﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:03,754
‫منذ فترة طويلة جدا،
‫أحبت "بيفرلي غولدبيرغ" الرقص.‬

2
00:00:03,838 --> 00:00:06,382
‫بلا شك كانت حركاتها الجريئة كأم محرجة،‬

3
00:00:06,465 --> 00:00:08,884
‫لكن لا يمكنك سوى أن تعشق شغفها الخالص.‬

4
00:00:08,968 --> 00:00:10,052
‫لا يمكنك لوم السيدة.‬

5
00:00:10,136 --> 00:00:13,723
‫فقد كانت هذه فترة الثمانينيات،
‫العصر الذهبي للأفلام الراقصة السخيفة،‬

6
00:00:13,806 --> 00:00:15,433
‫وأبرزها فيلم "فلاش دانس"،‬

7
00:00:15,516 --> 00:00:19,562
‫قصة فتاة من الطبقة العاملة
‫تريد الرقص مع الأفضل.‬

8
00:00:19,812 --> 00:00:21,772
‫لا أعتقد أنها ستتمكن أبدا
‫من الالتحاق بمدرسة الرقص هذه.‬

9
00:00:21,856 --> 00:00:23,816
‫حتى أن القاضية لا تدعمها.‬

10
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
‫هذا الفيلم جنوني.‬

11
00:00:25,276 --> 00:00:27,653
‫إنها رشيقة جدا
‫ومع ذلك تنحدر من "بيتسبرغ"؟‬

12
00:00:27,737 --> 00:00:28,988
‫تبا لك!‬

13
00:00:29,071 --> 00:00:30,156
‫- اصمتي!
‫- يا لهؤلاء الناس!‬

14
00:00:30,239 --> 00:00:31,240
‫"وغد"!‬

15
00:00:31,323 --> 00:00:34,452
‫لكن شاء القدر هذا العام أن يشق
‫الـ"فلاش دانس" طريقه إلى "جينكنتاون".‬

16
00:00:34,535 --> 00:00:35,578
‫"صف 'جيه سي سي' للرقص لكل الأعمار
‫أحضروا موسيقى 'بوجي ووجي' ومنشفة"‬

17
00:00:35,661 --> 00:00:37,496
‫عليكن تجهيز مدفئات الساق يا سيدات!‬

18
00:00:37,580 --> 00:00:39,081
‫حان وقت رقص الـ"فلاش دانس".‬

19
00:00:39,248 --> 00:00:41,500
‫"أحضروا موسيقى ’بوجي ووجي‘ ومنشفة."‬

20
00:00:42,501 --> 00:00:45,629
‫بربكن. إنها فرصتنا
‫لنعيش القصة الواقعية‬

21
00:00:45,713 --> 00:00:47,882
‫لعاملة في مصنع صلب تتحول إلى راقصة.‬

22
00:00:47,965 --> 00:00:49,008
‫أرجوك!‬

23
00:00:49,091 --> 00:00:53,095
‫لا أحد يرغب في رؤية 4 أمهات
‫يحركن مؤخراتهن في "جيه سي سي".‬

24
00:00:53,179 --> 00:00:55,765
‫حيواتنا بأكملها تتمحور حول أطفالنا،‬

25
00:00:55,848 --> 00:00:58,309
‫لكنني تعلمت شيئا مهما جدا
‫من ثورة "بيفي".‬

26
00:00:58,392 --> 00:01:00,269
‫- أما زال لهذا الشيء وجود؟
‫- وجود كبير.‬

27
00:01:00,770 --> 00:01:04,231
‫وقد علمتني إننا لو لم نخصص
‫وقتا لأنفسنا،‬

28
00:01:04,315 --> 00:01:07,693
‫فإن عائلاتنا الرائعة
‫ستمتص كل شبابنا وأرواحنا.‬

29
00:01:07,777 --> 00:01:10,780
‫أعتقد أن لدي بعض الوقت ما بين توصيل
‫الأطفال إلى المدرسة وإقلالهم‬

30
00:01:10,863 --> 00:01:12,364
‫وتوصيلهم إلى النادي وإقلالهم.‬

31
00:01:12,448 --> 00:01:14,408
‫تبدو فترة قصيرة، لكنني سأقبل بها.‬

32
00:01:14,492 --> 00:01:15,493
‫ماذا عنكن يا فتيات؟‬

33
00:01:15,576 --> 00:01:17,578
‫ربما لن يضر البقاء في آخر الصف‬

34
00:01:17,661 --> 00:01:18,913
‫وتعلم بعض الحركات.‬

35
00:01:19,121 --> 00:01:20,873
‫بينما لم يبقين في آخر الصف،‬

36
00:01:20,956 --> 00:01:23,000
‫تعلمن بعض الحركات...‬

37
00:01:23,417 --> 00:01:24,460
‫أو...‬

38
00:01:24,919 --> 00:01:26,754
‫أيا كان هذا.‬

39
00:01:29,048 --> 00:01:30,424
‫وتوقفن!‬

40
00:01:30,966 --> 00:01:32,384
‫ليس سيئا يا سيدات.‬

41
00:01:32,676 --> 00:01:33,803
‫ليس سيئا؟‬

42
00:01:33,886 --> 00:01:35,971
‫لقد قمنا بتحويل شغفنا إلى واقع!‬

43
00:01:40,810 --> 00:01:41,811
‫انتظروا يا شباب.‬

44
00:01:41,894 --> 00:01:43,312
‫صف الرقص غادرن للتو.‬

45
00:01:43,771 --> 00:01:46,357
‫هذا سبب قدومنا
‫إلى "جيه سي سي" بـ"جينكنتاون".‬

46
00:01:46,440 --> 00:01:47,775
‫أجل.‬

47
00:01:47,983 --> 00:01:49,527
‫مهلا، إنني أسحب كلامي!‬

48
00:01:49,610 --> 00:01:51,529
‫- هذه أمي!
‫- وإنها مع أمي!‬

49
00:01:51,612 --> 00:01:53,823
‫مرحبا يا "بار". لا تعانق أمك،
‫فإنها تشع فرحا من الرقص.‬

50
00:01:53,906 --> 00:01:55,449
‫حسنا، لم كتفك عار؟‬

51
00:01:55,533 --> 00:01:58,452
‫- كانت أمك ترقص الـ"فلاش دانس" لتوها.
‫- إنك تظهرين الكثير من جسمك!‬

52
00:01:58,536 --> 00:02:01,914
‫لا تنصتي إليه أيتها الأم المثيرة.
‫"جوني آتكنز" رجل يحب الأكتاف.‬

53
00:02:02,915 --> 00:02:04,708
‫كلماته المخيفة تشجعهم جميعا.‬

54
00:02:04,792 --> 00:02:06,544
‫- افعل شيئا يا "باري"!
‫- ماذا؟‬

55
00:02:06,627 --> 00:02:08,587
‫غطي كتفك بمنشفتي! حالا!‬

56
00:02:08,671 --> 00:02:09,839
‫- أرجوك.
‫- لا تنظر إلى أمي.‬

57
00:02:09,922 --> 00:02:11,799
‫توقفي. افعلي ذلك فحسب.
‫غادري هذا المكان.‬

58
00:02:11,882 --> 00:02:12,883
‫- غادري هذا المكان فحسب.
‫- ابتعد عني.‬

59
00:02:26,230 --> 00:02:28,190
‫كان ذلك في الـ11 من أبريل،
‫عام 1980 أو ما شابه،‬

60
00:02:28,274 --> 00:02:29,567
‫"'كونامي' - 'بليدز أوف ستيل'
‫لاعب - لاعبان"‬

61
00:02:29,650 --> 00:02:31,527
‫إحدى ليالي السبت المعهودة بالنسبة
‫إلي وصديقتي المقربة، "إيمي ميرسكي".‬

