﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:03,086
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- "فتحت أمي مكاناً لسباقات الروديو"

2
00:00:03,253 --> 00:00:06,507
‫إنها تنفق الكثير من المال
‫على قذارات لسنا بحاجة إليها

3
00:00:06,673 --> 00:00:08,050
‫ظهري...

4
00:00:08,175 --> 00:00:09,551
‫سأقاضيك يا أمي

5
00:00:09,676 --> 00:00:11,803
‫"لا يمكن أن تكون جدياً"

6
00:00:11,970 --> 00:00:15,432
‫- لمَ ترتدي هذا الزي؟
‫- هذا زي المهرّج الفرنسي

7
00:00:15,599 --> 00:00:16,975
‫لست مهرّجاً فرنسياً

8
00:00:26,902 --> 00:00:30,405
‫ آسفة بشأن اصطدامك يا سيدي
‫لكننا لا نغطي العينين الزجاجيتين

9
00:00:30,531 --> 00:00:32,032
‫تُعتبران قطعتين تكميليتين

10
00:00:32,157 --> 00:00:33,617
‫(مارثا)!

11
00:00:33,992 --> 00:00:35,536
‫- انتظر سيدي
‫- أنا (كرستين)!

12
00:00:35,661 --> 00:00:39,206
‫- سيدة (باسكيتس)، لقد أخفتني
‫- سنذهب إلى (فيغاس)

13
00:00:39,331 --> 00:00:41,625
‫- أنت و(شيب)؟
‫- لا، أنا وأنتِ

14
00:00:41,750 --> 00:00:43,418
‫عطلة أسبوع بين فتاتين

15
00:00:43,585 --> 00:00:46,588
‫نحن ذاهبتان لحضور مؤتمر
‫سيدات الأعمال

16
00:00:46,713 --> 00:00:49,842
‫ستحضر إليه (لوري غرينير)
‫من (شارك تانك)

17
00:00:49,967 --> 00:00:52,678
‫- إنها سيدة أعمال فعلية
‫- إنها...

18
00:00:52,803 --> 00:00:56,473
‫على أي حال، اشتريت رزمة خاصة بإثنين
‫وسنذهب أنا وأنت معاً

19
00:00:56,598 --> 00:00:59,101
‫سنحصل على حقيبة حمل مجانية
‫نحن سيدتا أعمال

20
00:00:59,226 --> 00:01:02,187
‫- ألسنا كذلك؟
‫- حسناً...

21
00:01:02,312 --> 00:01:04,690
‫ما الأمور الممتعة في (فيغاس)؟

22
00:01:04,898 --> 00:01:07,609
‫يُمكنني ألا أشغل نفسي في عطلة الأسبوع
‫وآخذك في جولة بالارجاء

23
00:01:07,734 --> 00:01:10,112
‫"إنها عطلة أسبوع خاصة بالنساء يا (كين)"

24
00:01:10,279 --> 00:01:13,156
‫أخبرني ما يكفي من الرجال بما أفعله

25
00:01:13,282 --> 00:01:16,785
‫شقيقي (جيم)...
‫(دايل) يُقاضيني...

26
00:01:16,910 --> 00:01:18,745
‫- "(شيب) كان غاضباً مني"
‫- ماذا؟

27
00:01:18,871 --> 00:01:22,291
‫- هل قلت إن (دايل) يُقاضيك؟
‫- هل سبق وقاضاك أحد أولادك؟

28
00:01:22,791 --> 00:01:26,503
‫لا، إنه أمر مروع
‫أتمنى لو أمكنني التحدث معه

29
00:01:26,628 --> 00:01:29,631
‫لا جدوى من الحديث معه يا (كين)
‫سبق وجرّبت ذلك

30
00:01:29,882 --> 00:01:32,926
‫ما اسم مطعم شرائح اللحم
‫الذي تحبه جداً في (فيغاس)؟

31
00:01:33,177 --> 00:01:35,179
‫مطعم (آوتباك)

32
00:01:35,554 --> 00:01:37,848
‫"هل تعلمين يا (مارثا)؟
‫سيكون ذلك ممتعاً جداً"

33
00:01:38,265 --> 00:01:40,601
‫"هذا ما تقولونه في الريف
‫أليس كذلك؟"

34
00:01:40,893 --> 00:01:42,811
‫"أفترض ذلك"

35
00:01:43,103 --> 00:01:46,315
‫شرائح اللحم مع البطاطا المقلية
‫مستوية جداً رجاءً

36
00:01:46,648 --> 00:01:50,569
‫و(بينا كولادا) لكن من دون كحول

37
00:01:50,777 --> 00:01:55,032
‫- (مارثا)؟ هل تريدين (كولادا)؟
‫- لا شكراً، أعاني قرحَة الفم

38
00:01:55,157 --> 00:01:56,742
‫- مشروب واحد فقط
‫- شكراً لك سيدي

39
00:01:56,867 --> 00:02:00,078
‫هل سنحصل على جريدة
‫(يو أس إيه توداي) غداً؟

40
00:02:00,621 --> 00:02:03,957
‫تباً! لا تهتمي، أنا آسفة يا (داينا)

41
00:02:04,082 --> 00:02:06,835
‫نعم، مشروب (كولادا) واحد فقط
‫شكراً لك

42
00:02:07,002 --> 00:02:10,714
‫إنها لطيفة، (مارثا)
‫كدت أنسى أن أعطيك هذه

43
00:02:10,839 --> 00:02:15,427
‫- حبل شارتك والحقيبة، أجل
‫- شكراً سيدة (باسكيتس)

