضية.‬

72
00:02:57,344 --> 00:02:58,888
‫القيادة ليست كالجلوس!‬

73
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
‫خذيني إلى سكنك.‬

74
00:03:00,055 --> 00:03:04,101
‫أتدرون ماذا؟ من يريد أن يجلس
‫في السكن في أسبوع أولياء الطلاب؟‬

75
00:03:04,393 --> 00:03:08,439
‫ثمة حفل تعارفي
‫وغولف القرص الطائر في ساحة الكلية.‬

76
00:03:08,522 --> 00:03:10,357
‫وهناك عرض مرتجل!‬

77
00:03:10,441 --> 00:03:13,819
‫لن نمانع أن نضحك قليلا مع الإوزة.‬

78
00:03:13,903 --> 00:03:15,112
‫كلا، انسوا ذلك.‬

79
00:03:15,195 --> 00:03:18,198
‫حان وقت القيام بجولة!
‫هيا بنا. لنذهب من هنا.‬

80
00:03:18,782 --> 00:03:20,159
‫آسفة للغاية.‬

81
00:03:20,242 --> 00:03:21,994
‫- عليك أن تخبريهم!
‫- أنت خائنة.‬

82
00:03:22,077 --> 00:03:23,162
‫حسنا، هيا بنا!‬

83
00:03:23,245 --> 00:03:24,914
‫بينما أجلت "إريكا" إذاعة الأنباء،‬

84
00:03:24,997 --> 00:03:27,041
‫كانت الأمور تتصاعد في صحيفة مدرستنا.‬

85
00:03:27,124 --> 00:03:28,709
‫حسنا يا رفاق،
‫لا مزيد من المواضيع التافهة.‬

86
00:03:28,792 --> 00:03:31,795
‫أريد قصصا واقعية وصادمة وتحريرا رائعا.‬

87
00:03:31,879 --> 00:03:32,880
‫ماذا لديكم؟‬

88
00:03:32,963 --> 00:03:35,257
‫سجل سعر البطاطس المقلية في المقصف
‫ارتفاعا مذهلا.‬

89
00:03:35,341 --> 00:03:36,592
‫أين يذهب كل ذلك العجين الإضافي؟‬

90
00:03:36,675 --> 00:03:38,302
‫هذا جيد! تتبع المال! التالي!‬

91
00:03:38,385 --> 00:03:40,638
‫يمكنني أن أتعامل مع الفضيحة الأخيرة
‫في حصة الصحة لدى المدرب "ميلور".‬

92
00:03:40,721 --> 00:03:43,807
‫لم يخبرني أحد أن هناك وحدة كاملة
‫تتحدث عن الأعضاء الذكرية!‬

93
00:03:43,891 --> 00:03:45,893
‫- أي أحد آخر؟
‫- مرحبا!‬

94
00:03:46,101 --> 00:03:47,978
‫هذا أنا. آسف على التطفل.‬

95
00:03:48,062 --> 00:03:49,647
‫"غولدفارب"! اخرج من هنا
‫وابدأ في العمل.‬

96
00:03:49,813 --> 00:03:51,398
‫هذا المكان مخصص لأعضاء الصحيفة وحسب.‬

97
00:03:51,482 --> 00:03:54,276
‫في الواقع، لدي شيء مهم للغاية
‫ويجب أن أنشره.‬

98
00:03:54,360 --> 00:03:55,694
‫هل تفكر في الانضمام إلى الصحيفة؟‬

99
00:03:55,778 --> 00:03:57,488
‫كنت آمل في أن تنشري هذا
‫على الصفحة الأخيرة،‬

100
00:03:57,571 --> 00:03:58,864
‫إلى جانب الإعلانات
‫ولعبة الكلمات المبعثرة.‬

101
00:03:58,948 --> 00:04:01,075
‫يا إلهي! هذا مذهل يا "آدم"!‬

102
00:04:01,367 --> 00:04:03,661
‫انظروا يا رفاق!
‫هذا ما تحتاج إليه الصحيفة تماما،‬

103
00:04:03,744 --> 00:04:04,828
‫رسام كاريكاتير سياسي!‬

104
00:04:04,912 --> 00:04:05,913
‫ماذا قلت؟‬

105
00:04:05,996 --> 00:04:09,750
‫يا للهول! إنه يستخدم
‫"دارث فيدير" كتعليق‬

106
00:04:09,833 --> 00:04:11,961
‫على تدمير "ريغان" لبيئتنا.‬

107
00:04:12,044 --> 00:04:14,213
‫لن نطبع هذه المادة القذرة
‫أيها الشيوعي!‬

108
00:04:14,296 --> 00:04:16,382
‫"رونالد ريغان" بطل أمريكي،‬

109
00:04:16,465 --> 00:04:19,885
‫وقد وضع اختبار اللياقة البدنية
‫الرئاسية بيديه المجردتين!‬

110
00:04:19,969 --> 00:04:20,970
‫أشعر أن علي‬

111
00:04:21,053 --> 00:04:23,055
‫أن أوضح قليلا المعلومات
‫التي كنت أحاول إيصالها.‬

112
00:04:23,138 --> 00:04:25,683
‫سنطبع هذه المادة أيها المدرب.
‫تدعى هذه حرية الصحافة.‬

113
00:04:25,808 --> 00:04:28,602
‫أحب الحرية. سحقا! يمكنكم طبعها!‬

114
00:04:28,686 --> 00:04:30,312
‫- لقد فعلتها يا صاح!
‫- فعلتها؟‬

115
00:04:30,396 --> 00:04:32,231
‫لم تكن لدي أي فكرة
‫أنك تهتم لهذه الأمور،‬

116
00:04:32,356 --> 00:04:33,983
‫لكن يسعدني أنك مهتم.‬

117
00:04:34,066 --> 00:04:35,275
‫اتضح أن حبيبتي‬

118
00:04:35,359 --> 00:04:37,861
‫كانت تنتظرني لأظهر شغفي للسياسة.‬

119
00:04:38,404 --> 00:04:40,489
‫لكن هناك مشكلة واحدة، لا أملك أيا منه.‬

120
00:04:40,614 --> 00:04:43,158
‫- متى أصبحت تتابع الشؤون السياسية؟
‫- لم أتابعها قط يا "ديف كيم"!‬

121
00:04:43,242 --> 00:04:44,994
‫كان ذلك إعلانا
‫لنادي "ميل بروكس" الخاص بي.‬

122
00:04:45,077 --> 00:04:46,829
‫لطالما لم تستهويني السياسة،‬

123
00:04:46,912 --> 00:04:48,998
‫لأن غالبها ممل وتسبب لي الكآبة.‬

124
00:04:49,081 --> 00:04:50,249
‫يبدو هذا منطقيا أكثر.‬

125
00:04:50,332 --> 00:04:54,003
‫لا بأس. إنه مجرد رسم كرتوني تافه
‫منشور في آخر صفحة في جريدة.‬

126
00:04:54,086 --> 00:04:55,254
‫لن يلاحظ وجوده أحد حتى.‬

127
00:04:55,421 --> 00:04:56,880
‫"ذا ميرور"، قابلوا الرئيس المغفل‬

128
00:04:58,007 --> 00:04:59,633
‫هذا ملحوظ للغاية.‬

129
00:04:59,717 --> 00:05:03,262
‫وهكذا أخذ حبي لـ"ميل بروكس"
‫على أنه بيان سياسي.‬