62
00:02:31,610 --> 00:02:33,821
‫- رباه، أحب "بليدز أوف ستيل".
‫- أستدعي البطاريق!‬

63
00:02:33,904 --> 00:02:35,656
‫لم تختارين دائما البطاريق الغبية؟‬

64
00:02:35,739 --> 00:02:37,032
‫لأنها حيواني المفضل.‬

65
00:02:37,241 --> 00:02:40,035
‫- كما أنها تفعل هذا.
‫- وها قد خسرت.‬

66
00:02:40,119 --> 00:02:41,662
‫إنك تسهل الأمر بكونك فاشلا،‬

67
00:02:41,745 --> 00:02:42,955
‫كان الأمر أكثر من صداقة.‬

68
00:02:43,038 --> 00:02:44,248
‫كانت "إيمي" أشبه بأختي.‬

69
00:02:44,665 --> 00:02:46,625
‫منذ صغرنا، كنا نفعل كل شيء معا،‬

70
00:02:46,709 --> 00:02:49,670
‫ابتداء من سباقات "نينتندو" للعدو
‫إلى حفلات المبيت في منزل الشجرة.‬

71
00:02:49,753 --> 00:02:51,881
‫"برايان مكهاون" أوضح الأمر تماما.‬

72
00:02:51,964 --> 00:02:54,300
‫هل يعجبك، أجل أم لا؟‬

73
00:02:54,383 --> 00:02:55,926
‫- أتعرفين؟ سأختار أجل.
‫- ما...‬

74
00:02:56,010 --> 00:02:59,138
‫وأفضل شيء،
‫أن عاداتنا استمرت في الثانوية.‬

75
00:02:59,221 --> 00:03:00,222
‫لا أدري يا "ميرسكي".‬

76
00:03:00,306 --> 00:03:02,016
‫أمك تعارض تماما ثقب أذنيك.‬

77
00:03:02,099 --> 00:03:03,809
‫- افعلها فحسب يا غريب الأطوار!
‫- حسنا.‬

78
00:03:04,643 --> 00:03:07,813
‫3، 2، 1، ولا...‬

79
00:03:09,356 --> 00:03:11,483
‫حسنا، مرحبا بكم في "بيكل بال"!‬

80
00:03:12,192 --> 00:03:14,653
‫لا تنخدعوا باسمها اللطيف المضحك.‬

81
00:03:14,737 --> 00:03:16,572
‫"بيكل بال" رياضة جادة جدا.‬

82
00:03:16,655 --> 00:03:20,618
‫إنها تجمع بين أفضل عناصر التنس،
‫وتنس الريشة، وكرة الطاولة.‬

83
00:03:20,701 --> 00:03:22,202
‫حان وقت اختيار شريككم في "بيكل بال".‬

84
00:03:22,286 --> 00:03:23,829
‫احرصوا فحسب ألا يكون شريككم‬

85
00:03:23,913 --> 00:03:25,497
‫قد اختار شريكا بالفعل!‬

86
00:03:25,581 --> 00:03:26,749
‫هيا بنا!‬

87
00:03:26,832 --> 00:03:28,626
‫أتريدين اللعب براحة اليد
‫أم بظاهر اليد؟‬

88
00:03:28,709 --> 00:03:30,044
‫أنا سيئ في كليهما.‬

89
00:03:30,544 --> 00:03:32,963
‫في الواقع، "برايان مكهاون"
‫طلب مني بالفعل اللعب معه.‬

90
00:03:33,255 --> 00:03:36,050
‫كان هذا "برايان"،
‫أحد أشهر الطلاب في المدرسة.‬

91
00:03:36,133 --> 00:03:39,261
‫كان خجولا بشكل مؤلم،
‫لكنه جعل الأمر يبدو لطيفا.‬

92
00:03:39,345 --> 00:03:41,305
‫"براي" الخجول تحدث إليك فعلا؟‬

93
00:03:41,388 --> 00:03:42,473
‫أراك على الغداء!‬

94
00:03:42,556 --> 00:03:44,016
‫بلا شريك يا "غولدفارب"؟‬

95
00:03:44,099 --> 00:03:46,143
‫لا بأس بذلك. ما من داع للخجل.‬

96
00:03:46,518 --> 00:03:48,646
‫على الأقل هذا ما أخبرتني
‫إدارة المدرسة بقوله.‬

97
00:03:48,729 --> 00:03:51,023
‫ربما يمكنني القيام بمهمة ذات صلة...‬

98
00:03:51,315 --> 00:03:52,358
‫آكل مخلل؟‬

99
00:03:52,441 --> 00:03:54,610
‫لا تقلق، المدرب يدعمك.‬

100
00:03:54,944 --> 00:03:56,654
‫والآن أشركوا عضلات بطنكم! هيا!‬

101
00:03:59,073 --> 00:04:01,075
‫إنها لي! ها هي العضلات!‬

102
00:04:01,158 --> 00:04:03,744
‫إنها لي! سأتولى ذلك!‬

103
00:04:03,827 --> 00:04:05,371
‫اغرب عن وجهي!‬

104
00:04:05,788 --> 00:04:08,457
‫ابتعد عن طريقي!‬

105
00:04:08,540 --> 00:04:09,625
‫يا لها من مباراة!‬

106
00:04:09,708 --> 00:04:10,834
‫21 إلى صفر!‬

107
00:04:11,043 --> 00:04:12,127
‫تعلم من ذلك.‬

108
00:04:12,211 --> 00:04:13,963
‫تعلمت أن هذه اللعبة سيئة.‬

109
00:04:14,463 --> 00:04:16,465
‫إنه يسخر مما تحب.‬

110
00:04:16,548 --> 00:04:17,925
‫دورة حول المضمار! الآن!‬

111
00:04:18,342 --> 00:04:20,177
‫كلاكما، هيا!‬

112
00:04:20,719 --> 00:04:22,972
‫أما بالنسبة إليك،
‫إن كنت ستشاركني غدا مجددا،‬

113
00:04:23,055 --> 00:04:24,807
‫عليك القيام ببعض التمرينات
‫بعد المدرسة.‬

114
00:04:24,890 --> 00:04:26,225
‫أحضر 6 غالونات من الماء.‬

115
00:04:26,308 --> 00:04:28,268
‫شكرا، لكنني سأعود لمشاركة "إيمي"
‫في الصف القادم.‬

116
00:04:28,477 --> 00:04:30,354
‫سنذهب لتناول بعض الـ"جينو" على الغداء.‬

117
00:04:30,437 --> 00:04:31,647
‫رائع! أحب الـ"جينو"!‬

118
00:04:31,730 --> 00:04:33,732
‫إن لم أعد إلى حجرة الدراسة،
‫فلتحل محلي.‬

119
00:04:36,193 --> 00:04:37,403
‫لم يكن رؤية ذلك بالأمر الهين.‬

120
00:04:37,861 --> 00:04:39,238
‫المدرب هنا من أجلك.‬

121
00:04:39,321 --> 00:04:40,322
‫باستثناء وقت الغداء.‬

122
00:04:40,406 --> 00:04:42,533
‫فحينها أحتسي عصير
‫مكون من 67 نوعا من الخضروات.‬

123
00:04:42,908 --> 00:04:44,702
‫لكن يسعدني أن نتحدث مجددا
‫أثناء عدوي إلى المنزل.‬

124
00:04:44,785 --> 00:04:47,162
‫إن "إيمي" صديقتي المقربة
‫منذ الصف الثاني.‬

125
00:04:47,371 --> 00:04:48,998
‫مواعدتها "برايان" لن تغير شيئا.‬

126
00:04:49,289 --> 00:04:51,792
‫حسنا، أنصت. الفراق جزء من النضوج.‬

127
00:04:51,875 --> 00:04:53,210
‫ستظل أنت و"إيمي" صديقان دائما،‬

128
00:04:53,293 --> 00:04:57,548
‫حتى وإن لم تقضيا الوقت معا
‫أو لم تتحدثا أو لم تتذكر اسمك فورا.‬