44
00:02:16,094 --> 00:02:19,765
‫هل تعلمين؟ سأملاها بمستحضرات التنظيف
‫وأعطيها لسيدة مشرّدة

45
00:02:19,890 --> 00:02:23,060
‫لا يا (مارثا)، هذه الحقيبة
‫من أجل الندوة

46
00:02:23,268 --> 00:02:26,188
‫حيث تضعين أغراض الندوة كلها في الداخل

47
00:02:26,313 --> 00:02:29,942
‫مكانك لما حملت حقيبة اليد
‫كنت لأدمجهما وأحمل حقيبة الحمل

48
00:02:30,150 --> 00:02:34,279
‫أظنني سأستخدمها كما لو أنها حقيبة إضافية
‫تماماً كما هو مقدّر لها، لكن شكراً

49
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
‫(مارثا) لكن ماذا إن تمت عرقلتك
‫ستتأسفين

50
00:02:37,241 --> 00:02:40,577
‫- سأكون بخير، لكن شكراً
‫- حسناً، لكل منا رأيه

51
00:02:49,378 --> 00:02:50,754
‫مرحباً؟

52
00:02:52,130 --> 00:02:54,258
‫مرحباً؟ جيد

53
00:02:55,133 --> 00:02:56,844
‫حسناً

54
00:03:02,683 --> 00:03:06,270
‫مشروب الـ(غايتورايد) لي
‫الزجاجات الـ4

55
00:03:09,982 --> 00:03:11,441
‫أحتاج إلى بعض الملاعق

56
00:03:12,317 --> 00:03:14,987
‫- ماذا تفعل؟
‫- آخذ ما هو ملكي

57
00:03:15,529 --> 00:03:16,905
‫لقد تأذى ظهري من جديد

58
00:03:17,197 --> 00:03:21,743
‫كنت أصلح أنبوباً مكسوراً في الروديو في أثناء
‫عيد الشكر وحينها تخلّت أمي عني

59
00:03:22,160 --> 00:03:25,038
‫القرفة لي والـ(جيلي بينز) أيضاً

60
00:03:25,163 --> 00:03:28,917
‫والآن، أعاني انزلاق غضروفي بين الفقرتين
‫(أل 4) و(أل 5)

61
00:03:29,251 --> 00:03:32,296
‫والحبل الشوكي
‫مباشرة على الفقار القطني

62
00:03:32,713 --> 00:03:36,508
‫ثم وجدت ذلك الجرّاح الذي يوصى بهِ
‫في (يالب) وبعض محطات الباص

63
00:03:36,633 --> 00:03:38,510
‫وهو يقول إنني بحاجة إلى عملية، لذا...

64
00:03:41,638 --> 00:03:44,016
‫- ما علاقة بذلك بأخذك للاشياء؟
‫- حسناً...

65
00:03:44,766 --> 00:03:47,686
‫ستكـلّف الجراحة الكثير من المال و...

66
00:03:48,270 --> 00:03:50,731
‫ووصلت أمي إلى الحد الأقصى
‫في البطاقة الائتمانية، لذا...

67
00:03:50,856 --> 00:03:52,482
‫حان وقت التسديد!

68
00:03:52,816 --> 00:03:55,986
‫تعلم... أحتاج إلى... سآخذ هذه

69
00:03:56,111 --> 00:03:57,613
‫أين قرص (بوني بايت) المدمج؟

70
00:03:57,988 --> 00:03:59,406
‫ها هو هنا

71
00:03:59,531 --> 00:04:02,618
‫أين أمي؟ أود أن أعرف
‫كم من الوقت لدي لأسرق

72
00:04:02,743 --> 00:04:04,161
‫لن أحتاج إلى هذا

73
00:04:04,286 --> 00:04:06,705
‫إنها في (فيغاس) مع (مارثا)
‫في مؤتمر خاص بالنساء

74
00:04:06,872 --> 00:04:10,959
‫حسناً، (فيغاس)... سأؤكد لك أمراً
‫لن يسدد الروديو ثمن هذا الرحلة

75
00:04:11,084 --> 00:04:14,963
‫- وهذا أمر مؤكد
‫- حسناً، سأذهب للاستحمام

76
00:04:15,714 --> 00:04:20,177
‫سآخذ هذا المصباح... ظهري...

77
00:04:23,472 --> 00:04:26,725
‫(مارثا)، هلا تضعين هذا في حقيبتك
‫لأن حقيبتي مليئة بالخردوات

78
00:04:26,850 --> 00:04:29,102
‫- واثقة من أنك ستقرأينه لاحقاً؟
‫- نعم

79
00:04:29,311 --> 00:04:33,774
‫عجباً، البيض المسلوق
‫عذراً يا سيدات، سأذهب إلى مائدة الطعام

80
00:04:34,816 --> 00:04:39,196
‫على أي حال، أنا أملك روديو
‫إن رائحته نتنة، لكنني أحبه

81
00:04:40,739 --> 00:04:44,284
‫أحاول أن أجعله أجمل
‫لكن لا يبدو أن الناس مهتمون

82
00:04:44,451 --> 00:04:46,578
‫كما أن ابنيّ يعملان هناك

83
00:04:46,703 --> 00:04:49,039
‫ويعتقدان أنهما يعرفان أكثر مني، لذا...

