﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,711
‫قديما في الثمانينيات، لم يكن هنالك‬

2
00:00:01,794 --> 00:00:03,504
‫طقس مرور أكثر روعة من عطلة الربيع.‬

3
00:00:03,587 --> 00:00:05,297
‫فبفضل تغطية "إم تي في"
‫سيئة السمعة طيلة الأسبوع‬

4
00:00:05,381 --> 00:00:08,134
‫أراد كل طفل في "أمريكا" أن يكون هناك.‬

5
00:00:08,217 --> 00:00:09,844
‫"بيستي بويز"!‬

6
00:00:09,927 --> 00:00:11,011
‫"إم تي في"!‬

7
00:00:11,095 --> 00:00:12,596
‫عطلة الربيع، الثمانينيات!‬

8
00:00:12,888 --> 00:00:17,518
‫لا أصدق أنني أقضي عطلة الربيع
‫في "جينكنتاون" المقززة بدلا من قضائها‬

9
00:00:17,601 --> 00:00:19,311
‫على إحدى شواطئ "فورت لاودردال"
‫كما يريد لنا القدير.‬

10
00:00:19,395 --> 00:00:21,897
‫سمعت أن الجعة تتدفق كالمياه هناك.‬

11
00:00:21,981 --> 00:00:24,692
‫كما لو أنك تفتح الصنبور
‫وتنزل منه الجعة!‬

12
00:00:24,775 --> 00:00:28,070
‫هذا لأن كل مياههم
‫محجوزة لمسابقات القميص المبتل.‬

13
00:00:28,154 --> 00:00:31,824
‫لقد انتخب سكان مدينة "فورت لاودردال"
‫"سبادز ماكنزي" ليكون عمدة لهم!‬

14
00:00:31,907 --> 00:00:34,994
‫هل كلب حفلات "أمريكا" المفضل
‫هو عمدتهم؟‬

15
00:00:35,077 --> 00:00:36,954
‫كيف يعقل أننا لسنا في "فلوريدا" الآن؟‬

16
00:00:37,037 --> 00:00:38,372
‫مهلا، "فلوريدا".‬

17
00:00:38,622 --> 00:00:41,584
‫ليكن ذلك! انظر!‬

18
00:00:41,917 --> 00:00:45,421
‫أرسل لنا الجد بطاقة بريدية من شقته
‫بالمجمع السكني في "فورت لاودردال"!‬

19
00:00:45,504 --> 00:00:47,298
‫إنه مركز كل الرغبات الجنسية!‬

20
00:00:47,381 --> 00:00:48,758
‫اللعنة! لماذا لم أقرأ‬

21
00:00:48,841 --> 00:00:50,885
‫بطاقته بدلا من أن ألقيها
‫بشكل تلقائي في القمامة؟‬

22
00:00:50,968 --> 00:00:54,472
‫اسمعي، الجد يقول أن شقته لها شاطئ
‫ومسبح مزود ببار!‬

23
00:00:54,555 --> 00:00:57,183
‫هناك عطلة ربيع "إم تي في" أمام أعيننا
‫ونحن لم نكن نعرف بها.‬

24
00:00:57,266 --> 00:00:59,268
‫- علينا أن نذهب إلى هنا.
‫- هذا صحيح، ولكن كيف؟‬

25
00:00:59,351 --> 00:01:01,562
‫- سؤال. هل يمكنك البكاء بشكل هيستيري؟
‫- بكل تأكيد.‬

26
00:01:01,645 --> 00:01:03,689
‫من المعروف أنني قنبلة عاطفية موقوتة.‬

27
00:01:04,523 --> 00:01:05,816
‫اتبعني.‬

28
00:01:05,900 --> 00:01:07,610
‫أفتقد الجد للغاية لدرجة أنه لا يمكنني‬

29
00:01:07,693 --> 00:01:10,362
‫أن أمنع المياه الحزينة من التقطر
‫من فتحتي عيني.‬

30
00:01:10,446 --> 00:01:12,615
‫والآن أنا أبكي لأنك تبكي.‬

31
00:01:12,698 --> 00:01:14,158
‫وأنا أيضا أفتقده يا "بار".‬

32
00:01:14,241 --> 00:01:16,243
‫مهلا، هذا يلهمني بفكرة جديدة.‬

33
00:01:16,327 --> 00:01:18,078
‫ماذا لو ذهبنا لزيارته؟‬

34
00:01:18,162 --> 00:01:21,123
‫أرجوك يا أمي.
‫هلا سمحت لي برؤية جدي في "جورجيا"؟‬

35
00:01:21,207 --> 00:01:23,542
‫- "فلوريدا" يا عزيزي.
‫- بها مستنقعات كثيرة.‬

36
00:01:24,126 --> 00:01:26,962
‫- حسنا، هذا متعلق بالجد وليس بنا.
‫- حسنا، إذن فالأمر قد تقرر.‬

37
00:01:27,046 --> 00:01:30,424
‫احترس أيها العالم!
‫"ذا غولدبيرغز" ذاهبون إلى "فلوريدا"!‬

38
00:01:30,508 --> 00:01:31,842
‫نعم!‬

39
00:01:31,926 --> 00:01:34,386
‫كانت أحلام "إريكا" و"باري"
‫بعطلة الربيع تتحقق!‬

40
00:01:34,470 --> 00:01:37,306
‫- توقف! لا يتحدث أحد.
‫- كلا، مهلا، ها هو "موراي".‬

41
00:01:37,723 --> 00:01:39,433
‫محال أن أدفع لكم جميعا‬

42
00:01:39,517 --> 00:01:43,020
‫أيها الحمقى لكي تتسكعوا
‫في أنحاء المناطق شبه الاستوائية.‬

43
00:01:43,103 --> 00:01:45,397
‫أنت حتى لم تكن موجودا بالغرفة.
‫كيف تعرف ما يجري؟‬

44
00:01:45,481 --> 00:01:47,316
‫سمعت أموالا يتم إنفاقها!‬

45
00:01:47,399 --> 00:01:50,861
‫حسنا، محال أن تكلفك هذه الرحلة
‫ولو مبلغ بسيط من الثمن.‬

46
00:01:50,945 --> 00:01:54,031
‫حسنا، هذا ما أريد أن أفعله. ذلك الشيء.
‫أيا كانت فكرتها الرخيصة.‬

47
00:01:54,114 --> 00:01:57,368
‫وبذلك حقق "باري" و"إريكا"
‫عطلة الربيع المثالية،‬

48
00:01:57,451 --> 00:01:58,911
‫عطلة بدون أبوين.‬

49
00:01:58,994 --> 00:02:01,413
‫عطلة الربيع رائعة!‬

50
00:02:01,497 --> 00:02:04,291
‫رأيت فتاة ترتدي البكيني
‫على متن الطائرة!‬

51
00:02:04,375 --> 00:02:06,168
‫كان ذلك غير صحي، لكنها فعلته.‬

52
00:02:06,252 --> 00:02:08,337
‫إننا لم نعد في "جينكنتاون"
‫يا "غولدبيرغز".‬

53
00:02:08,420 --> 00:02:10,005
‫مرحبا بكما إلى عطلة الربيع.‬

54
00:02:10,840 --> 00:02:13,509
‫"مفتش أجساد النساء"؟ أين تدرب؟‬

55
00:02:13,592 --> 00:02:15,177
‫أينما تواجدت أجساد النساء.‬

56
00:02:15,261 --> 00:02:17,972
‫أراكما أيها الأحمقين على الشاطئ.
‫أتمنى حقا أن أتمكن من مطارحة الغرام‬

57
00:02:18,055 --> 00:02:19,807
‫مع أحد أعضاء فريق "بيستي بويز".
‫تمنيا لي الحظ!‬

