﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,002
‫سيخبركم أي شخص
‫نشأ خلال حقبة الثمانينيات‬

2
00:00:02,128 --> 00:00:04,964
‫بحصول أحداث مهمة لا يمكن نسيانها.‬

3
00:00:05,047 --> 00:00:06,590
‫فوز "ماري لو ريتون"
‫بالميدالية الذهبية،‬

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,092
‫وحملة "أيادي عبر أمريكا"،‬

5
00:00:08,551 --> 00:00:10,302
‫وسقوط جدار "برلين".‬

6
00:00:10,386 --> 00:00:12,555
‫أكل "إيلف" قطته الأولى.‬

7
00:00:12,638 --> 00:00:14,390
‫ولكن هذا هو أكثر أمر عالق في ذهني.‬

8
00:00:14,473 --> 00:00:16,308
‫قبلتي الأولى.‬

9
00:00:16,392 --> 00:00:18,769
‫كانت مع "دانا كالدويل".
‫الفتاة التي تسكن أسفل الحي.‬

10
00:00:18,853 --> 00:00:21,731
‫ومع بداية العام الدراسي الجديد،
‫حان الوقت لتحديد طبيعة علاقتنا.‬

11
00:00:21,814 --> 00:00:24,316
‫شريط أغاني منوع.
‫إنها فكرة عبقرية يا جدي.‬

12
00:00:24,400 --> 00:00:26,527
‫يمكنني إخبار "دانا" بكل ما أريد‬

13
00:00:26,610 --> 00:00:27,987
‫دون أن أضطر إلى ذلك فعليا.‬

14
00:00:28,070 --> 00:00:30,823
‫دعك من الشريط.
‫صدقني، أنا خبير في العلاقات العاطفية.‬

15
00:00:30,906 --> 00:00:33,951
‫إن أعجبتك فتاة ما
‫تخبرها بذلك وجها لوجه.‬

16
00:00:34,452 --> 00:00:35,995
‫هذا ما أعرفه بشأن النساء.‬

17
00:00:36,078 --> 00:00:38,831
‫إنهن يربكنني ويرعبنني.
‫سأنسق شريط أغاني.‬

18
00:00:38,914 --> 00:00:40,416
‫أقال أحدهم "شريطا منوعا"؟‬

19
00:00:40,499 --> 00:00:41,876
‫هذا يوم سعدك.‬

20
00:00:42,501 --> 00:00:43,627
‫أتيت إلى الشخص المناسب.‬

21
00:00:43,711 --> 00:00:46,338
‫لكنني لم آت إليك.
‫في الحقيقة، أنت من أتى إلي .‬

22
00:00:46,422 --> 00:00:49,341
‫لا يمكنك تسجيل أشهر 40 أغنية
‫على الشريط وحسب.‬

23
00:00:49,425 --> 00:00:53,220
‫عليك أن تحكي قصة.
‫أن تبتكر قصة تبرر فيها حبك.‬

24
00:00:53,304 --> 00:00:55,264
‫حسنا، السؤال الأول. أهي فتاة؟‬

25
00:00:55,347 --> 00:00:57,850
‫لا أعرف. لم ألتق بها طوال الصيف.‬

26
00:00:57,933 --> 00:01:00,102
‫ارتادت هي مخيم كرة المضرب.
‫وأنا ارتدت مخيم الفضاء.‬

27
00:01:00,186 --> 00:01:03,189
‫جيد، هي رياضية وأنت مهووس بالعلوم.‬

28
00:01:03,272 --> 00:01:06,525
‫الأغنية الأولى لـ"باولا عبدول".
‫أغنية "أوبيسيتز أتراكت".‬

29
00:01:06,609 --> 00:01:07,610
‫أنا مصغ.‬

30
00:01:07,693 --> 00:01:12,031
‫وفي الأغنية التالية نصارحها
‫بموسيقى بطيئة وهادئة يقدمها،‬

31
00:01:12,114 --> 00:01:13,115
‫"بيغ تيستي".‬

32
00:01:13,449 --> 00:01:15,075
‫- لم أعد أصغي.
‫- فات الأوان.‬

33
00:01:15,159 --> 00:01:17,995
‫في الأغنية التالية
‫ننتقل إلى الموسيقى الكلاسيكية.‬

34
00:01:18,078 --> 00:01:20,206
‫أغنية فرقة "ديف ليبارد"
‫"بور سم شوغار أون مي".‬

35
00:01:20,289 --> 00:01:21,832
‫تلك أغنية فاضحة.‬

36
00:01:21,916 --> 00:01:23,083
‫تماما.‬

37
00:01:23,167 --> 00:01:24,752
‫لم تكن الأغاني الفاضحة أسلوبي.‬

38
00:01:24,835 --> 00:01:27,838
‫لذا، أمضيت الليلة
‫أسجل شريطي المنوع المثالي.‬

39
00:01:27,922 --> 00:01:32,551
‫وكانت مزيجا مثاليا من "شيكاغو"
‫و"آر إي إم" و"إينكسز" و"ويرد إل".‬

40
00:01:32,635 --> 00:01:33,928
‫كانت أغاني عاطفية خالصة.‬

41
00:01:34,011 --> 00:01:36,472
‫وهذا هو أول شريط منوع رسمي لنا.‬

42
00:01:36,555 --> 00:01:39,850
‫آمل أن يعجبك بقدر ما تعجبينني.‬

43
00:01:40,643 --> 00:01:43,896
‫وبهذه البساطة، ابتكرت تحفة موسيقية.‬

44
00:01:43,979 --> 00:01:45,773
‫رسالة حب حقيقية يطرب السمع لها،‬

45
00:01:45,856 --> 00:01:48,067
‫كفيلة بالفوز بقلب أي امرأة.‬

46
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
‫أنت ملهمتي‬

47
00:01:49,652 --> 00:01:53,072
‫وللأسف، فازت بقلب المرأة الخطأ.‬

48
00:01:53,155 --> 00:01:54,698
‫أيها الوحش الصغير.‬

49
00:01:54,782 --> 00:01:55,950
‫ماذا هناك؟ كم الساعة الآن؟‬

50
00:01:56,033 --> 00:01:57,243
‫إنها الـ2 صباحا.‬

51
00:01:57,326 --> 00:01:58,744
‫كنت أنظف الطابق الأرضي قبل قليل،‬

52
00:01:58,828 --> 00:02:02,039
‫وعثرت على شريط الأغاني
‫الذي نسقته من أجلي.‬

53
00:02:03,499 --> 00:02:04,917
‫أمي. سأخبرك بالحقيقة.‬

54
00:02:05,000 --> 00:02:09,296
‫لم أصبر حتى الصباح
‫لأخبرك أنني أيضا أحبك.‬

55
00:02:10,965 --> 00:02:14,426
‫كان خطأ ساذجا
‫ترك أي شيء في المتناول في منزلي.‬

56
00:02:14,510 --> 00:02:15,886
‫ولكن أمي لم تكن بالغة الجنون‬

57
00:02:15,970 --> 00:02:18,764
‫لتعتقد أن الشريط موجها لها، صحيح؟‬

58
00:02:18,848 --> 00:02:20,766
‫أنت ما زلت هنا، صحيح؟‬

59
00:02:20,850 --> 00:02:22,309
‫أحبك.‬

60
00:02:27,273 --> 00:02:31,151
‫عليك إخبارها أن شريط الأغاني هذا
‫كان من أجل "دانا".‬