84
00:04:49,581 --> 00:04:50,958
‫ماذا تفعلن أيتها السيدات؟

85
00:04:51,083 --> 00:04:54,837
‫أملك صالون لتصفيف الشعر في (فينيكس)
‫(ذا هيبستر سنيبستر)

86
00:04:55,796 --> 00:04:58,966
‫(ديدي) تملك (سيزور بارن)
‫و(كيكي) تملك (كات أند دراي)

87
00:04:59,132 --> 00:05:02,553
‫- أسماء ظريفة! وأنت تمليكن صالون تجميل؟
‫- لا

88
00:05:02,678 --> 00:05:05,973
‫في الواقع أنا الملكة والمديرة التنفيذية
‫لمطعم (تشين تشان) الصيني

89
00:05:06,139 --> 00:05:07,766
‫(تشين تشان)!

90
00:05:07,891 --> 00:05:11,395
‫- (مارثا)! هذه مالكة مطعم (تشين تشان)!
‫- مرحباً

91
00:05:11,520 --> 00:05:15,023
‫- أنا مهووسة بكعك الحظ لديك
‫- شكراً لك

92
00:05:16,608 --> 00:05:21,154
‫- لا بد من أنهم يرهقونك بإعادة التعبئة
‫- هذا ما يجعل الزبائن يعودون

93
00:05:21,280 --> 00:05:23,782
‫فكرة ذكية جداً
‫إضافة إلى الـ(لو ماين)

94
00:05:26,577 --> 00:05:27,995
‫(لو ماين)

95
00:05:28,954 --> 00:05:30,497
‫رؤى نيرة أيها السادة

96
00:05:30,622 --> 00:05:34,626
‫وهكذا تكون المرأة في عالم الأعمال
‫في أيامنا هذه

97
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
‫هذا يستحقّ كل فلس

98
00:05:41,383 --> 00:05:48,015
‫عيّنات للتذوق، الوقت مبكر بعض الشيء
‫النبيذ يا (مارثا)، (زينفندل)

99
00:05:48,140 --> 00:05:49,683
‫يبدو هذا صحياً بعض الشيء
‫بالنسبة إلي

100
00:05:51,685 --> 00:05:55,939
‫لا أعلم كيف يخضعون للتدليك في العلن
‫أرفض أن أفعل ذلك في مكان مُغلق حتى

101
00:05:56,940 --> 00:06:01,862
‫- هل تحبين التدليك يا (مارثا)؟
‫- لا أحب أن يلمسني الغرباء

102
00:06:03,655 --> 00:06:05,866
‫- انظري إلى هذه الزهور!
‫- (كرستين)! (كرستين)!

103
00:06:05,991 --> 00:06:07,910
‫(تشين تشان)!
‫صاحبة مطعم (تشين تشان)!

104
00:06:08,035 --> 00:06:12,289
‫كنا نتحدث عن الذهاب إلى نادٍ للتعري
‫نذهب إليه كل عام

105
00:06:12,456 --> 00:06:13,916
‫هل ترغبان في القدوم معنا؟

106
00:06:14,041 --> 00:06:18,086
‫سيكون هناك تعبئات مجانية على الرجال!

107
00:06:18,212 --> 00:06:23,800
‫- مع الرجال! حسناً نعم... أفترض ذلك
‫- نعم، مذهل!

108
00:06:23,926 --> 00:06:26,678
‫لست أدري، أشعر بالتعب
‫وقدماي تؤلمانني

109
00:06:27,513 --> 00:06:31,850
‫هل حضنك يؤلمك؟
‫لأنه سيؤلمك حتماً!

110
00:06:33,477 --> 00:06:36,230
‫- سنأتي!
‫- نعم! مذهل!

111
00:06:36,355 --> 00:06:38,315
‫يمكنك أن ترتاحي لاحقاً!

112
00:06:51,537 --> 00:06:53,080
‫يا (دايل)!

113
00:06:53,872 --> 00:06:57,626
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟
‫- آخذ ما هو ملك لي

114
00:06:57,960 --> 00:07:00,212
‫أن أمك غاضبة جداً لأنك تقاضيها

115
00:07:00,337 --> 00:07:04,049
‫أحقاً؟ احزر ماذا؟
‫ظهري! أنا غاضب أيضاً

116
00:07:04,716 --> 00:07:07,511
‫- أنا...
‫- هل تأخذ آلة المشي أيضاً؟

117
00:07:07,803 --> 00:07:09,179
‫- مرحباً يا (كين)
‫- (شيب)

118
00:07:10,013 --> 00:07:12,808
‫نعم، هل تسرق آلة المشي الخاصة بـ(كرستين)؟

119
00:07:12,933 --> 00:07:15,894
‫هذا ما يعرف بالضمان
‫من أجل عملية ظهري المُرتقبة

120
00:07:17,855 --> 00:07:21,316
‫لا تتصرف معي كما لو أنك (كاربت كينغ) يا (كين)
‫لسنا في (كولورادو)

121
00:07:21,859 --> 00:07:24,820
‫(شيب)، هل يمكنك أن تخرج هاتفك رجاءً؟

122
00:07:25,153 --> 00:07:28,782
‫- أحتاج إلى زاويتين في هذه الصورة
‫- لا يسجل هاتفي الفيديو