58
00:02:19,890 --> 00:02:21,767
‫- سيكون ذلك رائعا للغاية!
‫- بل الأروع!‬

59
00:02:21,851 --> 00:02:24,603
‫لحسن حظكما أن الحفلة قد وصلت!‬

60
00:02:24,895 --> 00:02:28,858
‫عطلة الربيع!‬

61
00:02:33,612 --> 00:02:35,781
‫كنا بعطلة الربيع،
‫بعام ما في الثمانينيات،‬

62
00:02:35,865 --> 00:02:38,450
‫وهو الأمر الذي كان يعني شيئا واحدا
‫في "جينكنتاون".‬

63
00:02:38,534 --> 00:02:39,535
‫جبهة باردة لعينة تقترب منا.‬

64
00:02:39,785 --> 00:02:43,247
‫كنت أريد أن أنزع جوارب الضغط القديمة،
‫وأبقي على حركة الدماء بالأقدام.‬

65
00:02:43,330 --> 00:02:45,291
‫أتعرف ماذا يفيد أيضا للبرد؟‬

66
00:02:45,374 --> 00:02:46,375
‫معطف فرو‬

67
00:02:46,458 --> 00:02:48,377
‫فراء المنك والسمور والثعلب بصفة عامة.‬

68
00:02:48,460 --> 00:02:50,170
‫قديما قبل أن نهتم لأمر
‫الحيوانات الصغيرة،‬

69
00:02:50,254 --> 00:02:53,591
‫كانت كل امرأة متوسطة العمر في "أمريكا"
‫ترغب في معطف فرو.‬

70
00:02:53,674 --> 00:02:55,759
‫ما هذا؟ ما الذي تلقيه في وجهي؟‬

71
00:02:55,843 --> 00:02:59,346
‫مجرد معطف فاخر يبين مدى حب زوجي لي.‬

72
00:02:59,430 --> 00:03:02,141
‫كم معطف تريدين؟ اشتريت لك ذلك
‫المعطف البني ذو القلنسوة.‬

73
00:03:02,224 --> 00:03:03,809
‫كان ذلك منذ 8 أعوام.‬

74
00:03:03,893 --> 00:03:06,478
‫وبذلك بدأ بحث أمي عن المعطف.‬

75
00:03:06,562 --> 00:03:08,397
‫بدأ الأمر بالرسائل اللاشعورية.‬

76
00:03:08,480 --> 00:03:12,651
‫تستحق "بيفرلي" معطف فرو
‫يبين لها حقيقة مشاعري.‬

77
00:03:14,945 --> 00:03:18,449
‫سرعان ما أن أصبحت التلميحات أقل ذكاء
‫وصارت مطالب قبيحة.‬

78
00:03:18,532 --> 00:03:21,285
‫حبا لله، فقط اشتر لي معطف فرو!‬

79
00:03:21,368 --> 00:03:23,412
‫منذ متى وأنت تريدين معطف فرو؟‬

80
00:03:23,495 --> 00:03:27,750
‫كنت ألقي لك بالتلميحات
‫وأقدم لك أطباق لحم إضافية لمدة 6 أشهر!‬

81
00:03:27,833 --> 00:03:31,170
‫حسنا، كان بوسعك أن تطلبي فحسب.
‫وأنا كنت سأرفض منذ وقت طويل.‬

82
00:03:31,253 --> 00:03:34,506
‫أنت تعرف أن "إيسي" و"جيني" و"ليندا"
‫جميعهن لديهن، أليس كذلك؟‬

83
00:03:34,590 --> 00:03:36,091
‫- أنا لا أعرف من هؤلاء.
‫- إنهن أقرب صديقاتي.‬

84
00:03:36,175 --> 00:03:38,552
‫لقد تناولت معهن العشاء مرات عديدة.
‫لكن لا بأس!‬

85
00:03:38,636 --> 00:03:42,848
‫لست بحاجة إلى معطف دافئ فخم.
‫سأخرج إلى البرد وأتجمد حتى الموت فحسب.‬

86
00:03:48,479 --> 00:03:51,357
‫- ما هذا؟
‫- إنه معطف فرو!‬

87
00:03:51,440 --> 00:03:53,359
‫أعرف ذلك. لقد اشتريته لك.‬

88
00:03:53,442 --> 00:03:55,277
‫لماذا اشتريته لي؟‬

89
00:03:55,361 --> 00:03:57,404
‫لأنني أردت أن أبين لك حقيقة مشاعري.‬

90
00:03:57,488 --> 00:03:59,114
‫إنه معطف فرو!‬

91
00:03:59,990 --> 00:04:02,785
‫إنه معطف فرو!‬

92
00:04:02,868 --> 00:04:06,288
‫إنه معطف فرو!‬

93
00:04:06,372 --> 00:04:07,873
‫معطف فرو!‬

94
00:04:07,957 --> 00:04:09,541
‫في حال لم يكن الأمر واضحا،
‫لقد كان معطف فرو.‬

95
00:04:09,625 --> 00:04:11,335
‫إنه معطف فرو!‬

96
00:04:11,418 --> 00:04:14,421
‫أحبك!‬

97
00:04:14,505 --> 00:04:17,257
‫لقد أحبت المعطف
‫وتأكدت من معرفة الجميع لذلك.‬

98
00:04:17,341 --> 00:04:19,843
‫"بيفرلي"، نحن سنبدأ. هل أنت متأكدة
‫أنك لا تريدين أن تخلعي معطفك؟‬

99
00:04:19,927 --> 00:04:21,762
‫أنا بخير. شكرا لك.‬

100
00:04:21,845 --> 00:04:25,391
‫اشترى لي زوجي معطف فرو.
‫إنه يجني مالا وفيرا.‬

101
00:04:25,474 --> 00:04:28,686
‫من الآمن أن أقول أن المعطف
‫قد عاد على أبي بثمار جيدة أيضا.‬

102
00:04:28,769 --> 00:04:32,022
‫تفضل. فطيرة لحم الأضلاع
‫بدون بازلاء أو جزر.‬

103
00:04:32,106 --> 00:04:35,109
‫إنها مجرد قشرة ولحم! شكرا لك!‬

104
00:04:35,192 --> 00:04:37,319
‫لا تشكرني. اشكر المنك.‬

105
00:04:37,403 --> 00:04:39,780
‫"على الرحب. لقد كنت هدية رائعة!"‬

106
00:04:40,030 --> 00:04:41,782
‫وكان بوسعه مساعدتي أنا أيضا.‬

107
00:04:41,865 --> 00:04:43,742
‫إنها هدية رائعة!‬

108
00:04:43,826 --> 00:04:47,287
‫على الرغم من أنه حيوان ميت حزين
‫ما زالت روحه تطارد هذا الفرو الميت.‬

109
00:04:47,496 --> 00:04:50,457
‫- أود أن أستعيره.
‫- إنني أحبك قدر حبي‬

110
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
‫لهذا المعطف،
‫ولكن محال أن أخلعه من على جسدي.‬

111
00:04:52,876 --> 00:04:55,838
‫ماذا لو أخبرتك أن هناك طريقة
‫لظهور المنك على محطة التلفاز القومي‬

112
00:04:55,921 --> 00:04:58,924
‫ومناقشته من قبل الممثل المثابر
‫"جاك بالانس"؟‬

113
00:04:59,008 --> 00:05:01,427
‫إنه في كل أفلام رعاة البقر
‫والأفلام الأخري. أكمل!‬

114
00:05:01,510 --> 00:05:03,721
‫هناك برنامج جديد بعنوان
‫"ريبليز صدق أو لا تصدق"!‬

