﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:01,502
‫مقالب المدرسة.‬

2
00:00:01,585 --> 00:00:04,088
‫في يومها، كان فنا خالصا وبسيطا.‬

3
00:00:04,171 --> 00:00:06,382
‫ولم يكن يهمنا أن ننشر
‫أي فيديو على الإنترنت.‬

4
00:00:06,465 --> 00:00:09,009
‫كلا. نعد المقالب لنصبح أساطير.‬

5
00:00:09,093 --> 00:00:10,928
‫أجل! نحن الخريجون!‬

6
00:00:11,011 --> 00:00:14,390
‫في مدرستي، كانت فترة الثمانينيات
‫قمة حقبة المقالب،‬

7
00:00:14,473 --> 00:00:16,684
‫وكان يعتمد مقياس النجاح على شيء واحد،‬

8
00:00:16,767 --> 00:00:18,978
‫كم كان يغضب مديرنا.‬

9
00:00:19,061 --> 00:00:20,312
‫كلا.‬

10
00:00:20,730 --> 00:00:22,106
‫أيها الخريجون الأوغاد!‬

11
00:00:22,523 --> 00:00:24,108
‫سأسقط.‬

12
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
‫بطبيعة الحال، لم يكن أحد
‫يحب المقالب المحكمة مثل أخي "باري".‬

13
00:00:27,278 --> 00:00:28,738
‫صنبور جيد.‬

14
00:00:28,821 --> 00:00:31,532
‫- مجموعة "جينكنتاون" الموثوق بها.
‫- "تي بو أو جاي"!‬

15
00:00:31,615 --> 00:00:32,867
‫أظن أن بوسعنا جميعا أن نتفق‬

16
00:00:32,950 --> 00:00:35,995
‫على أن السنة الأخيرة
‫لم تكلل إلا بالإخفاق.‬

17
00:00:36,078 --> 00:00:37,288
‫في الواقع، حظيت بسنة جميلة حقا.‬

18
00:00:37,371 --> 00:00:38,622
‫لقد حصلت على علامة ممتاز
‫في علم الأحياء،‬

19
00:00:38,706 --> 00:00:41,000
‫وقد تعرفت على صديقتي بالمراسلة،
‫"يوشي تاكينابو".‬

20
00:00:41,083 --> 00:00:43,085
‫وأنا تواصلت مجددا مع جدتي،
‫الجدة العارية.‬

21
00:00:43,169 --> 00:00:45,921
‫وبالرغم من أن "إريكا" في الجامعة،
‫لا يزال حبنا متينا.‬

22
00:00:46,005 --> 00:00:47,256
‫وأنا سعيد لأكون بينكم وحسب.‬

23
00:00:47,965 --> 00:00:50,676
‫حسنا، كانت سنتي المدرسية تعيسة للغاية‬

24
00:00:50,760 --> 00:00:52,636
‫لأن حبي الحقيقي، "لايني" قد هجرتني،‬

25
00:00:52,720 --> 00:00:54,847
‫ولا أحد في هذا الجحيم يلاحظ وجودي حتى.‬

26
00:00:54,930 --> 00:00:56,599
‫أنت يا "باري". هل كل شيء على ما يرام؟‬

27
00:00:56,682 --> 00:00:59,059
‫أتحدث إلى أصدقائي يا "جايمي وايسمان".‬

28
00:00:59,769 --> 00:01:01,145
‫- يا لوقاحتها.
‫- لا تصدق.‬

29
00:01:01,228 --> 00:01:02,313
‫- تماما.
‫- حقا؟‬

30
00:01:02,396 --> 00:01:04,690
‫ومن حسن حظي أنه أسبوع المقالب.‬

31
00:01:04,774 --> 00:01:06,400
‫مع مساعدي الماكرين،‬

32
00:01:06,484 --> 00:01:10,029
‫سأغدو أسطورة المدرسة التي أريد.‬

33
00:01:10,446 --> 00:01:13,449
‫سمعت مصادفة أنك ستعد مقلبا أسطوريا.‬

34
00:01:13,532 --> 00:01:14,617
‫وما شأنك في هذا يا مغفل؟‬

35
00:01:14,700 --> 00:01:17,161
‫تصادف أنني أملك مصدرا رهيبا‬

36
00:01:17,244 --> 00:01:19,330
‫لأشنع المقالب المدرسية
‫التي عرفها العالم على الإطلاق.‬

37
00:01:20,039 --> 00:01:23,209
‫"ريل جينيس"، هي قصيدة سينمائية
‫في عالم المقالب،‬

38
00:01:23,292 --> 00:01:25,252
‫حيث يعد الشاب الوسيم "فال كيلمر"‬

39
00:01:25,336 --> 00:01:27,838
‫سلسلة من أكثر المقالب الملحمية
‫على الإطلاق.‬

40
00:01:27,922 --> 00:01:30,883
‫إنه وسيم حقا، ولهذا السبب أصغي إليك.‬

41
00:01:30,966 --> 00:01:31,967
‫إليك هذا المقلب.‬

42
00:01:32,051 --> 00:01:35,179
‫تفكك قطع سيارة،
‫ثم تعيد تركيبها في غرفة صغيرة.‬

43
00:01:35,262 --> 00:01:37,473
‫- غير مبهر. التالي.
‫- تضع الجليد على الممرات،‬

44
00:01:37,556 --> 00:01:39,433
‫لتصبح المدرسة كلها حلبة تزلج كبيرة.‬

45
00:01:39,517 --> 00:01:40,935
‫هذا سهل كثيرا. التالي!‬

46
00:01:41,018 --> 00:01:42,645
‫عليك إذن بالمقلب الأقوى،‬

47
00:01:42,728 --> 00:01:44,480
‫وأطلق شعاع ليزر "ناسا"‬

48
00:01:44,563 --> 00:01:47,775
‫على 50 طنا من الفشار،
‫لتتسبب بشلال من الفشار.‬

49
00:01:47,858 --> 00:01:51,779
‫كلا! الخبر الجيد أن أفكارك التافهة
‫قد أوحت لي بمقلب جيد.‬

50
00:01:51,904 --> 00:01:53,072
‫- أمي!
‫- ما الأمر يا حبيبي؟‬

51
00:01:53,155 --> 00:01:55,825
‫- أحتاج إلى مهارات الخياطة خاصتك.
‫- لك ذلك. لماذا؟‬

52
00:01:55,908 --> 00:01:58,536
‫لأجل شيء مذهل ومتقن،‬

53
00:01:59,036 --> 00:02:01,664
‫ولن تغدو المدرسة كما هي عليه.‬

54
00:02:04,041 --> 00:02:05,835
‫أنت ترتدي سروالا بنيا!‬

55
00:02:05,918 --> 00:02:07,253
‫هجوم اللون البني!‬

56
00:02:07,336 --> 00:02:09,255
‫- تحب المقالب إذن؟
‫- صافحيني.‬

57
00:02:09,588 --> 00:02:12,091
‫بصراحة، لا أفهم الدعابة في هذا.‬

58
00:02:12,174 --> 00:02:13,759
‫فعلها "غولدبيرغ" مجددا! صافحني.‬

59
00:02:16,637 --> 00:02:18,931
‫لكن رغم ذلك أشعر أنه يجب أن أقول‬

60
00:02:27,565 --> 00:02:29,441
‫كان يوم الـ16 من مايو
‫في فترة الثمانينيات،‬

61
00:02:29,525 --> 00:02:31,652
‫وكانت قد انسحبت "إريكا"
‫رسميا من الجامعة.‬

62
00:02:31,861 --> 00:02:35,114
‫لكن بالنسبة إلى أمي، كانت سعيدة
‫لعودة طفلتها إلى المنزل.‬