61
00:02:31,235 --> 00:02:34,196
‫لا يمكنني فعل ذلك.
‫انظر إلى مدى سعادتها.‬

62
00:02:35,531 --> 00:02:36,991
‫سيفطر هذا قلبها.‬

63
00:02:37,074 --> 00:02:38,701
‫حسنا، من الأفضل أن تجد حلا،‬

64
00:02:38,784 --> 00:02:42,246
‫لأنك في ورطة كبيرة هنا.‬

65
00:02:42,329 --> 00:02:44,957
‫منفوشة ولذيذة، مثلك تماما.‬

66
00:02:45,541 --> 00:02:47,001
‫أمي.‬

67
00:02:47,084 --> 00:02:50,671
‫أنصتي، أريد إخبارك بأمر.‬

68
00:02:50,754 --> 00:02:54,592
‫أيها الفتى الرقيق، سبق وقلت كل شيء
‫في ذلك الشريط.‬

69
00:02:54,675 --> 00:02:56,969
‫في الحقيقة كنت مرتعبة.‬

70
00:02:57,052 --> 00:02:58,053
‫أنت في المدرسة المتوسطة الآن.‬

71
00:02:58,137 --> 00:03:00,973
‫وهو نفس العمر الذي توقف فيه "باري"
‫و"إريكا" عن حبي.‬

72
00:03:01,056 --> 00:03:03,267
‫ولكن الآن بعد أن نسقت
‫هذا الشريط لأجلي،‬

73
00:03:03,350 --> 00:03:08,439
‫أعرف أنك ما زلت تحب أمك.
‫وستحبها على الدوام.‬

74
00:03:09,857 --> 00:03:11,358
‫هذه هي الحقيقة يا أمي.‬

75
00:03:11,442 --> 00:03:12,568
‫كان جدي محقا.‬

76
00:03:12,651 --> 00:03:15,321
‫حان الوقت لإيجاد حل أو فعل هذا.‬

77
00:03:15,404 --> 00:03:16,572
‫أنا بحاجة إلى نسخة.‬

78
00:03:16,655 --> 00:03:17,740
‫لماذا؟‬

79
00:03:17,823 --> 00:03:20,117
‫حتى نتمكن من سماعه في الوقت نفسه.‬

80
00:03:21,201 --> 00:03:22,202
‫كم أنت لطيف.‬

81
00:03:22,286 --> 00:03:23,662
‫وهل تعرف أمرا؟‬

82
00:03:23,746 --> 00:03:26,832
‫غدا مساء، بعد المدرسة
‫سنتناول الحليب المخفوق‬

83
00:03:26,916 --> 00:03:30,169
‫وسنذهب لمشاهدة فيلم "داي هارد"
‫الذي رغبت بمشاهدته.‬

84
00:03:30,252 --> 00:03:34,131
‫"داي هارد"؟ إنه للبالغين فقط!
‫لا يسمح بالدخول إلا بمرافقة شخص بالغ.‬

85
00:03:34,214 --> 00:03:37,092
‫حسنا، لديك مرافق بالغ
‫يقف أمامك، أيها السيد.‬

86
00:03:37,176 --> 00:03:39,136
‫هل ضربت موعدا مع أمك للتو؟‬

87
00:03:39,219 --> 00:03:42,473
‫أجل، هذا وضع فوضوي جدا.‬

88
00:03:44,016 --> 00:03:46,018
‫تبا. من أكل كل حبوب "بوو بيري"؟‬

89
00:03:46,101 --> 00:03:49,063
‫قدمتها لـ"آدم"، لأنه طفلي المدلل.‬

90
00:03:49,146 --> 00:03:51,690
‫ماذا؟ لا يمكنك قول هذا بصوت مرتفع.‬

91
00:03:51,774 --> 00:03:53,525
‫يمكنني ذلك، وقد قلتها للتو.‬

92
00:03:53,609 --> 00:03:55,027
‫كلاكما، أنصتا.‬

93
00:03:55,110 --> 00:03:56,153
‫"آدم" هو طفلي المدلل.‬

94
00:03:56,236 --> 00:03:58,155
‫- حسنا، لا مشكلة لدي.
‫- وأنا أيضا.‬

95
00:03:58,238 --> 00:04:00,699
‫أجل، كانت ورطة كبيرة بالفعل.‬

96
00:04:14,088 --> 00:04:15,965
‫كان الـ4 من سبتمبر
‫من إحدى سنوات الثمانينيات،‬

97
00:04:16,048 --> 00:04:18,968
‫وكانت "إريكا" تستهل العام الدراسي
‫بطريقة مجنونة.‬

98
00:04:19,051 --> 00:04:20,052
‫ببطاقة هوية مزورة.‬

99
00:04:20,135 --> 00:04:21,136
‫"نيو هامبشير"
‫"صوفيا لوبيز"‬

100
00:04:21,845 --> 00:04:24,848
‫حسنا، سررت بالتعرف عليك
‫يا "صوفيا لوبيز".‬

101
00:04:24,932 --> 00:04:26,600
‫- أعدها.
‫- ألا تريدين مشاركتها معي؟‬

102
00:04:26,684 --> 00:04:29,228
‫هذا ليس تصرفا كريما منك
‫كونك متبرعة بأعضائك‬

103
00:04:29,311 --> 00:04:31,313
‫ومن ولاية "نيو هامبشير".‬

104
00:04:32,106 --> 00:04:33,983
‫انس أنك رأيتها، مفهوم؟‬

105
00:04:34,066 --> 00:04:37,319
‫لا يمكنني ذلك.
‫فأنا أمتلك ذاكرة تصويرية جيدة.‬

106
00:04:37,403 --> 00:04:38,821
‫أريد واحدة مثلها.‬

107
00:04:38,904 --> 00:04:40,990
‫مستحيل.
‫لا يمكنك استعمال بطاقة هوية مزورة.‬

108
00:04:41,073 --> 00:04:43,575
‫سيكتشف أمرك على الفور.
‫وستفسد الأمر على البقية.‬

109
00:04:43,659 --> 00:04:45,619
‫حسنا، إن لم تساعديني للحصول على واحدة،
‫فسأخبر أبي.‬

110
00:04:45,703 --> 00:04:46,912
‫- لن تفعل؟
‫- أبي!‬

111
00:04:46,996 --> 00:04:48,664
‫- اخرس.
‫- أبي!‬

112
00:04:48,747 --> 00:04:50,249
‫تعرفين، دوما يأتي
‫عند سماع نداء "أبي" لثالث مرة.‬

113
00:04:50,332 --> 00:04:51,750
‫لأنه لا يعود بإمكانه تجاهل النداء،‬

114
00:04:51,834 --> 00:04:55,170
‫والرجل لن يكون سعيدا
‫لأنه سيضطر إلى نزول السلالم.‬

115
00:04:55,254 --> 00:04:57,923
‫إنه يكره نزول السلالم.‬

116
00:04:58,007 --> 00:04:59,925
‫لا أبالي. لن أساعدك.‬

117
00:05:00,009 --> 00:05:01,552
‫- أبي!
‫- ماذا؟‬

118
00:05:01,635 --> 00:05:04,263
‫لماذا تنادي علي؟ ماذا تريد؟‬

119
00:05:04,346 --> 00:05:09,059
‫ما هو الأمر المهم جدا
‫الذي يضطرك إلى جعلي أنزل السلالم؟‬