130
00:05:03,345 --> 00:05:04,471
‫سحقا!‬

131
00:05:04,555 --> 00:05:06,598
‫وفي حالتي سأقول، "سبيس بولز".‬

132
00:05:07,266 --> 00:05:10,185
‫لكن في ذلك اليوم، كانت الأمور
‫أشد سوءا بالنسبة لـ"إريكا".‬

133
00:05:10,436 --> 00:05:13,647
‫لديهم كوكتيل القريدس مع أعواد الذرة.‬

134
00:05:13,897 --> 00:05:15,774
‫أشعر أنني فتاة جامعية ذواقة.‬

135
00:05:15,858 --> 00:05:19,570
‫سأستعيد بعضا من الرسوم الدراسية
‫التي دفعتها بتناول القريدس.‬

136
00:05:20,070 --> 00:05:21,321
‫خذ وقتك.‬

137
00:05:21,405 --> 00:05:22,614
‫امضغ على مهل.‬

138
00:05:22,823 --> 00:05:24,616
‫لنتحدث بينما يتناول أبي طعامه.‬

139
00:05:25,117 --> 00:05:27,578
‫وتذكرا أننا في مكان عام، وهذا يعني
‫أنكما لا يمكنكما أن تصرخا في وجهي.‬

140
00:05:27,661 --> 00:05:28,996
‫- ما الخطب يا فلذتي؟
‫- لا شيء.‬

141
00:05:29,204 --> 00:05:31,915
‫في الواقع، لدي أنباء سارة حقا، وهي...‬

142
00:05:32,958 --> 00:05:35,544
‫سأنسحب من الكلية
‫لأنشئ فرقة موسيقية للفتيات مع صديقتي.‬

143
00:05:37,963 --> 00:05:40,799
‫تذكرت للتو، لا أريد خوض هذا.‬

144
00:05:40,883 --> 00:05:42,009
‫كلا، ابق هنا!‬

145
00:05:42,092 --> 00:05:44,636
‫أحتاج إلى دعمك كما تفعل دوما.‬

146
00:05:45,596 --> 00:05:47,806
‫لكن هل تدريان من يؤمن بي
‫أكثر من أي شخص آخر؟‬

147
00:05:48,640 --> 00:05:49,850
‫أمي.‬

148
00:05:50,684 --> 00:05:51,894
‫صحيح؟‬

149
00:05:53,270 --> 00:05:54,396
‫ستقتلين أباك.‬

150
00:05:54,480 --> 00:05:57,274
‫كلا، لا تلجئي لمقولتك الروتينية
‫"ستقتلين أباك" لأشعر بالذنب.‬

151
00:05:57,357 --> 00:05:59,526
‫ستقتلين أباك من دون حراك.‬

152
00:05:59,610 --> 00:06:01,945
‫هذا هو حلمي في حياتي يا أمي.‬

153
00:06:02,029 --> 00:06:04,114
‫حلمك إذن أن تقتلي أباك‬

154
00:06:04,198 --> 00:06:05,616
‫بقراراتك السيئة؟‬

155
00:06:05,908 --> 00:06:07,159
‫هذا هو حلمك الكبير؟‬

156
00:06:07,242 --> 00:06:08,744
‫أحتاج إلى دعمك حقا يا جدي.‬

157
00:06:08,827 --> 00:06:10,871
‫- لقد قتلت أباك للتو.
‫- ماذا تفعل؟‬

158
00:06:11,163 --> 00:06:12,956
‫عليك أن تدعمني كما تفعل دوما.‬

159
00:06:13,040 --> 00:06:15,250
‫هل تريدين أن أدعمك في قتل أبيك؟‬

160
00:06:15,334 --> 00:06:16,960
‫"بيفي"، ضعي هذا في محفظة الطعام خاصتك.‬

161
00:06:17,044 --> 00:06:19,213
‫ستترك "إريكا" الكلية
‫لتؤسس فرقة موسيقية.‬

162
00:06:20,089 --> 00:06:21,632
‫- كلا.
‫- انظرا إلى ذلك.‬

163
00:06:21,799 --> 00:06:25,761
‫من الغريب أن أبي لا يزال حيا،
‫ويعاين فكرة انسحابي من الجامعة.‬

164
00:06:25,844 --> 00:06:29,264
‫سبب هدوئي هو أن هذا لن يحدث يا حمقاء.‬

165
00:06:29,473 --> 00:06:31,683
‫كنت شابا فاشلا قبل دخولي الجامعة.‬

166
00:06:31,767 --> 00:06:33,393
‫وقد غيرت حياتي.‬

167
00:06:33,477 --> 00:06:35,979
‫وانسحابي من الكلية
‫هو أكثر ما أندم عليه في حياتي.‬

168
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
‫- كان بوسعي أن أكون محامية.
‫- كان بوسعها أن تكون محامية!‬

169
00:06:38,607 --> 00:06:40,818
‫وهذا لم يحدث لأنني انسحبت من الجامعة!‬

170
00:06:40,901 --> 00:06:44,029
‫وكأنك تحاولين قتلي من دون حراك!‬

171
00:06:44,113 --> 00:06:45,781
‫هذه مصيبة!‬

172
00:06:45,864 --> 00:06:48,242
‫- كان بوسعي أن أكون محامية.
‫- كان بوسعها أن تكون محامية!‬

173
00:06:48,325 --> 00:06:49,868
‫صرختم بما يكفي على الملأ.‬

174
00:06:49,952 --> 00:06:52,412
‫أجل، لم يتقبل والدي أنباء "إريكا"
‫على نحو جيد.‬

175
00:06:52,496 --> 00:06:54,373
‫بينما كنت أفعل كل ما بوسعي‬

176
00:06:54,456 --> 00:06:55,749
‫لأبقى خارج دائرة الأضواء.‬

177
00:06:55,833 --> 00:06:57,334
‫غير مسموح للأطفال التواجد
‫في غرفة المعلمين.‬

178
00:06:57,417 --> 00:06:59,128
‫مسموح الدخول للأشخاص الراشدين وحسب.‬

179
00:06:59,211 --> 00:07:00,295
‫أحتاج إلى مكان لأختبئ فيه.‬

180
00:07:00,379 --> 00:07:02,381
‫يحاول الناس إشراكي في السياسة.‬

181
00:07:02,673 --> 00:07:04,049
‫- أنت؟
‫- دعني أدخل رجاء.‬

182
00:07:04,133 --> 00:07:06,135
‫ثق بي، لا أحد يقرأ تلك الصحيفة.‬

183
00:07:06,218 --> 00:07:07,761
‫أنت، أيها المهووس!‬

184
00:07:07,845 --> 00:07:10,305
‫ما هذه الحماقة اليسارية
‫التي نشرتها في الصحيفة؟‬

185
00:07:10,389 --> 00:07:13,809
‫كلا، لقد أغضبت نادي "ألكيس بي كيتون"
‫الذي يعتقدون أنهم أقوم من غيرهم!‬