123
00:07:30,492 --> 00:07:34,371
‫اسمع، تريد أمك أن تتنازل
‫عن الدعوى القضائية فحسب

124
00:07:34,496 --> 00:07:38,917
‫لا تحاول إخافتي، دعني أضع الكاميرا علي
‫لا تحاول إخافتي يا (كين)

125
00:07:39,251 --> 00:07:43,088
‫حتى إنك لم تتزوجها
‫لذا، الأمر ليس من شأنك

126
00:07:44,506 --> 00:07:46,383
‫اعذرني الآن، علي أن أزيح آلة المشي

127
00:07:50,012 --> 00:07:51,430
‫لا تستسلم أمامي يا (دايل)

128
00:07:53,807 --> 00:07:55,184
‫لا تستسلم أمامي

129
00:08:06,028 --> 00:08:07,863
‫أتمنى لو كنت أملك فئات الدولار

130
00:08:09,156 --> 00:08:12,159
‫أيتها السيدات والسيدات اللطيفات

131
00:08:12,284 --> 00:08:16,288
‫ستحظى امرأة مميزة
‫بعرض التعري الخاص بها

132
00:08:16,580 --> 00:08:18,707
‫فلتأتِ (مارثا بروكس)
‫لتعتلي خشبة المسرح!

133
00:08:18,832 --> 00:08:23,003
‫- (مارثا)! سجّلت اسمك
‫- لماذا؟

134
00:08:23,128 --> 00:08:25,005
‫ظننتك ترغبين في أن تمرحي قليلاً

135
00:08:25,172 --> 00:08:29,301
‫- لم أقل ذلك!
‫- عليك أن تمرحي قليلاً، أطلقي العنان لنفسك

136
00:08:29,468 --> 00:08:32,054
‫- حسناً، أمرح...
‫- استمتعي بوقتك

137
00:08:32,179 --> 00:08:36,099
‫- سيدة (باسكيتس)...
‫- استمتعي بوقتك (مارثا)، الأهم هو المرح

138
00:08:36,225 --> 00:08:38,227
‫- أنا... هذا ليس...
‫- أنا هنا يا (مارثا)

139
00:08:38,352 --> 00:08:41,188
‫إن حاولوا القيام بأي شيء غريب
‫سأكون هنا

140
00:08:47,986 --> 00:08:50,072
‫لقد استدعوا مركز الإطفاء!

141
00:08:53,075 --> 00:08:57,871
‫"أنا مثير، أنا جذاب
‫أنا شهي، أنا لذيذ..."

142
00:08:57,996 --> 00:09:00,832
‫"نعم أنا وسيم بالكامل
‫حين أدخل الغرفة..."

143
00:09:00,958 --> 00:09:03,669
‫- حسناً، أفضل...
‫- (مارثا)...

144
00:09:04,044 --> 00:09:06,088
‫جاري ما يحصل!

145
00:09:06,338 --> 00:09:08,048
‫أظنها فكرة سيئة

146
00:09:10,884 --> 00:09:12,636
‫(مارثا)!

147
00:09:15,931 --> 00:09:19,434
‫ظننت أن لدينا ثلاجة صغيرة
‫هذه الخزانة خاوية

148
00:09:19,560 --> 00:09:22,229
‫أيتها الام (هابرد)
‫لا شيء في الخزانة

149
00:09:22,354 --> 00:09:26,692
‫- عذراً، هل يُمكنني أن أمرّ؟
‫- نعم، بالطبع

150
00:09:27,693 --> 00:09:30,654
‫- المعذرة
‫- كان يجب أن أخبرك سيدة (باسكيتس)

151
00:09:30,779 --> 00:09:33,282
‫لا يُمكنني القيام بهذا النوع من الأمور

152
00:09:33,448 --> 00:09:37,286
‫لا أعلم إن لاحظت، لكنني أعاقبك
‫بالامتناع عن التحدث معك

153
00:09:37,411 --> 00:09:40,163
‫ماذا؟ لا، لم ألاحظ

154
00:09:40,998 --> 00:09:43,625
‫- دعيني أساعدك بهذا
‫- أنا بخير

155
00:09:43,750 --> 00:09:46,545
‫- ماذا عن وسادتك؟ يُمكنني أن أرفعها عنك
‫- لا أحتاج إلى...

156
00:09:47,045 --> 00:09:50,591
‫ آسفة، اسمعي
‫دعيني أحضر لكالثلج

157
00:10:00,142 --> 00:10:05,689
‫(لوري غرينير)؟
‫صديقتي (مارثا) لن تصدق هذا!

158
00:10:06,106 --> 00:10:08,942
‫(لوري)! يا إلهي!

159
00:10:09,526 --> 00:10:14,406
‫يا إلهي! أنا (كرستين باسكيتس)
‫ آسفة، أدعى (كرستين باسكيتس)

160
00:10:14,531 --> 00:10:16,116
‫- هذا...
‫- تشرفت بمعرفتك

161
00:10:16,283 --> 00:10:21,538
‫- شكراً لك، أنا آسفة
‫- إنني أحضر الثلج، عنقي تؤلمني

162
00:10:21,830 --> 00:10:25,042
‫عنقي تؤلمني أيضاً
‫نحن توأمان!

163
00:10:28,003 --> 00:10:29,379
‫(مارثا)!