120
00:05:09,268 --> 00:05:11,437
‫حسنا، اكتشفت للتو أن "إريكا"...‬

121
00:05:11,520 --> 00:05:13,605
‫ستساعد شقيقها.‬

122
00:05:13,689 --> 00:05:14,690
‫شكرا لك على وقتك.‬

123
00:05:14,773 --> 00:05:17,609
‫ما حدث تاليا كان المشهد الذهبي
‫والكلاسيكي لـ"موراي غولدبيرغ"،‬

124
00:05:17,693 --> 00:05:19,111
‫وهو ما يقوله يوميا.‬

125
00:05:19,194 --> 00:05:23,073
‫حسنا، أيما كان ما ستتورطان فيه،
‫فلن أنقذكما من الموقف.‬

126
00:05:23,699 --> 00:05:24,700
‫- مفهوم.
‫- مفهوم.‬

127
00:05:26,660 --> 00:05:31,081
‫أجل، أعتقد أنني سأبقى في الطابق الأرضي
‫لبقية هذا اليوم.‬

128
00:05:31,165 --> 00:05:35,669
‫بينما كان "باري" يتطلع ليكبر سنا،
‫كنت على وشك أن أتقرب أكثر من "دانا".‬

129
00:05:35,753 --> 00:05:37,463
‫إذن، أتريدين
‫ركوب الدراجات الهوائية لاحقا؟‬

130
00:05:37,546 --> 00:05:38,630
‫عثرت على أفعى ميتة،‬

131
00:05:38,714 --> 00:05:41,508
‫وكنت أتساءل إن كنت ترغبين بوكزها
‫بعصا أو ما شابه.‬

132
00:05:41,592 --> 00:05:44,011
‫في الحقيقة، هناك مجموعة ذاهبة
‫إلى عرض الليزر الليلة.‬

133
00:05:44,094 --> 00:05:45,763
‫تعرفه، إنه عرض لأضواء الليزر.‬

134
00:05:45,846 --> 00:05:48,223
‫أترغب بمرافقتي؟‬

135
00:05:48,307 --> 00:05:50,642
‫كان لدي فرصة كبيرة لتطبيق نصيحة جدي،‬

136
00:05:50,726 --> 00:05:53,479
‫وأن أصارح فتاة أحلامي.‬

137
00:05:54,229 --> 00:05:56,106
‫وبدلا من ذلك، فعلت هذا.‬

138
00:05:56,523 --> 00:05:57,733
‫خذي، علي الذهاب.‬

139
00:05:58,358 --> 00:05:59,401
‫إنه شريط أغاني.‬

140
00:06:00,027 --> 00:06:02,446
‫الخبر الجيد
‫هو أنني حظيت بموعد مع "دانا كالدويل".‬

141
00:06:02,988 --> 00:06:05,616
‫والخبر السيئ،
‫كان لدي موعدان في الوقت نفسه.‬

142
00:06:05,699 --> 00:06:07,910
‫من مستعد لمشاهدة فيلم موعدنا؟‬

143
00:06:07,993 --> 00:06:09,703
‫اشتريت كنزة جديدة.‬

144
00:06:10,496 --> 00:06:13,832
‫أجل، كنت أفكر بشأن موعدنا.‬

145
00:06:13,916 --> 00:06:16,543
‫لربما يمكننا الخروج
‫يوم السبت بدلا من ذلك؟‬

146
00:06:16,627 --> 00:06:18,253
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

147
00:06:18,337 --> 00:06:19,630
‫نقضي كامل اليوم معا.‬

148
00:06:19,713 --> 00:06:23,509
‫نحزم أغراض النزهة ونذهب إلى المتنزه،
‫ونركب قاربا.‬

149
00:06:23,592 --> 00:06:26,220
‫ما أعنيه أنني لا أريد الاكتفاء
‫بمجرد مشاهدة فيلم ما.‬

150
00:06:26,303 --> 00:06:27,805
‫أرغب بالتحدث،‬

151
00:06:27,888 --> 00:06:30,766
‫وأن أعرف ما الذي يعجبك وأن أعرفك أكثر.‬

152
00:06:30,849 --> 00:06:31,850
‫ما رأيك؟‬

153
00:06:33,060 --> 00:06:34,895
‫تبا، تعجبني تلك الفكرة!‬

154
00:06:34,978 --> 00:06:36,313
‫إنها تعجبني.‬

155
00:06:37,356 --> 00:06:38,440
‫عظيم.‬

156
00:06:38,524 --> 00:06:40,192
‫أراك يوم السبت.‬

157
00:06:40,275 --> 00:06:42,361
‫بينما كنت أغزل شبكة أكاذيبي،‬

158
00:06:42,444 --> 00:06:45,447
‫كان شقيقي وشقيقتي يعملان
‫على خدعتهما الخاصة.‬

159
00:06:45,531 --> 00:06:47,825
‫سعر استئجار فيلمك هو 17،23 دولار.‬

160
00:06:47,908 --> 00:06:51,703
‫قبل عصر الكاميرات الرقمية،
‫كان عليكم الذهاب إلى البلدة‬

161
00:06:51,787 --> 00:06:54,164
‫للحصول على صوركم
‫من شخص غريب يرتدي سترة.‬

162
00:06:54,248 --> 00:06:55,582
‫ها هي صورك.‬

163
00:06:55,666 --> 00:06:57,835
‫صور جميلة، ماذا تفعلين؟
‫أترفعين أوزانا ثقيلة أم خفيفة؟‬

164
00:06:57,918 --> 00:07:01,088
‫أجل، أمرن ذراعي في عطل
‫نهاية الأسبوع والساقين أيام الخميس.‬

165
00:07:01,171 --> 00:07:03,006
‫- دعني أتولى الحديث.
‫- بالطبع.‬

166
00:07:03,465 --> 00:07:05,300
‫- مرحبا. أتتذكرني؟
‫- مرحبا.‬

167
00:07:06,051 --> 00:07:07,177
‫"صوفيا لوبيز"؟‬

168
00:07:07,511 --> 00:07:09,471
‫- كنت هنا في الأسبوع الماضي.
‫- أريد بطاقة شخصية مزورة، اتفقنا؟‬

169
00:07:11,181 --> 00:07:12,182
‫هل أنت شرطي؟‬

170
00:07:12,683 --> 00:07:16,019
‫أتضع جهاز تنصت يا صديقي؟
‫أهذا شريط لاصق؟ ماذا يوجد في الأسفل؟‬

171
00:07:16,562 --> 00:07:17,980
‫حسنا، إن كنت تضع جهاز تنصت،‬

172
00:07:18,063 --> 00:07:19,231
‫واكتشفت أمرك،‬

173
00:07:19,314 --> 00:07:21,358
‫ستتقاعد من الشرطة في ذلك اليوم
‫من دون الحصول على راتب تقاعد.‬

174
00:07:21,441 --> 00:07:22,734
‫هكذا ينص القانون.‬

175
00:07:22,818 --> 00:07:25,988
‫لا أحد يضع جهاز تنصت
‫وربما يجدر بك قراءة كتاب القانون.‬

176
00:07:27,948 --> 00:07:30,868
‫حسنا، لنفعل هذا. قف في داخل المجسم.‬

177
00:07:30,951 --> 00:07:34,121
‫إنها خطوة نحو المستقبل.
‫هذه تقنية متقدمة حقا.‬