63
00:02:35,197 --> 00:02:37,241
‫على شرف عودتي فلذتي إلى المنزل،‬

64
00:02:37,324 --> 00:02:38,617
‫وإلى حضني الدافئ،‬

65
00:02:38,701 --> 00:02:41,996
‫أقدم أكثر لحم طري طهوته على الإطلاق.‬

66
00:02:42,079 --> 00:02:43,956
‫كيف يمكنك أن تعدي صدر لحم البقر
‫في وقت كهذا؟‬

67
00:02:44,039 --> 00:02:45,958
‫أبي على وشك أن يعود إلى المنزل
‫ويفقد عقله‬

68
00:02:46,041 --> 00:02:47,209
‫حين يسمع أنني انسحبت من الجامعة.‬

69
00:02:47,293 --> 00:02:50,921
‫هذه هي الفكرة.
‫أعلم تماما كيف أمتص غضب والدك.‬

70
00:02:51,005 --> 00:02:53,966
‫ولأجل هذا تحتاجين إلى اللحم والزبدة.‬

71
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
‫لقد عدت!‬

72
00:02:56,051 --> 00:02:59,096
‫كان يومي سيئا ولم يكن العمل جيدا،‬

73
00:02:59,346 --> 00:03:01,181
‫لذا أريد مكانا مريحا لأضطجع فيه.‬

74
00:03:01,390 --> 00:03:04,310
‫اذهبي. مارسي سحرك يا أمي. أحبك.‬

75
00:03:04,393 --> 00:03:08,105
‫وبهذا، وفرت أمي لأبي
‫حالة نادرة من الهدوء.‬

76
00:03:08,188 --> 00:03:09,273
‫تفضل يا عزيزي.‬

77
00:03:09,356 --> 00:03:11,942
‫وجبة خفيفة من صدر لحم البقر
‫لتزيل العبء عنك.‬

78
00:03:12,026 --> 00:03:13,527
‫اجلس هنا واستمتع بها.‬

79
00:03:13,611 --> 00:03:16,614
‫وإليك بعض النبيذ ليساعدك
‫على هضم اللحم.‬

80
00:03:16,697 --> 00:03:18,407
‫تعال أيها النمر الضخم.‬

81
00:03:19,199 --> 00:03:21,535
‫دع عضلاتك المجهدة تسترخي وحسب.‬

82
00:03:21,619 --> 00:03:23,996
‫ما رأيك بأن أحك ظهرك بلطف؟‬

83
00:03:24,496 --> 00:03:26,457
‫لقد بردت أظافري للتو.‬

84
00:03:27,541 --> 00:03:29,043
‫- هل هدأ؟
‫- كلا!‬

85
00:03:29,126 --> 00:03:31,420
‫ماذا تفعل هذه الحمقاء هنا؟‬

86
00:03:31,503 --> 00:03:33,964
‫يفضل ألا يتعلق الأمر
‫بالانسحاب، أخبريني.‬

87
00:03:34,506 --> 00:03:37,635
‫أجل. ثمة بضعة أمور مهمة لدى أبي
‫مثل التعليم الجامعي.‬

88
00:03:37,718 --> 00:03:39,386
‫لن تنسحبي من الجامعة.‬

89
00:03:39,470 --> 00:03:41,555
‫ستدرسين وتلتحقين بجامعة جيدة.‬

90
00:03:41,639 --> 00:03:43,724
‫مستقبلك كله يتوقف عليه!‬

91
00:03:43,807 --> 00:03:45,768
‫إليك هذه الخطة، ارتياد الجامعة!‬

92
00:03:45,851 --> 00:03:47,811
‫الجامعة.‬

93
00:03:47,895 --> 00:03:49,355
‫لا تعده انسحابا.‬

94
00:03:49,438 --> 00:03:51,774
‫بل فكر فيه أنني سأنتقل إلى منزلكم.‬

95
00:03:51,857 --> 00:03:55,277
‫هذه المدرسة ترفض طلبك. ارحلي الآن.‬

96
00:03:55,361 --> 00:03:57,613
‫إنه لا يعني ذلك يا حلوتي.
‫إنه تأثير النبيذ.‬

97
00:03:57,696 --> 00:03:58,864
‫لا بل أعنيه جيدا!‬

98
00:03:58,948 --> 00:04:01,200
‫ما الذي يجعلها تفكر
‫أن بوسعها العودة لتعيش هنا،‬

99
00:04:01,283 --> 00:04:05,037
‫وأن تتناول طعامنا وتجلس على أثاثنا
‫وكأنها واحدة من أطفالنا؟‬

100
00:04:05,120 --> 00:04:06,997
‫إنها واحدة من أطفالنا يا "موراي".‬

101
00:04:07,081 --> 00:04:09,500
‫لا بأس، يمكن لهذا المغفلة البقاء
‫طالما تدفع‬

102
00:04:09,583 --> 00:04:11,919
‫مقابل الطعام والايجار كأي شخص طبيعي.‬

103
00:04:12,002 --> 00:04:13,504
‫سأثبت على موقفي هذا.‬

104
00:04:13,587 --> 00:04:15,047
‫بحقك! هذا منزلي!‬

105
00:04:15,130 --> 00:04:17,091
‫لا يمكنك أن تجعلني أدفع
‫مقابل الطعام والخدمات.‬

106
00:04:17,174 --> 00:04:19,510
‫والايجار أيضا. سيبقى موقفي ثابتا.‬

107
00:04:22,304 --> 00:04:25,307
‫متى ستخبرين أباك أنني أعيش هنا أيضا؟‬

108
00:04:25,391 --> 00:04:27,309
‫أجل، لم يتقبل الخبر بصدر رحب،‬

109
00:04:27,393 --> 00:04:29,895
‫لذا كنت أفكر أننا لا نخبره أبدا‬

110
00:04:29,979 --> 00:04:32,022
‫وأجلب لك الطعام خلسة كسلحفاة أليفة.‬

111
00:04:32,106 --> 00:04:35,192
‫هذا كابوس، لكن ليس لدي خيار آخر،
‫لذا أنا سلحفاة الآن.‬

112
00:04:35,401 --> 00:04:37,653
‫مهلا! ماذا تفعلان في غرفة الضراط؟‬

113
00:04:37,736 --> 00:04:40,823
‫هذه غرفتي، وقد انسحبنا من الجامعة
‫لنؤسس فرقتنا.‬

114
00:04:40,906 --> 00:04:42,116
‫- أيضا ماذا قلت؟
‫- مهلا.‬

115
00:04:42,199 --> 00:04:44,535
‫هل يعني هذا أن "لايني" قد عادت
‫وقد تخلت عن مستقبلها أيضا؟‬

116
00:04:44,618 --> 00:04:46,537
‫يا إلهي، هل "لايني" هي كل ما تفكر فيه؟‬

117
00:04:46,620 --> 00:04:49,206
‫أجل! صحيح أنني خسرت غرفة الضراط خاصتي،‬

118
00:04:49,289 --> 00:04:51,166
‫لكن الأمور تصب لصالحي أخيرا!‬

119
00:04:51,542 --> 00:04:53,377
‫ربما يجب أن نهوي هذه الغرفة.‬

120
00:04:53,460 --> 00:04:56,338
‫وهكذا سارع "باري" ليستعيد حب حياته‬

121
00:04:56,422 --> 00:04:58,424
‫بأكثر طريقة ناضجة ومرهفة ممكنة.‬

122
00:04:58,507 --> 00:05:01,635
‫كلا!‬

123
00:05:02,052 --> 00:05:03,929
‫تسعدني رؤيتك أيضا يا سيد "لويس".‬

124
00:05:04,013 --> 00:05:05,806
‫سمعت أن "لايني" انسحبت من الجامعة.‬

125
00:05:05,889 --> 00:05:07,016
‫إنه توقيت سيئ يا "باري"!‬

126
00:05:07,099 --> 00:05:08,517
‫أولا، تنسحبين من الجامعة وتفطرين قلبي،‬

127
00:05:08,600 --> 00:05:10,185
‫ثم تعيدين هذا الشاب إلى حياتي؟‬

128
00:05:10,269 --> 00:05:12,563
‫هناك بصيص أمل وسط السحابة السوداء هذه.‬

129
00:05:12,688 --> 00:05:14,690
‫على أي حال، أتيت لأطلب مرافقة ابنتك
‫إلى الحفل المدرسي الراقص‬