115
00:05:03,804 --> 00:05:05,514
‫وأنا لدي طريقة مؤكدة للظهور به،‬

116
00:05:05,597 --> 00:05:08,267
‫لكن الأمر كله
‫متعلق بمعطفك الرائع المزعج.‬

117
00:05:08,350 --> 00:05:11,687
‫لا شيء سيملأ صديقاتي بالغيرة البالغة‬

118
00:05:11,770 --> 00:05:13,063
‫أكثر من معطف شهير.‬

119
00:05:13,147 --> 00:05:14,648
‫- إذن هل أنت موافقة؟
‫- ليس بعد.‬

120
00:05:14,732 --> 00:05:17,401
‫لدي شروط. إعطائي لك معطفي المنك العزيز‬

121
00:05:17,484 --> 00:05:19,737
‫يتم القيام به فقط مع الفهم‬

122
00:05:19,820 --> 00:05:23,032
‫- أنني أثق بك كشخص بالغ.
‫- بالغ؟ خطوة كبيرة.‬

123
00:05:23,115 --> 00:05:24,867
‫اذهب واجعل معطفي نجما يا فلذتي.‬

124
00:05:26,702 --> 00:05:29,538
‫إذن، هل نقول أن "بيغ فوت"
‫تمت رؤيته في ضواحي "فيلاديلفيا"؟‬

125
00:05:29,621 --> 00:05:33,709
‫هذا هو جمال البرنامج.
‫الأمر متروك لهم لكي يصدقوه أو لا.‬

126
00:05:33,792 --> 00:05:37,838
‫بحقك، لن يشتري أي أحد في صوابه
‫علاقات "بيغ فوت" بقرب من متجر "واوا".‬

127
00:05:38,547 --> 00:05:40,382
‫"بيغ فوت" يعيش بيننا!‬

128
00:05:40,758 --> 00:05:42,426
‫اللعنة!‬

129
00:05:42,718 --> 00:05:44,094
‫لقد أغضبته!‬

130
00:05:44,178 --> 00:05:45,262
‫اللعنة!‬

131
00:05:45,471 --> 00:05:49,767
‫بينما كان معطف أمي يتم رشقه، كان
‫"باري" و"إريكا" مستعدان لعطلة الربيع.‬

132
00:05:49,850 --> 00:05:53,312
‫مرحبا بكم
‫إلى "مانرز أوف إنفيراري" يا فتيان.‬

133
00:05:53,395 --> 00:05:55,773
‫ملاذي الشتوي الدافئ.‬

134
00:05:55,856 --> 00:05:58,275
‫هذا هو نادي الشاطئ الخاص بنا.‬

135
00:05:58,358 --> 00:06:00,152
‫نعم، أين هو الشاطئ؟‬

136
00:06:00,235 --> 00:06:03,655
‫على مسافة 30 دقيقة بالسيارة،
‫التي لا أمتلكها.‬

137
00:06:03,739 --> 00:06:05,240
‫لأنه لا يمكنني القيادة.‬

138
00:06:05,324 --> 00:06:10,662
‫أخبر أحفادك أنه ممنوع رش الماء
‫والركض والصياح والضجيج.‬

139
00:06:10,746 --> 00:06:12,498
‫هذا هو "إيتزيل" الذي يلعب الريبج.‬

140
00:06:12,581 --> 00:06:14,583
‫إنني أتكفل بالأمر يا "إيتزيل"!‬

141
00:06:14,666 --> 00:06:16,627
‫حاولا أن تبتعدا عن "إيتزيل".‬

142
00:06:18,295 --> 00:06:20,923
‫آسفة، دخان السيجار يصيبني بالغثيان.‬

143
00:06:21,340 --> 00:06:22,800
‫هل يمكننا الذهاب إلى المسبح؟‬

144
00:06:22,883 --> 00:06:26,386
‫كان من الواضح الآن أنهما لم يكونا
‫في عطلة ربيع "إم تي في".‬

145
00:06:26,470 --> 00:06:30,140
‫كان ذلك هو جزء الأجداد من "فلوريدا"
‫المملوء بأكبر الأشخاص سنا.‬

146
00:06:30,224 --> 00:06:32,810
‫إليك فطيرة. هذا كل ما لديهم
‫في بار الوجبات الخفيفة.‬

147
00:06:32,893 --> 00:06:33,977
‫فطيرة؟‬

148
00:06:34,061 --> 00:06:36,105
‫تجويف من العجين المقلي
‫مملوء بالبطاطس والزيت.‬

149
00:06:36,188 --> 00:06:39,066
‫أعرف كيف تكون الفطيرة.
‫إنه آخر شيء أود تناوله في الشمس.‬

150
00:06:39,149 --> 00:06:42,611
‫ليس لدينا خيار آخر!
‫دعينا نجلس فحسب ونسترخي...‬

151
00:06:42,694 --> 00:06:46,365
‫لا يمكننا الجلوس فحسب. هذا البقعة
‫الصغيرة هي كل ما أمكنني إيجاده لنا.‬

152
00:06:46,448 --> 00:06:49,535
‫هؤلاء المسنون يستيقظون عند بزوغ الفجر
‫لكي يحجزوا الكراسي.‬

153
00:06:49,618 --> 00:06:51,995
‫لن أستيقظ عند بزوغ الفجر
‫لكي أحجز كرسي على المسبح.‬

154
00:06:52,079 --> 00:06:55,374
‫علينا أن نفعل يا "باري". من الآن
‫فصاعدا، سنأت إلى هنا في الخامسة صباحا.‬

155
00:06:55,457 --> 00:06:58,001
‫ونجلس على مضجع
‫في الظلام حتى يبدأ اليوم.‬

156
00:06:58,085 --> 00:07:00,838
‫تبا لذلك!
‫سأطفو طوال اليوم في المسبح فحسب.‬

157
00:07:00,921 --> 00:07:02,923
‫كلا. الطوافات
‫وألواح السباحة مخالفة للقواعد.‬

158
00:07:03,006 --> 00:07:06,093
‫نفس الأمر ينطبق على الركض والمداعبة
‫والغوص والقفز في المسبح.‬

159
00:07:06,176 --> 00:07:08,595
‫لكن هذا هو توقيع دخولي إلى الماء!‬

160
00:07:08,679 --> 00:07:11,765
‫أيتها الفتاة، نحن بحاجة للتحدث
‫عن القواعد إن كنت ترغبين في السباحة.‬

161
00:07:11,849 --> 00:07:14,101
‫عليك ارتداء غطاء الشعر المطلوب.‬

162
00:07:14,184 --> 00:07:16,770
‫كلا، لن أرتدي غطاء الشعر المطلوب.‬

163
00:07:16,854 --> 00:07:19,148
‫عليك ارتداء غطاء الرأس المطلوب.‬

164
00:07:19,231 --> 00:07:23,110
‫- انظر إلى كل هذا الشعر يا "آلبرت"!
‫- إنني أتكفل بالأمر يا "إيتزيل"!‬

165
00:07:23,193 --> 00:07:27,114
‫سينتهي الأمر بكل هذا في المرشح
‫إن لم ترتدي غطاء الرأس المطلوب!‬

166
00:07:27,197 --> 00:07:30,701
‫- عليك ارتداء غطاء الرأس المطلوب.
‫- دعيني أساعدك.‬

167
00:07:30,784 --> 00:07:32,619
‫لقد ارتديته جيدا!‬

168
00:07:32,703 --> 00:07:36,999
‫تبدين رائعة. كسجادة استحمام جميلة
‫مانعة للانزلاق.‬

169
00:07:37,082 --> 00:07:40,669
‫نعم، رحلة "فلوريدا" التي كانت واعدة،
‫كانت تشبه الفشل الضخم.‬

170
00:07:40,752 --> 00:07:43,797
‫وفي المنزل، كان أصدقائي يساعدونني
‫على تجنب التوبيخ.‬

171
00:07:43,881 --> 00:07:45,215
‫هذا لا يجدي نفعا.‬

172
00:07:45,299 --> 00:07:47,843
‫يا رجل!
‫علينا أن نصلح ذلك وإلا سيقتلنا أبوي!‬

173
00:07:47,926 --> 00:07:50,679
‫- يا إلهي. سأذهب لإحضار "إريكا".
‫- إنها بعطلة الربيع في "فلوريدا".‬