129
00:04:58,882 --> 00:05:00,551
‫ماذا أفعل؟ هل تشعر بأي تحسن؟‬

130
00:05:00,634 --> 00:05:01,719
‫على الإطلاق!‬

131
00:05:02,177 --> 00:05:03,595
‫أخفقت في هذا.‬

132
00:05:04,096 --> 00:05:06,348
‫بينما كنت أهلع بشأن مستقبلي
‫مع صديقتي المقربة،‬

133
00:05:06,432 --> 00:05:08,934
‫لم يستطع "باري"
‫تجاوز هواية أمي الجديدة.‬

134
00:05:09,018 --> 00:05:12,354
‫حفل صف "جيه سي سي" للرقص لكل الأعمار؟‬

135
00:05:12,438 --> 00:05:16,275
‫إنه احتفال بما تعلمناه من حركات رائعة
‫أيام الثلاثاء من الـ4 إلى الـ6.‬

136
00:05:16,358 --> 00:05:19,111
‫- وستذهب.
‫- "آدم"، تعال وادعمني!‬

137
00:05:19,194 --> 00:05:20,696
‫هذا سيؤذيك أنت أيضا.‬

138
00:05:20,779 --> 00:05:22,281
‫هذا غير محتمل. ليس هناك أسوأ‬

139
00:05:22,364 --> 00:05:24,742
‫من خسارة أقدم وأقرب صديقاتك
‫للفتى الأكثر شعبية.‬

140
00:05:25,117 --> 00:05:26,535
‫حرفيا غفوت.‬

141
00:05:26,618 --> 00:05:28,912
‫أبي! اقتل حلمها بالرقص الآن!‬

142
00:05:28,996 --> 00:05:31,165
‫اذهب إلى عرضها فحسب
‫وأخبرني كيف سار الأمر.‬

143
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
‫لا، ستذهب أنت أيضا.‬

144
00:05:32,916 --> 00:05:33,917
‫لا يمكنني. لدي عمل.‬

145
00:05:34,001 --> 00:05:35,461
‫حتى أنك لا تعرف موعده!‬

146
00:05:35,544 --> 00:05:37,671
‫- وأنا أيضا لدي عمل.
‫- حتى أنه ليس لديك وظيفة!‬

147
00:05:37,755 --> 00:05:38,756
‫هذا صحيح.‬

148
00:05:38,839 --> 00:05:40,049
‫ستدعم أمك الحبيبة‬

149
00:05:40,132 --> 00:05:44,386
‫لأنها دعمت كل ما فعله أبناؤها الأعزاء.‬

150
00:05:44,470 --> 00:05:48,432
‫تبا! أحسد "إريكا" لأنها هربت
‫من هذا المنزل والتحقت بالجامعة.‬

151
00:05:48,849 --> 00:05:51,226
‫أين هم؟ انتهت حياتي!‬

152
00:05:51,310 --> 00:05:52,561
‫أين صور حبيبي‬

153
00:05:52,644 --> 00:05:54,563
‫وهو يتبادل القبل مع تلك الفاسقة
‫"بريدجيت غرينلي"؟‬

154
00:05:54,646 --> 00:05:55,731
‫مفاجأة!‬

155
00:05:56,607 --> 00:05:59,193
‫"جيف" لا يخونك.
‫لقد كذبت لأحضرك إلى هنا.‬

156
00:05:59,276 --> 00:06:00,402
‫أليس هذا ممتعا؟‬

157
00:06:00,486 --> 00:06:03,947
‫قدت من العاصمة إلى المنزل بسرعة
‫90 ميلاً في الساعة والدموع تملأ عيناي!‬

158
00:06:04,031 --> 00:06:06,325
‫الخبر السار أن حبك لم يصبه أي أذى‬

159
00:06:06,408 --> 00:06:09,244
‫وأن أمك لديها حفل راقص غدا!‬

160
00:06:09,787 --> 00:06:12,372
‫سيكون عليك تحمل
‫حركات أمي الدائرية المخجلة معنا.‬

161
00:06:12,456 --> 00:06:16,376
‫حسنا، فهمت من النبرة
‫المفعمة بالكراهية أن لدي مشككون هنا،‬

162
00:06:16,460 --> 00:06:20,130
‫ولذلك سأريكم لمحة صغيرة مسبقة
‫عما أخبئه لكم.‬

163
00:06:23,050 --> 00:06:27,554
‫وبهذا، خاضت أمي تدريبها الصارم
‫لـ6 أسابيع في "جيه سي سي"‬

164
00:06:27,638 --> 00:06:30,140
‫ورقصت من قلبها وروحها.‬

165
00:06:32,351 --> 00:06:35,896
‫مثل تجربة أداء "جينيفر بيلز" بالرقص
‫على أصابعها في فيلم "فلاش دانس"،‬

166
00:06:35,979 --> 00:06:39,108
‫ستقنع "بيفرلي غولدبيرغ"
‫نقادها المتعالين‬

167
00:06:39,191 --> 00:06:41,318
‫باستخدام سحر الرقص عالي المستوى.‬

168
00:07:19,022 --> 00:07:20,399
‫كنتم تشاهدون الـ"فلاش دانس"!‬

169
00:07:27,656 --> 00:07:30,284
‫أشكرك على إحضاري
‫من الجامعة إلى المنزل لرؤية هذا!‬

170
00:07:30,367 --> 00:07:31,785
‫لا أستطيع التنفس!‬

171
00:07:31,869 --> 00:07:36,623
‫هذا مؤلم! إنه مضحك لدرجة الألم!‬

172
00:07:36,707 --> 00:07:37,791
‫جديا؟‬

173
00:07:38,250 --> 00:07:41,336
‫تسخرون مني بعد أن رقصت من كل قلبي؟‬

174
00:07:41,420 --> 00:07:43,714
‫أشكرك يا أمي! كنت بحاجة إلى الضحك.‬

175
00:07:43,964 --> 00:07:45,591
‫إنه يؤلم!‬

176
00:07:50,095 --> 00:07:52,347
‫- هل أنت بخير يا أبي؟
‫- لا، ليس بخير!‬

177
00:07:52,431 --> 00:07:54,725
‫لقد آذى نفسه بالسخرية مني!‬

178
00:07:55,642 --> 00:07:57,728
‫- هذا مضحك جدا...
‫- حسنا، كفى!‬

179
00:07:58,228 --> 00:08:00,731
‫كل ما تفعلونه هو نعتي بـ"المزعجة"
‫وتتوسلون إلي لأتغير.‬

180
00:08:00,814 --> 00:08:03,525
‫ثم حين أحاول فعل ذلك أخيرا،
‫تسخرون مني بأرواحكم اللئيمة!‬

181
00:08:03,609 --> 00:08:07,362
‫شكرا لك. هذا أمتع وقت
‫قضيناه معا كعائلة منذ وقت طويل.‬

182
00:08:08,530 --> 00:08:09,615
‫مضحك جدا!‬

183
00:08:10,157 --> 00:08:11,992
‫كسرت شيئا آخر! علي العودة.‬

184
00:08:14,620 --> 00:08:16,246
‫تبا!‬

185
00:08:17,039 --> 00:08:18,790
‫"جاكي"، أخبار رائعة!‬

186
00:08:18,874 --> 00:08:20,667
‫سنخرج في موعد مزدوج
‫مع "إيمي" وحبيبها الجديد!‬