178
00:07:34,204 --> 00:07:36,999
‫أجل، هذا مثير.
‫حسنا، ابتسم. 3، 2، 1...‬

179
00:07:37,374 --> 00:07:38,584
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

180
00:07:38,667 --> 00:07:40,460
‫كلا. تصرف بشكل طبيعي.
‫اخلع القبعة. هيا.‬

181
00:07:40,544 --> 00:07:42,671
‫لكن "زيوس ألكسندر واشنطن"
‫يرتدي قبعة دوما.‬

182
00:07:42,754 --> 00:07:45,424
‫كلا. هل هذا هو اسمك؟
‫هذا اسم طويل يا صاح.‬

183
00:07:45,507 --> 00:07:46,675
‫ومثير للريبة. وشديد الغباء.‬

184
00:07:46,758 --> 00:07:48,427
‫يعجبني خياري الثاني على أي حال.‬

185
00:07:48,510 --> 00:07:49,595
‫- "جيمس بوند".
‫- محجوز.‬

186
00:07:49,678 --> 00:07:50,971
‫- "بيري بوندس".
‫- محجوز أيضا.‬

187
00:07:51,054 --> 00:07:52,514
‫- "بيري فاكينغتون".
‫- ما خطبك؟‬

188
00:07:52,681 --> 00:07:54,141
‫اختر اسما عاديا وحسب.‬

189
00:07:54,683 --> 00:07:56,268
‫- "باري غولدبيرغ"!
‫- هذا اسمك.‬

190
00:07:56,351 --> 00:07:58,604
‫- "إريكا غولدبيرغ".
‫- هذا اسمي يا أبله!‬

191
00:07:58,687 --> 00:08:00,397
‫- السير "ريتشارد شامبرلين".
‫- كف عن الهلع.‬

192
00:08:00,480 --> 00:08:01,773
‫سيد "كلوك تيبل".‬

193
00:08:01,857 --> 00:08:03,775
‫بت الآن تقول أي شيء تراه.‬

194
00:08:03,859 --> 00:08:05,485
‫سأختار لك اسما يا صاح، اتفقنا؟‬

195
00:08:05,569 --> 00:08:06,820
‫"بنسلفينيا"‬

196
00:08:06,904 --> 00:08:09,364
‫وبتلك البساطة،
‫حصل "باري" على هوية جديدة.‬

197
00:08:09,448 --> 00:08:11,241
‫"كارلوس ديل موناكو"‬

198
00:08:11,325 --> 00:08:12,534
‫من "ميهوباني"، "بنسلفينيا".‬

199
00:08:13,160 --> 00:08:15,078
‫وبينما كان "باري" يحصل على هوية جديدة،‬

200
00:08:15,162 --> 00:08:19,291
‫كنت ما زلت أستجمع قواي
‫لأتقرب من "دانا".‬

201
00:08:19,374 --> 00:08:20,959
‫من حسن حظي أنها سهلت الأمر علي.‬

202
00:08:21,043 --> 00:08:22,377
‫استمعت إلى الشريط المنوع.‬

203
00:08:24,755 --> 00:08:25,756
‫هل أعجبك؟‬

204
00:08:25,881 --> 00:08:28,300
‫سمعته 4 مرات تقريبا.‬

205
00:08:28,383 --> 00:08:29,551
‫أنت عشيق مرهف.‬

206
00:08:29,635 --> 00:08:30,719
‫ها هو ذا.‬

207
00:08:30,802 --> 00:08:32,971
‫هذا دليل إن لم تعبر عن مشاعرك،‬

208
00:08:33,055 --> 00:08:35,182
‫سيعبر الطرف الآخر عنها
‫في نهاية المطاف.‬

209
00:08:35,766 --> 00:08:39,603
‫وفي تلك الليلة، كنت في غاية السعادة،
‫ولا شيء يمكنه أن يحبطني.‬

210
00:08:39,686 --> 00:08:40,771
‫مرحبا يا عزيزي.‬

211
00:08:41,438 --> 00:08:42,522
‫هل حظيتما بوقت طيب؟‬

212
00:08:42,606 --> 00:08:44,066
‫- بالتأكيد.
‫- كليا.‬

213
00:08:44,566 --> 00:08:45,943
‫حسنا، اربطا حزامكما،‬

214
00:08:46,026 --> 00:08:47,945
‫لأننا على وشك أن نذهب في نزهة موسيقية‬

215
00:08:49,238 --> 00:08:50,822
‫مع شريط منوع خاص...‬

216
00:08:50,906 --> 00:08:51,990
‫كلا.‬

217
00:08:52,074 --> 00:08:54,159
‫من الفتى الأحب إلى قلبي.‬

218
00:08:54,576 --> 00:08:56,078
‫مرحبا، أنصتي.‬

219
00:08:56,161 --> 00:09:00,165
‫أعددت هذا الشريط خصيصا لك،
‫وجميع الأغاني فيه تذكرني فينا،‬

220
00:09:00,249 --> 00:09:02,626
‫وخصوصا هذه الأغنية، لأنك ملهمتي.‬

221
00:09:02,709 --> 00:09:06,755
‫تعرفين أن حبنا مقدر‬

222
00:09:08,924 --> 00:09:10,509
‫أهو الشريط نفسه الذي أهديتني إياه؟‬

223
00:09:10,592 --> 00:09:13,428
‫الحب الذي يدوم إلى الأبد‬

224
00:09:14,721 --> 00:09:15,764
‫تبا.‬

225
00:09:16,306 --> 00:09:19,685
‫وأريدك هنا بجانبي‬

226
00:09:19,768 --> 00:09:21,186
‫وأنت أيضا يا "دانا". لا بأس بذلك.‬

227
00:09:22,020 --> 00:09:25,524
‫ما الذي يجري؟
‫لم تملك أمك الشريط الذي أهديتني إياه؟‬