174
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
‫مهلا، حبيبتي ذهبت إلى عطلة ربيع
‫"إم تي في" ولم تخبرني حتى؟‬

175
00:07:54,099 --> 00:07:55,475
‫يبدو أنه ستكون هناك متاعب.‬

176
00:07:55,559 --> 00:07:56,852
‫"ديف كيم" يشتم رائحة باب يفتح.‬

177
00:07:56,935 --> 00:07:58,896
‫- ماذا؟
‫- أنا لن أخفي مشاعري يا صديقي.‬

178
00:07:58,979 --> 00:08:00,606
‫أنا أتآمر ضدك بفعالية.‬

179
00:08:00,689 --> 00:08:02,065
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- حريق.‬

180
00:08:02,149 --> 00:08:03,567
‫- حريق؟
‫- حريق!‬

181
00:08:03,650 --> 00:08:06,278
‫- المعطف يحترق!
‫- إنني أرى الحريق يا "ديف كيم"!‬

182
00:08:06,361 --> 00:08:08,697
‫لقد تعاملت مع اللهب
‫بردود فعل تشبه النينجا.‬

183
00:08:09,239 --> 00:08:11,033
‫وقتلت معطف المنك أثناء العملية.‬

184
00:08:11,116 --> 00:08:13,785
‫لقد حطمت لتوي
‫الشيء الوحيد الذي تحبه أمي أكثر مني.‬

185
00:08:13,869 --> 00:08:15,913
‫- ماذا أفعل؟
‫- كنت لألقي اللوم على "لاكي".‬

186
00:08:15,996 --> 00:08:18,165
‫فقط قل أنها مزقته إلى أشلاء
‫ثم قامت بحرقه.‬

187
00:08:18,415 --> 00:08:19,458
‫ألق باللوم على "جيف" فحسب.‬

188
00:08:19,541 --> 00:08:20,918
‫إنه لن يكون متواجد كثيرا بعد الانفصال.‬

189
00:08:21,001 --> 00:08:22,502
‫إليك فكرة أكثر جنونا.‬

190
00:08:22,920 --> 00:08:24,421
‫أنا لا أكذب ولا ألقي باللوم على أحد.‬

191
00:08:24,504 --> 00:08:28,467
‫- ولكن ماذا لديك من آراء غير ذلك؟
‫- سأقول الحقيقة.‬

192
00:08:28,717 --> 00:08:30,052
‫أنا لا أفهم كلمة مما تقوله.‬

193
00:08:30,135 --> 00:08:32,930
‫لقد أعطتني أمي المعطف
‫لأنها أخيرا تظنني شخصا بالغا.‬

194
00:08:33,013 --> 00:08:36,975
‫لذا، سأفعل الشيء البالغ
‫وأعتذر عن هذا الحادث المروع.‬

195
00:08:37,059 --> 00:08:38,685
‫- الصراحة.
‫- مثير للاهتمام.‬

196
00:08:38,769 --> 00:08:40,771
‫من الجنوني أن الأمر قد ينجح.‬

197
00:08:41,355 --> 00:08:43,190
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عما قد يكلفه شراء معطف فرو؟‬

198
00:08:43,273 --> 00:08:45,817
‫لقد كسرت الرباط غير القابل للكسر
‫بين الأم وابنها!‬

199
00:08:45,901 --> 00:08:48,445
‫578 ساعة من العمل الكادح...‬

200
00:08:48,528 --> 00:08:50,656
‫لقد فشلت كأم
‫في تربية صبي مهمل ومستهتر هكذا...‬

201
00:08:50,739 --> 00:08:52,616
‫لا يبدو أنهما يقدران فكرة الصراحة.‬

202
00:08:52,699 --> 00:08:53,867
‫سيفعلان عما قريب.‬

203
00:08:53,951 --> 00:08:56,119
‫علي أن أتحمل العواقب فحسب،
‫ومن ثم سنمضي قدما جميعنا.‬

204
00:08:56,203 --> 00:08:58,288
‫- هل ما يزالان غاضبين؟
‫- جدا.‬

205
00:08:58,372 --> 00:09:00,874
‫- لا تلفاز أو أغاني أو أفلام.
‫- اختفوا!‬

206
00:09:00,958 --> 00:09:03,877
‫أو ألعاب "جي آي جيم".‬

207
00:09:03,961 --> 00:09:06,004
‫لكنني متأكد أنهما سيبدآن
‫في تقدير صراحتي بأية دقيقة الآن.‬

208
00:09:06,088 --> 00:09:07,923
‫أنت حتى لم تحب المنك قط!‬

209
00:09:08,006 --> 00:09:09,967
‫كل ما رأيته يوما هو حيوان مسكين ميت
‫محاك لأجل...‬

210
00:09:10,050 --> 00:09:12,261
‫أنت تحب صناعة الأفلام، أليس كذلك؟
‫حسنا، سأريك فيلما.‬

211
00:09:12,344 --> 00:09:14,638
‫يا إلهي، هذا يجب أن يتوقف!‬

212
00:09:15,347 --> 00:09:16,640
‫معذرة؟‬

213
00:09:16,723 --> 00:09:20,227
‫أنا الطفل الوحيد في التاريخ
‫الذي قام بالشيء البالغ وتحمل‬

214
00:09:20,310 --> 00:09:24,606
‫مسؤولية أخطائه! أفهم أنكما غاضبين،
‫ولكن كفى!‬

215
00:09:24,690 --> 00:09:27,526
‫سنقول عندما نكون قد انتهينا
‫أيها البالغ!‬

216
00:09:27,609 --> 00:09:29,361
‫إياك أن تدر ظهرك لأبيك!‬

217
00:09:29,444 --> 00:09:31,280
‫إذا أخذت خطوة أخرى فسينتهي كل شيء!‬

218
00:09:31,363 --> 00:09:33,073
‫"موراي"! لقد أخذ خطوة أخرى!‬

219
00:09:33,156 --> 00:09:35,575
‫أيها السيد،
‫توقف عن السير وإلا قضي عليك!‬

220
00:09:35,659 --> 00:09:38,245
‫- إنه ما يزال يسير يا "بيفي"!
‫- أسقطه أرضا.‬

221
00:09:38,328 --> 00:09:39,871
‫استخدم فخذيك لكي تسقطه.‬

222
00:09:39,955 --> 00:09:41,290
‫كلا، لن أفعل ذلك.‬

223
00:09:41,373 --> 00:09:43,542
‫توقف! إنه لم يصغ عندما صرخت.‬

224
00:09:43,625 --> 00:09:45,544
‫هذه حركتي الوحيدة كأب.‬

225
00:09:45,627 --> 00:09:48,213
‫الأمر كما لو أننا فقدنا كل نفوذنا.‬

226
00:09:49,548 --> 00:09:51,258
‫لقد فقدنا كل نفوذنا.‬

227
00:09:51,341 --> 00:09:52,843
‫بينما فقد أبواي السيطرة،‬

228
00:09:52,926 --> 00:09:55,554
‫كان "باري" و"إريكا" يحاولان
‫إعادة عطلة الربيع إلى مسارها الصحيح.‬

229
00:09:55,637 --> 00:09:57,889
‫هل كان ذلك حساءا شهيا أم ماذا؟‬

230
00:09:57,973 --> 00:10:00,142
‫ووعاء بدون قعر!‬

231
00:10:00,225 --> 00:10:02,227
‫لا بد وأنكما قد أحببتما
‫هذا العشاء المبكر جدا.‬

232
00:10:02,311 --> 00:10:05,105
‫نعم. كان ذلك الحساء غنيا للغاية
‫وكثير الحبوب.‬

233
00:10:05,188 --> 00:10:07,441
‫نعم. أيضا، هذا المكان مقرف!‬

234
00:10:07,607 --> 00:10:09,276
‫حقيقة أنك لا ترى ذلك‬

235
00:10:09,359 --> 00:10:11,069
‫تعني أن هذا المكان
‫يحولك إلى واحد منهم يا رجل.‬