187
00:08:20,751 --> 00:08:22,878
‫- رباه، "إيمي" لديها حبيب؟
‫- ليس بعد.‬

188
00:08:22,961 --> 00:08:25,005
‫لكن سيكون لديها حبيب
‫فور أن ألعب دور صانع الوفاق.‬

189
00:08:25,380 --> 00:08:27,674
‫- هل ستدبر لها موعدا؟
‫- أجل، أنا الأفضل.‬

190
00:08:27,758 --> 00:08:29,760
‫والآن حان وقت العثور لـ"إيمي"
‫على شاب لطيف وطيب‬

191
00:08:29,843 --> 00:08:32,054
‫ليس مشهورا
‫ولا يمثل أي تهديد بالنسبة إلي.‬

192
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
‫"ميرسكي" ذات العضلات!‬

193
00:08:35,307 --> 00:08:37,643
‫ماذا لو أخبرتك أن هناك 3 عزاب مؤهلين‬

194
00:08:37,726 --> 00:08:39,311
‫ينتظرون مواعدتك؟‬

195
00:08:39,394 --> 00:08:42,814
‫سيد "غولدبيرغ"، هذه قاعة دراسة،
‫وليست برنامج "لعبة المواعدة".‬

196
00:08:42,898 --> 00:08:44,399
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة.‬

197
00:08:44,483 --> 00:08:46,193
‫أعرفك على العازب رقم 1!‬

198
00:08:46,276 --> 00:08:48,237
‫إنه غريب. وغامض.‬

199
00:08:48,320 --> 00:08:49,363
‫إنه "سيرجي"!‬

200
00:08:49,446 --> 00:08:51,323
‫مرحبا أيتها القوية.‬

201
00:08:51,406 --> 00:08:53,450
‫هذا المهرج؟ لا يمكن أن تكون جادا.‬

202
00:08:53,533 --> 00:08:55,285
‫ما زال "سيرجي" سعيدا
‫لقيامه بهذه المحاولة.‬

203
00:08:55,994 --> 00:08:57,412
‫حسنا، بداية سيئة.‬

204
00:08:57,496 --> 00:08:59,456
‫العازب رقم 2 أشبه بزجاجة ماء طويلة‬

205
00:08:59,539 --> 00:09:01,792
‫- يعزف على المزمار في فرقة موسيقية...
‫- إنه أنا، "دان"!‬

206
00:09:01,875 --> 00:09:03,043
‫لم أطق الانتظار حتى ينهي كلامه!‬

207
00:09:03,126 --> 00:09:04,127
‫واصل سيرك يا "دان أو".‬

208
00:09:04,211 --> 00:09:05,629
‫أشكرك على فرصة المنافسة.‬

209
00:09:05,712 --> 00:09:07,005
‫- أجل.
‫- كنت أدخر الأفضل للختام!‬

210
00:09:07,089 --> 00:09:09,508
‫- العازب رقم 3!
‫- يجدر به ألا يكون "ديف كيم".‬

211
00:09:09,591 --> 00:09:11,927
‫ماذا؟ مستحيل!‬

212
00:09:12,010 --> 00:09:14,721
‫أصغ، أقدر لك مجهودك السيئ.‬

213
00:09:14,805 --> 00:09:15,806
‫لكنني...‬

214
00:09:15,889 --> 00:09:17,975
‫تناولت الغداء مع "برايان مكهاون"
‫وتبادلنا القبل.‬

215
00:09:18,058 --> 00:09:19,643
‫ماذا ترين في ذلك الفتى حتى؟‬

216
00:09:19,726 --> 00:09:22,521
‫إنه وسيم ورياضي وظريف.‬

217
00:09:22,604 --> 00:09:24,273
‫اذكري شابا ظريفا لا يتحدث.‬

218
00:09:24,356 --> 00:09:25,357
‫"سنيك آيز" من "جي آي جو".‬

219
00:09:25,440 --> 00:09:26,984
‫- اذكري اسما آخر.
‫- "تيلر"، من "بين آند تيلر".‬

220
00:09:27,067 --> 00:09:28,110
‫- اذكري اسما آخر.
‫- "سنوبي".‬

221
00:09:28,193 --> 00:09:30,028
‫- إنه الأفضل.
‫- "أودجوب" من "جيمس بوند"،‬

222
00:09:30,112 --> 00:09:31,863
‫"جيسون فورهيز" و"مايكل مايرز".‬

223
00:09:31,947 --> 00:09:33,991
‫حسنا، توقفي عن الرقص في منطقة النهاية!‬

224
00:09:34,283 --> 00:09:35,659
‫لم أستطع الانتظار أكثر!‬

225
00:09:35,742 --> 00:09:37,035
‫هل اخترت خطيبك؟‬

226
00:09:37,327 --> 00:09:41,623
‫بينما انفجرت خطة وساطتي في وجهي،
‫كانت أمي على وشك تفجير قنبلة.‬

227
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
‫"بيف"، أين ملابس الرقص خاصتك
‫ومدفئ الساق؟‬

228
00:09:44,293 --> 00:09:45,294
‫الصف على وشك أن يبدأ.‬

229
00:09:45,377 --> 00:09:47,129
‫لن تدفأ هاتين الساقين مجددا.‬

230
00:09:47,212 --> 00:09:49,089
‫لم تتحدثين عن ملابس الرقص بشكل درامي؟‬

231
00:09:49,172 --> 00:09:52,634
‫شاركت موهبتي في الرقص مع عائلتي،
‫وسخروا مني.‬

232
00:09:53,260 --> 00:09:56,555
‫ضحكوا كثيرا حتى انكسرت
‫عظمة في منتصف جسد في "موراي".‬

233
00:09:56,638 --> 00:09:57,973
‫لا تنصتي إلى عائلتك!‬

234
00:09:58,056 --> 00:09:59,349
‫قالت عائلتي إننا سنكون رائعين!‬

235
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
‫- وعائلتي أيضا.
‫- وعائلتي أيضا.‬

236
00:10:00,517 --> 00:10:02,936
‫هذا لأنهم كاذبون أغبياء.‬

237
00:10:03,020 --> 00:10:05,314
‫لا أقصد الإساءة،
‫لكن كل من رأوا "ليندا" ترقص‬

238
00:10:05,397 --> 00:10:07,733
‫يعلمون أنه لا يمكنها الرقص
‫من خصرها إلى أسفل.‬

239
00:10:07,816 --> 00:10:09,776
‫- المعذرة؟
‫- اعترفي،‬

240
00:10:09,860 --> 00:10:13,363
‫لقد أفسدت ظهرك
‫من حمل ابنك لفترة طويلة.‬

241
00:10:13,447 --> 00:10:15,907
‫كانت ساقي "جيف"
‫وهو في الـ11 من عمره تتعب بسرعة.‬

242
00:10:15,991 --> 00:10:18,285
‫ولا تجعلنني أبدأ بحركة يدي "إيسي".‬

243
00:10:18,368 --> 00:10:19,369
‫ما خطب حركة يداي؟‬

244
00:10:19,453 --> 00:10:21,079
‫إنها ملتوية ومتصلبة‬

245
00:10:21,163 --> 00:10:24,333
‫من سنوات حك المقالي المزيتة
‫ومسح مؤخرات الأطفال.‬

246
00:10:24,416 --> 00:10:26,543
‫كنت سأغطيها بقفاز لامع من أجل العرض.‬

247
00:10:26,626 --> 00:10:30,172
‫و"جينزي"، ذلك الضغط
‫الناتج عن تربية 4 أولاد مشاغبين‬

248
00:10:30,255 --> 00:10:32,716
‫أصاب معدتك بالاضطراب‬

249
00:10:32,799 --> 00:10:35,052
‫مما يجعلك تطلقين الريح في الصف.‬

250
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
‫- تعلمين بشأن ذلك؟
‫- أجل.‬