164
00:10:29,880 --> 00:10:31,798
‫قابلت (لوري غرينير)

165
00:10:32,049 --> 00:10:34,218
‫إنها معجزة (لاس فيغاس)!

166
00:10:35,761 --> 00:10:37,137
‫كانت لطيفة جداً

167
00:10:37,888 --> 00:10:41,683
‫- علي أن أتصل بـ(كين)
‫- حسناً، لكنني أحاول أن أنام

168
00:10:42,184 --> 00:10:46,355
‫هذا جميل يا (كرستين)
‫يبدو أنك تقضين وقتاً ممتعاً

169
00:10:47,314 --> 00:10:51,568
‫- اسمعي، لا أريد أن أغضبك، لكن...
‫- هل المشكلة في راقصي التعري؟

170
00:10:51,693 --> 00:10:54,488
‫- لا أكترث لشأنهم
‫- "لا، لا"

171
00:10:54,613 --> 00:10:57,449
‫حسناً، تحدثت تواً مع (دايل)

172
00:10:57,741 --> 00:11:01,453
‫"أتيت إلى هنا لأتحدث معه
‫بشأن إسقاط الدعوى"

173
00:11:01,578 --> 00:11:03,330
‫أنت في (باكر سفيلد)؟

174
00:11:03,497 --> 00:11:09,127
‫- "ما كان عليك القيام بذلك"
‫- أعلم، لكن أعتقد أنني زدت الأمور سوءاً

175
00:11:09,336 --> 00:11:11,713
‫سأتعامل مع (دايل) لدى عودتي

176
00:11:11,839 --> 00:11:15,676
‫لهذا السبب أنا هنا، صحيح؟
‫لاتعلم كيف أتعامل مع قضايا العمل

177
00:11:16,426 --> 00:11:20,222
‫أعلم... سأتحدث مع (لوري غرينير)
‫في خلال جلسة التعارف

178
00:11:20,347 --> 00:11:21,723
‫في ما يخص التعامل مع هكذا أمور

179
00:11:24,476 --> 00:11:27,604
‫شكراً لكنّ! شكراً لكنّ

180
00:11:28,021 --> 00:11:30,482
‫- يا إلهي! شكراً لكنّ
‫- (لوري)

181
00:11:30,607 --> 00:11:32,234
‫- أظنها رأتني
‫- شكراً لكنّ

182
00:11:32,442 --> 00:11:35,779
‫- هل يُمكننا الجلوس؟ ركبتاي تؤلمانني
‫- شكراً!

183
00:11:36,405 --> 00:11:41,660
‫اليوم، سنحصل على الحرية المالية الحقيقية
‫هل تعرفن كيف؟

184
00:11:41,952 --> 00:11:44,538
‫سوف نقصّ البطاقات الائتمانية

185
00:11:44,663 --> 00:11:49,835
‫- أخرجنها يا سيدات
‫- البطاقة الائتمانية، كم أود قصّها

186
00:11:50,002 --> 00:11:53,046
‫حقيبتي ليست معي
‫لقد أضعتها سيدة (باسكيتس)

187
00:11:53,172 --> 00:11:55,966
‫- حقيبة الحمل أم حقيبة اليد؟
‫- حقيبة اليد!

188
00:11:56,091 --> 00:11:58,760
‫لست معتادة أن أحمل
‫أكثر من شيء على كتفي

189
00:11:58,927 --> 00:12:01,138
‫حقيبة الحمل هذه ضللتني تماماً

190
00:12:01,597 --> 00:12:06,185
‫تحدثنا عن ذلك، لقد أعاقتك
‫لأنك لم توحديهما

191
00:12:09,563 --> 00:12:11,481
‫الأرجح أنني نسيتها في نادي التعري

192
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
‫وقعت عن المسرح حتماً
‫حين وقعت بدوري

193
00:12:15,652 --> 00:12:19,364
‫سنحضرها بعد أن ننتهي من هنا
‫علي أن أقابل (لوري غرينير) لاحقاً

194
00:12:19,489 --> 00:12:21,200
‫لا، لا يُمكنني الانتظار حتى وقتٍ لاحق

195
00:12:21,325 --> 00:12:25,787
‫إن كانت قد ضاعت فالساعات الـ48
‫بعد الجريمة هي الأهم

196
00:12:25,913 --> 00:12:29,708
‫(مارثا)، أنت تتصرفين بشكل غريب
‫لم أرك بهذا الشكل يوماً

197
00:12:29,833 --> 00:12:32,836
‫قلت لك إنني لا أريد الذهاب
‫لكنك لم تصغي إلي

198
00:12:32,961 --> 00:12:37,049
‫- ثم جعلت ذلك الراقص يقترب مني
‫- افهم ما في الأمر

199
00:12:37,174 --> 00:12:39,843
‫تريدين اعتذاراً، أنا آسفة

200
00:12:40,928 --> 00:12:42,930
‫أردتك أن تمرحي قليلاً فحسب

201
00:12:43,305 --> 00:12:47,267
‫سيدة (باسكيتس)، تعتقدين أن الجميع مثلك
‫لكننا لسنا كذلك

202
00:12:47,392 --> 00:12:51,021
‫البعض منا حساس أكثر، مثلي ومثل (دايل)

203
00:12:51,146 --> 00:12:55,025
‫كان يحاول مساعدتك بميزانيتك
‫لكنك لم تصغي إليه

204
00:12:55,275 --> 00:12:57,152
‫ولهذا السبب هو يقاضيك

205
00:12:57,986 --> 00:13:03,450
‫أعتقد أنك سيدة أعمال جيدة
‫لكن يجب أن تحسني الإصغاء أكثر

206
00:13:03,617 --> 00:13:05,410
‫يجب أن أحضر حقيبتي

207
00:13:07,454 --> 00:13:09,081
‫لذا بدأت أجني أكثر...