186
00:07:14,268 --> 00:07:16,395
‫حسنا، هناك سوء تفاهم صغير هنا.‬

187
00:07:16,478 --> 00:07:17,980
‫الرئيس المقصود شخصية من فيلم ما.‬

188
00:07:18,063 --> 00:07:21,275
‫لا تقلل من شأن "ريغان"
‫بسبب أصوله المتواضعة في التمثيل.‬

189
00:07:21,358 --> 00:07:22,693
‫ذاك المحتال رائع!‬

190
00:07:22,776 --> 00:07:23,777
‫أنت يا "آد"!‬

191
00:07:23,861 --> 00:07:25,237
‫لقد انتقدت "ريغان" بشكل رائع!‬

192
00:07:25,320 --> 00:07:26,655
‫نحن نعيش حقا في الإمبراطورية!‬

193
00:07:26,738 --> 00:07:29,616
‫كلا! لقد جذبت
‫الديموقراطيين الليبراليين الناحبين!‬

194
00:07:29,783 --> 00:07:31,201
‫تراجع يا "ديف سيروتا".‬

195
00:07:31,285 --> 00:07:33,829
‫لن تحصل أنت والعوالق اليسارية
‫على منشورات مجانية.‬

196
00:07:33,912 --> 00:07:35,539
‫وهذا الكلام يخرج ممن يدعم
‫عاشق السكريات‬

197
00:07:35,622 --> 00:07:36,790
‫الذي يدمر الكوكب.‬

198
00:07:36,874 --> 00:07:38,125
‫إنها حملة قذرة.‬

199
00:07:38,208 --> 00:07:39,251
‫كلا. إنها تنم عن عبقرية.‬

200
00:07:39,334 --> 00:07:41,753
‫- هذه الصحيفة متحيزة.
‫- قابل الرئيس المغفل!‬

201
00:07:41,837 --> 00:07:45,549
‫حسنا، هذا يكفي!
‫نحن في المدرسة ولسنا في مجلس الشيوخ.‬

202
00:07:45,632 --> 00:07:47,384
‫حسنا، هيا يا رفاق. عودوا إلى صفوفكم.‬

203
00:07:47,551 --> 00:07:49,136
‫بسرعة، اختبئ في غرفة المعلمين.‬

204
00:07:49,219 --> 00:07:51,471
‫لكن سد أنفك.
‫سخن أحدهم طبقا من الزلابية هناك.‬

205
00:07:51,805 --> 00:07:53,348
‫"آدم"! هل تصدق هذا؟‬

206
00:07:53,432 --> 00:07:55,058
‫لقد كسبت كره أو محبة الجميع.‬

207
00:07:55,142 --> 00:07:56,935
‫أنت بارع جدا في الاستقطاب.‬

208
00:07:57,561 --> 00:07:59,271
‫هذا ما أجيده، صحيح؟‬

209
00:07:59,354 --> 00:08:01,690
‫حتى أنني أريت الكاريكاتير لوالدي
‫وخمن ماذا؟‬

210
00:08:01,773 --> 00:08:03,025
‫يريدان أن يدعوانك على العشاء.‬

211
00:08:03,108 --> 00:08:05,986
‫أتناول العشاء مع "لين" و"فيني"؟
‫هذا أمر جلل.‬

212
00:08:06,153 --> 00:08:08,113
‫مهلا. ألم تقابل والداها بعد؟‬

213
00:08:08,322 --> 00:08:09,406
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

214
00:08:09,489 --> 00:08:11,867
‫في الواقع، كنت أسأل نفسي ذلك.‬

215
00:08:12,034 --> 00:08:13,952
‫كلا يا "آدم"، لقد قابلت والدي.‬

216
00:08:14,036 --> 00:08:15,746
‫لقد حظيتم بمحادثة لطيفة
‫بعد الحفل الموسيقي.‬

217
00:08:15,829 --> 00:08:18,373
‫أتعنين حين كنت مرتديا زيا
‫يشبه "رام تام تاغر" من "كاتس"؟‬

218
00:08:18,457 --> 00:08:19,875
‫فهمت الأمر إذن.‬

219
00:08:19,958 --> 00:08:21,084
‫يظنان أنك مغفل،‬

220
00:08:21,168 --> 00:08:22,836
‫ولا تريد "جاكي" أن تثبت وجهة نظرهما.‬

221
00:08:22,920 --> 00:08:24,129
‫أنا متأكد أن الأمر ليس كذلك إطلاقا.‬

222
00:08:24,296 --> 00:08:25,380
‫كلا، إنه محق.‬

223
00:08:25,464 --> 00:08:26,924
‫كان والداي من الهبيين
‫في جامعة "كوينز"،‬

224
00:08:27,007 --> 00:08:28,967
‫واعتقل والدي بسبب الاحتجاج على الحرب.‬

225
00:08:29,051 --> 00:08:30,844
‫خلت أن ذلك يحدث في الأفلام وحسب.‬

226
00:08:30,928 --> 00:08:33,263
‫أنصت، كنت قلقة أنه لن يكون هناك‬

227
00:08:33,347 --> 00:08:36,308
‫أي موضوع مشترك للتحدث فيه على العشاء،
‫لكن هذا الكاريكاتير قد غير كل شيء.‬

228
00:08:36,391 --> 00:08:40,562
‫أجل! أتشوق بشدة لأظهر لوالديك
‫مدى معرفتي في السياسة.‬

229
00:08:40,812 --> 00:08:42,564
‫يمكنك أن تحضر كل رسوماتك على العشاء‬

230
00:08:42,648 --> 00:08:44,066
‫وتبهرهما بها مرة أخرى.‬

231
00:08:44,733 --> 00:08:46,360
‫يا لها من أمسية رائعة.‬

232
00:08:48,445 --> 00:08:49,488
‫سحقا!‬

233
00:08:49,780 --> 00:08:53,033
‫أو مجددا، في حالتي، "سبيس بولز".‬

234
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
‫أجل، كانت "إريكا"
‫على وشك الانسحاب من الجامعة.‬

235
00:08:57,120 --> 00:08:59,039
‫إلى أن قررت أمي أن تصلح الأمر.‬

236
00:08:59,122 --> 00:09:00,874
‫حسنا، لا داعي للهلع.‬

237
00:09:00,958 --> 00:09:04,795
‫سأفعل ما تبرع فيه أمك،
‫وسأهدد أيا من كان مسؤولا عن هذا.‬

238
00:09:04,878 --> 00:09:07,756
‫نحن لسنا في الثانوية يا أمي.
‫لا توجد طريقة لإصلاح الأمر.‬

239
00:09:07,839 --> 00:09:10,259
‫ثقي بي، تستطيع أمك أن تصلح أي شيء.‬

240
00:09:10,425 --> 00:09:12,552
‫لم يعد لدي كتب أو خطة وجبة طعام.‬

241
00:09:12,636 --> 00:09:14,471
‫صرفت كل شيء
‫لأمول أغنية الفرقة التجريبية.‬

242
00:09:14,554 --> 00:09:16,723
‫- تستطيع أمك أن تصلح ذلك.
‫- لكن لا أملك غرفة في العام المقبل!‬