251
00:10:36,553 --> 00:10:37,554
‫عنيف جدا.‬

252
00:10:37,637 --> 00:10:40,390
‫أتعلمن؟ الحقيقة أنني الأسوأ بينكن.‬

253
00:10:40,974 --> 00:10:44,186
‫أخبرتني عائلتي أنني لست سوى أم مملة.‬

254
00:10:45,187 --> 00:10:46,438
‫لا فائدة من المقاومة.‬

255
00:10:48,899 --> 00:10:50,025
‫- هذا غير مقبول يا "جينزي"!
‫- آسفة.‬

256
00:10:50,108 --> 00:10:52,527
‫- إلى الداخل!
‫- آسفة. الضغط يؤثر علي.‬

257
00:10:52,903 --> 00:10:54,071
‫الضغط يفعل هذا.‬

258
00:10:56,531 --> 00:11:00,744
‫كنت أخسر "إيمي" للأولاد الظرفاء،
‫لذا لجأت إلى أظرف شاب أعرفه.‬

259
00:11:00,827 --> 00:11:01,828
‫جدي!‬

260
00:11:01,912 --> 00:11:03,955
‫توقف عن إعداد الـمعجنات!
‫لدي حالة طارئة!‬

261
00:11:04,039 --> 00:11:06,166
‫كنت قريبا جدا، لكن لا بأس.‬

262
00:11:06,249 --> 00:11:08,919
‫- ماذا هناك؟
‫- لدى "إيمي" حبيب مشهور جدا!‬

263
00:11:09,002 --> 00:11:10,337
‫- أحسنت.
‫- لا.‬

264
00:11:10,420 --> 00:11:11,838
‫ستنسى أمري،‬

265
00:11:11,922 --> 00:11:14,716
‫مما يعني أنه ينبغي أن أصبح
‫مشهورا وبسرعة شديدة.‬

266
00:11:14,800 --> 00:11:16,676
‫أتريد دروسا لتصبح ظريفا؟‬

267
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
‫لقد أتيت إلى الشخص المناسب.‬

268
00:11:18,428 --> 00:11:19,805
‫ليس لدي وقت لأتعلم شيئا!‬

269
00:11:19,888 --> 00:11:22,391
‫أحتاج إلى طريقة سريعة باهظة الثمن
‫وأحتاج إليها الآن!‬

270
00:11:22,474 --> 00:11:24,017
‫كان لونه أحمر، وكان من الجلد،‬

271
00:11:24,101 --> 00:11:25,560
‫وكان في فيديو أغنية "بيت إت"،‬

272
00:11:25,644 --> 00:11:27,270
‫ومن يرتديه كان يعد أعظم الرجال.‬

273
00:11:27,354 --> 00:11:28,355
‫إنها حقيقة.‬

274
00:11:28,438 --> 00:11:29,815
‫من يرتدي هذه السترة‬

275
00:11:29,898 --> 00:11:31,983
‫يصبح أظرف فتى مشاكس في الغرفة تلقائيا.‬

276
00:11:32,067 --> 00:11:33,360
‫بسبب السحابات؟‬

277
00:11:33,443 --> 00:11:34,569
‫بسبب "إم جيه".‬

278
00:11:34,653 --> 00:11:38,156
‫ولا يملكه أي فتى على وجه الأرض،
‫لأن سعره 463 دولار.‬

279
00:11:39,408 --> 00:11:42,661
‫لست بحاجة إلى هذه السترة الغريبة.‬

280
00:11:42,744 --> 00:11:46,331
‫حسنا. سأتصل بـ"إيمي"
‫وأخبرها أن "براي" الخجول لا يصلح لها.‬

281
00:11:46,415 --> 00:11:49,793
‫لا، هذا أكثر شيء غير ظريف يمكنك فعله.‬

282
00:11:49,876 --> 00:11:51,962
‫- مرحبا؟
‫- مرحبا يا سيدة "ميرسكي"، أنا "آدم".‬

283
00:11:52,045 --> 00:11:53,213
‫- هل "إيمي" موجودة؟
‫- لا.‬

284
00:11:53,296 --> 00:11:56,174
‫قالت إنها كانت تدرس معك ليلة أمس.‬

285
00:11:56,383 --> 00:11:58,385
‫استخدمتني "إيمي" كعذر مختلق.‬

286
00:11:58,468 --> 00:12:01,513
‫لا! كم هذا مؤسف لك لكن يا لذكائها.‬

287
00:12:01,596 --> 00:12:05,058
‫- إنها غير موجودة عندك، صحيح؟
‫- بالطبع لا! لقد نسيت فحسب.‬

288
00:12:05,142 --> 00:12:08,520
‫إنها تعد ذرة محمصة
‫في غرفة الذرة المحمصة.‬

289
00:12:09,438 --> 00:12:10,564
‫أيمكنني التحدث إليها؟‬

290
00:12:10,647 --> 00:12:11,898
‫بالطبع يمكنك.‬

291
00:12:11,982 --> 00:12:14,651
‫"إيمي"! أمك على الهاتف!‬

292
00:12:14,734 --> 00:12:15,819
‫ها هي قادمة.‬

293
00:12:16,027 --> 00:12:18,530
‫إنها تسير نحو الهاتف
‫وتحمل الذرة المحمصة بيدها.‬

294
00:12:18,613 --> 00:12:21,408
‫لا، لقد تعثرت وسقطت!‬

295
00:12:21,491 --> 00:12:23,660
‫الذرة المحمصة في كل مكان!‬

296
00:12:24,619 --> 00:12:26,788
‫- أنا أيضا سقطت! علي إنهاء المكالمة!
‫- لم...‬

297
00:12:29,875 --> 00:12:31,835
‫سأشتري لك السترة الحمراء.‬

298
00:12:31,918 --> 00:12:34,045
‫ومرة أخرى، أنقذني جدي.‬

299
00:12:34,129 --> 00:12:37,340
‫وبفضل السخرية، تخلت أمي عن الرقص.‬

300
00:12:37,424 --> 00:12:39,801
‫أحبك يا عزيزتي!
‫إنك تجعلين كل شيء أفضل بكثير!‬

301
00:12:39,885 --> 00:12:42,345
‫أخجلت أمك فتركت الرقص،
‫مما أخجل أمي فتركت الرقص‬

302
00:12:42,429 --> 00:12:44,514
‫ثم توقف الجميع وألغي الأمر برمته.‬

303
00:12:44,598 --> 00:12:45,724
‫على الرحب والسعة أيها الوسيم.‬

304
00:12:45,807 --> 00:12:48,059
‫مهلا، تركت "بيفي" وصديقاتها ذلك الشيء؟‬

305
00:12:48,143 --> 00:12:49,728
‫الفضل لضحكتك الرائعة والقاسية.‬

306
00:12:49,811 --> 00:12:51,021
‫أنا أيضا كنت سيئا.‬

307
00:12:52,063 --> 00:12:53,231
‫العشاء جاهز.‬

308
00:12:53,648 --> 00:12:56,276
‫إن احتجتم إلي سأكون بالأعلى
‫مستلقية في فراشي أحدق بالسقف‬