130
00:05:14,773 --> 00:05:16,191
‫بعد أن انسحبت من الجامعة وما إلى ذلك.‬

131
00:05:16,275 --> 00:05:18,610
‫رجاء كف عن تذكيره
‫أنني انسحبت من الجامعة!‬

132
00:05:18,694 --> 00:05:20,362
‫هل تقصدت هذا كله لإيذائي؟‬

133
00:05:20,446 --> 00:05:21,530
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

134
00:05:21,613 --> 00:05:22,990
‫اذهب وأطعم الأسماك يا أبي.‬

135
00:05:23,073 --> 00:05:24,783
‫تسعدني رؤية قسمات وجهه الغاضبة مجددا.‬

136
00:05:24,867 --> 00:05:27,619
‫الفوضى تعم حياتي يا "باري"،
‫وأتيت كي تدعوني إلى حفل راقص؟‬

137
00:05:27,703 --> 00:05:30,414
‫وربما أطلب يدك للزواج.
‫بما أننا تطرقنا إلى ذلك.‬

138
00:05:30,497 --> 00:05:31,957
‫- هل يعني أنك قبلت الدعوتين؟
‫- بل رفضتهما!‬

139
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
‫كل شيء في حالة من الفوضى.‬

140
00:05:33,292 --> 00:05:34,793
‫ولست متأكدة إن كان أبي
‫سيسمح لي بالبقاء هنا.‬

141
00:05:34,877 --> 00:05:38,005
‫إذن، لا تريدين أن ترافقيني إلى الحفل
‫أو أن تفري معي إلى "كوكومو"؟‬

142
00:05:38,088 --> 00:05:40,049
‫لا أملك الوقت
‫لأتعامل مع دراما الثانوية هذه.‬

143
00:05:40,132 --> 00:05:41,925
‫إن كنت في حاجة ماسة إلى رفيقة،
‫اذهب مع تلك الفتاة‬

144
00:05:42,009 --> 00:05:43,093
‫التي تلقي عليك السلام دوما في الردهة.‬

145
00:05:43,177 --> 00:05:44,887
‫لا أريد أن أرافق "جايمي وايسمان"!‬

146
00:05:44,970 --> 00:05:46,638
‫إنها مجرد مماطلة حتى تعودي.‬

147
00:05:46,722 --> 00:05:48,182
‫انهارت حياتي!‬

148
00:05:48,265 --> 00:05:51,268
‫كنت سأفعل أشياء رائعة،
‫كأخذ دروس في صناعة الفخار،‬

149
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
‫أو التحدث إلى الفتاة التي ترش المياه
‫على الشاحنات في العمل.‬

150
00:05:53,604 --> 00:05:55,647
‫لم يقل أحد إنك لا تستطيع التحدث
‫إلى تلك الفتاة يا أبي!‬

151
00:05:55,731 --> 00:05:57,107
‫أكمل إطعام الأسماك.‬

152
00:05:57,191 --> 00:05:59,485
‫آسفة يا "بار".
‫لا يمكنني أن أفكر فينا الآن.‬

153
00:05:59,568 --> 00:06:01,904
‫خذي وقتك. لكن قبل أن أذهب،‬

154
00:06:01,987 --> 00:06:05,032
‫أخبريني للمرة الأولى والأخيرة
‫إن كنت ستصبحين فتاتي إلى الأبد.‬

155
00:06:05,115 --> 00:06:06,325
‫سأجاوبك على هذا.‬

156
00:06:06,408 --> 00:06:07,659
‫- أخبريني.
‫- ها نحن أولاء.‬

157
00:06:07,743 --> 00:06:09,995
‫بينما فشلت خطة "باري" فشلا ذريعا،‬

158
00:06:10,079 --> 00:06:13,290
‫كانت "إريكا" تتعلم
‫ماذا يعني أن تكون فنانة جائعة.‬

159
00:06:15,250 --> 00:06:16,919
‫ماذا تأكل؟‬

160
00:06:17,002 --> 00:06:19,338
‫كعكة نصفها أسود ونصفها الآخر أبيض؟
‫تبدو طازجة.‬

161
00:06:19,421 --> 00:06:21,465
‫تفضلي. لدي كثير منها.‬

162
00:06:21,548 --> 00:06:22,800
‫مهلا!‬

163
00:06:22,883 --> 00:06:25,260
‫لن تتناولي الكعك إلا إن دفعت مقابله.‬

164
00:06:25,719 --> 00:06:28,055
‫أراهن أن مذاقها شهي حقا.‬

165
00:06:28,430 --> 00:06:30,265
‫يصعب مشاهدة هذا.‬

166
00:06:31,016 --> 00:06:32,184
‫بل أجده مبهجا.‬

167
00:06:33,727 --> 00:06:35,104
‫بوابة في متجر للحيوانات الأليفة،‬

168
00:06:35,187 --> 00:06:36,688
‫عاملة في محطة وقود، مقشرة سمك؟‬

169
00:06:36,772 --> 00:06:37,773
‫"إعلانات مبوبة"‬

170
00:06:37,856 --> 00:06:40,109
‫أجل، قبل أن تستطيع
‫وضع سيرتك الذاتية على موقع "لينكد إن"،‬

171
00:06:40,192 --> 00:06:41,652
‫الطريقة الوحيدة لإيجاد وظيفة‬

172
00:06:41,735 --> 00:06:43,904
‫كانت باللجوء إلى الصحيفة.‬

173
00:06:43,987 --> 00:06:46,240
‫مكتوب هنا، "مطلوب، فتاة."‬

174
00:06:46,323 --> 00:06:48,033
‫لا تريدين الاتصال بذلك الرقم.‬

175
00:06:48,117 --> 00:06:49,118
‫أعلم!‬

176
00:06:50,160 --> 00:06:51,870
‫الوضع كله مقرف.‬

177
00:06:52,412 --> 00:06:54,623
‫من المستحيل ألا أفعل شيئا‬

178
00:06:54,706 --> 00:06:57,000
‫وأشاهد طفلتي تعمل بائعة سمك،‬

179
00:06:57,084 --> 00:06:58,919
‫أو تقبل بوظيفة لتعمل كفتاة.‬

180
00:06:59,002 --> 00:07:01,463
‫"بيفي"، لم يمض على بحثها سوى يومين.‬

181
00:07:01,547 --> 00:07:03,465
‫ستجد "إريكا" طريقها.‬

182
00:07:03,549 --> 00:07:06,468
‫أو ما أفضل من ذلك،
‫أنني سأجد لها طريقها.‬

183
00:07:06,552 --> 00:07:08,929
‫لا تفعلي ذلك. "موراي" ثابت على موقفه.‬

184
00:07:09,012 --> 00:07:11,223
‫وهذا رائع، لأن وظيفتي‬

185
00:07:11,473 --> 00:07:13,016
‫أن أزيحه بلطف عن موقفه.‬

186
00:07:13,100 --> 00:07:16,019
‫لا يمكن إزاحة "موراي" بلطف أبدا.‬

187
00:07:16,103 --> 00:07:19,565
‫صدقني يا أبي،
‫يمكنني أن أصبح حاذقة للغاية حين أريد.‬