236
00:10:11,153 --> 00:10:13,822
‫توقفا. أنا نفس الجد المحتفل
‫الذي طالما عرفتماه!‬

237
00:10:13,905 --> 00:10:16,199
‫إذا كان ذلك صحيحا، إذن خذ يدي.‬

238
00:10:16,283 --> 00:10:18,076
‫تعال معنا أيها الجد المحتفل.‬

239
00:10:18,160 --> 00:10:20,829
‫انضم إلينا على شواطئ "فورت لاودردال"
‫الرملية البنية.‬

240
00:10:20,912 --> 00:10:24,207
‫سيكون من الغريب
‫أن نحضر جدنا إلى ناد رقص قابل للنفخ،‬

241
00:10:24,291 --> 00:10:26,752
‫لكننا سنفعل ذلك سويا. كعائلة.‬

242
00:10:27,294 --> 00:10:28,962
‫لم لا تأخذ يدي؟‬

243
00:10:29,171 --> 00:10:33,717
‫آسف، لكن لن يذهب أحد
‫إلى حفل شاطئي لعين في هذه الساعة!‬

244
00:10:33,800 --> 00:10:37,971
‫- إذن إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى الفراش، وهكذا يجب أن تفعلا.‬

245
00:10:38,847 --> 00:10:40,932
‫الساعة 5:50. الشمس هناك.‬

246
00:10:41,016 --> 00:10:42,559
‫هذا خطأ فحسب!‬

247
00:10:42,642 --> 00:10:44,311
‫"كارلا" و"جوني آتكنز" يحتفلان‬

248
00:10:44,394 --> 00:10:48,899
‫إلى جوار المسبح مع "بيستي بويز"،
‫ونحن عالقان في كابوس الشيخوخة هذا.‬

249
00:10:48,982 --> 00:10:52,486
‫إذا كان الجد لن يدعنا نذهب
‫إلى عطلة ربيع "إم تي في"،‬

250
00:10:52,694 --> 00:10:56,156
‫فسيتعين علينا أن نحضرها إلينا.‬

251
00:10:57,657 --> 00:10:58,658
‫"ممنوع التعدي"‬

252
00:11:00,202 --> 00:11:01,787
‫- حان الوقت لكي نبلل شعرنا.
‫- نعم.‬

253
00:11:01,870 --> 00:11:03,497
‫لنكسر بعض القواعد.‬

254
00:11:13,465 --> 00:11:14,674
‫- "ماركو"!
‫- "بولو"!‬

255
00:11:14,758 --> 00:11:16,009
‫"ماركو"!‬

256
00:11:24,601 --> 00:11:26,561
‫"مطعم الوجبات الخفيفة"‬

257
00:11:28,563 --> 00:11:30,065
‫لا!‬

258
00:11:30,148 --> 00:11:31,316
‫- نوم.
‫- نوم.‬

259
00:11:31,400 --> 00:11:33,860
‫تجري لدينا جريمة أيها الضابط.‬

260
00:11:34,152 --> 00:11:36,863
‫أريد أن أخلد إلى النوم،
‫ولكن بعض الهمجيين اقتحموا المسبح‬

261
00:11:36,947 --> 00:11:38,698
‫ويقيمون حفلا.‬

262
00:11:38,782 --> 00:11:40,617
‫ما حجم هذا الحفل يا سيدي؟‬

263
00:11:40,700 --> 00:11:42,911
‫إذا كان علي أن أخمن، فهم 200 فتى.‬

264
00:11:42,994 --> 00:11:44,246
‫نحن في طريقنا.‬

265
00:11:44,329 --> 00:11:47,791
‫هؤلاء الحمقى سيلقون ما هو آت لهم.‬

266
00:11:50,752 --> 00:11:52,254
‫تفقدها!‬

267
00:11:52,337 --> 00:11:53,755
‫لقد قضيت لتوي آخر 4 ساعات‬

268
00:11:53,839 --> 00:11:57,259
‫أختلق أنواع عقاب جديدة لكي أذكر "آدم"
‫أننا نحن من نتولى المسؤولية.‬

269
00:11:57,342 --> 00:11:59,302
‫"ممنوع ألعاب الفيديو،
‫ممنوع الفطائر الباسمة،‬

270
00:11:59,386 --> 00:12:02,097
‫ممنوع حصون الوسائد، ممنوع التمثيل
‫في حفلات المدرسة الموسيقية."‬

271
00:12:02,180 --> 00:12:04,766
‫احذف هذه.
‫لا يمكنني أن أحرم العالم من براعته.‬

272
00:12:04,850 --> 00:12:07,561
‫هل تدركين أنه سيقول لا مجددا ويغادر؟‬

273
00:12:07,853 --> 00:12:09,020
‫ولكن لماذا؟‬

274
00:12:09,104 --> 00:12:10,397
‫"باري" و"إريكا" لم يفعلا ذلك قط.‬

275
00:12:10,480 --> 00:12:12,649
‫لأنهما كانا دائما مذنبين للغاية،
‫وكانا يعرفان ذلك.‬

276
00:12:12,732 --> 00:12:13,900
‫أنت محق.‬

277
00:12:13,984 --> 00:12:16,445
‫"آدم" هو قردي الصغير المثالي
‫الذي قال الحقيقة،‬

278
00:12:16,528 --> 00:12:17,737
‫ونحن صرخنا لمدة أيام.‬

279
00:12:17,821 --> 00:12:19,614
‫بحقك. كل الأولاد هم الأسوأ.‬

280
00:12:19,823 --> 00:12:21,700
‫أضمن لك أن "آدم" مذنب بشيء ما.‬

281
00:12:21,908 --> 00:12:24,536
‫لذا نحتاج إلى أن نعرف ما يخفيه عنا.‬

282
00:12:24,911 --> 00:12:29,875
‫ومن ثم نضبطه،
‫ونجعله يشعر بالذنب والأسى على نفسه!‬

283
00:12:29,958 --> 00:12:34,588
‫- ومن ثم سيصغي لنا مجددا.
‫- أنا متحمس حقا لهذه الخطة.‬

284
00:12:34,671 --> 00:12:36,882
‫إنها خطة رائعة، ونحن أبوان رائعان.‬

285
00:12:36,965 --> 00:12:38,341
‫نحن أبوان رائعان!‬

286
00:12:42,345 --> 00:12:45,807
‫لا يوجد شيء تحت حشية فراشه،
‫لا بندقية "إم 80" أو مدية زنبركية.‬

287
00:12:45,891 --> 00:12:50,061
‫مهلا. الصندوق المقفل.
‫دعنا نرى ما يخطط له "آدم".‬

288
00:12:55,817 --> 00:12:57,694
‫- هذا ليس جيدا.
‫- لا يهم.‬

289
00:12:57,777 --> 00:12:59,321
‫كل ما يهم هو ما بداخل هذا الصندوق.‬

290
00:12:59,404 --> 00:13:02,449
‫هناك ملاحظة.
‫لا يمكنني أن أنظر. اقرأها.‬

291
00:13:02,782 --> 00:13:03,783
‫أفكار هدية عيد الأب‬

292
00:13:03,867 --> 00:13:05,202
‫يا لهذا الأحمق الصريح.‬

293
00:13:05,285 --> 00:13:08,455
‫إنها في الحقيقة أفكار لهدية عيد الأب.
‫والآن ماذا؟‬