309
00:12:56,359 --> 00:12:57,777
‫وأفكر فيما كان يمكن أن يحدث.‬

310
00:12:57,861 --> 00:12:58,945
‫رائع.‬

311
00:12:59,821 --> 00:13:01,781
‫ما خطب تلك اللازانيا الحزينة؟‬

312
00:13:01,865 --> 00:13:03,825
‫لم تعد أمي أي شيء في طاجن قط‬

313
00:13:03,909 --> 00:13:05,619
‫بأقل من 8 طبقات. ما الخطب؟‬

314
00:13:05,702 --> 00:13:09,122
‫يبدو أنكم جرحتم السيدة وستعتذرون منها.‬

315
00:13:09,206 --> 00:13:11,041
‫ألفي واحدة من أغانيك المزعجة‬

316
00:13:11,124 --> 00:13:12,959
‫حيث تغنين الراب وتقفزين.‬

317
00:13:13,043 --> 00:13:14,628
‫ذلك الشيء المزعج
‫الذي تفعلينه كل أسبوع.‬

318
00:13:14,711 --> 00:13:16,755
‫لم نحن فقط من سنفعل ذلك؟
‫أنت أيضا ضحكت.‬

319
00:13:16,838 --> 00:13:20,091
‫أنا زوجها. لست مضطرا
‫إلى الاعتذار أبدا.‬

320
00:13:20,175 --> 00:13:21,510
‫هذا هو الزواج.‬

321
00:13:21,593 --> 00:13:23,386
‫حسنا، سأحضر الـ"كاسيو".‬

322
00:13:23,470 --> 00:13:25,263
‫وأنا سأجهز حركاتي المجنونة.‬

323
00:13:26,014 --> 00:13:27,891
‫بينما ذهبوا للتكفير عن خطئهم،‬

324
00:13:27,974 --> 00:13:31,311
‫كنت أتمنى بشدة أن تجعلني سترتي ظريفا.‬

325
00:13:31,394 --> 00:13:33,396
‫أنت! ارحل من هنا!‬

326
00:13:33,480 --> 00:13:35,690
‫أجل، آسف. سأرحل من هنا.‬

327
00:13:35,774 --> 00:13:38,360
‫لا يا صاح. سترتك.
‫إنها من فيديو "بيت إت".‬

328
00:13:38,944 --> 00:13:41,321
‫هذا الفتى هو الأفضل،
‫انظروا، لديه السترة!‬

329
00:13:41,404 --> 00:13:42,948
‫ليس بالأمر الهام.
‫إنها لدي منذ فترة طويلة.‬

330
00:13:43,031 --> 00:13:45,033
‫يقول البعض إن "إم جيه"
‫حصل على الفكرة مني.‬

331
00:13:45,116 --> 00:13:48,245
‫- خطير.
‫- هل أنت فتى خطير وسيئ الآن؟‬

332
00:13:48,328 --> 00:13:49,412
‫كيف حالك؟‬

333
00:13:49,746 --> 00:13:50,956
‫لدي حبيبة.‬

334
00:13:51,039 --> 00:13:52,415
‫لا أمانع ذلك.‬

335
00:13:52,499 --> 00:13:54,501
‫هل تغازل فتاتي، أيها التافه؟‬

336
00:13:54,584 --> 00:13:57,254
‫انتهى أمرك، لكن يا لها من سترة رائعة،
‫لذا نحن أصدقاء الآن.‬

337
00:13:57,337 --> 00:13:58,588
‫حسنا، رائع يا رجل.‬

338
00:13:58,672 --> 00:13:59,965
‫أراك لاحقا.‬

339
00:14:00,298 --> 00:14:01,299
‫"آدم"؟‬

340
00:14:01,383 --> 00:14:04,553
‫أنت فاشلة، لأنك تخليت عني للتسكع هنا.‬

341
00:14:04,636 --> 00:14:05,845
‫أليس هذا صحيحا أيها الفتى؟‬

342
00:14:05,929 --> 00:14:07,973
‫- "بيت إت".
‫- هل تمازحني؟‬

343
00:14:08,056 --> 00:14:10,850
‫أخيرا وجدت شابا يعجبني
‫ولا يمكنك أن تسعد من أجلي؟‬

344
00:14:10,934 --> 00:14:12,686
‫أسعد؟ نحن صديقان مقربان!‬

345
00:14:12,769 --> 00:14:14,563
‫يفترض أن نكون أنا وأنت فحسب.‬

346
00:14:14,646 --> 00:14:17,274
‫لقد كبرنا معا ونقيم في منزلين متجاورين‬

347
00:14:17,357 --> 00:14:19,317
‫وسنربي أبنائنا جنبا إلى جنب!‬

348
00:14:19,401 --> 00:14:22,571
‫لا يهم بمن نرتبط،
‫كان يفترض أن نكون معا!‬

349
00:14:22,654 --> 00:14:24,322
‫يا لك من منافق.‬

350
00:14:24,406 --> 00:14:27,200
‫هل اشتكيت قط
‫حين كان يتم دفعي إلى الخلف‬

351
00:14:27,284 --> 00:14:28,702
‫بينما كنت مع "دانا" أو "جاكي"؟‬

352
00:14:28,785 --> 00:14:31,162
‫- الأمر مختلف وأنت تعرفين.
‫- كيف؟‬

353
00:14:31,246 --> 00:14:32,872
‫لطالما كنت على الهامش.‬

354
00:14:32,956 --> 00:14:36,626
‫كل هذا غريب جدا،
‫ويشعرني كأنني على الهامش.‬

355
00:14:36,710 --> 00:14:37,919
‫لم يتحدث فجأة؟‬

356
00:14:38,003 --> 00:14:40,422
‫أراك في صف التربية البدنية أو أيا كان.‬

357
00:14:42,549 --> 00:14:45,302
‫أعتقد أن "براي" الخجول
‫يفتح قلبه في نهاية الأسبوع.‬

358
00:14:45,385 --> 00:14:47,637
‫لا تتحدث معي مجددا أبدا!‬

359
00:14:49,306 --> 00:14:51,474
‫- اغرب عن وجهي!
‫- أجل، السترة.‬

360
00:14:51,558 --> 00:14:54,477
‫لا. في الواقع أعني اغرب عن وجهي.
‫أنت صديق سيئ. لست ظريفا.‬

361
00:14:54,561 --> 00:14:56,646
‫كان محقا. لقد خسرت "إيمي" حقا.‬

362
00:14:56,980 --> 00:15:01,151
‫في أثناء ذلك. كانت أمي على وشك
‫تلقي أكثر اعتذاراً متقناً في التاريخ.‬

363
00:15:01,401 --> 00:15:03,194
‫ها هي!‬

364
00:15:03,278 --> 00:15:05,363
‫راقصتنا اللامعة!‬

365
00:15:05,447 --> 00:15:06,448
‫ما كل هذا؟‬

366
00:15:06,531 --> 00:15:10,118
‫أنت على وشك أن تشهدي
‫أعظم اعتذار على الإطلاق.‬

367
00:15:10,201 --> 00:15:14,789
‫انظري! مزيج قوي من التمثيل والهيب هوب
‫والأوبرا سيجعلك تعفين عن أي شيء.‬

368
00:15:14,873 --> 00:15:18,960
‫- "جاي تي بي"، اعتذار إيقاعي محترم!
‫- "جاي تي بي"!‬

369
00:15:19,336 --> 00:15:20,629
‫- أمي...
‫- توقف!‬

370
00:15:20,712 --> 00:15:22,172
‫فلح الأمر، أسامحكما.‬

371
00:15:22,255 --> 00:15:23,757
‫لا يمكنني أن أظل غاضبة من أبنائي.‬

372
00:15:23,840 --> 00:15:25,967
‫لكن... تبقت ساعتان،
‫بالإضافة إلى الاستراحة.‬

373
00:15:26,051 --> 00:15:28,011
‫أنا بخير. اذهبا وكونا على سجيتكما.‬

374
00:15:28,094 --> 00:15:29,429
‫هل نحن على وفاق؟‬

375
00:15:29,596 --> 00:15:32,015
‫اعتذر الأولاد، وعدت إلى الرقص.‬

376
00:15:32,098 --> 00:15:34,517
‫ليس بعد. ماذا عنك؟‬

377
00:15:34,601 --> 00:15:35,685
‫هل هناك ما تريد قوله؟‬

378
00:15:36,478 --> 00:15:38,438
‫عليك أن تعتذر!‬

379
00:15:38,521 --> 00:15:39,564
‫لا!‬

380
00:15:39,981 --> 00:15:42,317
‫- هل علي ذلك؟
‫- حسنا، أنت لا تفهم، صحيح؟‬

381
00:15:42,651 --> 00:15:47,781
‫أتوقع أن يفكر أولادي بي كأم فحسب،
‫لكنك زوجي.‬