243
00:09:17,140 --> 00:09:18,141
‫تستطيع أمك أن تصلح ذلك.‬

244
00:09:18,225 --> 00:09:19,977
‫فوت لعبة اللوتو
‫لأجل إقامة حفل في "نيويورك".‬

245
00:09:20,060 --> 00:09:21,144
‫تستطيع أمك أن تصلح ذلك.‬

246
00:09:21,228 --> 00:09:25,315
‫كما أنني فوت الامتحان النهائي وهذا سيئ
‫لأنني في فترة الاختبار الأكاديمي،‬

247
00:09:25,399 --> 00:09:27,442
‫مما يعني أنني سأسقط بدلا من الانسحاب.‬

248
00:09:27,526 --> 00:09:28,527
‫تستطيع أمك أن تصلح ذلك.‬

249
00:09:28,610 --> 00:09:31,405
‫كما أنني لم أرتد قط الخف المطاطي
‫في الحمام، لذا فإن قدمي...‬

250
00:09:31,571 --> 00:09:32,572
‫ليستا بحالة جيدة.‬

251
00:09:32,656 --> 00:09:34,324
‫بئس الأمر يا "إريكا"!‬

252
00:09:34,408 --> 00:09:36,451
‫لقد تعمدت جعل الأمور
‫غير قابلة للإصلاح!‬

253
00:09:36,535 --> 00:09:37,536
‫سأصلح ذلك.‬

254
00:09:37,828 --> 00:09:38,829
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

255
00:09:38,912 --> 00:09:40,872
‫كيف يتحرك بهذه السرعة وقدمه مصابة؟‬

256
00:09:40,956 --> 00:09:42,416
‫لقد جرى تنشيط والدك.‬

257
00:09:42,749 --> 00:09:46,295
‫إنه خليط فعال
‫من المفاقمة والإحباط والغضب‬

258
00:09:46,378 --> 00:09:48,672
‫مما يجعله أكثر الرجال تصميما
‫على سطح الأرض.‬

259
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
‫انظرا إليه وهو ينطلق!‬

260
00:09:50,382 --> 00:09:51,925
‫كيف قطع الساحة بهذه السرعة؟‬

261
00:09:52,009 --> 00:09:53,218
‫هل يصعد الدرج؟‬

262
00:09:53,552 --> 00:09:56,680
‫إنه يصعد درجتين في آن معا،
‫ومن دون درابزين حتى.‬

263
00:09:56,763 --> 00:09:59,099
‫حتى الدرج لا يمكن أن يوقفه
‫حين يجري تنشيطه.‬

264
00:09:59,182 --> 00:10:01,893
‫بينما ذهب أبي النشيط
‫ليصلح قرارات "إريكا" السيئة،‬

265
00:10:01,977 --> 00:10:03,979
‫كنت أبدأ مسيرتي كناشط.‬

266
00:10:04,062 --> 00:10:06,356
‫مرحبا يا رفاق؟
‫آسف لمقاطعتكما عن اللعب،‬

267
00:10:06,440 --> 00:10:08,150
‫لكنني أحاول أن أخطو أولى خطواتي
‫في النقد السياسي الساخر،‬

268
00:10:08,233 --> 00:10:09,609
‫ويمكنني أن أستفيد من بعض النصائح.‬

269
00:10:09,693 --> 00:10:11,737
‫- ماذا لديك؟
‫- حسنا، أول ما أريد أن أتحدث عنه‬

270
00:10:11,820 --> 00:10:13,613
‫كيف يحتج الناس على الظلم.‬

271
00:10:13,739 --> 00:10:16,033
‫ثم فكرت،
‫"أتدريان من قاسى الظلم فعلا؟‬

272
00:10:16,533 --> 00:10:19,077
‫"البيتزا. وأتدريان من يتناول
‫البيتزا دوما؟‬

273
00:10:19,244 --> 00:10:21,038
‫"'سلاحف النينجا المتحولة.'"‬

274
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
‫وهكذا فإن الشرائح تشكل احتجاجا.‬

275
00:10:23,623 --> 00:10:24,624
‫هذا جيد.‬

276
00:10:24,708 --> 00:10:25,917
‫- علمت ذلك.
‫- هذا جيد حقا.‬

277
00:10:26,001 --> 00:10:27,627
‫إلام تشير بالضبط؟‬

278
00:10:27,711 --> 00:10:30,380
‫سأتناول العشاء مع والدي "جاكي"
‫ويجب أن أظهر لهما‬

279
00:10:30,464 --> 00:10:33,925
‫أنني شاب ذكي والذي لديه معرفة
‫عن العالم والسياسة والأمور التافهة.‬

280
00:10:34,009 --> 00:10:35,302
‫يا للهول.‬

281
00:10:35,385 --> 00:10:36,553
‫ستحتاج إلى المزيد من الأفكار.‬

282
00:10:36,636 --> 00:10:39,306
‫بالطبع! لدينا هنا اللازانيا
‫تحتج ضد "غارفيلد".‬

283
00:10:39,556 --> 00:10:42,059
‫لأنه يحب اللازانيا. أحسنت يا صاح.‬

284
00:10:42,142 --> 00:10:45,604
‫هل لديك مفاهيم أخرى
‫إلى جانب احتجاج الطعام‬

285
00:10:45,687 --> 00:10:46,688
‫ضد من يتناولها؟‬

286
00:10:46,772 --> 00:10:48,815
‫كلا، لدي هذا.‬

287
00:10:49,191 --> 00:10:51,443
‫هنا أصابع شوكولا "بيبي روث"
‫تحتج ضد "سلوث" من "ذا غونيزر".‬

288
00:10:51,610 --> 00:10:52,694
‫هذه هي المطلوبة!‬

289
00:10:52,778 --> 00:10:55,364
‫احرص أن تريها لوالدي "جاكي".‬

290
00:10:55,447 --> 00:10:56,615
‫- أرجوك ألا تفعل ذلك.
‫- رائع.‬

291
00:10:56,698 --> 00:10:58,742
‫أقصد إن عليك أن تتابع الأخبار،‬

292
00:10:58,825 --> 00:11:01,453
‫وتقرأ الصحف لتتمكن من مناقشة أشياء
‫لا تتعلق بـ"ذا غونيزر".‬

293
00:11:01,536 --> 00:11:03,497
‫إنه لا يفهم الأمر يا "آدم".
‫دعني أوضح لك.‬

294
00:11:03,580 --> 00:11:05,957
‫"سلوث" يتناول "بيبي روث" طوال الوقت.‬

295
00:11:06,041 --> 00:11:07,292
‫- فهمت.
‫- حقا؟‬

296
00:11:07,376 --> 00:11:09,294
‫لأن ألواحا من الشوكولا تموت،‬

297
00:11:09,378 --> 00:11:10,921
‫وأنت تريدها أن تتقبل ذلك بفم صامت!‬

298
00:11:11,004 --> 00:11:12,923
‫أبق رأسك مغمورا في التراب أيها الذليل!‬

299
00:11:13,006 --> 00:11:16,259
‫إن لم يردع أحد "سلوث"،
‫لن تكون هناك ألواح "بيبي روث"!‬