208
00:13:10,249 --> 00:13:13,961
‫شكراً، شكراً...

209
00:13:24,596 --> 00:13:25,973
‫مرحباً يا (كين)

210
00:13:27,057 --> 00:13:30,769
‫لست أرتدي هذا منذ مغادرتك
‫كنت أعمل على أداء المهرّج

211
00:13:30,894 --> 00:13:33,272
‫إنه محرّر جداً، لهذا السبب أرتديه

212
00:13:34,481 --> 00:13:37,943
‫- هل (دايل) هنا؟
‫- لا، ما عاد يعيش هنا

213
00:13:38,235 --> 00:13:39,653
‫هل تعلم أين يقيم؟

214
00:13:40,612 --> 00:13:42,781
‫يُمكنني أن أصطحبك إليه
‫دعني أحضر مفاتيحي

215
00:13:43,949 --> 00:13:46,451
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ماذا عنك؟

216
00:13:46,910 --> 00:13:51,623
‫تعلم، أحاول أن أغير ذاتي

217
00:13:51,748 --> 00:13:55,043
‫أقمنا حفلة شواء بمناسبة
‫مأتم المهرّج القديم (رينوار)

218
00:13:55,669 --> 00:13:59,173
‫- لذا، لا أعلم ماذا سيكون التالي
‫- نعم...

219
00:13:59,298 --> 00:14:02,092
‫- لست أنجح بشيء
‫- نعم، أنا أفهمك...

220
00:14:03,093 --> 00:14:05,095
‫اختبرت الكثير من ذلك بنفسي

221
00:14:05,220 --> 00:14:07,181
‫ترى الآن أنني مالك متجر (كاربت كينغ)

222
00:14:07,514 --> 00:14:10,434
‫لكنني اختبرت تبديلات كثيرة في المستوى

223
00:14:10,642 --> 00:14:15,397
‫كنت (كاربت نووم) و(كاربت باغير)

224
00:14:15,731 --> 00:14:17,149
‫كما كنت (كاربت براذر)

225
00:14:17,858 --> 00:14:24,031
‫تعلم، تختبر ذلك إلى أن تجد تلك الشخصية
‫النقطة المهمة

226
00:14:25,991 --> 00:14:29,620
‫أخبرني، كيف أتواصل مع شقيقك (دايل)؟
‫أعطني بعض النصائح

227
00:14:33,040 --> 00:14:35,626
‫حسناً، يحب (دايل) أن يفوز

228
00:14:36,710 --> 00:14:39,213
‫لذا، طالما يعتقد أنه يفوز...

229
00:14:39,838 --> 00:14:42,049
‫لن تواجه حينها أي مشاكل معه

230
00:14:44,009 --> 00:14:45,844
‫يُمكنني أن أفعل ذلك

231
00:14:51,099 --> 00:14:54,102
‫سآخذ التدليك بالحجر الساخن
‫مدته 90 دقيقة

232
00:14:54,353 --> 00:14:56,522
‫إنه لـ(لوري غرينير)

233
00:14:56,688 --> 00:14:59,024
‫عنقها تؤلمها
‫بسبب رحلتها على الطائرة

234
00:14:59,316 --> 00:15:04,196
‫لديها مشاكل الناس اليومية مثلنا تماماً
‫شكراً لك

235
00:15:05,614 --> 00:15:10,244
‫إن الكيس خفيف جداً
‫هل الأحجار هنا؟ أم أنها ستحضرها بنفسها

236
00:15:10,827 --> 00:15:13,288
‫حسناً، شكراً لك

237
00:15:14,998 --> 00:15:17,501
‫مرحباً، تشرفت بمعرفتك

238
00:15:18,752 --> 00:15:20,921
‫مرحباً، تشرفت بمعرفتك

239
00:15:22,172 --> 00:15:27,344
‫- (لوري)، قابلتك بجانب آلة صنع الثلج
‫- نعم، نعم

240
00:15:27,594 --> 00:15:31,765
‫عائلتي تملك (روديو)
‫وابني يحتاج إلى...

241
00:15:31,890 --> 00:15:34,351
‫مهلاً، أردت التحدث إلى (لوري)

242
00:15:58,750 --> 00:16:00,711
‫هذا أول تدليك لي

243
00:16:02,337 --> 00:16:05,883
‫- هل يُفترض بنا أن نتكلّم؟
‫- إن أردتِ ذلك

244
00:16:08,093 --> 00:16:13,599
‫أنت لا تعرفينني
‫لأنه لو أمكنني التكلّم فسأفعل

245
00:16:13,807 --> 00:16:16,560
‫عجباً، يبدو ذلك مذهلًا

246
00:16:16,685 --> 00:16:21,481
‫يجب أن يخضع ابني للتدليك
‫يعاني مشكلة في أسفل ظهره

247
00:16:21,899 --> 00:16:27,196
‫إن مشاكل الظهر السفلي
‫تتأتي عن الهموم المالية