294
00:13:08,538 --> 00:13:10,749
‫حسنا، نفعل ما كان ليفعله "آدم" بالضبط.‬

295
00:13:11,249 --> 00:13:13,001
‫نكون بالغين ونقول الصراحة.‬

296
00:13:15,962 --> 00:13:18,048
‫- لقد تعرضنا لسرقة!
‫- ماذا؟‬

297
00:13:18,131 --> 00:13:21,051
‫كفى أسئلة!
‫ألا ترى أن أمك في حالة مزرية؟‬

298
00:13:21,801 --> 00:13:23,512
‫بينما كنت أعلق في شبكة أكاذيب أبوي،‬

299
00:13:23,595 --> 00:13:27,057
‫كان يقام حفل عطلة الربيع في منزل الجد.‬

300
00:13:27,140 --> 00:13:30,101
‫جولة أخرى من الفطائر آتية
‫لأن هذا هو ما أفعله.‬

301
00:13:30,185 --> 00:13:33,897
‫انظري إلي! إن جسدي ممدد على 4 مضاجع‬

302
00:13:33,980 --> 00:13:35,690
‫ولم أضطر حتى إلى استخدام منشفة
‫لكي أحجزهم!‬

303
00:13:35,774 --> 00:13:37,692
‫قف مكانك! لينبطح الجميع!‬

304
00:13:37,776 --> 00:13:39,611
‫لا تطلق النار!
‫كل جزء في جسمي له موهبته!‬

305
00:13:39,694 --> 00:13:42,572
‫تلقينا مكالمة عن حفل خارج عن السيطرة!
‫أين الجميع؟‬

306
00:13:42,656 --> 00:13:46,117
‫أنا فقط ولا أحد غيري. أقسم على ذلك.‬

307
00:13:50,830 --> 00:13:53,917
‫نحن نراك وأنت تمدين يدك
‫نحو مقبض الميكروويف. اخرجي الآن.‬

308
00:13:55,710 --> 00:13:57,462
‫إنها لن تخرج. أرسل الكلاب.‬

309
00:13:57,546 --> 00:13:58,922
‫لا داعي للكلاب! أنا هنا. أنا خارجة.‬

310
00:13:59,005 --> 00:14:01,591
‫- ما الذي في يدك؟ ألقه!
‫- فطيرة! إنها مجرد فطيرة!‬

311
00:14:01,675 --> 00:14:03,677
‫يا إلهي، أنا أكره "فلوريدا"!‬

312
00:14:03,760 --> 00:14:07,264
‫نعم، هذا صحيح. كان شقيقاي
‫هما أول لصي فطائر في "أمريكا".‬

313
00:14:07,347 --> 00:14:09,891
‫في هذه الأثناء،
‫كنت أواجه مسرح جريمة حقيقي.‬

314
00:14:09,975 --> 00:14:11,851
‫يا للهول! يا إلهي!‬

315
00:14:12,394 --> 00:14:13,812
‫لا أصدق أننا تعرضنا للسرقة!‬

316
00:14:13,895 --> 00:14:17,482
‫لقد تعرضنا فعلا. هؤلاء السارقون
‫دخلوا وسرقونا بشكل شيء.‬

317
00:14:17,566 --> 00:14:19,067
‫إذن هل وجدوا كل مجوهراتك؟‬

318
00:14:19,150 --> 00:14:21,903
‫كلا. لقد ركزوا في الغالب
‫على هذه الغرفة، ولكن...‬

319
00:14:21,987 --> 00:14:26,283
‫لقد كسروا كل ألعابك
‫وماكينة "دونكي كونغ" الصغيرة خاصتك.‬

320
00:14:26,366 --> 00:14:29,035
‫- ولكن لماذا؟
‫- "أدم"، إنهم أشخاص سيئون.‬

321
00:14:30,036 --> 00:14:31,705
‫نعم. أشخاص سيئون.‬

322
00:14:31,788 --> 00:14:35,250
‫لا مغزى من محاولة فهم سبب قيامهم بذلك.‬

323
00:14:35,709 --> 00:14:37,794
‫- لقد تركوا حصالتي.
‫- هذا صوت الفكة.‬

324
00:14:37,877 --> 00:14:39,588
‫ومجموعة عملات الجد المعدنية؟‬

325
00:14:39,671 --> 00:14:41,506
‫أظن أنهم كانوا يحاولون
‫أن يبعثوا رسالة فحسب.‬

326
00:14:41,590 --> 00:14:44,217
‫والرسالة هي، "لا تطرحوا
‫المزيد من الأسئلة عن هذه الجريمة."‬

327
00:14:44,384 --> 00:14:45,969
‫علينا أن نتصل بالشرطة.‬

328
00:14:46,052 --> 00:14:49,014
‫كلا, قالوا إنهم سيعودون وسيقتلونك
‫إن اتصلت بالشرطة.‬

329
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

330
00:14:50,181 --> 00:14:51,975
‫- هل تحدثت إليهم؟
‫- لقد تركوا ملاحظة!‬

331
00:14:52,058 --> 00:14:53,393
‫أين هي؟ هذا دليل.‬

332
00:14:53,476 --> 00:14:55,520
‫كانت مكتوبة بالدماء على الحائط!‬

333
00:14:55,604 --> 00:14:57,981
‫إنني لم أعد أريد أن أعيش هنا!‬

334
00:14:58,064 --> 00:14:59,941
‫لا داعي لأن تخاف.‬

335
00:15:00,025 --> 00:15:04,237
‫أنت صبي لطيف يريد أن يشتري البطاريات
‫لأبيه في "عيد الأب".‬

336
00:15:05,530 --> 00:15:08,783
‫مهلا. كيف عرفت أنني سأشتري البطاريات
‫في "عيد الأب"؟‬

337
00:15:10,994 --> 00:15:12,537
‫هذا ما قاله اللصوص.‬

338
00:15:12,621 --> 00:15:15,957
‫كان ذلك في رسالتهم الدامية
‫المكتوبة فوق سريرك. هذا مقلق للغاية.‬

339
00:15:16,291 --> 00:15:18,543
‫- كانت هذه فكرة أمك.
‫- فكرتي؟‬

340
00:15:18,627 --> 00:15:22,213
‫أنتما من فعلتما ذلك.
‫أنتما فتشتما غرفتي وكسرتما‬

341
00:15:22,297 --> 00:15:25,592
‫ماكينة "دونكي كونغ" الصغيرة خاصتي
‫ثم كذبتما حيال الأمر!‬

342
00:15:25,675 --> 00:15:28,720
‫عندما أخفقت، قلت الحقيقة كشخص بالغ.‬

343
00:15:28,803 --> 00:15:31,056
‫كنتما لتظنان
‫أن أبوي سيفعلان الأمر نفسه.‬

344
00:15:31,139 --> 00:15:33,058
‫بالضبط، نحن الأبوان.‬

345
00:15:33,141 --> 00:15:35,727
‫هذا يعني إننا عندما نقول أنك معاقب،
‫فلا تخرج من الباب.‬

346
00:15:35,810 --> 00:15:38,438
‫إذا كان هنا أحد معاقب، فهو أنتما.‬

347
00:15:38,521 --> 00:15:41,107
‫والآن اذهبا إلى غرفتكما
‫وفكرا فيما فعلتماه.‬

348
00:15:41,816 --> 00:15:45,320
‫هل تظن أنه بوسعك أن تعاقبنا كما لو...‬

349
00:15:48,782 --> 00:15:50,033
‫إنني ذاهب إلى غرفتي.‬

350
00:15:50,116 --> 00:15:52,786
‫ولكن ليس لأفكر فيما فعلته!‬

351
00:15:53,953 --> 00:15:55,205
‫اذهب!‬

352
00:15:57,415 --> 00:15:58,875
‫لا أصدق ذلك.‬

353
00:15:59,334 --> 00:16:01,836
‫كان يفترض بنا
‫أن نقضي أكثر أسبوع جنونا في حياتنا.‬

354
00:16:01,920 --> 00:16:02,962
‫أعرف ذلك!‬

355
00:16:03,046 --> 00:16:06,007
‫أخيرا كنت سأعيش حلمي الأول
‫بركوب سلحفاة بحرية.‬