300
00:11:16,343 --> 00:11:17,386
‫كيف لا تفهم هذا؟‬

301
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
‫- بل أفهمه.
‫- حقا؟‬

302
00:11:19,012 --> 00:11:20,889
‫أجل، ربما عليك أن تعلمني
‫بعض الأساسيات.‬

303
00:11:21,014 --> 00:11:22,015
‫أجل.‬

304
00:11:24,643 --> 00:11:26,686
‫لم عادت أغراضنا إلى مكانها؟‬

305
00:11:26,770 --> 00:11:29,064
‫لقد جرى تنشيط والد "إريكا" يا عزيزتي.‬

306
00:11:29,147 --> 00:11:30,190
‫هذا جنوني!‬

307
00:11:30,273 --> 00:11:32,359
‫مضى على ذهاب أبي 45 دقيقة!‬

308
00:11:32,484 --> 00:11:34,861
‫كيف لأحد أن ينجز هذا كله بتلك السرعة؟‬

309
00:11:35,028 --> 00:11:37,614
‫هذا ما يحدث حين يتنشط الأب.‬

310
00:11:37,823 --> 00:11:39,491
‫كفي عن قول "تنشيط" وكأنه شيء.‬

311
00:11:39,574 --> 00:11:41,743
‫لا يمكن نكرانه.
‫لقد عادت أغراضنا كلها إلى مكانها.‬

312
00:11:41,910 --> 00:11:43,161
‫- كيف؟
‫- تحدث "موراي" بلطف‬

313
00:11:43,245 --> 00:11:46,039
‫مع مدير مكتب السكن،
‫ليحصل على مجموعة من الأولاد النشيطين‬

314
00:11:46,123 --> 00:11:48,583
‫والذين أعادوا كل شيء
‫مقابل طبق من رقائق الناتشو.‬

315
00:11:48,834 --> 00:11:50,502
‫لكن "إريكا" انسحبت من جميع صفوفها.‬

316
00:11:50,669 --> 00:11:52,963
‫ثم ذهب إلى أمين السجل
‫وألقى بعض التهديدات،‬

317
00:11:53,046 --> 00:11:54,673
‫وأعطى بعض الرشاوى، وإليك هذا!‬

318
00:11:55,841 --> 00:11:57,384
‫جدول حصصك للعام المقبل.‬

319
00:11:57,509 --> 00:11:58,635
‫لكنني سقطت.‬

320
00:11:58,718 --> 00:12:00,345
‫طلب العميد مني حرفيا أن أرحل.‬

321
00:12:00,429 --> 00:12:04,099
‫ثم قابل العميد وتوسل إليه وترجاه
‫وحتى أنه ذرف بعض الدموع.‬

322
00:12:04,433 --> 00:12:06,226
‫- بكيت؟
‫- فعلت ما توجب علي فعله.‬

323
00:12:06,476 --> 00:12:08,478
‫ماذا إذن، أتريداني أن أتخلى عن حلمي؟‬

324
00:12:08,603 --> 00:12:11,898
‫ثقي بي، أعرف من تجربتي
‫أن عليك أن تدركي الحقيقة.‬

325
00:12:11,982 --> 00:12:13,191
‫هذا مهم للغاية.‬

326
00:12:13,275 --> 00:12:14,317
‫سآخذ غفوة.‬

327
00:12:14,401 --> 00:12:16,027
‫أنصتي إلى أغنيتنا الأولى وحسب.‬

328
00:12:16,111 --> 00:12:18,280
‫أعلم أنك ستدركين
‫أن هذا ما قدر لي لأفعله.‬

329
00:12:19,239 --> 00:12:21,032
‫- هذا مقرف.
‫- كيف نمت بهذه السرعة؟‬

330
00:12:21,158 --> 00:12:23,034
‫لقد أبطل تنشيط والدك يا عزيزتي.‬

331
00:12:23,118 --> 00:12:25,162
‫لن يتناول قبل 2 حتى 16 ساعة.‬

332
00:12:25,287 --> 00:12:26,746
‫قدماه على وسادتك.‬

333
00:12:27,956 --> 00:12:31,251
‫لست سوى مشروع قانون،
‫أجل، مشروع قانون وحسب‬

334
00:12:31,376 --> 00:12:33,128
‫برنامج "سكولهاوس روك"! هذا رائع!‬

335
00:12:33,503 --> 00:12:36,173
‫تلك الورقة لديها حقيبة كالبشر!‬

336
00:12:36,256 --> 00:12:37,757
‫فهمت السياسة كليا الآن.‬

337
00:12:37,841 --> 00:12:39,217
‫يجب حقا أن تقرأ جريدة "نيويورك تايمز"،‬

338
00:12:39,301 --> 00:12:40,760
‫لكن أظن أن هذا يلائمك أكثر.‬

339
00:12:40,844 --> 00:12:42,345
‫بعد تسلحي بالمعرفة السياسية،‬

340
00:12:42,762 --> 00:12:45,515
‫ذهبت لتناول العشاء مع "جاكي" ووالديها.‬

341
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
‫جل ما أقوله إنه لم يقبض علي‬

342
00:12:47,976 --> 00:12:51,438
‫بسبب احتجاجي في جامعة "كوينز"
‫كي أرى البلاد تسير في هذا الطريق.‬

343
00:12:51,521 --> 00:12:53,148
‫لو اتبعنا أسلوبك، ما كنا لننجز أي شيء.‬

344
00:12:53,231 --> 00:12:56,568
‫- أحسنا التصرف.
‫- كلا، أتفهم الأمر تماما.‬

345
00:12:56,651 --> 00:12:59,779
‫في بعض الأحيان ينتظر مشروع قانون
‫في "كابيتول هيل" مدة طويلة.‬

346
00:12:59,863 --> 00:13:01,656
‫هذا هو مقصدي تماما يا "آدم".‬

347
00:13:01,740 --> 00:13:03,158
‫تستغرق الأمور بعض الوقت. أخبره بذلك.‬

348
00:13:03,241 --> 00:13:04,409
‫أخبرها يا "آدم".‬

349
00:13:04,493 --> 00:13:06,453
‫أخبرها ماذا حدث حين تهمل مشروع قانون.‬

350
00:13:06,703 --> 00:13:08,747
‫أجل، ماذا يحدث بعدها؟‬

351
00:13:11,291 --> 00:13:13,919
‫لست سوى مشروع قانون، أجل...‬

352
00:13:14,002 --> 00:13:15,128
‫"آدم"؟‬

353
00:13:16,296 --> 00:13:17,923
‫أهو برنامج "سكولهاوس روك"؟‬

354
00:13:18,089 --> 00:13:19,382
‫كلا...‬

355
00:13:20,008 --> 00:13:21,259
‫لأنه يبدو كـ"سكولهاوس روك".‬

356
00:13:21,343 --> 00:13:22,344
‫حقا؟‬

357
00:13:22,427 --> 00:13:24,262
‫يبدو أنك لا تعرف شيئا
‫عن الإدارة السياسية،‬

358
00:13:24,346 --> 00:13:26,973
‫ثم تغني أغنية "سكولهاوس روك"
‫لتذكر نفسك.‬

359
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
‫كلا.‬

360
00:13:28,350 --> 00:13:30,143
‫هذا... كلا.‬

361
00:13:30,227 --> 00:13:31,603
‫أتدرون ماذا سيكون مسليا؟‬

362
00:13:31,686 --> 00:13:33,271
‫لم لا ترينا يا "آدم" بعض الكاريكاتيرات‬

363
00:13:33,355 --> 00:13:34,397
‫التي أعددتها لأجل الصحيفة؟‬

364
00:13:34,481 --> 00:13:35,690
‫ربما بعد العشاء؟‬

365
00:13:35,774 --> 00:13:37,275
‫أنصت، أتريد أن تصعد الأمور برسومك؟‬

366
00:13:37,359 --> 00:13:38,485
‫ربما يجب أن تجرب "حرب النجوم".‬

367
00:13:38,568 --> 00:13:39,653
‫توقف يا "فيني".‬

368
00:13:39,736 --> 00:13:42,489
‫آخر ما يود "آدم" سماعه
‫هو تبجحك عن "حرب النجوم"‬