188
00:07:20,816 --> 00:07:23,318
‫"إيرل". لن يكون هذا لطيفا وستساعدني.‬

189
00:07:23,652 --> 00:07:26,113
‫مهلا، ماذا يجري؟ لم تدخلي مكتبي بعنف‬

190
00:07:26,196 --> 00:07:28,824
‫مطالبة بمعاملة
‫غير عقلانية لأطفالك منذ سنة.‬

191
00:07:28,907 --> 00:07:30,284
‫خضعت لثورة "بيفي"،‬

192
00:07:30,367 --> 00:07:32,619
‫وحاولت أن أجد لنفسي حياة
‫من دون أطفالي.‬

193
00:07:32,703 --> 00:07:34,538
‫رجاء، واصلي ذلك واغربي من هنا.‬

194
00:07:34,621 --> 00:07:35,664
‫انس ثورة "بيفي".‬

195
00:07:35,747 --> 00:07:38,417
‫أنا هنا لأطلب منك أن تستأجر
‫فرقة "إريكا" لتعزف في الحفل الراقص.‬

196
00:07:39,877 --> 00:07:43,630
‫هل تريدين أن تدفعي لي
‫كي أدفع مالك لابنتك؟‬

197
00:07:43,714 --> 00:07:44,756
‫أجل.‬

198
00:07:46,300 --> 00:07:47,676
‫لقد اشتقت إلى جدالنا، أتدري هذا؟‬

199
00:07:47,759 --> 00:07:50,762
‫وبينما كانت تستخدم أمي نفوذها
‫لتعزز من ثقة "إريكا"،‬

200
00:07:50,888 --> 00:07:53,515
‫فشلت تماما خطط "باري" للحفل الراقص.‬

201
00:07:53,599 --> 00:07:54,766
‫هذا غير منطقي.‬

202
00:07:54,850 --> 00:07:57,186
‫لم لا تريد فتاة
‫منسحبة من الجامعة بعمر الـ19‬

203
00:07:57,269 --> 00:07:59,146
‫أن تذهب إلى حفل راقص
‫في مدرستها الثانوية السابقة؟‬

204
00:07:59,229 --> 00:08:00,647
‫لم لا ترافقي أنا و"أندي"؟‬

205
00:08:00,731 --> 00:08:03,192
‫أجل، إنه عامنا الثاني
‫الذي نذهب فيه كرفيقين.‬

206
00:08:03,275 --> 00:08:06,195
‫كلا. لن أكون شخصا زائدا
‫في موعد غرامي للرجال فقط.‬

207
00:08:06,278 --> 00:08:08,405
‫إما أن أذهب برفقة "لايني"،
‫وإما لا أذهب إطلاقا.‬

208
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
‫ألن تذهب إذن؟‬

209
00:08:09,823 --> 00:08:11,783
‫إن لم أذهب، سأفسد سمعتي إلى الأبد‬

210
00:08:11,867 --> 00:08:13,911
‫كواحد من أكثر 5 الأشخاص الاحتفاليين
‫في "جينكنتاون".‬

211
00:08:13,994 --> 00:08:16,205
‫ستذهب إذن؟‬

212
00:08:16,288 --> 00:08:18,749
‫- من دون "لايني"؟ أبدا!
‫- ألن تذهب إذن؟‬

213
00:08:18,832 --> 00:08:21,126
‫وأعرف إلى الأبد كفاشل
‫لم يرتد الحفل الراقص المدرسي؟‬

214
00:08:21,210 --> 00:08:24,421
‫إذن ستذهب ولن تذهب في آن معا؟‬

215
00:08:25,297 --> 00:08:29,301
‫كف عن طرح الأسئلة الغبية،
‫واقترح حلا لمرة واحدة!‬

216
00:08:31,553 --> 00:08:35,349
‫لكن عوضا عن الإجابة، ما سمعه "باري"
‫هو صوت الصراصير. حرفيا.‬

217
00:08:35,432 --> 00:08:37,476
‫كما تدركون جميعا بشكل مؤلم،‬

218
00:08:37,935 --> 00:08:40,646
‫أن السيد "آتكنز" قد أطلق حقيبة كبيرة‬

219
00:08:40,729 --> 00:08:42,773
‫ممتلئة بالصراصير الحية في المدرسة.‬

220
00:08:42,856 --> 00:08:44,149
‫أنا أسطورة!‬

221
00:08:45,275 --> 00:08:48,779
‫كلا!‬

222
00:08:49,655 --> 00:08:51,240
‫اسمعوا هذا الآن!‬

223
00:08:51,823 --> 00:08:56,912
‫طالب الثانوية التالي الذي سيعد مقلبا
‫سيمنع من دخول الحفل الراقص.‬

224
00:08:57,996 --> 00:08:59,039
‫وفي تلك اللحظة،‬

225
00:08:59,122 --> 00:09:01,458
‫رأى "باري" في ذلك الطريقة المثلى
‫لتجنب الحفل الراقص.‬

226
00:09:01,541 --> 00:09:03,335
‫لن يطلق عليه أحد بالفاشل الأعزب.‬

227
00:09:03,418 --> 00:09:05,879
‫بل سيطلقون عليه أسطورة المقالب.‬

228
00:09:05,963 --> 00:09:08,382
‫- مهلا! هذا يخصني!
‫- انس ما يخصك! هذا مهم جدا.‬

229
00:09:08,465 --> 00:09:11,051
‫هل تتذكر ذلك الفيلم الذي عرفتك عليه
‫حين أخبرتني عنه؟‬

230
00:09:11,134 --> 00:09:12,386
‫أتعني "ريل جينيس"؟‬

231
00:09:12,469 --> 00:09:14,137
‫اسمه مطبوع على قميصي
‫وملصقه على الحائط؟‬

232
00:09:14,221 --> 00:09:16,598
‫أظن أن الوقت قد حان
‫لنؤدي إحدى تلك المقالب،‬

233
00:09:16,682 --> 00:09:18,100
‫لكن لا يمكنني فعلها من دون مساعدتك.‬

234
00:09:18,183 --> 00:09:19,935
‫أجل! دوري أساسي الآن!‬

235
00:09:20,018 --> 00:09:21,979
‫شكرا على منحي الفرصة لأعيش حلمي.‬

236
00:09:22,062 --> 00:09:23,522
‫لا تعرف كم يعني لي هذا.‬

237
00:09:24,898 --> 00:09:26,525
‫مهلا يا "بار"!‬

238
00:09:26,608 --> 00:09:30,821
‫ها هي ذي، سيارة المدير
‫ذات طراز "سوزوكي ساموراي"!‬

239
00:09:30,904 --> 00:09:32,698
‫بعد 9 إلى 12 دقيقة،‬

240
00:09:32,781 --> 00:09:34,866
‫سنجزئها قطعة تلو الأخرى،‬

241
00:09:34,950 --> 00:09:36,827
‫ثم سنجمعها بسرعة في مكتبه.‬

242
00:09:36,910 --> 00:09:39,871
‫لا يمكننا أن نجزئ سيارة.
‫إنها ليست مصنوعة من الليغو.‬

243
00:09:39,955 --> 00:09:42,332
‫لهذا السبب جلبت معي
‫مفتاح اربط السداسي هذا.‬

244
00:09:42,582 --> 00:09:44,001
‫حان وقت أن أصبح أسطورة.‬

245
00:09:44,376 --> 00:09:48,422
‫وبقدر ما كنت أحب "ريل جينيس"،
‫لم يكن أخي يشبهه إطلاقا.‬

246
00:09:50,674 --> 00:09:53,176
‫مضى على انسحاب "إريكا"
‫من الجامعة أسبوعا كاملا،‬

247
00:09:53,260 --> 00:09:54,678
‫ولم تكن تسير الأمور كما تشاء.‬

248
00:09:54,761 --> 00:09:56,596
‫كانت الأوضاع سيئة إلى أن تدخلت أمي.‬

249
00:09:56,680 --> 00:09:58,598
‫يا للهول، بالطبع!‬

250
00:09:58,682 --> 00:09:59,891
‫سنكون هناك!‬

251
00:09:59,975 --> 00:10:04,187
‫كان هذا المدير "إيرل بول" وقد عرض علي
‫وظيفة للعزف في الحفل الراقص.‬

252
00:10:04,813 --> 00:10:07,566
‫عندما قلت، "احصلي على وظيفة"،
‫قصدت أن تحصلي على وظيفة حقيقية.‬