248
00:16:27,362 --> 00:16:30,824
‫- حقاً؟
‫- لدي كتاب جيد بهذا الخصوص

249
00:16:31,283 --> 00:16:35,204
‫"شفاء آلام الظهر
‫بقلم الطبيب (جون سارنو)"

250
00:16:35,871 --> 00:16:40,042
‫بمقدمة جديدة من الكاتب
‫أحب المقدمة الجيدة

251
00:16:40,584 --> 00:16:42,920
‫إنه يُباع في الردهة
‫يجب أن تشتري واحداً لابنك

252
00:16:43,086 --> 00:16:44,630
‫يبدو أنه يتعرض لضغط كبير

253
00:16:46,465 --> 00:16:49,301
‫إنه يُقاضيني، هذا مسبب للتوتر

254
00:16:50,969 --> 00:16:53,388
‫كما لدينا عمل عائلي

255
00:16:54,556 --> 00:16:56,517
‫روديو، إن أمكنك أن تصدقي ذلك

256
00:16:58,352 --> 00:17:02,147
‫حسناً، تتفكك عائلات كثيرة بسبب المال

257
00:17:03,357 --> 00:17:04,733
‫هذا ما حصل في عائلتنا

258
00:17:04,858 --> 00:17:11,907
‫كان لدينا سلسلة صيدليات
‫عبر الغرب الأوسط و...

259
00:17:21,124 --> 00:17:24,294
‫سأقول لكما إنكما تتعديان على الملكية

260
00:17:24,419 --> 00:17:28,257
‫لأنني دفعت الإيجار لقطعة الأرض هذه
‫حيث تجدان العربة وآلة المشي

261
00:17:28,382 --> 00:17:30,133
‫- لا أريد إثارة المشاكل
‫- لا تريد ذلك؟

262
00:17:30,259 --> 00:17:33,679
‫أعتقد أنك تريد ذلك
‫لأنك تثير المشاكل منذ أن قابلتك

263
00:17:34,012 --> 00:17:37,140
‫بالمناسبة، أحضرت الوصلة لالة المشي

264
00:17:41,186 --> 00:17:43,814
‫شكراً لك، هذا جميل

265
00:17:44,898 --> 00:17:48,068
‫- أنت تفوز يا (دايل)
‫- أفوز ماذا؟

266
00:17:48,193 --> 00:17:50,529
‫- آلة المشي، إنها لك
‫- أعرف ذلك

267
00:17:50,946 --> 00:17:53,198
‫- ما الذي تريده؟
‫- لا شيء

268
00:17:53,699 --> 00:17:58,787
‫أريدك أن تعلم أن أمك تعمل بجهد كبير
‫لكليكما في الروديو

269
00:17:58,912 --> 00:18:02,332
‫حاول أن ترى الأمور من وجهة نظر أمك

270
00:18:02,499 --> 00:18:04,960
‫كُن أكثر لطفاً معها

271
00:18:05,085 --> 00:18:09,047
‫إن أمكنك ذلك... يمكنك أن ترى الأمور
‫من وجهة نظرها هي

272
00:18:09,173 --> 00:18:10,632
‫حاول أن ترى ما تراه هي

273
00:18:11,425 --> 00:18:12,801
‫هل نحن على وفاق؟

274
00:18:14,428 --> 00:18:16,930
‫بما يكفي، أقدر قدومك إلى هنا

275
00:18:17,139 --> 00:18:18,557
‫هيا يا (شيب)، فلنذهب

276
00:18:38,869 --> 00:18:41,580
‫- هل يُمكنني مساعدتك؟ مرحباً
‫- مرحباً

277
00:18:41,705 --> 00:18:44,750
‫- أنت الفتاة التي وقعت عن المسرح البارحة
‫- نعم!

278
00:18:45,417 --> 00:18:47,628
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

279
00:18:47,753 --> 00:18:53,425
‫لكن أعتقد أنني ربما تركت حقيبتي هنا ليلة أمس
‫وكنت أتساءل إن كنتم قد وجدتموها

280
00:18:54,176 --> 00:18:58,972
‫- هل تعلمين كم حقيبة لدينا هنا يا حلوة؟
‫- ربما بين 5 إلى 10

281
00:18:59,932 --> 00:19:03,268
‫أكثر من ذلك، النساء يفقدن تركيزهن فعلًا

282
00:19:03,894 --> 00:19:07,064
‫- هذا منطقي...
‫- لكننا شعرنا بالسوء

283
00:19:07,189 --> 00:19:10,192
‫وأردنا أن نمنحك رقصة مجانية
‫أو قبعة ربما

284
00:19:10,526 --> 00:19:12,236
‫سآخذ القبعة

285
00:19:13,695 --> 00:19:18,450
‫ آسفة، أنت موهوب فعلًا لكن لدي حبيب
‫إنه راعي ماشية

286
00:19:18,575 --> 00:19:20,452
‫وأريد أن أبقى مخلصة له

287
00:19:21,912 --> 00:19:25,249
‫- حسناً، لقد صنعت القبعة أيضاً
‫- جميل!

288
00:19:25,374 --> 00:19:27,793
‫نعم، كل شيء جيد
‫أنا اصنع البضائع كلها هنا

289
00:19:28,210 --> 00:19:32,589
‫- هذا جميل فعلًا
‫- نعم، تفضلي

290
00:19:33,465 --> 00:19:36,635
‫- حسناً، ها هي
‫- جميل!