369
00:13:42,572 --> 00:13:43,657
‫والميزانيات المبالغ بها.‬

370
00:13:43,740 --> 00:13:47,118
‫وبرعاية إلهية، تحول النقاش فجأة
‫إلى واحد من المواضيع‬

371
00:13:47,202 --> 00:13:48,703
‫التي يمكنني أن أناقش فيها كالمحترفين.‬

372
00:13:48,787 --> 00:13:52,958
‫كلا. أعدك إن بإمكاني أقناع أي شخص
‫كي يحب "حرب النجوم".‬

373
00:13:53,041 --> 00:13:55,335
‫حسنا، أرى أنك رجل شغوف مثلي.‬

374
00:13:55,418 --> 00:13:56,461
‫اقنعني.‬

375
00:13:56,545 --> 00:13:58,755
‫للأسف، كان والدا "جاكي" يتجادلان
‫فيما يتعلق بنظام دفاعي‬

376
00:13:58,838 --> 00:14:00,048
‫"'تايم' - نظام دفاعي
‫معركة الميزانية و'حرب النجوم'"‬

377
00:14:00,131 --> 00:14:02,300
‫من الثمانينيات
‫والذي كان يسمى "حرب النجوم".‬

378
00:14:02,384 --> 00:14:04,761
‫لم أكن أعرف سوى الآخر.‬

379
00:14:06,221 --> 00:14:07,931
‫انظروا! إنهما "هان" و"تشوي"!‬

380
00:14:08,974 --> 00:14:10,600
‫لقد عادا لمساعدة المتمردين!‬

381
00:14:10,684 --> 00:14:12,727
‫لأنه ما هو أكثر أهمية من أموال الفضاء؟‬

382
00:14:12,936 --> 00:14:15,105
‫الصداقة. أو ليس كذلك.‬

383
00:14:15,355 --> 00:14:19,568
‫لا يمكن المحاولة.
‫لا تقللوا أبدا من شأن الدببة الصغيرة!‬

384
00:14:19,651 --> 00:14:21,444
‫افتحوا الأبواب المحصنة!‬

385
00:14:21,945 --> 00:14:24,197
‫صحيح أن "آي جي 88"
‫لم يلعب دورا كبيرا في الفيلم،‬

386
00:14:24,281 --> 00:14:25,907
‫لكنه حقق لنفسه رواجا وشعبية.‬

387
00:14:25,991 --> 00:14:28,827
‫هل رأيتم؟ هذا يعني أن كل شخص
‫في المجرة مهم.‬

388
00:14:28,910 --> 00:14:30,453
‫كلا! إنهم يموتون يا "آر تو"!‬

389
00:14:31,746 --> 00:14:33,039
‫ثم يصرخ "لوك"!‬

390
00:14:33,123 --> 00:14:35,333
‫ثم يدفع "فيدر" الإمبراطور
‫نحو المنحدر المفاعل،‬

391
00:14:35,417 --> 00:14:38,086
‫وندرك حينها
‫أنه لا يزال هناك جانب طيب فينا!‬

392
00:14:38,169 --> 00:14:42,257
‫ولهذا السبب يا أصدقائي
‫"حرب النجوم" هو الأفضل.‬

393
00:14:46,303 --> 00:14:48,305
‫إنهما يتحدثان عن نظام دفاع صاروخي.‬

394
00:14:53,018 --> 00:14:54,019
‫هذا جيد.‬

395
00:14:54,102 --> 00:14:56,187
‫في تلك الليلة،
‫رآني والدا "جاكي" على حقيقتي.‬

396
00:14:56,605 --> 00:14:59,441
‫وفي اليوم التالي، توجب على شخصيتي
‫الحقيقية أن تفسر بعض الأمور.‬

397
00:14:59,524 --> 00:15:00,900
‫أجل، علينا أن نتحدث عن البارحة.‬

398
00:15:00,984 --> 00:15:03,445
‫أما زلتم تفكرون فيما حصل؟‬

399
00:15:03,528 --> 00:15:05,947
‫ماذا حل بالشاب
‫الذي رسم الكاريكاتير السياسي يا "آدم"؟‬

400
00:15:06,031 --> 00:15:09,117
‫لا وجود لذاك الشاب يا "جاكي".
‫ولم يكن له وجود قط.‬

401
00:15:09,659 --> 00:15:11,745
‫كان مجرد منشور
‫لأجل نادي "ميل بروكس" الخاص بي.‬

402
00:15:11,828 --> 00:15:12,996
‫إذن، هل كذبت علي؟‬

403
00:15:13,079 --> 00:15:15,123
‫بالطبع. لقد بدوت مرتاحة للغاية‬

404
00:15:15,206 --> 00:15:17,417
‫وسعيدة حين علمت أنني ملم بالسياسة.‬

405
00:15:17,500 --> 00:15:19,252
‫"آدم"، لا أريدك أن تتظاهر
‫بكونك شخصا آخر‬

406
00:15:19,336 --> 00:15:20,378
‫كي تسعدني وحسب.‬

407
00:15:20,462 --> 00:15:23,298
‫لقد قلت إنني سأتسبب لك بالإحراج
‫لو قابلت والداك.‬

408
00:15:23,381 --> 00:15:24,674
‫كلا، هذا ليس ما قصدت.‬

409
00:15:24,758 --> 00:15:28,970
‫كلا، هذا قصدك. أنصتي،
‫حاولت أن أتحدث بالسياسة، لكنني فشلت.‬

410
00:15:29,346 --> 00:15:32,098
‫لكن حين لا أتحدث بالسياسة،
‫لست جديرا بما يكفي.‬

411
00:15:32,223 --> 00:15:34,559
‫لذا لا يمكنني أن أرضيك مهما فعلت.‬

412
00:15:40,315 --> 00:15:42,233
‫بالرغم من أن "جاكي" كانت تعلم
‫أنني لا أهتم كثيرا بالسياسة،‬

413
00:15:42,317 --> 00:15:44,361
‫بعضهم لم يتوقف عن مقاطعة أعمالي.‬

414
00:15:44,444 --> 00:15:46,196
‫أنت! أيها المهووس!‬

415
00:15:46,279 --> 00:15:48,698
‫- ماذا تريد الآن؟
‫- أنت وأنا يا صاح.‬

416
00:15:48,782 --> 00:15:52,994
‫مناظرة في المطعم عن السياسة الخارجية
‫بأسلوب "لينكولن" و"دوغلاس". دون رقيب.‬