253
00:10:07,649 --> 00:10:10,235
‫سيدفع إلي ألف دولار.
‫هل هي حقيقية بما يكفي أيها العجوز؟‬

254
00:10:10,319 --> 00:10:11,570
‫في الواقع، لا شيء من هذا يبدو حقيقيا.‬

255
00:10:11,653 --> 00:10:14,156
‫هذه قصة روك آند رول كلاسيكية.‬

256
00:10:14,323 --> 00:10:15,824
‫ينسحبن من الجامعة ويؤسسن فرقة،‬

257
00:10:15,907 --> 00:10:18,910
‫ثم يتقاضين سعرا كبيرا
‫في حفل لم يحاولن العزف فيه حتى.‬

258
00:10:19,453 --> 00:10:21,788
‫لا أصدق أن ملاكي
‫حصلت على أول وظيفة لها.‬

259
00:10:22,748 --> 00:10:23,915
‫أحبك كثيرا.‬

260
00:10:24,124 --> 00:10:26,001
‫شكرا جزيلا لأنك تؤمنين بي.‬

261
00:10:26,084 --> 00:10:29,546
‫وشكرا على هذه الكعكة،
‫لأنني قبضت المال لتوي.‬

262
00:10:29,629 --> 00:10:33,050
‫- بل قبضنا المال! إليك هذا!
‫- من تكون هذه؟‬

263
00:10:33,133 --> 00:10:35,344
‫أنا عازفة في فرقتها وأعيش هنا الآن،‬

264
00:10:35,427 --> 00:10:37,304
‫لذا افتح حسابا لي أيضا.‬

265
00:10:38,096 --> 00:10:39,723
‫خذا كل ما تريدان. أنتما تستحقان ذلك.‬

266
00:10:41,475 --> 00:10:44,936
‫"موراي"، تمكنت طفلتي
‫وصديقتها غريبة الأطوار من فعلها.‬

267
00:10:45,020 --> 00:10:46,855
‫لقد حصلت كلتاهما على وظيفة.‬

268
00:10:47,022 --> 00:10:48,106
‫هذا من فعلك.‬

269
00:10:48,190 --> 00:10:51,109
‫لم تقدمين على أشياء من دون علمي؟
‫قلت إنني ثابت على موقفي!‬

270
00:10:51,193 --> 00:10:52,819
‫لا تحتاج "إريكا"
‫إلى مواقفك الثابتة يا "موراي".‬

271
00:10:52,903 --> 00:10:55,989
‫بل تحتاج إلى حضن أمها
‫لتعانقها حين تحتاج إليها.‬

272
00:10:56,073 --> 00:10:57,824
‫لا يمكنك أن تتجاهلي موقفي الثابت.‬

273
00:10:57,908 --> 00:11:00,869
‫إن لم يكن موقفي راسخا،
‫فسيتهاوى النظام بحاله.‬

274
00:11:00,952 --> 00:11:03,747
‫آسفة لأنني عملت من دون علمك
‫وزعزعت موقفك، اتفقنا؟‬

275
00:11:03,830 --> 00:11:06,083
‫لكن ثق بي.
‫حصول "إريكا" على هذه الوظيفة‬

276
00:11:06,166 --> 00:11:08,210
‫سيمنحها الثقة التي تحتاج إليها.‬

277
00:11:08,377 --> 00:11:11,797
‫سأذهب إلى المجمع التجاري وأشتري
‫حذاء جميلا لأرتديه على الخشبة.‬

278
00:11:11,880 --> 00:11:13,882
‫امتهان الروك آند رول سهل للغاية.‬

279
00:11:14,591 --> 00:11:19,054
‫أرأيت؟ إنها واثقة بنفسها كثيرا.‬

280
00:11:19,888 --> 00:11:20,889
‫أنا من فعل هذا.‬

281
00:11:20,972 --> 00:11:23,683
‫وبينما منحت أمي "إريكا" الثقة
‫بصورة حمقاء،‬

282
00:11:23,892 --> 00:11:27,813
‫يمكن القول إن مقلب "باري"
‫لم يسر كما يجب.‬

283
00:11:27,896 --> 00:11:29,773
‫هذا من فعلكم!‬

284
00:11:29,856 --> 00:11:32,442
‫إلى أن يقبض على الفاعل أو يعترف بنفسه،‬

285
00:11:32,526 --> 00:11:34,778
‫سيلغى الحفل الراقص.‬

286
00:11:35,278 --> 00:11:36,571
‫ماذا؟ كلا.‬

287
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
‫لا تجعل تصرف شخص سيئ
‫يفسد الأمر علينا كلنا!‬

288
00:11:39,282 --> 00:11:42,911
‫أجل! أنا غاضب جدا
‫لأن مقلبك المسالم قد فشل.‬

289
00:11:42,994 --> 00:11:44,079
‫وأنا أيضا!‬

290
00:11:44,162 --> 00:11:46,039
‫أجل، أمارس مهنتي منذ زمن طويل.‬

291
00:11:47,082 --> 00:11:49,292
‫ويمكن القول إن هذا من فعل‬

292
00:11:49,376 --> 00:11:53,004
‫شخص لا يعرف الرحمة
‫والذي ينتمي إلى ما وراء القضبان.‬

293
00:11:53,088 --> 00:11:54,881
‫سلم نفسك، أيا كنت!‬

294
00:11:54,965 --> 00:11:57,509
‫أجل، يا مفسد الحفل الراقص.‬

295
00:11:57,592 --> 00:12:00,804
‫سنرحل الآن لنجد بعض الأدلة. وداعا.‬

296
00:12:01,179 --> 00:12:02,472
‫لكننا لم نبحث عن شيء.‬

297
00:12:02,556 --> 00:12:05,100
‫وبدلا من ذلك،
‫بدأنا نفكر بحياة الهروب بكل غباء.‬

298
00:12:05,684 --> 00:12:08,019
‫- علينا أن نتحدث يا "لايني".
‫- حمدا لله أنك عدت.‬

299
00:12:08,103 --> 00:12:09,521
‫لدي أنباء رائعة لأخبرك بها.‬

300
00:12:09,604 --> 00:12:11,731
‫لا أملك الوقت!
‫أتيت لأخبرك بما أشعر حقا‬

301
00:12:11,815 --> 00:12:13,066
‫في حال لم أرك مجددا.‬

302
00:12:13,150 --> 00:12:16,611
‫ها هو ذا صاحبي! تعال إلي.‬

303
00:12:16,695 --> 00:12:18,864
‫دعني ألوي عظامك.‬

304
00:12:19,573 --> 00:12:22,617
‫ما الذي يجري؟
‫لم الجميع سعداء لرؤيتي فجأة؟‬

305
00:12:22,701 --> 00:12:24,411
‫لقد تغير مجرى الأمور.‬

306
00:12:24,494 --> 00:12:25,787
‫تحدثت إلى الفتاة ذات المرش.‬

307
00:12:25,871 --> 00:12:28,415
‫وهي ليست مهتمة بي،
‫لكنني حسمت الأمر على الأقل.‬

308
00:12:28,498 --> 00:12:30,375
‫لقد حصلنا على أول حفل لنا.
‫لهذا السبب أردت التحدث إليك.‬

309
00:12:30,459 --> 00:12:32,210
‫آسفة لأنني حملتك كل ضغوطي.‬

310
00:12:32,294 --> 00:12:34,129
‫كلا! كنت محقة.‬

311
00:12:34,212 --> 00:12:37,382
‫لست الفتى الساذج نفسه
‫الذي طرق بابك البارحة.‬

312
00:12:37,466 --> 00:12:40,552
‫أنا رجل يقاسي مشكلات حقيقية
‫تخص الراشدين.‬

313
00:12:40,635 --> 00:12:42,721
‫أعني، لقد ألغوا الحفل الراقص،
‫ولا يهمني الأمر.‬