382
00:15:48,365 --> 00:15:50,408
‫ينبغي أن تفكر بي بما يتخطى ذلك.‬

383
00:15:54,287 --> 00:15:56,748
‫- الزواج صعب.
‫- غادروا منزلي!‬

384
00:15:59,542 --> 00:16:02,045
‫رغم أن أبي العنيد كره الاعتذار،‬

385
00:16:02,128 --> 00:16:04,422
‫كان عليه مواجهة الموسيقى تلك المرة.‬

386
00:16:04,506 --> 00:16:06,549
‫أيا كان هذا، فإنني لست في المزاج له.‬

387
00:16:06,633 --> 00:16:09,928
‫إنني أستعد من أجل عرض "جيه سي سي"
‫الكبير للرقص في "جينكنتاون".‬

388
00:16:10,011 --> 00:16:13,264
‫توقف. بفضلك يا "موراي"، لن أرقص مجددا.‬

389
00:16:13,348 --> 00:16:14,391
‫فهمت.‬

390
00:16:14,474 --> 00:16:18,269
‫لكن سييتواجد فرد من آل "غولدبيرغ"
‫على المسرح الليلة، مهما حدث.‬

391
00:16:18,353 --> 00:16:19,646
‫ماذا تفعل؟‬

392
00:16:20,021 --> 00:16:22,315
‫اعتذر لك الأولاد على طريقة الأوبرا.‬

393
00:16:22,565 --> 00:16:24,359
‫وأنا سأعتذر لك اعتذارا راقصا.‬

394
00:16:24,442 --> 00:16:27,654
‫الرقص يتطلب حركات، وهذا أكثر ما تكرهه.‬

395
00:16:27,737 --> 00:16:30,949
‫أعتقد أنك ستجدينني رشيقا بشكل صادم.‬

396
00:16:33,326 --> 00:16:35,078
‫- توقف أرجوك.
‫- لا يمكنني التوقف.‬

397
00:16:35,495 --> 00:16:36,663
‫أصبت بحمى "فلاش دانس".‬

398
00:16:36,746 --> 00:16:39,082
‫- أكلت للتو.
‫- حسنا، ها هي الحركات الرائعة.‬

399
00:16:40,959 --> 00:16:44,879
‫كان ذلك أغبى شيء قد تفعله،
‫تحريك جسمك على الموسيقى هكذا.‬

400
00:16:45,130 --> 00:16:48,675
‫كان يفترض بك إيقافي
‫والذهاب إلى حفلك الراقص.‬

401
00:16:48,758 --> 00:16:49,884
‫الجميع محقون.‬

402
00:16:49,968 --> 00:16:52,470
‫لست راقصة. أنا مجرد أم.‬

403
00:16:52,554 --> 00:16:53,805
‫ليس بالنسبة إلي.‬

404
00:16:54,097 --> 00:16:57,267
‫أنت جميلة، وشجاعة، وقوية.‬

405
00:16:58,601 --> 00:17:00,854
‫الآن أعرف
‫لما يكتب الأولاد أغانيهم الغبية.‬

406
00:17:00,937 --> 00:17:02,814
‫هذه الأشياء يصعب قولها فعلا.‬

407
00:17:02,897 --> 00:17:05,984
‫والآن اذهبي لاصطحاب صديقاتك الثرثارات
‫واذهبن إلى حلبة الرقص.‬

408
00:17:06,067 --> 00:17:07,277
‫جعلتهم جميعا يتوقفن.‬

409
00:17:07,360 --> 00:17:08,695
‫أعيديهن إذن.‬

410
00:17:08,778 --> 00:17:11,531
‫لأن هذا ما تبرع فيه
‫زوجتي الطموحة الرائعة.‬

411
00:17:15,410 --> 00:17:19,581
‫وبهذا، أجبرت "بيفرلي غولدبيرغ"
‫صديقاتها على العودة إلى ذلك المسرح.‬

412
00:17:19,664 --> 00:17:24,169
‫لكن خلال لحظات،
‫تذكرن كلمات أمي القاسية لهن.‬

413
00:17:24,252 --> 00:17:27,547
‫ولذا، نسين تماما خطوات الرقص.‬

414
00:17:28,006 --> 00:17:29,924
‫وتدحرجن في فزع.‬

415
00:17:30,216 --> 00:17:31,259
‫"جينزي".‬

416
00:17:38,224 --> 00:17:39,601
‫أيمكننا البدء من جديد؟‬

417
00:17:42,061 --> 00:17:43,480
‫هل تسألني؟‬

418
00:17:43,563 --> 00:17:44,856
‫هل هذا قراري؟‬

419
00:17:46,274 --> 00:17:47,400
‫انظرن إلي.‬

420
00:17:48,109 --> 00:17:49,360
‫يمكننا فعل ذلك.‬

421
00:17:50,111 --> 00:17:52,614
‫وبنظرة واحدة، ذكرتهن أمي‬

422
00:17:52,697 --> 00:17:54,908
‫بسبب اشتراكهن في هذا الصف
‫في المقام الأول.‬

423
00:17:54,991 --> 00:17:57,243
‫كن أمهات، وكان هذا يعني أنهن قويات.‬

424
00:17:57,327 --> 00:17:58,620
‫كن جسورات.‬

425
00:17:58,787 --> 00:18:00,955
‫كن راقصات.‬

426
00:18:01,498 --> 00:18:02,499
‫نوعا ما.‬

427
00:18:02,582 --> 00:18:05,126
‫بالتأكيد، لم تكن حركاتهن مثالية،
‫لكن هذا لا يهم.‬

428
00:18:05,293 --> 00:18:08,797
‫في تلك الليلة، لم تقنع أمي
‫مجموعة من الحكام المملين.‬

429
00:18:08,880 --> 00:18:11,257
‫بل أقنعت عائلتها الانتقادية.‬

430
00:18:11,341 --> 00:18:13,176
‫تبدين رائعة يا "بيفرلي"!‬

431
00:18:13,259 --> 00:18:15,345
‫أعرفها! إنها أمي!‬

432
00:18:15,845 --> 00:18:16,930
‫هذه زوجتي!‬

433
00:18:17,013 --> 00:18:18,223
‫إنها تقيم معي علاقة حميمية!‬

434
00:18:19,265 --> 00:18:22,477
‫كانت لحظة لن تنساها أمي وصديقاتها،‬

435
00:18:22,560 --> 00:18:24,562
‫وليلة أتمنى لو لم تحدث.‬

436
00:18:25,021 --> 00:18:26,773
‫ها هو.‬

437
00:18:26,856 --> 00:18:28,441
‫كيف سار أمر السترة؟‬

438
00:18:29,818 --> 00:18:31,945
‫مهلا يا فتى.‬

439
00:18:32,028 --> 00:18:34,572
‫ظننت أنني و"إيمي"
‫سنبقى صديقين مقربين للأبد.‬

440
00:18:36,616 --> 00:18:38,952
‫أتعرف ما هي أفضل صفة
‫في صديقتك المقربة؟‬

441
00:18:39,327 --> 00:18:40,578
‫ماذا؟‬

442
00:18:40,662 --> 00:18:42,288
‫حتى إن ابتعدتما،‬

443
00:18:42,372 --> 00:18:47,043
‫دائما ستجدان طريقة للعودة
‫وستبدآن من حيث انتهت الأمور.‬