417
00:15:53,078 --> 00:15:54,537
‫من "لينكولن"؟ ماذا يجري؟‬

418
00:15:54,621 --> 00:15:57,248
‫أنت تسير إلى حتفك!
‫سيمزقك "غولدبيرغ" إربا!‬

419
00:15:57,332 --> 00:15:59,876
‫لن أناظر أحدا!
‫دعوني أقول هذا وللمرة الأولى والأخيرة.‬

420
00:15:59,959 --> 00:16:03,129
‫كان الكاريكاتير حول الرئيس المقلد
‫من "سبيس بولز"!‬

421
00:16:03,213 --> 00:16:06,007
‫صحيح! "ريغان" يقلد الآخرين
‫منذ أن استلم سدة الحكم.‬

422
00:16:06,091 --> 00:16:08,468
‫ولهذا السبب تماما أكره السياسة!‬

423
00:16:08,593 --> 00:16:10,136
‫لا يمكن مناظرتكم يا قوم.‬

424
00:16:10,261 --> 00:16:12,847
‫تحسمون آراءكم وترفضون الإصغاء!‬

425
00:16:12,931 --> 00:16:14,849
‫إذن، لقد انتصر صفنا إذن؟‬

426
00:16:14,933 --> 00:16:16,267
‫لا من صفوف هنا!‬

427
00:16:16,351 --> 00:16:18,186
‫ما حدث بعدها فاجأني حتى.‬

428
00:16:18,353 --> 00:16:20,313
‫تحدثت من أعماقي وألقيت‬

429
00:16:20,397 --> 00:16:23,149
‫أعظم خطاب غريب غير سياسي قط.‬

430
00:16:23,233 --> 00:16:26,695
‫أنصتوا، لست سوى شخص بسيط يحب الأفلام
‫والمسلسلات التي تتحدث عن دمية.‬

431
00:16:26,778 --> 00:16:31,908
‫وهذا ما أريد فعله في حياتي،
‫أن أسعد الناس بأجواء أسرية ممتعة.‬

432
00:16:32,075 --> 00:16:33,868
‫أجل، هذا مضجر للغاية.‬

433
00:16:33,993 --> 00:16:35,995
‫لكنه يساعد أيضا على لم شمل الناس!‬

434
00:16:36,079 --> 00:16:37,372
‫لا أظن أن هذا يحدث يا صاح.‬

435
00:16:37,455 --> 00:16:39,958
‫لكن يمكن ذلك.
‫لأنه لا يهم إلى أي صف تنتمي،‬

436
00:16:40,083 --> 00:16:41,710
‫هناك أمر وحيد يمكننا جميعا
‫أن نتفق عليه،‬

437
00:16:41,793 --> 00:16:44,462
‫وهو أن "ميل بروكس" مضحك جدا!‬

438
00:16:44,546 --> 00:16:48,925
‫موافق! لقد أقدم أعظم الأعمال
‫لعالم السينما.‬

439
00:16:49,008 --> 00:16:52,345
‫علي أن أعترف،
‫أحب فعلا "يونغ فرانكنستاين".‬

440
00:16:52,429 --> 00:16:54,806
‫يلفظ "فرونكنستين"، لكنه ليس موضوعنا.‬

441
00:16:54,931 --> 00:16:58,226
‫وفي ذلك اليوم، ساعدت الجميع
‫في إيجاد حل يرضي جميع الأطراف.‬

442
00:16:58,351 --> 00:17:00,186
‫وأسست أخيرا أول ناد لي.‬

443
00:17:00,270 --> 00:17:03,648
‫أشعر أنني تائهة لكن رغم ذلك‬

444
00:17:03,732 --> 00:17:05,692
‫أشعر أنه يجب أن أقول‬

445
00:17:05,775 --> 00:17:07,569
‫لأنه يمكن كسب أصعب المناظرات‬

446
00:17:07,652 --> 00:17:10,280
‫إن فتحت قلبك واستمعت.‬

447
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
‫إنني لا أعرف المستقبل‬

448
00:17:11,448 --> 00:17:13,700
‫لكن الماضي يتضح شيئا فشيئا كل يوم‬

449
00:17:13,783 --> 00:17:14,784
‫صوتها عذب.‬

450
00:17:15,118 --> 00:17:18,705
‫أعلم... لكن لا يعني أنني سأسمح لها
‫أن تتخلى عن مستقبلها.‬

451
00:17:18,788 --> 00:17:21,750
‫إلا إن كان هذا مستقبلها.‬

452
00:17:22,167 --> 00:17:23,209
‫أنا فقط...‬

453
00:17:24,878 --> 00:17:29,132
‫لطالما أردت "إريكا" أن تفعل ما لم أقدر
‫عليه وأن تنهي دراستها الجامعية.‬

454
00:17:29,716 --> 00:17:31,009
‫انظر إلي يا أبي.‬

455
00:17:31,384 --> 00:17:34,679
‫جميع أولادي ناضجون
‫وما زلت أبحث عن هويتي.‬

456
00:17:35,138 --> 00:17:37,891
‫آخر أي شيء أريده
‫أن ينتهي بها المطاف مثلي، فهمت؟‬

457
00:17:38,141 --> 00:17:42,353
‫لكن "إريكا" لا تبحث عن شيء.
‫لقد وجدت مرادها.‬

458
00:17:43,021 --> 00:17:45,940
‫وفي تلك اللحظة، جرى تنشيط أمي،‬

459
00:17:46,024 --> 00:17:48,818
‫وحين يحدث ذلك، لا شيء يمكن أن يوقفها.‬

460
00:17:48,902 --> 00:17:52,822
‫أشعر أنني تائهة لكن رغم ذلك
‫أشعر أنه يجب أن أقول‬

461
00:17:55,325 --> 00:17:56,576
‫لم عدت يا أمي؟‬

462
00:17:56,659 --> 00:17:58,286
‫إنني لا أعرف المستقبل‬

463
00:17:58,369 --> 00:18:00,246
‫لقد سمعت أغنيتك يا فلذتي.‬

464
00:18:00,538 --> 00:18:01,831
‫وكنت محقة.‬

465
00:18:02,707 --> 00:18:03,833
‫إنها رائعة.‬

466
00:18:04,375 --> 00:18:06,044
‫وعليك أن تمنحي هذا فرصة.‬

467
00:18:06,503 --> 00:18:09,464
‫لكنك قلت إن إنهاء دراستي الجامعية
‫هو أهم شيء على الإطلاق.‬

468
00:18:10,340 --> 00:18:12,342
‫هذا شيء غير متعلق بي.‬

469
00:18:12,926 --> 00:18:14,844
‫ماذا عن أبي؟ سيغضب كثيرا.‬

470
00:18:15,970 --> 00:18:17,639
‫تستطيع أمك أن تصلح ذلك.‬

471
00:18:21,059 --> 00:18:22,060
‫آمل ذلك.‬

472
00:18:22,227 --> 00:18:25,396
‫في الحقيقة،
‫من السهل أن نترك اختلافاتنا تفرقنا.‬

473
00:18:25,605 --> 00:18:29,150
‫لكن لا يصعب أن نتذكر
‫أن لدينا جميعا قواسم مشتركة كثيرة.‬