291
00:19:37,386 --> 00:19:38,971
‫- حسناً
‫- هاكِ

292
00:19:40,180 --> 00:19:44,643
‫شكراً لك، سآخذ القبعة الآن

293
00:19:45,185 --> 00:19:46,645
‫تفضل، شكراً لك

294
00:19:48,230 --> 00:19:49,898
‫انتهت الرحلة يا (مارثا)

295
00:19:51,024 --> 00:19:54,361
‫- شكراً لك على مرافقتي
‫- حسناً

296
00:19:54,862 --> 00:19:59,324
‫يا إلهي! أنت "مرافق" بارعة جداً
‫أعني مرافقة!

297
00:19:59,825 --> 00:20:02,077
‫لكن كان يجب أن أصغي إليك

298
00:20:02,202 --> 00:20:04,246
‫ما كان يجب أن أفرض
‫ذلك الراقص المتعري عليك

299
00:20:04,454 --> 00:20:07,666
‫- أشعر بسوء شديد حيال ذلك
‫- لا بأس يا سيدة (باسكيتس)

300
00:20:07,791 --> 00:20:09,168
‫ثمة أمور أسوأ من ذلك

301
00:20:09,585 --> 00:20:10,961
‫أنا أحبك يا (مارثا)

302
00:20:11,587 --> 00:20:13,589
‫شكراً لك سيدة (باسكيتس)

303
00:20:13,797 --> 00:20:17,134
‫هل علينا أن نغادر جنّة هذه المرأة فعلًا؟

304
00:20:17,259 --> 00:20:19,344
‫حسناً، على الأرجح

305
00:20:20,596 --> 00:20:24,308
‫- حسناً
‫- أحب هذه القبعة، ما الذي كُتب عليها؟

306
00:20:25,184 --> 00:20:30,022
‫"رخصة للحفر"
‫إنه معنى باطني لرقص التعري...

307
00:20:30,147 --> 00:20:33,275
‫معنى باطني، أحب هذه العبارة

308
00:20:34,359 --> 00:20:37,154
‫كتاب؟ كيف سيعالج الكتاب آلام ظهري؟

309
00:20:38,030 --> 00:20:39,489
‫لست مَن كتبته

310
00:20:39,615 --> 00:20:43,785
‫"لا يريد الدماغ مواجهة الغضب المكبوت
‫لذا، يهرب منه"

311
00:20:43,911 --> 00:20:48,081
‫هراء تام! أهذا ما تعتقدينه؟
‫إن سبب كل ذلك في رأسي؟

312
00:20:48,207 --> 00:20:50,876
‫سأقول لك ما الذي ليس في رأسي
‫إنها الدعوى القضائية

313
00:20:51,001 --> 00:20:55,172
‫لذا، إن اعتقدت أنك ستعطينني كتاباً سخيفاً
‫مليئاً بالترهات

314
00:20:56,131 --> 00:20:58,467
‫فأنت مُخطئة بشكل موجع
‫مثل ظهري تماماً

315
00:20:59,301 --> 00:21:02,721
‫لست أعتقد أي شيء وأريدك أن تفعل ما تريد فعله

316
00:21:03,096 --> 00:21:09,019
‫أردت أن أخبرك بأنك كنتَ على حق
‫كان يجب أن أصغي إليك

317
00:21:10,103 --> 00:21:12,356
‫لقد ارتكبت أخطاءً عديدة

318
00:21:12,523 --> 00:21:13,899
‫- جميعنا فعلنا
‫- صحيح

319
00:21:14,024 --> 00:21:16,318
‫- ارتكب (شيب) الأخطاء مع المهرّجين
‫- صحيح

320
00:21:16,443 --> 00:21:18,362
‫وأنت مع الأحصنة

321
00:21:18,654 --> 00:21:21,532
‫لكن ما أقوله لك الآن هو...

322
00:21:21,657 --> 00:21:26,161
‫إن بقينا في خطوطنا كشركاء تجاريين
‫يُمكننا بلوغ هدفنا

323
00:21:26,495 --> 00:21:31,708
‫وأنا سأصغي لما سيقوله خبيري المالي

324
00:21:32,292 --> 00:21:33,669
‫وهو أنت

325
00:21:34,253 --> 00:21:37,422
‫إذاً... أتقولين إنني سأستعيد مالي؟

326
00:21:38,048 --> 00:21:44,596
‫نعم، أنا متخرجة من ندوة (لوري غرينير)
‫كيف لنا أن نخسر؟

327
00:21:45,222 --> 00:21:47,975
‫- انظري إلى هذا
‫- عجباً!

328
00:21:48,267 --> 00:21:50,727
‫لا أظنني رأيتك تقف مستقيماً هكذا من قبل

329
00:21:50,853 --> 00:21:53,397
‫نعم، أنا منتصب بقدر بحريّ
‫في "أسبوع الأسطول"

330
00:21:53,522 --> 00:21:55,691
‫- قُم بلفّة
‫- لا أعلم إن كنت أستطيع

331
00:21:55,858 --> 00:21:57,234
‫جرّب

332
00:21:57,818 --> 00:22:00,654
‫يُمكنني الالتفاف
‫انظري إلى هذا، أنا (شيب)

333
00:22:01,238 --> 00:22:04,366
‫ترجمة: ساندي الحدّاد
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