356
00:16:06,091 --> 00:16:07,634
‫أنتما مملان للغاية.‬

357
00:16:07,717 --> 00:16:09,678
‫كيف يعقل ألا يحب أي أحد عطلة الربيع؟‬

358
00:16:09,761 --> 00:16:11,971
‫رجاء لا تخبراني أنكما تمكنتما
‫من الاحتفال مع "بيستي بويز".‬

359
00:16:12,055 --> 00:16:14,849
‫كلا. لكنني تقيأت على "لاري ميلمان".‬

360
00:16:15,809 --> 00:16:17,477
‫لقد سرقت دراجة مائية ثم تعرضت للمطاردة‬

361
00:16:17,560 --> 00:16:19,854
‫من قبل خفر السواحل
‫ثم صدمت الدراجة البحرية برصيف.‬

362
00:16:19,938 --> 00:16:21,523
‫أنا محظوظة لكوني على قيد الحياة.
‫كان أمرا ممتع جدا.‬

363
00:16:21,606 --> 00:16:23,608
‫- هذا ممتع.
‫- رائع للغاية.‬

364
00:16:23,692 --> 00:16:25,902
‫إذن لماذا اعتقلتكما الشرطة؟‬

365
00:16:26,569 --> 00:16:30,031
‫تعرف، جنون عطلة الربيع النمطي.‬

366
00:16:30,615 --> 00:16:33,076
‫- لقد سرقنا فطيرة.
‫- ماذا قلت؟‬

367
00:16:33,159 --> 00:16:35,829
‫- لا يمكنني أن أسمعك. ماذا؟
‫- انطقي!‬

368
00:16:35,912 --> 00:16:38,331
‫لقد سرقنا فطيرة، أهو كذلك؟‬

369
00:16:38,581 --> 00:16:40,792
‫- من مسابقة القميص المبتل؟
‫- كلا!‬

370
00:16:40,875 --> 00:16:43,086
‫مجرد فطيرة قديمة عادية
‫من نزل متقاعدين.‬

371
00:16:43,169 --> 00:16:46,172
‫هل سرقتما من المسنين يا رجل؟
‫هذا ليس جيد. زوج أمي مسن.‬

372
00:16:46,256 --> 00:16:47,924
‫الابن والابنة "غولدبيرغ"، أطلق سرحكما.‬

373
00:16:48,007 --> 00:16:49,759
‫- الجد، حمدا لله.
‫- لقد تم إنقاذنا!‬

374
00:16:49,843 --> 00:16:51,720
‫- هل أنتما بخير؟
‫- كلا!‬

375
00:16:51,803 --> 00:16:54,472
‫أبلغ مسن غاضب عنا الشرطة.‬

376
00:16:54,556 --> 00:16:58,017
‫أيا كان من أبلغ عنا
‫هو أكثر مسن مللا بين كل المسنين.‬

377
00:16:58,101 --> 00:17:01,271
‫أو ربما لا يكون مملا على الإطلاق.
‫نحن لا نعرف.‬

378
00:17:01,354 --> 00:17:02,772
‫أراهنك أن ذلك الغبي "إيتزيل"
‫هو من فعلها.‬

379
00:17:02,856 --> 00:17:03,898
‫بالتأكيد "إيتزيل"!‬

380
00:17:03,982 --> 00:17:05,650
‫أنا من فعلت، أهو كذلك؟‬

381
00:17:05,734 --> 00:17:07,569
‫لماذا تحمي "إيتزيل"؟‬

382
00:17:07,652 --> 00:17:10,405
‫- لست أفعل! كان ذلك خطئا.
‫- ماذا؟‬

383
00:17:10,488 --> 00:17:12,615
‫هل أبلغت الشرطة عن أحفادك؟‬

384
00:17:12,699 --> 00:17:16,536
‫الجد الذي نعرفه كان ليقفز على السياج
‫ويشغل الموسيقى ويسرق كل الفطائر.‬

385
00:17:16,703 --> 00:17:18,621
‫نعم يا رجل. ماذا حدث لهذا الجد؟‬

386
00:17:18,705 --> 00:17:21,916
‫أظن أن الجد قد انتقل
‫إلى "فلوريدا" وهل تعلمان؟‬

387
00:17:22,000 --> 00:17:23,293
‫إنه معجب بها.‬

388
00:17:23,918 --> 00:17:26,379
‫آسف أنني خيبت ظنكما.‬

389
00:17:34,554 --> 00:17:37,474
‫هل يمكننا أن نتحدث يا فلذتي؟‬

390
00:17:37,557 --> 00:17:39,184
‫كلا، ولا تناديني بذلك.‬

391
00:17:39,267 --> 00:17:42,145
‫اسمع، الجميع يرتكبون الأخطاء.
‫أنت أفسدت معطف فرو.‬

392
00:17:42,228 --> 00:17:44,397
‫ونحن أرعبناك بغزو منزلي مميت.‬

393
00:17:44,522 --> 00:17:47,776
‫نحن لسنا معتادين فحسب
‫على فتى ليس بأحمق كاذب.‬

394
00:17:47,859 --> 00:17:52,363
‫المقصد هو أننا علمناك أن تكون إنسان
‫لطيف وصريح وأنت حققت ذلك.‬

395
00:17:52,447 --> 00:17:54,324
‫آسفة أننا لم نتمكن من فعل نفس الشيء.‬

396
00:17:54,407 --> 00:17:56,993
‫حسنا، أنتما حاولتما أن تعاقباني
‫وأنا رفضت الإصغاء.‬

397
00:17:57,744 --> 00:17:58,828
‫أنا آسف.‬

398
00:17:58,912 --> 00:18:01,539
‫لا مزيد من الاعتذارات.
‫هذا يشعرني بسوء أكبر.‬

399
00:18:01,623 --> 00:18:04,667
‫إليك، لقد أصلحت أمك لعبة "دونكي كينغ".‬

400
00:18:04,751 --> 00:18:07,003
‫لننس الأمر فحسب.‬

401
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- نقود. مجرد نقود يومية عادية.‬

402
00:18:10,381 --> 00:18:12,425
‫من أين حصلت على كل هذا؟‬

403
00:18:12,509 --> 00:18:15,178
‫انظر... "لاكي" أكل محفظتك.‬

404
00:18:15,261 --> 00:18:17,889
‫كلا! "إد ماكماهون" هو من فعل!‬

405
00:18:17,972 --> 00:18:21,184
‫لقد مر بمنزلنا لكي يخبرني أنني سأفوز
‫بيانصيب "بابلشرز كليرينغ هاوس"‬

406
00:18:21,267 --> 00:18:23,728
‫وأعطاني شيكا كبيرا،
‫لكنني طلبت فئات صغيرة.‬

407
00:18:24,145 --> 00:18:25,563
‫كلا! انسوا كل ذلك.‬

408
00:18:25,647 --> 00:18:26,940
‫أنا سمسار بورصة.‬

409
00:18:27,023 --> 00:18:30,693
‫كلا، مهلا! أنا محاسب قانوني.
‫كلا، مهلا! راقص تعري.‬

410
00:18:31,694 --> 00:18:33,988
‫يا إلهي. لقد اقترضتها من أبي، اتفقنا؟‬

411
00:18:34,072 --> 00:18:35,365
‫أنا لم أقرضك هذه النقود!‬

412
00:18:35,448 --> 00:18:37,116
‫ربما أنني أخذت دولارا من هنا وهناك‬

413
00:18:37,200 --> 00:18:39,494
‫على مدار آخر عامين لكي أدخر
‫لشراء سيارة "ديلوريان".‬

414
00:18:39,577 --> 00:18:41,496
‫أتعرف؟ أنت معاقب.‬

415
00:18:41,579 --> 00:18:44,415
‫- معاقب حتى تذهب إلى الجامعة!
‫- أنت سرقت النقود من أبيك!‬