474
00:18:30,318 --> 00:18:32,362
‫ألا يزال ناديك
‫يبحث عن الأميرة "فيسبا"؟‬

475
00:18:32,445 --> 00:18:33,696
‫ماذا عن الصحيفة؟‬

476
00:18:33,822 --> 00:18:35,490
‫فكت في أنني أستطيع أن أمرح قليلا.‬

477
00:18:36,366 --> 00:18:37,784
‫لهذا السبب أنا معك.‬

478
00:18:37,992 --> 00:18:39,202
‫لأنك تضحكني.‬

479
00:18:39,702 --> 00:18:41,663
‫يحتاج العالم إلى أناس مثلك.‬

480
00:18:41,788 --> 00:18:44,165
‫كلا، يحتاج العالم إليك.‬

481
00:18:45,041 --> 00:18:47,043
‫أعني، لقد ألهمتني كثيرا.‬

482
00:18:47,126 --> 00:18:49,671
‫في الواقع، علمت كيف لقانون
‫أن يتحول إلى مشروع قانون بسببك.‬

483
00:18:49,963 --> 00:18:51,256
‫بل مشروع القانون يتحول إلى قانون.‬

484
00:18:52,215 --> 00:18:54,008
‫سنستمع إلى الأغنية وحسب.‬

485
00:18:54,092 --> 00:18:57,512
‫لمعلوماتك، ثمة رحلة ميدانية
‫لأعضاء النادي. أتودين الانضمام؟‬

486
00:19:00,431 --> 00:19:02,934
‫كانت طفولتي في الثمانينيات مذهلة.‬

487
00:19:03,017 --> 00:19:05,854
‫بالنسبة إلي، لم يكن يتعلق الأمر
‫بالرئيس أو السياسة.‬

488
00:19:06,187 --> 00:19:08,064
‫بل بالأفلام التي جعلتني ما أنا عليه،‬

489
00:19:08,147 --> 00:19:12,068
‫الضحك الذي تبادلناه،
‫"شوارتز" موجود في كل شخص فينا.‬

490
00:19:12,151 --> 00:19:14,487
‫هذا مريع! افعلوا شيئا!‬

491
00:19:14,696 --> 00:19:16,948
‫لماذا لم يخبرني أحد
‫أن مؤخرتي كبيرة هكذا؟‬

492
00:19:18,157 --> 00:19:20,535
‫الرئيس غبي جدا!‬

493
00:19:21,077 --> 00:19:23,621
‫- يا صاح.
‫- استرخ، أتحدث عن الفيلم.‬

494
00:19:24,163 --> 00:19:26,332
‫بجدية، كيف لا يفهم الناس مقصدي؟‬

495
00:19:26,624 --> 00:19:28,751
‫إهداء إلى الرئيس "سكروب"‬

496
00:19:28,835 --> 00:19:31,296
‫ثمة برنامج على "آي بي سي"
‫يدعى "ذا غولدبيرغز".‬

497
00:19:31,379 --> 00:19:33,798
‫- أجل.
‫- يتحدث عن أسرتي و...‬

498
00:19:33,882 --> 00:19:35,675
‫لا تجعلوني أتحدث عن الناس الذين عينهم.
‫ذاك الرجل جبان.‬

499
00:19:35,758 --> 00:19:37,135
‫والمخرج يتعرض لهجوم،‬

500
00:19:37,218 --> 00:19:40,930
‫لأنهم يقولون إنه ينتقد الرئيس،‬

501
00:19:41,014 --> 00:19:45,268
‫بينما كان ينتقد الرئيس
‫من فيلم "سبيس بولز".‬

502
00:19:45,351 --> 00:19:46,895
‫- أجل.
‫- انظروا إلى الوسم!‬

503
00:19:46,978 --> 00:19:48,605
‫هذا واضح للغاية!‬

504
00:19:54,402 --> 00:19:55,528
‫ما هذا...‬

505
00:20:00,950 --> 00:20:01,951
‫"دارك هيلميت"؟‬

506
00:20:02,368 --> 00:20:04,746
‫أمسك بيدي يا "آدم غولدبيرغ".‬

507
00:20:04,913 --> 00:20:08,666
‫وانضم إلي، ويمكننا سويا
‫أن نحكم المجرة كوالد وابنه.‬

508
00:20:10,627 --> 00:20:11,961
‫أنت لست أبي يا صاح.‬

509
00:20:12,128 --> 00:20:13,254
‫"محفظة 'سبيس بول'""‬

510
00:20:13,338 --> 00:20:14,797
‫حقا؟ فسر هذا إذن!‬

511
00:20:14,881 --> 00:20:17,050
‫كلا! هذا مستحيل!‬

512
00:20:17,133 --> 00:20:18,801
‫لن أنضم إليك أبدا!‬

513
00:20:22,221 --> 00:20:24,557
‫أرى أن "شوارتز" الذي بداخلك قد نضج.‬

514
00:20:24,891 --> 00:20:26,184
‫أنا في الثانوية الآن.‬

515
00:20:26,392 --> 00:20:29,020
‫أجل، لقد كنت طالبا فاشلا.‬

516
00:20:29,228 --> 00:20:30,813
‫والآن ستلقى حتفك!‬

517
00:20:45,495 --> 00:20:46,663
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.‬

518
00:20:47,038 --> 00:20:48,164
‫"سبيس بولز 2".‬

519
00:20:48,247 --> 00:20:50,249
‫إنه مجرد سيناريو كتبته.‬

520
00:20:50,333 --> 00:20:51,334
‫إنه تافه.‬

521
00:20:51,417 --> 00:20:52,710
‫في الواقع، أنا فخور به كثيرا.‬

522
00:20:52,794 --> 00:20:54,253
‫اقرأه إن أردت. لا يهمني.‬

523
00:20:54,545 --> 00:20:56,923
‫أتدري ماذا؟ سيسعدني أن أمثله لأجلك.‬

524
00:20:57,006 --> 00:20:58,257
‫تقول "بيتزا هات"،‬

525
00:20:58,341 --> 00:21:00,843
‫"'دارك هيلميت'
‫يفوز بسباق التزلج بين المجرات!"‬

526
00:21:00,927 --> 00:21:03,638
‫ثم أقول، "كنتم تتوقعون ذلك."
‫ثم يهتفون لي أتباعي،‬

527
00:21:03,721 --> 00:21:07,684
‫وتقول لي الأميرة، "قبلني حالا."
‫ثم أقبلها.‬

528
00:21:09,936 --> 00:21:10,937
‫مذهل!‬

529
00:21:11,312 --> 00:21:13,856
‫أعدك أنني سأشاركك في هذا.‬

530
00:21:13,940 --> 00:21:14,941
‫توقف.‬

531
00:21:15,066 --> 00:21:20,738
‫أمسك بيدي يا "دارك هيلميت"! انضم إلي
‫ويمكننا سويا أن نصور هذا الجزء الثاني!‬

532
00:21:25,159 --> 00:21:27,954
‫راود فلذتي الصغيرة كابوسا.‬

533
00:21:28,079 --> 00:21:30,039
‫كلا! هذا هو كابوسي الحقيقي.‬

534
00:21:32,000 --> 00:21:34,002
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