228
00:09:25,607 --> 00:09:27,359
‫أنت لا تفهمين الأمر.‬

229
00:09:27,442 --> 00:09:31,071
‫أعد "آدم" لي هذا الشريط لأنني ملهمته.‬

230
00:09:31,154 --> 00:09:32,572
‫ماذا؟‬

231
00:09:32,656 --> 00:09:34,032
‫خلت أنني ملهمتك.‬

232
00:09:34,116 --> 00:09:35,867
‫بالفعل.‬

233
00:09:35,951 --> 00:09:37,369
‫أنا ملهمتك.‬

234
00:09:37,452 --> 00:09:39,454
‫هذه الكلمة مكتوبة على الشريط، صحيح.‬

235
00:09:39,538 --> 00:09:42,249
‫إذن، من ملهمتك يا "آدم"؟‬

236
00:09:42,332 --> 00:09:44,126
‫أجل يا "آدم". من هي ملهمتك؟‬

237
00:09:44,209 --> 00:09:46,128
‫هل أعطيتني وأمك الشريط نفسه؟‬

238
00:09:47,087 --> 00:09:49,589
‫حسنا، كلاكما يقدر الهزار،‬

239
00:09:49,673 --> 00:09:52,551
‫لذا ستقدران ما فعلت.‬

240
00:09:52,634 --> 00:09:53,635
‫أجل.‬

241
00:09:53,719 --> 00:09:54,845
‫هذا غريب.‬

242
00:09:54,928 --> 00:09:57,347
‫أظن أنني سأبحث عن أصدقائي لإيصالي.‬

243
00:09:57,431 --> 00:09:58,724
‫- كلا!
‫- أجل، وداعا يا "دانا".‬

244
00:09:58,807 --> 00:09:59,850
‫لا تذهبي.‬

245
00:09:59,933 --> 00:10:02,352
‫نسقت الشريط لأجلك، فهمت؟‬

246
00:10:02,436 --> 00:10:05,814
‫لكن ظنت أمي أنه لأجلها
‫لأنها مخبولة تماما.‬

247
00:10:05,897 --> 00:10:09,234
‫كنت أحاول أن أتجنب مشاعرها الجنونية.‬

248
00:10:09,318 --> 00:10:11,528
‫يسعدني أنك تجنبت مشاعرها.‬

249
00:10:13,280 --> 00:10:16,450
‫لقد أغضبت عشيقتي حقا.‬

250
00:10:16,533 --> 00:10:19,536
‫لكن ربما لا يزال بوسعي
‫إنقاذ الأمور مع أمي.‬

251
00:10:19,786 --> 00:10:21,538
‫إذن،‬

252
00:10:21,621 --> 00:10:23,332
‫أما يزال بوسعنا
‫مشاهدة فيلم "داي هارد"؟‬

253
00:10:24,041 --> 00:10:25,667
‫لا. هذا لن يحصل.‬

254
00:10:28,795 --> 00:10:31,340
‫احذروا من صار عمره 25 عاما.‬

255
00:10:31,423 --> 00:10:32,966
‫"كارلوس ديل موناكو".‬

256
00:10:33,050 --> 00:10:34,051
‫من يريد بخاخ طلاء،‬

257
00:10:34,134 --> 00:10:35,635
‫أو تذاكر يانصيب؟‬

258
00:10:35,719 --> 00:10:39,890
‫يمكنني أن أصوت وأستأجر سيارة،
‫وأستأجر شقة تتكون من غرفة واحدة.‬

259
00:10:39,973 --> 00:10:41,933
‫أنا رجل، كل الوقت!‬

260
00:10:42,017 --> 00:10:44,269
‫حسنا، انتهى العرض. هات هويتك المزورة.‬

261
00:10:44,353 --> 00:10:46,355
‫هوية مزورة؟ من أين سمعت هذا؟‬

262
00:10:46,438 --> 00:10:47,481
‫لا أدري.‬

263
00:10:47,564 --> 00:10:50,776
‫لأنك أريتها حرفيا لكل طالب في المدرسة.‬

264
00:10:50,859 --> 00:10:53,737
‫أحاول أن أتجاهلك منذ الصباح.‬

265
00:10:53,820 --> 00:10:55,614
‫لقد تحمست وحسب.‬

266
00:10:55,697 --> 00:10:59,201
‫بحقك أيها المدرب "ميلور". تتذكر شعور
‫الحصول على هوية مزورة، صحيح؟‬

267
00:10:59,284 --> 00:11:01,370
‫بالله عليك. لا تدعني أراها مجددا.‬

268
00:11:01,453 --> 00:11:03,330
‫لك ذلك. سأقفل فمي.‬

269
00:11:03,413 --> 00:11:06,166
‫يا صاح، هل أنت صاحب الهوية المزورة؟‬

270
00:11:06,249 --> 00:11:07,959
‫أجل.‬

271
00:11:08,043 --> 00:11:10,670
‫"كارلوس ديل موناكو" في خدمتك.‬

272
00:11:10,754 --> 00:11:13,298
‫سأقيم حفلة نهاية الصيف في منزلي،
‫وهي مخصصة للمتخرجين فقط.‬

273
00:11:13,382 --> 00:11:15,050
‫لكن يمكنك القدوم
‫إذا جلبت لنا بعض الجعة.‬

274
00:11:15,634 --> 00:11:18,095
‫يمكنني أن أجلب
‫الكمية التي تريدها يا صاح.‬

275
00:11:18,178 --> 00:11:19,679
‫ما هي الكمية التي نتحدث عنها؟‬

276
00:11:19,763 --> 00:11:21,515
‫5؟ 10؟‬

277
00:11:21,598 --> 00:11:23,016
‫لا بأس بـ10 صناديق.‬

278
00:11:23,100 --> 00:11:24,309
‫10 صناديق؟‬

279
00:11:24,393 --> 00:11:26,520
‫طلاب سنة التخرج جميعهم
‫يعتمدون عليك يا صاح.‬

280
00:11:26,603 --> 00:11:27,646
‫لا تخذلنا.‬

281
00:11:29,147 --> 00:11:30,190
‫لك ذلك.‬

282
00:11:30,816 --> 00:11:32,317
‫لك ذلك.‬

283
00:11:32,401 --> 00:11:34,903
‫سيثمل طلاب سنة التخرج الليلة‬

284
00:11:34,986 --> 00:11:36,863
‫بمساعدة هذه البطاقة الجميلة هذه.‬

285
00:11:36,947 --> 00:11:39,116
‫- كلا، لن يحصل ذلك.
‫- اللعنة!‬

286
00:11:40,158 --> 00:11:42,202
‫"دانا"، مهلا.‬

287
00:11:42,285 --> 00:11:46,665
‫أنصتي، أعلم أنك تتجنبينني،
‫لكن يجب أن نتحدث فيما حصل.‬

288
00:11:46,748 --> 00:11:48,875
‫حسنا، تحدث.‬

289
00:11:48,959 --> 00:11:50,794
‫بدا أن خياري الوحيد كان‬

290
00:11:50,877 --> 00:11:53,922
‫أن أفعل أخيرا ما قاله جدي
‫وأن أتحدث من قلبي.‬

291
00:11:54,714 --> 00:11:57,008
‫أو أن أنسق شريطا آخر.‬

292
00:11:57,092 --> 00:11:58,510
‫لقد نسقت لك شريطا منوعا جديدا.‬

293
00:11:58,593 --> 00:12:00,512
‫لأجلك وحسب.‬

294
00:12:00,595 --> 00:12:01,888
‫"اعتذار 'آدم'"؟‬

295
00:12:01,972 --> 00:12:03,557
‫عنوان كل أغنية فيه يحمل "اعتذارا".‬

296
00:12:03,640 --> 00:12:04,975
‫هذا رائع، إن أضعته،‬

297
00:12:05,058 --> 00:12:07,144
‫يمكنني دوما الحصول
‫على نسخة أخرى منه من أمك.‬

298
00:12:07,227 --> 00:12:08,228
‫هذا مضحك.‬

299
00:12:08,311 --> 00:12:10,772
‫لكننا ما زلنا سنشاهد
‫عرض الليزر يوم السبت، صحيح؟‬

300
00:12:11,565 --> 00:12:13,024
‫أظن أنني أحتاج إلى بعض المساحة.‬

301
00:12:13,108 --> 00:12:15,777
‫المساحة؟ مفهوم بكل تأكيد.‬

302
00:12:15,861 --> 00:12:17,821
‫أنت تتحدثين إلى الفتى
‫الذي ذهب إلى معسكر الفضاء.‬

303
00:12:17,904 --> 00:12:20,532
‫بالرغم من أن جميع الفتيات
‫في حياتي كن غاضبات مني،‬

304
00:12:20,615 --> 00:12:23,285
‫ما زلت يمكنني الحصول
‫على حبوب الفطور المفضلة لدي.‬