314
00:12:42,804 --> 00:12:43,889
‫- ماذا؟
‫- ألغوا الحفل الراقص؟‬

315
00:12:43,972 --> 00:12:46,391
‫- كلا!
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

316
00:12:46,475 --> 00:12:48,685
‫هذا هو الحفل الذي حدثتك عنه!
‫كان يفترض أن نتقاضى ألف دولار!‬

317
00:12:48,768 --> 00:12:51,104
‫لم أكن أدري أنكن ستتقاضين مبلغا كبيرا
‫للعزف في الحفل الراقص.‬

318
00:12:51,188 --> 00:12:52,230
‫لم يخبرني أحد.‬

319
00:12:52,314 --> 00:12:54,483
‫الحفل الراقص هو بصيص الأمل الوحيد
‫الذي كنت أملكه.‬

320
00:12:54,566 --> 00:12:57,277
‫لا نملك أي بصيص أمل. لقد فقدناه.‬

321
00:12:57,360 --> 00:12:58,528
‫كلا!‬

322
00:12:58,612 --> 00:13:00,447
‫شكرا على لا شيء.‬

323
00:13:00,739 --> 00:13:03,492
‫في ذلك اليوم، انتشرت أخبار الحفل
‫كالنار في الهشيم،‬

324
00:13:03,575 --> 00:13:06,161
‫لكن ستكون أختي من أشد المتضررين.‬

325
00:13:06,244 --> 00:13:08,622
‫أمي، ما رأيك بهذا الحذاء الرائع؟‬

326
00:13:09,206 --> 00:13:11,082
‫ينبغي أن تنفقي المال
‫لتحصلي عليه، صحيح؟‬

327
00:13:11,791 --> 00:13:14,377
‫اجلسي يا عزيزتي.
‫لدي أنباء سيئة بشأن الحفل الراقص.‬

328
00:13:15,003 --> 00:13:16,213
‫بقدر ما هو الخبر مؤلم،‬

329
00:13:16,296 --> 00:13:19,216
‫تعين على أمي أن تقول الحقيقة
‫وتفطر قلب طفلتها.‬

330
00:13:19,549 --> 00:13:21,718
‫لقد ألغي. لن يوجد حفل راقص.‬

331
00:13:23,094 --> 00:13:25,180
‫لذا، لا حفل موسيقي.‬

332
00:13:29,017 --> 00:13:30,352
‫ستستأجرنا مدرسة أخرى.‬

333
00:13:32,395 --> 00:13:36,066
‫قد لا يكون الأمر سهلا كما تظنين.‬

334
00:13:36,149 --> 00:13:40,779
‫كما ترين، فقد دفعت المال
‫إلى المدير "بول" ليستأجركن. أنا آسفة.‬

335
00:13:40,862 --> 00:13:42,697
‫- آسفة. هذا رائع.
‫- ماذا؟‬

336
00:13:42,781 --> 00:13:45,200
‫جل ما عيك فعله
‫هو أن تدفعي لمدرسة أخرى كي توظفني.‬

337
00:13:45,742 --> 00:13:47,244
‫- لن أفعل ذلك.
‫- أنت محقة.‬

338
00:13:47,327 --> 00:13:49,746
‫دعينا نهمل الوسيط. ادفعي لي مباشرة.‬

339
00:13:51,122 --> 00:13:53,667
‫أرى كيف ذلك سيكون أسهل من قبول‬

340
00:13:53,750 --> 00:13:55,669
‫كل مسؤوليات الكبار.‬

341
00:13:55,752 --> 00:13:57,379
‫يسعدني أننا متفقتان.‬

342
00:13:57,629 --> 00:13:59,756
‫على أي حال،
‫سأذهب لآخذ غفوة في حوض الاستحمام.‬

343
00:13:59,839 --> 00:14:03,301
‫أو، بدلا من أخذ غفوة،
‫يمكنك أن تتفقدي الصحيفة‬

344
00:14:03,385 --> 00:14:05,136
‫لتري إن كان هناك ما يناسبك.‬

345
00:14:05,220 --> 00:14:07,722
‫لم أريد المساعدة؟
‫أنت بجانبي يا أمي البسيطة.‬

346
00:14:07,806 --> 00:14:10,350
‫كلا، سأثبت على موقفي!‬

347
00:14:10,642 --> 00:14:13,228
‫أحبك كثيرا، لكنني سأرميك...‬

348
00:14:13,478 --> 00:14:15,438
‫في شوارع الضواحي لدينا.‬

349
00:14:15,855 --> 00:14:16,940
‫أليس هذه كلمات أبي؟‬

350
00:14:17,023 --> 00:14:18,400
‫سأثبت على موقفي أيضا يا شقية!‬

351
00:14:18,483 --> 00:14:21,069
‫عليك أن تعرفي
‫معنى العمل لكسب لقمة العيش.‬

352
00:14:21,152 --> 00:14:23,238
‫من الأفضل أن تستعدي
‫لتخيطي بعض الأزرار،‬

353
00:14:23,321 --> 00:14:26,283
‫وأن تطلي السقوف بالقطران الساخن
‫وأن تعتني بالدجاج!‬

354
00:14:26,366 --> 00:14:28,034
‫في أي حقبة تريدينني أن أعمل؟‬

355
00:14:28,118 --> 00:14:30,745
‫- ما قصة كل هذا الصراخ؟
‫- أمي ثابتة على موقفها.‬

356
00:14:30,829 --> 00:14:32,539
‫- حقا؟
‫- وهذا ليس كل ما هنالك.‬

357
00:14:32,789 --> 00:14:33,873
‫أريد مصادرة حذائك.‬

358
00:14:33,957 --> 00:14:36,209
‫لكنني أستحق هذا الحذاء بسبب إمكانياتي!‬

359
00:14:36,293 --> 00:14:39,296
‫ستسيرين حافية القدمين حتى تتعلمي
‫شراء أغراض بمبلغ من تعبك.‬

360
00:14:39,588 --> 00:14:42,257
‫لذا سآخذ جميع أحذيتك وملابسك‬

361
00:14:42,340 --> 00:14:44,217
‫ووسائدك وفيتاميناتك!‬

362
00:14:44,301 --> 00:14:47,762
‫حسنا، هذا جديد عليها، لهذا كلامها
‫غير منطقي، لكنك تفهمين الأمر.‬

363
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
‫أنا غاضبة للغاية،
‫ولا يمكنني أن أكف عن الصراخ!‬

364
00:14:55,020 --> 00:14:57,772
‫علم "باري" أن الأمر كان متوقفا عليه
‫ليجعل "لايني" سعيدة،‬

365
00:14:57,856 --> 00:14:59,190
‫حتى لو عنى ذلك أن يذهب إلى السجن.‬

366
00:14:59,274 --> 00:15:00,358
‫أنا الفاعل.‬

367
00:15:00,442 --> 00:15:02,319
‫- المعذرة؟
‫- كلا، أنا الفاعل.‬

368
00:15:02,819 --> 00:15:05,739
‫في تصرف طفولي مني
‫لأتجنب الحفل الراقص، فككت سيارتك.‬

369
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
‫فهمت.‬

370
00:15:07,699 --> 00:15:08,825
‫حسنا...‬

371
00:15:08,908 --> 00:15:10,660
‫أنا متفاجئ ومحبط كثيرا.‬

372
00:15:11,995 --> 00:15:13,747
‫- كل شيء على ما يرام الآن.
‫- ماذا؟‬

373
00:15:13,830 --> 00:15:15,081
‫ألن تتصل بالشرطة؟‬

374
00:15:15,457 --> 00:15:17,000
‫- هل يجب أن أتصل؟
‫- هل يجب أن أتصل أنا؟‬

375
00:15:17,542 --> 00:15:18,918
‫لأنه يصعب علي إجراء ذلك الاتصال.‬

376
00:15:19,002 --> 00:15:21,880
‫انظر من النافذة يا سيد "غولدبيرغ"
‫وأخبرني ماذا ترى.‬