416
00:18:44,499 --> 00:18:45,875
‫أنا آسف. آسف للغاية.‬

417
00:18:45,959 --> 00:18:48,962
‫لقد خاب أملي في كذبك وخداعك
‫أيها السيد!‬

418
00:18:49,462 --> 00:18:52,215
‫حمدا لله! لقد كان يسرقنا!‬

419
00:18:52,298 --> 00:18:54,092
‫ابننا الصغير لص!‬

420
00:18:54,175 --> 00:18:56,970
‫إنه سيئ كالأحمقين الآخرين!
‫ربما أنه أسوأ منهما!‬

421
00:18:57,053 --> 00:19:00,723
‫الآن عادت إلينا سلطتنا كلها
‫ويمكنني أن أصبح أما رائعة مجددا!‬

422
00:19:01,015 --> 00:19:05,103
‫يمكنني أن أصرخ بوجهه مجددا!
‫وسأصرخ بوجهه جيدا.‬

423
00:19:05,603 --> 00:19:06,855
‫أعرف ذلك.‬

424
00:19:09,148 --> 00:19:13,319
‫لقد استيقظنا في الساعة الـ5
‫وحجزنا ملعب شفلبورد.‬

425
00:19:13,570 --> 00:19:14,904
‫من مستعد ليتم دفعه؟‬

426
00:19:14,988 --> 00:19:18,616
‫وأنا أرتدي غطاء الرأس للسباحة
‫حتى لا أذرف بعدما ننتهي.‬

427
00:19:19,117 --> 00:19:22,161
‫أيها الفتيان، لستما مضطرين للتظاهر
‫بأن المكان يروقكما لأجلي.‬

428
00:19:22,370 --> 00:19:25,373
‫اسمع، نحن آسفين على ما قلناه.
‫أنت لست مسنا.‬

429
00:19:25,707 --> 00:19:29,377
‫ربما أن عقلي أبطأ قليلا،
‫لكنني لا أريد أن أعيقكما.‬

430
00:19:29,586 --> 00:19:33,047
‫اذهبا إلى الشاطئ
‫واحصلا على عطلة ربيع "إم تي في".‬

431
00:19:33,298 --> 00:19:35,383
‫إنها لا تكون عطلة ربيع بدونك.‬

432
00:19:38,303 --> 00:19:40,388
‫هيا. خذ يدي.‬

433
00:19:40,471 --> 00:19:42,557
‫كلا، سأعيقكما فحسب.‬

434
00:19:42,724 --> 00:19:47,228
‫إذن أنت تتناول العشاء مبكرا للغاية
‫وأحضرت فريق التدخل السريع لحفل الفطائر‬

435
00:19:47,395 --> 00:19:52,025
‫الثنائي الخاص بنا، لكن الجد الذي نعرفه
‫سيكون دائما هو حياة الحفل.‬

436
00:19:54,819 --> 00:19:56,821
‫دائما ما أحب الحفل الجيد.‬

437
00:19:58,990 --> 00:20:00,283
‫هيا بنا.‬

438
00:20:02,201 --> 00:20:04,913
‫- منذ متى وأنت تقود "جاغوار" يا جدي؟
‫- لست أفعل.‬

439
00:20:04,996 --> 00:20:08,291
‫لقد سرقت المفاتيح من "إيتزيل" لتوي
‫عندما كان يصرخ في بعض الفتية.‬

440
00:20:08,499 --> 00:20:10,251
‫الآن هذا هو الجد الذي أعرفه.‬

441
00:20:10,335 --> 00:20:12,045
‫وبذلك، بينما كانوا ينطلقون
‫كاسرين القواعد،‬

442
00:20:12,128 --> 00:20:15,715
‫كنت مصدوما لمعرفتي
‫أن عالمي كان يعاد ترتيبه.‬

443
00:20:15,798 --> 00:20:17,050
‫ماذا...‬

444
00:20:17,133 --> 00:20:19,761
‫لقد استخدمنا النقود التي سرقتها
‫من سروال أبيك لتصليح غرفتك.‬

445
00:20:19,844 --> 00:20:23,014
‫ولكن لماذا؟
‫لقد سرقت كل هذه النقود منكما.‬

446
00:20:23,306 --> 00:20:26,309
‫اسمع، لا يوجد بالغون حقيقيون هنا.
‫لنعتبر أننا متعادلين.‬

447
00:20:26,392 --> 00:20:29,270
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين استخدام
‫النقود في شراء معطف فرو آخر؟‬

448
00:20:29,354 --> 00:20:31,689
‫لا معطف يدفئني كما تفعل أنت.‬

449
00:20:33,316 --> 00:20:35,026
‫أيضا، ألقت شابة غاضبة جدا‬

450
00:20:35,109 --> 00:20:38,738
‫الطلاء الأحمر على معطف "ليندا شوارتز"
‫عندما خرجنا لتناول العشاء، لذا...‬

451
00:20:38,821 --> 00:20:40,406
‫أفهم ذلك تماما.‬

452
00:20:40,490 --> 00:20:44,744
‫الحقيقة هي أنك حتى إن أبطأت،
‫فما زال بوسعك أن تكون حياة الحفل.‬

453
00:20:44,827 --> 00:20:48,289
‫وعلى الرغم من أن "إريكا" و"باري"
‫لم يقابلا "سبادز ماكنزي" فعلا،‬

454
00:20:48,373 --> 00:20:52,126
‫إلا أنهما قد حصلا على أروع عطلة ربيع
‫"إم تي في" في الحياة بفضل الجد.‬

455
00:20:52,210 --> 00:20:53,419
‫- لا!
‫- لا!‬

456
00:20:53,503 --> 00:20:54,629
‫- نوم!
‫- نوم!‬

457
00:20:54,712 --> 00:20:56,839
‫- حتى "بروكلين".
‫- حتى "بروكلين".‬

458
00:20:57,006 --> 00:20:58,174
‫- لا!
‫- لا!‬

459
00:20:58,257 --> 00:20:59,384
‫- نوم!
‫- نوم!‬

460
00:20:59,467 --> 00:21:01,177
‫- حتى "بروكلين".
‫- حتى "بروكلين".‬

461
00:21:03,972 --> 00:21:05,181
‫"إهداء إلى أخي لص الفطائر"‬

462
00:21:05,264 --> 00:21:06,391
‫"نعم، هذا كله صحيح"‬

463
00:21:06,474 --> 00:21:07,642
‫إذن، واقعة الفطائر.‬

464
00:21:07,725 --> 00:21:10,186
‫لم يكن لدينا ما نفعله في المساء، لذا
‫ذهبنا إلى المسبح ومقر النادي هناك.‬

465
00:21:10,269 --> 00:21:11,562
‫كنا نشغل الموسيقى.‬

466
00:21:11,688 --> 00:21:13,356
‫كنت جائعا، لذا وضعت فطيرة البطاطس‬

467
00:21:13,439 --> 00:21:14,941
‫في المايكروويف
‫وبينما كان المايكروويف قيد العمل سمعت،‬

468
00:21:15,024 --> 00:21:16,776
‫"الشرطة! قف مكانك!"‬

469
00:21:16,859 --> 00:21:18,736
‫لذا تواريت أسفل منضدة المطبخ.‬

470
00:21:18,820 --> 00:21:22,156
‫وبعد 5 ثواني، رن المايكروويف،
‫وسمعت الشرطي بالخارج يقول،‬

471
00:21:22,240 --> 00:21:25,076
‫"أرسلوا الكلاب." لذا رفعت يدي ببطء.‬

472
00:21:25,159 --> 00:21:26,369
‫وأخبرتهم، "أنا هنا."‬

473
00:21:26,452 --> 00:21:28,746
‫كدت تسجن بسبب فطيرة.‬

474
00:21:28,830 --> 00:21:30,331
‫نعم، بسبب فطيرة بطاطس.‬

475
00:21:30,415 --> 00:21:31,833
‫نحن نحبك يا "مارلين"‬

476
00:21:32,000 --> 00:21:34,002
‫ترجمة عمرو موسى‬