305
00:12:23,785 --> 00:12:25,120
‫"بوو بيري".‬

306
00:12:26,788 --> 00:12:28,039
‫أو لا.‬

307
00:12:28,123 --> 00:12:29,458
‫تبا. لا مزيد من حبوب "بوو بيري".‬

308
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
‫أنا آسفة.‬

309
00:12:30,709 --> 00:12:32,335
‫قدمت ما تبقى منه إلى "إريكا".‬

310
00:12:32,752 --> 00:12:34,713
‫يبدو أنني المدللة الآن.‬

311
00:12:35,464 --> 00:12:37,299
‫لن يطول الأمر طويلا، لكنني أستمتع به.‬

312
00:12:37,382 --> 00:12:38,884
‫إليك خبز القرع.‬

313
00:12:38,967 --> 00:12:42,053
‫وأنت استمتع بالتونة.‬

314
00:12:42,137 --> 00:12:45,307
‫أعلم كيف يصبح طعمها في يوم مدرسي طويل.‬

315
00:12:45,390 --> 00:12:48,393
‫إن أردت استعادة "بوو بيري"
‫أو حب أمي مجددا،‬

316
00:12:48,477 --> 00:12:51,229
‫كان علي أن أقدم لأمي اعتذارا صادقا‬

317
00:12:51,313 --> 00:12:52,898
‫والذي قصدت فيه فتاة أخرى.‬

318
00:12:56,151 --> 00:12:59,488
‫أنصتي، لقد نسقت هذا لأجلك، خصيصا.‬

319
00:13:00,197 --> 00:13:01,907
‫"اعتذار 'آدم'"؟‬

320
00:13:04,117 --> 00:13:06,286
‫لفتة جميلة.‬

321
00:13:06,369 --> 00:13:08,371
‫- أين هي العلبة؟
‫- العلبة؟‬

322
00:13:08,455 --> 00:13:09,915
‫ما من علبة.‬

323
00:13:09,998 --> 00:13:12,918
‫أردت للموسيقى أن تتحدث بنفسها.‬

324
00:13:13,001 --> 00:13:15,086
‫وما هذه التي تشبه العلبة في جعبتك؟‬

325
00:13:15,170 --> 00:13:17,088
‫إنها أوراق الأونو.‬

326
00:13:17,172 --> 00:13:18,548
‫أنا...‬

327
00:13:18,965 --> 00:13:21,426
‫لدي بطولة مهمة في المدرسة. علي الذهاب.‬

328
00:13:22,302 --> 00:13:24,471
‫أعرف أنك نسقت
‫ذاك الشريط المنوع لـ"دانا"!‬

329
00:13:24,554 --> 00:13:26,932
‫لا حبوب "بوو بيري" لأجلك مجددا!‬

330
00:13:27,015 --> 00:13:30,727
‫بينما كان الحال يسوء معي،
‫كان حال "باري" أسوأ.‬

331
00:13:30,810 --> 00:13:32,896
‫تفضل يا سيد "مور". باردة ومثلجة.‬

332
00:13:33,563 --> 00:13:35,440
‫لم أطلب الحصول عليها. ماذا تريد؟‬

333
00:13:35,524 --> 00:13:36,608
‫لا شيء.‬

334
00:13:36,691 --> 00:13:38,902
‫أردت وحسب أن أجلب لأبي زجاجة جعة.‬

335
00:13:38,985 --> 00:13:41,863
‫بالتحدث عن ذلك،
‫كم زجاجة موجودة في كل صندوق؟‬

336
00:13:41,947 --> 00:13:44,574
‫- 24.
‫- تبا، هذا رقم كبير.‬

337
00:13:44,658 --> 00:13:47,702
‫أعني، لدينا 4 زجاجات فقط.‬

338
00:13:47,786 --> 00:13:49,955
‫ما رأيك أن نذهب في رحلة إلى "واوا"
‫ونبتاع لك ما ينقصك؟‬

339
00:13:50,038 --> 00:13:51,873
‫لن أشتري لك الجعة يا أحمق.‬

340
00:13:52,832 --> 00:13:54,376
‫المعذرة؟‬

341
00:13:54,459 --> 00:13:57,504
‫هذا ليس ما أطلبه منك. إنني...‬

342
00:13:57,587 --> 00:14:00,966
‫أبحث عن نشاطات مسلية تجمعنا.‬

343
00:14:01,049 --> 00:14:04,177
‫كشراء الجعة.‬

344
00:14:04,261 --> 00:14:05,595
‫أو صنع الجعة.‬

345
00:14:06,346 --> 00:14:07,639
‫هذا مسل، صحيح؟‬

346
00:14:07,722 --> 00:14:10,976
‫لنذهب ونشتري بعض الخميرة والشعير
‫ونضعها في حوض الاستحمام.‬

347
00:14:11,059 --> 00:14:16,022
‫حسنا، أيما كان ما ستتورط فيه،
‫فلن أنقذك من الموقف.‬

348
00:14:16,106 --> 00:14:17,357
‫أعرف أنك تقول هذا دوما،‬

349
00:14:17,440 --> 00:14:20,652
‫لكن دعنا نفترض للحظة
‫أنني تورطت في موقف عصيب.‬

350
00:14:20,735 --> 00:14:21,778
‫يمكنني افتراض ذلك.‬

351
00:14:21,861 --> 00:14:25,490
‫أليست مسؤوليتك القانونية
‫كوالدي أن تنقذني؟‬

352
00:14:25,574 --> 00:14:28,493
‫كلا، إن مسؤوليتي‬

353
00:14:28,577 --> 00:14:32,372
‫أن أجعلك تواجه أي قرار أحمق اقترفته،‬

354
00:14:32,455 --> 00:14:33,623
‫حتى لو أودى بمقتلك.‬

355
00:14:34,082 --> 00:14:35,584
‫أنا أب صالح.‬

356
00:14:37,085 --> 00:14:39,713
‫لم يستطع "باري"
‫الحصول على مراده من أبي.‬

357
00:14:39,796 --> 00:14:44,217
‫لكن اتضح أنه حصل على مراده
‫من محفظة أبي.‬

358
00:14:49,556 --> 00:14:50,599
‫يفترض أن تكفيني هذه الليلة.‬

359
00:14:50,890 --> 00:14:52,142
‫أحب الجعة.‬

360
00:14:52,434 --> 00:14:54,728
‫- هذه كلها لأجلك؟
‫- بالطبع.‬

361
00:14:54,811 --> 00:14:55,937
‫زوجتي ثرثارة.‬

362
00:14:56,021 --> 00:14:58,481
‫إذن، أنت "موراي غولدبيرغ".‬

363
00:14:59,608 --> 00:15:02,444
‫أجل. أعمل في متجر أثاث قديم.‬

364
00:15:03,236 --> 00:15:04,946
‫ولدي 3 أولاد.‬

365
00:15:05,280 --> 00:15:09,034
‫أناديهم بالحمقى، لكنني أضمر حبهم.‬

366
00:15:09,117 --> 00:15:11,870
‫إذن، أنت تخبرني
‫أن عمرك 50 عاما تقريبا؟‬

367
00:15:11,953 --> 00:15:15,248
‫إنني أبدو شابا وحسب. ولدي وجه طفولي.‬

368
00:15:16,166 --> 00:15:17,917
‫نصفي من "هاواي".‬

369
00:15:18,001 --> 00:15:19,002
‫مرحبا.‬

370
00:15:20,295 --> 00:15:22,839
‫حسنا يا "موراي". ما هو تاريخ ميلادك؟‬

371
00:15:24,090 --> 00:15:25,133
‫يجب أن أعلم هذا.‬

372
00:15:25,634 --> 00:15:26,635
‫اللعنة!‬

373
00:15:28,261 --> 00:15:31,348
‫من الواضح أنني أشرب كثيرا.‬

374
00:15:31,431 --> 00:15:33,391
‫تدري أن والدك يأتي كل صباح‬

375
00:15:33,475 --> 00:15:35,894
‫- لشرب القهوة، صحيح؟
‫- كلا، لم أكن أدري.‬

376
00:15:35,977 --> 00:15:37,896
‫أظن أنني سأتصل بوالدك.‬

377
00:15:38,647 --> 00:15:39,814
‫شكرا على وقتك.‬

378
00:15:43,943 --> 00:15:47,072
‫كانت ليلة الجمعة.
‫حفلة "دواين مارتن" للمتخرجين.‬