444
00:18:47,585 --> 00:18:49,796
‫- أتظن ذلك؟
‫- ستكونان صديقين إلى لأبد.‬

445
00:18:49,879 --> 00:18:51,965
‫والآن، اذهب وأصلح الأمور معها.‬

446
00:18:52,715 --> 00:18:54,592
‫في تلك اللحظة، أدركت‬

447
00:18:54,676 --> 00:18:57,345
‫أن سترة ظريفة
‫لن تصلح الأمور مع "إيمي".‬

448
00:18:57,428 --> 00:19:00,098
‫كان الحل في أن أثق في صداقتنا.‬

449
00:19:00,849 --> 00:19:04,435
‫ولذا انطلقت في ظلمة الليل
‫وذهبت لأستعيد أفضل صديقة لي في العالم،‬

450
00:19:04,519 --> 00:19:05,603
‫رغم أنني كنت أعرف في صميم قلبي‬

451
00:19:05,687 --> 00:19:07,689
‫أن ذلك قد يغير الأمور بيننا إلى الأبد.‬

452
00:19:08,106 --> 00:19:09,107
‫افتح!‬

453
00:19:09,190 --> 00:19:10,358
‫علينا أن نتحدث!‬

454
00:19:13,444 --> 00:19:14,821
‫لم أنت عند نافذتي؟‬

455
00:19:14,904 --> 00:19:15,905
‫لأنني أخفقت.‬

456
00:19:15,989 --> 00:19:17,574
‫لكن عليك أن تجعلني أصلح الأمر.‬

457
00:19:17,657 --> 00:19:19,617
‫قد أفعل أي شيء لأسعد "إيمي"،‬

458
00:19:19,701 --> 00:19:22,036
‫حتى إن كان هذا يعني
‫ألا تكون جزءا من حياتي.‬

459
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
‫لذا اذهب واستعدها.‬

460
00:19:23,454 --> 00:19:25,498
‫إنني نوعا ما لا أعرف ماذا أقول.‬

461
00:19:26,082 --> 00:19:28,960
‫من حسن حظك أن صديقها المقرب
‫يعرف كل شيء عنها.‬

462
00:19:36,134 --> 00:19:37,844
‫كيف عرفت أنني أحب البطاريق؟‬

463
00:19:38,386 --> 00:19:39,429
‫صديق أخبرني.‬

464
00:19:41,139 --> 00:19:42,140
‫عجبا.‬

465
00:19:42,223 --> 00:19:45,226
‫حين قلت إنك ستدبر موعدا لـ"إيمي"،
‫لم أكن أعلم أنك تعني "برايان" المثير.‬

466
00:19:45,560 --> 00:19:46,686
‫اهدأ.‬

467
00:19:46,769 --> 00:19:49,397
‫لكنها محظوظة
‫أن يكون لها صديق مقرب مثلك.‬

468
00:19:49,898 --> 00:19:51,566
‫اتضح أن جدي محق.‬

469
00:19:51,774 --> 00:19:54,152
‫حتى إن سلكت
‫صديقتك المقربة طريقا مختلفا،‬

470
00:19:54,235 --> 00:19:55,278
‫فإنها لن تبتعد.‬

471
00:19:55,361 --> 00:19:56,571
‫بالنسبة إلي وإلى "إيمي"،‬

472
00:19:56,654 --> 00:19:58,156
‫لم ينته بنا الأمر
‫ونحن نعيش في منزلين متجاورين،‬

473
00:19:58,239 --> 00:19:59,699
‫أو حتى في المدينة نفسها.‬

474
00:19:59,782 --> 00:20:02,410
‫لكن حتى هذا اليوم، كلما رأينا بعضنا،‬

475
00:20:02,493 --> 00:20:04,454
‫نبدأ من حيث انتهينا.‬

476
00:20:05,246 --> 00:20:07,832
‫وليست فقط الصداقة ما يتغير في الحياة.‬

477
00:20:08,166 --> 00:20:11,252
‫أحيانا أقرب الناس إليك قد يدهشوك بطرق‬

478
00:20:11,336 --> 00:20:13,046
‫لم تتخيلها قط.‬

479
00:20:13,129 --> 00:20:14,964
‫لم ترد أمي سوى أن تثبت لنفسها‬

480
00:20:15,048 --> 00:20:17,759
‫أن بإمكانها أن تكون
‫أكثر من "بيفرلي غولدبيرغ".‬

481
00:20:17,842 --> 00:20:19,010
‫لكن في النهاية،‬

482
00:20:19,093 --> 00:20:21,054
‫جعلها أبي تدرك‬

483
00:20:21,137 --> 00:20:23,806
‫أنها لا تحتاج إلى أن تكون شخصا آخر.‬

484
00:20:24,641 --> 00:20:26,351
‫هذه ميزة العائلة.‬

485
00:20:26,434 --> 00:20:29,270
‫ليس هناك أناس
‫يستحقون أن تبذل قلبك وروحك من أجلهم‬

486
00:20:29,354 --> 00:20:31,940
‫أكثر ممن أحبوك منذ البداية.‬

487
00:20:37,153 --> 00:20:39,280
‫"إهداء إلى الصداقات المستمرة
‫مدى الحياة"‬

488
00:20:39,364 --> 00:20:42,158
‫حسنا، أنا هنا
‫مع "إيمي ميرسكي" الحقيقية،‬

489
00:20:42,241 --> 00:20:43,576
‫ولدي بضعة أسئلة لك.‬

490
00:20:43,910 --> 00:20:45,411
‫منذ متى تعرفين "آدم"؟‬

491
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
‫منذ أن كان عمرنا 6 سنوات.‬

492
00:20:46,955 --> 00:20:49,165
‫- بكيت قليلا فحسب.
‫- أجل.‬

493
00:20:49,749 --> 00:20:52,210
‫قلت... هل هذا مذكور على الشريط؟‬

494
00:20:52,293 --> 00:20:53,962
‫أكثر ما أحبه بشأن "آدم"‬

495
00:20:54,045 --> 00:20:57,340
‫أنه مضحك جدا
‫ويستطيع أن يضحك كل من حوله.‬

496
00:20:57,423 --> 00:20:58,883
‫خاصة حين أعود‬

497
00:20:58,967 --> 00:21:01,761
‫ويريني كل هذه الفيديوهات السخيفة
‫التي التقطها.‬

498
00:21:01,844 --> 00:21:03,763
‫إننا... مجانين.‬

499
00:21:03,846 --> 00:21:05,473
‫مجانين تماما.‬

500
00:21:05,556 --> 00:21:06,849
‫وبالنسبة إلينا، لم يكن الأمر أشبه‬

501
00:21:06,933 --> 00:21:10,520
‫بفتى وفتاة، كنا أشبه بشخصين مجنونين،‬

502
00:21:10,603 --> 00:21:13,606
‫طفلين غريبين،
‫يريدان ارتكاب الحماقات طوال الوقت.‬

503
00:21:13,690 --> 00:21:17,068
‫يسأل المشاهدين في كل حلقة عن "إيمي"‬

504
00:21:17,151 --> 00:21:22,448
‫إن كنت أنت و"آدم" مغرمين ببعضكما سرا؟‬

505
00:21:22,532 --> 00:21:23,533
‫لا.‬

506
00:21:25,576 --> 00:21:27,078
‫لا. الإجابة لا.‬

507
00:21:27,161 --> 00:21:29,080
‫- سيخيب أمله جدا.
‫- أشك في ذلك.‬

508
00:21:31,958 --> 00:21:33,960
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