377
00:15:22,714 --> 00:15:24,883
‫سيارة "بونتياك فييرو" مذهلة؟‬

378
00:15:24,966 --> 00:15:27,677
‫وهل تملك أدنى فكرة
‫عن مالك تلك السيارة؟‬

379
00:15:27,761 --> 00:15:30,430
‫"راندي" المتأنق الذي يرتدي دوما
‫نظارات قابلة للفتح؟‬

380
00:15:30,513 --> 00:15:31,514
‫كلا.‬

381
00:15:31,598 --> 00:15:33,391
‫الأستاذ البديل الرائع
‫الذي يدرس مستخدما كلمات أغاني الراب؟‬

382
00:15:33,475 --> 00:15:35,018
‫- كلا.
‫- "تشارلز باركلي"؟‬

383
00:15:35,101 --> 00:15:37,520
‫الثنائي "برت رينولدس" و"لوني آندرسون"؟‬

384
00:15:37,604 --> 00:15:39,439
‫- كلا.
‫- قائد فرقة "يو بي 40"؟‬

385
00:15:39,522 --> 00:15:41,316
‫- كلا؟
‫- طاقم مسلسل "بينسون"؟‬

386
00:15:41,399 --> 00:15:44,235
‫- "تود جاكسون" ابن عم "بو جاكسون"؟
‫- كلا.‬

387
00:15:44,319 --> 00:15:45,737
‫- "جيرماين جاكسون"؟
‫- كلا.‬

388
00:15:45,820 --> 00:15:48,114
‫- "بو" يعرف "تود".
‫- كلا، أنا!‬

389
00:15:48,198 --> 00:15:50,533
‫إنها سيارتي! وتعلم كيف حصلت عليها؟‬

390
00:15:50,617 --> 00:15:52,577
‫لأن سيارة الألمنيوم القديمة
‫التي كنت أقودها‬

391
00:15:52,661 --> 00:15:54,829
‫قد خربها مجرم،‬

392
00:15:54,913 --> 00:15:57,957
‫ودفع التأمين مقابل هذه الـ"فييرو"،
‫من دون طرح أي سؤال.‬

393
00:15:58,041 --> 00:15:59,042
‫- لكن...
‫- من دون طرح أي سؤال.‬

394
00:15:59,125 --> 00:16:00,126
‫- لا...
‫- من دون طرح أي سؤال.‬

395
00:16:00,210 --> 00:16:01,211
‫- ماذا...
‫- بلا أسئلة.‬

396
00:16:01,294 --> 00:16:02,629
‫- إياك... أغلقه.
‫- أغلقته.‬

397
00:16:02,962 --> 00:16:04,631
‫إذن، هل يعني أنك ستسمح
‫بإقامة الحفل الراقص؟‬

398
00:16:04,714 --> 00:16:07,717
‫يمكن للجميع حضوره عداك.
‫اعتبرها عقوبتك.‬

399
00:16:08,301 --> 00:16:11,638
‫لكن شكرا لك على السيارة
‫الجديدة البديعة للمدير.‬

400
00:16:13,640 --> 00:16:16,017
‫ثمة أنباء سارة يا "كويكرز".
‫سنقيم الحفل الراقص.‬

401
00:16:18,728 --> 00:16:23,358
‫في ذلك اليوم، كان أخي بطلا حقيقيا،
‫بالرغم من أن أحدا لم يعلم بذلك.‬

402
00:16:23,441 --> 00:16:25,735
‫هذا مؤسف يا فتيات.
‫أمي ثابتة على موقفها،‬

403
00:16:25,819 --> 00:16:27,404
‫وهذا يعني أن علي أن أنتقل
‫للعيش مع "لايني".‬

404
00:16:27,487 --> 00:16:29,906
‫كلا. لقد طردني أبي.
‫وأنا أتيت لأعيش معك.‬

405
00:16:29,989 --> 00:16:31,700
‫كيف أفسدنا الأمر بهذا الشكل المريع؟‬

406
00:16:31,783 --> 00:16:33,743
‫احزرن. سيقيمون الحفل الراقص.‬

407
00:16:33,827 --> 00:16:35,620
‫- ماذا؟
‫- كيف يعقل هذا؟‬

408
00:16:35,704 --> 00:16:37,163
‫لم تسمعن الخبر مني،‬

409
00:16:37,247 --> 00:16:39,332
‫لكن تحمل "باري" اللوم
‫لتعزفن في الحفل الراقص.‬

410
00:16:41,334 --> 00:16:42,627
‫لم فعل هذا لأجلي؟‬

411
00:16:43,128 --> 00:16:45,088
‫لأن أكثر من يهتمون لأمرك‬

412
00:16:45,755 --> 00:16:47,882
‫سيفعلون أي شيء لإسعادك.‬

413
00:16:48,383 --> 00:16:50,301
‫هذا الشيء الغريب في الحياة.‬

414
00:16:50,385 --> 00:16:53,722
‫حين تكون في أدنى حالاتك
‫وتظن أنه لا يمكن أن يسوء أكثر،‬

415
00:16:53,805 --> 00:16:56,891
‫سيجدون من يحبونك حقا طريقة
‫لإعادتك مرة أخرى إلى القمة.‬

416
00:16:56,975 --> 00:16:58,643
‫لقد أخذت فيتاميناتها.‬

417
00:16:59,978 --> 00:17:02,063
‫فيتامينات "فلينستونز" القابلة للمضغ.‬

418
00:17:03,440 --> 00:17:06,901
‫والآن قلت تغذيتها قليلا بسببي.‬

419
00:17:07,527 --> 00:17:09,070
‫حسنا، أظن أنك شربت بما يكفي.‬

420
00:17:09,154 --> 00:17:12,949
‫مرحبا. لدي أنباء سارة.
‫سيقيمون الحفل الراقص.‬

421
00:17:13,032 --> 00:17:14,743
‫- بحقك.
‫- كلا.‬

422
00:17:15,243 --> 00:17:19,080
‫سنتقاضى هذه المرة 10 دولارات فقط،
‫لكن علينا أن نبدأ في مكان ما، صحيح؟‬

423
00:17:19,164 --> 00:17:21,291
‫لا يمكنك شراء كمية كبيرة
‫من الكعك الأسود والأبيض مقابل ذلك.‬

424
00:17:21,374 --> 00:17:24,961
‫لهذا السبب سأبحث غدا عن وظيفة حقيقية
‫وأدفع إليك الايجار.‬

425
00:17:25,795 --> 00:17:31,134
‫ولم يسبق أن قلت هذا، لكن شكرا
‫على مساعدتنا في أول حفل لنا.‬

426
00:17:31,217 --> 00:17:32,218
‫لا تشكريني.‬

427
00:17:32,302 --> 00:17:34,637
‫ليس بعد أن حاولت أخذ أحذيتك
‫ومفرش سريرك.‬

428
00:17:34,721 --> 00:17:36,055
‫كلا، أستحق ذلك.‬

429
00:17:36,473 --> 00:17:37,932
‫ما في الأمر،‬

430
00:17:38,016 --> 00:17:43,271
‫أن كل دعمك وعناقك وحبك
‫جعلني أشعر بأمان.‬

431
00:17:44,147 --> 00:17:45,148
‫أمان كبير.‬

432
00:17:46,983 --> 00:17:49,402
‫وجل ما أردته أن أختبئ هنا
‫بجانب أناس يحبونني.‬