379
00:15:47,155 --> 00:15:50,200
‫بالرغم من أن "باري" فقد هويته المزورة،
‫وهوية أبي الحقيقية،‬

380
00:15:50,283 --> 00:15:52,160
‫لا يزال مصمما أن يظهر كبطل.‬

381
00:15:53,370 --> 00:15:56,414
‫- أنت في ورطة كبيرة.
‫- أبي؟‬

382
00:15:56,498 --> 00:16:00,460
‫إن ظننت أنني سأدعك تدخل تلك الحفلة
‫بكيس مليء...‬

383
00:16:00,543 --> 00:16:01,878
‫بالشطائر؟ أين هي الجعة؟‬

384
00:16:01,961 --> 00:16:03,630
‫ما من جعة.‬

385
00:16:03,713 --> 00:16:04,881
‫لكنني ذهبت إلى مطعم "لييز هوغيز"‬

386
00:16:04,964 --> 00:16:07,467
‫واشتريت شرائح اللحم والجبن
‫وشطائر البرغر والشطائر الكبيرة.‬

387
00:16:07,550 --> 00:16:08,593
‫لماذا؟‬

388
00:16:08,677 --> 00:16:12,931
‫لأنه حين تصل إلى حفل
‫ومعك شطائر كبيرة، سيظنون أنك بطل.‬

389
00:16:13,014 --> 00:16:15,767
‫و"هوغي" معناه بطل.‬

390
00:16:15,850 --> 00:16:17,727
‫وأريد أن أكون بطلا.‬

391
00:16:17,811 --> 00:16:19,396
‫أنت أحمق.‬

392
00:16:19,479 --> 00:16:20,939
‫أعلم ذلك.‬

393
00:16:21,022 --> 00:16:23,525
‫لقد أنفقت أموال الجعة على الشطائر؟‬

394
00:16:23,608 --> 00:16:24,609
‫ما خطبك؟‬

395
00:16:24,693 --> 00:16:28,571
‫أردت لهذا العام أن يكون مختلفا وحسب.
‫كما تعلم...‬

396
00:16:28,655 --> 00:16:31,825
‫أردت لمرة واحدة الذهاب إلى حفلة
‫وأن يسعد الجميع لرؤيتي.‬

397
00:16:31,908 --> 00:16:32,909
‫أنت!‬

398
00:16:33,785 --> 00:16:35,120
‫لقد حانت اللحظة.‬

399
00:16:35,203 --> 00:16:38,581
‫كانت الياقات مرفوعة،
‫ما يعني أن الحال كان محتدا.‬

400
00:16:41,167 --> 00:16:42,627
‫كان لدى أبي خيار.‬

401
00:16:42,711 --> 00:16:45,505
‫يمكنه أن يفعل ما يقوله دوما
‫وألا ينقذ "باري"،‬

402
00:16:45,588 --> 00:16:48,550
‫أو يمكنه فعل هذا.‬

403
00:16:49,759 --> 00:16:51,052
‫سحقا يا "باري"!‬

404
00:16:51,136 --> 00:16:55,807
‫إن ظننت أن بوسعك
‫أخذ هذه الجعة المثلجة الشهية،‬

405
00:16:55,890 --> 00:16:58,351
‫وبعضها مكلف كثيرا
‫كنت جلبتها من "ألمانيا"،‬

406
00:16:58,435 --> 00:16:59,978
‫فلديك مشكلة أخرى.‬

407
00:17:00,061 --> 00:17:03,314
‫من الجيد أنني أتيت إلى هنا! لنذهب!‬

408
00:17:03,398 --> 00:17:04,941
‫قاوم السلطة يا "كارلوس".‬

409
00:17:05,024 --> 00:17:08,361
‫ربما فشل أخي،
‫لكن جعله أبي يبدو منتصرا.‬

410
00:17:13,658 --> 00:17:15,493
‫مرحبا يا عزيزتي.‬

411
00:17:15,577 --> 00:17:16,870
‫هل أنت على ما يرام؟‬

412
00:17:18,621 --> 00:17:20,248
‫كان أولادي يهدونني
‫أشياء كهذه طيلة الوقت.‬

413
00:17:20,331 --> 00:17:21,332
‫أحبك يا أمي
‫حبيبك "آدم"‬

414
00:17:21,416 --> 00:17:23,752
‫كنت أظن أنني سأحتاج إلى صندوق أكبر.‬

415
00:17:23,835 --> 00:17:24,836
‫لكن لا أظن ذلك.‬

416
00:17:26,212 --> 00:17:30,467
‫تعرفين أن ما من ابن
‫يعد شريطا منوعا لأمه.‬

417
00:17:31,259 --> 00:17:34,471
‫أظن أنني أردت أن أصدق ذلك وحسب.‬

418
00:17:35,096 --> 00:17:38,224
‫لا أريد أن يتحول "آدم" لفظيع
‫كما تحول أخوه وأخته.‬

419
00:17:38,308 --> 00:17:41,519
‫إنه مراهق يا عزيزتي. جميعهم فظيعون.‬

420
00:17:41,603 --> 00:17:43,897
‫يصعب تقبل ذلك.‬

421
00:17:43,980 --> 00:17:46,775
‫يحبونك كثيرا في طفولتهم.‬

422
00:17:46,858 --> 00:17:49,235
‫ثم ينضجون وينضب حبهم.‬

423
00:17:49,611 --> 00:17:51,780
‫أنصتي، "آدم" يحبك.‬

424
00:17:51,863 --> 00:17:54,741
‫لكن حقيقة أنه لم يخبرك بأمر الشريط‬

425
00:17:54,824 --> 00:17:56,534
‫تظهر كم يحبك.‬

426
00:17:56,618 --> 00:17:59,037
‫لكن حين يتعلق الأمر به و"دانا"،‬

427
00:17:59,120 --> 00:18:00,789
‫يجب ألا تتدخلي.‬

428
00:18:01,498 --> 00:18:03,500
‫يا إلهي. أنت محق.‬

429
00:18:04,584 --> 00:18:06,544
‫أظن أنني جعلت الأمور
‫أكثر تعقيدا بالنسبة إليه.‬