433
00:17:51,112 --> 00:17:52,530
‫لكن لم يعد بوسعي فعل ذلك.‬

434
00:17:55,408 --> 00:17:57,202
‫مهما حدث،‬

435
00:17:58,244 --> 00:18:00,789
‫سيظل هذا المنزل مكانا آمنا لك.‬

436
00:18:01,623 --> 00:18:03,750
‫- هل تعنين ذلك؟
‫- أجل.‬

437
00:18:04,959 --> 00:18:06,294
‫أنا ثابتة على موقفي.‬

438
00:18:07,420 --> 00:18:10,423
‫الحقيقة أنه حين تحاط بأسرتك وأصدقائك،‬

439
00:18:10,507 --> 00:18:12,550
‫يسهل عليك أكثر أن تواجه المصاعب بجرأة.‬

440
00:18:12,884 --> 00:18:16,387
‫إنه أكثر من مجرد شعور‬

441
00:18:16,471 --> 00:18:20,391
‫حين أسمع تلك الأغنية القديمة
‫التي كنت أعزفها‬

442
00:18:20,475 --> 00:18:21,935
‫هذه هي رفيقتي للحفل الراقص! أقسم بذلك!‬

443
00:18:22,018 --> 00:18:25,230
‫وأن أستهل في حلمي‬

444
00:18:25,313 --> 00:18:28,483
‫ثم أرى "ماريان" تسير مبتعدة‬

445
00:18:28,566 --> 00:18:31,236
‫انظر إليها يا "مور". لقد نضجت كثيرا.‬

446
00:18:31,986 --> 00:18:33,488
‫يا إلهي، تغير كل شيء.‬

447
00:18:33,571 --> 00:18:36,741
‫أو لا. ما زلنا نملك 3 أطفال في منزلنا.‬

448
00:18:37,075 --> 00:18:39,911
‫في هذه اللحظة. لكن سأتقبل ذلك.‬

449
00:18:39,994 --> 00:18:41,913
‫لا شيء مخيف أكثر من النضج،‬

450
00:18:41,996 --> 00:18:44,624
‫ليس بالنسبة إلينا نحن الأطفال وحسب،
‫بل بالنسبة إلى آبائنا أيضا.‬

451
00:18:44,707 --> 00:18:46,125
‫فمهما كان عمرك،‬

452
00:18:46,209 --> 00:18:49,379
‫ما يجعلك تتجاوز الصعاب
‫حين تعرف أنك لست وحيدا.‬

453
00:18:49,462 --> 00:18:51,381
‫- مرحبا.
‫- أهلا.‬

454
00:18:53,091 --> 00:18:54,259
‫كيف علمت أنني هنا؟‬

455
00:18:55,093 --> 00:18:57,595
‫بحقك. كنا نرقص هنا دوما
‫قبل أن نكون سويا.‬

456
00:18:58,596 --> 00:19:00,139
‫أتمنى لو تمكنت
‫من حضور أول حفل موسيقي لك.‬

457
00:19:00,807 --> 00:19:02,684
‫أعلم. وأتمنى لو كنت رفيقتك
‫في الحفل الراقص.‬

458
00:19:03,059 --> 00:19:04,769
‫- لكنك قلت...
‫- أعرف ما قلته.‬

459
00:19:05,228 --> 00:19:07,355
‫رقصة واحدة. لكن يفضل أن تكون سريعة.
‫"إريكا" تحتاج إلي.‬

460
00:19:10,316 --> 00:19:11,943
‫هل سبق وفكرت أننا سنعود إلى هنا مجددا؟‬

461
00:19:12,986 --> 00:19:15,905
‫لم أفكر في ذلك، لكنني سعيدة أننا عدنا.‬

462
00:19:17,699 --> 00:19:19,075
‫هل أنت سعيدة كفاية لتتزوجينني؟‬

463
00:19:22,871 --> 00:19:27,375
‫هذا من أجلك يا فتاة. لقد اخترتك.‬

464
00:19:37,302 --> 00:19:38,469
‫بالطبع.‬

465
00:19:40,054 --> 00:19:42,849
‫هل يعني أنك وافقت؟ لم توافقي قط.‬

466
00:19:43,474 --> 00:19:47,604
‫سأقولها هذه المرة.
‫أجل. سأتزوجك يا أبله.‬

467
00:19:47,687 --> 00:19:51,232
‫أنا طالب ثانوية متخرج
‫والذي سيتزوج فتاة منسحبة من الجامعة!‬

468
00:19:51,316 --> 00:19:53,318
‫أصبح هذا العام رائعا!‬

469
00:19:53,401 --> 00:19:59,365
‫حتى أرى "ماريان" تمشي بعيدا‬

470
00:19:59,616 --> 00:20:01,200
‫سنتزوج!‬

471
00:20:03,995 --> 00:20:05,330
‫هل قال لتوه...‬

472
00:20:05,413 --> 00:20:06,623
‫سنناقش هذا في الغد.‬

473
00:20:11,461 --> 00:20:15,131
‫حين أنظر إلى الوراء،
‫أرى عاما مليئا بتغيرات كثيرة.‬

474
00:20:15,506 --> 00:20:17,091
‫عشنا فيه ثورة "بيفي"،‬

475
00:20:17,175 --> 00:20:20,345
‫وقد تحدت أختي أبي
‫لتسعى وراء أحلام الروك آند رول،‬

476
00:20:20,428 --> 00:20:24,265
‫وبالطبع، عرض "باري" المريب
‫لخطوبة "لايني" يوم عودتها.‬

477
00:20:24,515 --> 00:20:28,436
‫مؤكد أن كل تلك التفاصيل من فترة
‫الثمانينيات تلاشت مع مرور الزمن،‬

478
00:20:28,519 --> 00:20:32,523
‫لكن الحب الذي تتشاركه أسرتي حقيقي
‫وسيبقى إلى الأبد.‬

479
00:20:32,857 --> 00:20:37,236
‫وما غريب فيه أن التغيرات الكبيرة
‫لم تحصل بعد.‬

480
00:20:41,157 --> 00:20:43,159
‫"إهداء إلى أسرتي الحقيقية"‬

481
00:20:43,242 --> 00:20:44,369
‫هل أبدو مثل "بابز"؟‬

482
00:20:44,452 --> 00:20:45,828
‫تشبهين "سترايساند" كثيرا.‬

483
00:20:46,079 --> 00:20:48,748
‫أهلا بكم في معركة "جاي تي بي"!‬

484
00:20:48,831 --> 00:20:50,583
‫الكرة رقم 8، في جيب الزاوية.‬

485
00:20:52,377 --> 00:20:53,753
‫مرحبا يا عزيزي. هذه أمك.‬

486
00:20:53,836 --> 00:20:54,837
‫"أمي الحقيقية - أمي في المسلسل"‬

487
00:20:54,921 --> 00:20:56,255
‫هذا ثالث اتصال لي يا "آدم".‬

488
00:20:56,339 --> 00:20:57,340
‫ارفع السماعة رجاء.‬

489
00:20:57,423 --> 00:21:00,176
‫إن لم أسمع صوتك قريبا،
‫سأركب أول طائرة وآتي إليك.‬

490
00:21:00,259 --> 00:21:01,511
‫اتصل بي!‬

491
00:21:07,016 --> 00:21:10,019
‫"بول"، يبدو أنك لم تتخلص
‫من الصراصير كلها.‬

492
00:21:10,561 --> 00:21:13,147
‫لقد حاولت إصلاح الأمر، لكنك فشلت،
‫وهذا مضحك كثيرا.‬

493
00:21:13,231 --> 00:21:14,524
‫استمتعوا بأنفسكم يا أولاد.‬

494
00:21:14,607 --> 00:21:17,443
‫بعد اليوم، سينتهي أسبوع المقالب.‬

495
00:21:18,653 --> 00:21:21,656
‫علي أن أعترف لك يا "آتكنز"،
‫مقلب الصراصير محكم حقا.‬

496
00:21:21,739 --> 00:21:23,658
‫تقبل الأمر يا "غولدبيرغ"، أنا أسطورة.‬

497
00:21:23,741 --> 00:21:25,451
‫دعنا لا نتحمس كثيرا.‬

498
00:21:27,328 --> 00:21:29,998
‫يا إلهي! إلا الـ"فييرو"!‬

499
00:21:32,000 --> 00:21:34,002
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