430
00:18:06,795 --> 00:18:09,172
‫إنه فتى ذكي. سيجد حلا.‬

431
00:18:09,798 --> 00:18:12,967
‫أنت محق. يجب أن أساعده في إيجاد الحل.‬

432
00:18:14,177 --> 00:18:16,095
‫ماذا؟ كلا. لا تتدخلي.‬

433
00:18:16,179 --> 00:18:18,640
‫أجل. يجب أن أتدخل!‬

434
00:18:18,723 --> 00:18:22,393
‫وأن أقدم بادرة كبيرة لأساعد في إصلاح
‫الأمور بين "دانا" وطفلي الصغير.‬

435
00:18:22,477 --> 00:18:23,561
‫ما الذي يحصل؟‬

436
00:18:23,645 --> 00:18:25,772
‫هل نخوض المحادثة نفسها؟‬

437
00:18:25,855 --> 00:18:27,065
‫لا تفعليها.‬

438
00:18:27,148 --> 00:18:28,399
‫بل سأفعلها!‬

439
00:18:28,483 --> 00:18:30,068
‫أنت الأفضل يا أبي.‬

440
00:18:31,027 --> 00:18:33,154
‫سأفعلها.‬

441
00:18:41,746 --> 00:18:44,082
‫- المعذرة. أنا آسف.
‫- "آدم"؟‬

442
00:18:45,041 --> 00:18:46,125
‫علينا أن نتحدث.‬

443
00:18:47,293 --> 00:18:49,254
‫إن جلبت شريطا آخر، أعطني إياه وحسب.‬

444
00:18:49,337 --> 00:18:52,590
‫كلا. لا أشرطة بعد الآن. كلمات وحسب.‬

445
00:18:52,674 --> 00:18:55,218
‫كان يجب أن أخبرك كيف شعرت، فهمت؟‬

446
00:18:55,301 --> 00:18:57,262
‫أخبرتك أنني معجب بك حقا.‬

447
00:18:57,345 --> 00:19:00,223
‫وأخبرتك أنني لم أشعر تجاه أحد
‫بهذا الشكل.‬

448
00:19:00,306 --> 00:19:03,768
‫وسأفعل أي شيء لأكون عشيقك.‬

449
00:19:04,769 --> 00:19:06,020
‫لم أكن أعرف إن كانت تصدقني.‬

450
00:19:06,688 --> 00:19:08,523
‫ثم حدث هذا.‬

451
00:19:09,482 --> 00:19:10,733
‫"دانا"‬

452
00:19:11,776 --> 00:19:13,069
‫"آدم"‬

453
00:19:17,657 --> 00:19:19,409
‫"آدم" + "دانا"‬

454
00:19:19,868 --> 00:19:22,287
‫لا أصدق أنك فعلت هذا.‬

455
00:19:22,704 --> 00:19:25,456
‫أجل، هذا لا يصدق.‬

456
00:19:26,541 --> 00:19:29,586
‫أنت ملهمتي‬

457
00:19:36,551 --> 00:19:38,219
‫شكرا.‬

458
00:19:44,225 --> 00:19:46,811
‫رباه. كيف فعلت هذا؟‬

459
00:19:46,895 --> 00:19:48,855
‫أظن أنني أعرف الشخص المناسب.‬

460
00:19:48,938 --> 00:19:50,857
‫اتضح أن أمي اقتحمت غرفة التحكم‬

461
00:19:50,940 --> 00:19:53,902
‫وهددت المهندس المسؤول، لكنها أنقذتني.‬

462
00:19:55,612 --> 00:19:59,282
‫إذن، أنت بطل أخيرا.‬

463
00:19:59,365 --> 00:20:01,159
‫آمل أنه إحساس جميل.‬

464
00:20:01,242 --> 00:20:03,119
‫أجل، والفضل يعود لك.‬

465
00:20:03,745 --> 00:20:06,664
‫بعد كل ذلك التبجح،
‫لكنك أنقذتني في النهاية.‬

466
00:20:06,748 --> 00:20:09,918
‫لا تعتد على هذا. لن يحدث ذلك مجددا.‬

467
00:20:10,001 --> 00:20:12,837
‫بحقك. كلانا يعلم أنك ستنقذني دوما.‬

468
00:20:12,921 --> 00:20:14,213
‫- كلا، لن أفعل.
‫- بلى.‬

469
00:20:14,297 --> 00:20:16,215
‫كلا.‬

470
00:20:16,633 --> 00:20:17,759
‫بلى.‬

471
00:20:19,427 --> 00:20:21,095
‫بلى.‬

472
00:20:21,763 --> 00:20:23,264
‫لكن لا تخبر الآخرين.‬

473
00:20:27,894 --> 00:20:29,479
‫هكذا يتصرف الآباء.‬

474
00:20:29,562 --> 00:20:34,192
‫مهما صعبنا الأمور عليهم،
‫فهم ينقذوننا دوما.‬

475
00:20:35,777 --> 00:20:37,862
‫إهداء إلى أول شريط منوع إلى "دانا"‬

476
00:20:37,946 --> 00:20:38,947
‫مرحبا يا "دانا".‬

477
00:20:39,030 --> 00:20:41,199
‫شريط "آدم" الحقيقي‬

478
00:20:41,282 --> 00:20:43,409
‫لم أظن أبدا أنني سأقول هذا،
‫لكنني أحبك،‬

479
00:20:43,493 --> 00:20:45,370
‫وتذكري، أنت كل شيء بالنسبة إلي،‬

480
00:20:45,453 --> 00:20:47,997
‫وإليك هذه الأغنية لـ"آر إي أم"،‬

481
00:20:48,081 --> 00:20:49,374
‫"يو آر ذا إيفري ثينغ".‬

482
00:20:50,625 --> 00:20:51,876
‫تفضل. قارب جديد إذن؟‬

483
00:20:51,960 --> 00:20:53,962
‫لا بد أن زوجتك تحب التزلج على الماء.‬

484
00:20:54,045 --> 00:20:57,215
‫تعجبني ملابس سباحتها المحتشمة،
‫لكنها تبدو أجمل لو تعرت قليلا أيضا.‬

485
00:20:57,298 --> 00:20:58,341
‫كيف حالك أيها العجوز؟‬

486
00:20:58,424 --> 00:21:00,677
‫قالت حفيدتي "صوفيا لوبيز"‬

487
00:21:00,760 --> 00:21:03,972
‫إنك ربما تعرف كيف تزور بطاقات الهوية.‬

488
00:21:05,473 --> 00:21:07,475
‫دعني أقول، أقدر على شيء كهذا.‬

489
00:21:07,558 --> 00:21:10,395
‫لم يريد رجل محترم ومقدر مثلك
‫هوية مزورة؟‬

490
00:21:10,478 --> 00:21:12,063
‫دعني أقول،‬

491
00:21:12,146 --> 00:21:15,900
‫أخبرت فتاة أنني في الـ60 وأحتاج
‫إلى وسيلة لإثبات ذلك. هلا ساعدتني؟‬

492
00:21:15,984 --> 00:21:18,111
‫هذا أمر نسبي. هل أنت شرطي؟‬

493
00:21:18,194 --> 00:21:20,863
‫إن كنت تكذب لتوقع بي،
‫لن يطلق سراحي وحسب،‬

494
00:21:20,947 --> 00:21:23,116
‫سأصادر شارتك لمدة سنة.
‫هكذا ينص القانون.‬

495
00:21:23,199 --> 00:21:24,701
‫أملك مئتي دولار.‬

496
00:21:24,784 --> 00:21:26,577
‫قف في داخل المجسم.‬

497
00:21:29,747 --> 00:21:31,749
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

