﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:06,257
‫بينما كانت تكبر، تحلت أمي بكثير من
‫الصفات، ولكن المرح لم يكن من صفاتها.‬

2
00:00:06,757 --> 00:00:08,926
‫فهي قد تخرج من المنزل بهذا المظهر.‬

3
00:00:09,009 --> 00:00:11,595
‫لن تغادري المنزل بهذا المظهر، صحيح؟‬

4
00:00:11,679 --> 00:00:13,013
‫بالطبع لا.‬

5
00:00:17,977 --> 00:00:21,355
‫إنها شديدة التمسك بقواعدها غير المرحة.‬

6
00:00:23,691 --> 00:00:25,276
‫منع التجول يبدأ عند الحادية عشرة.‬

7
00:00:25,359 --> 00:00:26,569
‫إنها الحادية عشرة وأربع دقائق.‬

8
00:00:26,652 --> 00:00:28,487
‫حتى أنها لم تكن
‫مرحة بطريقة قلقها بشأننا.‬

9
00:00:28,571 --> 00:00:30,281
‫ألديك فكرة عما قد يحدث في أربع دقائق؟‬

10
00:00:30,364 --> 00:00:32,950
‫قد تغرقين، تختنقين
‫أو تتناولين التوت المسوم.‬

11
00:00:33,033 --> 00:00:35,578
‫وإن حصل أي من هذه الأمور
‫فسأكون أمًا فاشلة.‬

12
00:00:35,661 --> 00:00:39,457
‫ولكن أكثر الأمور التي لم تكن مرحة
‫فيها على الإطلاق كان حبها الكبير لنا.‬

13
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
‫أنا من صنع هؤلاء الأولاد بنفسي.‬

14
00:00:42,001 --> 00:00:44,128
‫صنعتهم بجسدي.‬

15
00:00:44,879 --> 00:00:45,963
‫هذه واحدة منهم.‬

16
00:00:46,046 --> 00:00:49,633
‫مهلًا "إريكا"، أمك هنا.
‫"إريكا"، أمك هنا!‬

17
00:00:50,134 --> 00:00:52,303
‫مرحبًا، "إريكا"، وأصدقاء "إريكا"!‬

18
00:00:52,386 --> 00:00:54,472
‫يا إلهي، ما هذا الذي ترتدينه يا أمي؟‬

19
00:00:54,555 --> 00:00:55,765
‫أليس هذا رائعًا؟‬

20
00:00:55,848 --> 00:01:00,269
‫ذاك الكشك هناك يستخدم
‫التكنولوجيا ليرسم صورًا على القمصان.‬

21
00:01:00,352 --> 00:01:02,146
‫إنه رائع بالفعل.‬

22
00:01:02,229 --> 00:01:04,857
‫انظري يا "جيل". هذه أمك أيضًا. "لويز"!‬

23
00:01:06,192 --> 00:01:09,028
‫"لويز روبن"، الأم المرحة.‬

24
00:01:09,111 --> 00:01:11,197
‫يمكن إيجاد أمهات كهذه، مرحة وشابة،‬

25
00:01:11,280 --> 00:01:14,492
‫من دون أن ترتدي
‫قميصًا عليه صورة أولادها.‬

26
00:01:14,575 --> 00:01:17,411
‫أجل، إنها المظهر المعاكس لـ"بيفرلي".‬

27
00:01:18,245 --> 00:01:19,580
‫انظري إلى قميصك.‬

28
00:01:21,957 --> 00:01:23,542
‫لنرَ ما هي الخيارات؟‬

29
00:01:23,626 --> 00:01:27,546
‫هل أنت هنا للاحتفال
‫بمهرجان "شوكتوبر" في البازار أيضًا؟‬

30
00:01:27,630 --> 00:01:29,507
‫لا. إنني أتسكع برفقة الفتيات فحسب.‬

31
00:01:29,590 --> 00:01:32,218
‫- أي فتيات؟
‫- هؤلاء الفتيات. زيّنا أظافرنا للتو.‬

32
00:01:33,928 --> 00:01:36,055
‫إذًا فقد أوصلتهن وانتظرتهن بالسيارة‬

33
00:01:36,138 --> 00:01:38,057
‫حتى يقضين وقتًا ممتعًا؟‬

34
00:01:38,140 --> 00:01:40,142
‫أمي، إنها تتسكع برفقتنا، تعلمين؟‬

35
00:01:40,226 --> 00:01:42,686
‫نحن هنا لنحصل على
‫ألبوم "مادونا" الجديد. ألا تحبين...‬

36
00:01:42,770 --> 00:01:44,730
‫مهلًا.‬

37
00:01:44,814 --> 00:01:47,775
‫عندما قلت إنك ذاهبة إلى المركز التجاري
‫برفقة صديقتك "لويز"،‬

38
00:01:47,858 --> 00:01:50,986
‫ظننتك تقصدين فتاة
‫من صفك وليس السيدة "روبن".‬

39
00:01:51,070 --> 00:01:52,446
‫لا أرغب بأن ينادوني بهذا الاسم.‬

40
00:01:52,947 --> 00:01:54,949
‫هذا يجعلني أشعر بأنني أم، تعلمين؟‬

41
00:01:55,658 --> 00:01:59,328
‫أجل، لهذا السبب أحب
‫أن يناديني أصدقاء "إريكا" باسم "بيف".‬

42
00:01:59,411 --> 00:02:01,497
‫- يبدو اسمًا جيدًا، "بيف".
‫- لم يعجبني. نادني باسمي.‬

43
00:02:01,580 --> 00:02:03,874
‫حسنًا، كان هذا ممتعًا.
‫أراك عند العشاء؟‬

44
00:02:03,958 --> 00:02:07,044
‫أجل. علي أن أحضر بعض العشاء.‬

45
00:02:08,462 --> 00:02:11,715
‫لن يطبخ الدجاج نفسه
‫في المقلاة، أليس كذلك؟‬

46
00:02:11,799 --> 00:02:13,050
‫هذا جيد. سررت بلقائك يا "بيف".‬

47
00:02:13,133 --> 00:02:15,845
‫حسنًا، أراكم لاحقًا!‬

48
00:02:15,928 --> 00:02:19,265
‫تلك المرأة الغريبة كانت
‫تتسكع برفقة ابنتي في المركز التجاري.‬

49
00:02:19,640 --> 00:02:22,101
‫يجدر بـ"إريكا" أن تتسكع
‫برفقتي أنا، وليس تلك المرأة!‬

50
00:02:22,184 --> 00:02:25,563
‫عم تتكلمين؟
‫أنت تتسكعين مع "إريكا" طوال الوقت.‬

51
00:02:25,646 --> 00:02:26,689
‫كلا.‬

52
00:02:26,772 --> 00:02:28,899
‫أنا أحضر لها الحساء عندما تمرض فقط‬

53
00:02:28,983 --> 00:02:32,027
‫وأعطيها قطرات حمض البوريك
‫عندما تصاب بالرمد الساري.‬

54
00:02:32,361 --> 00:02:34,613
‫أنا أقبع في المنزل
‫وأقوم بما هو مهم وممل.‬

55
00:02:34,697 --> 00:02:38,617
‫وعندما يحين وقت المرح،
‫تتوجه إلى "لويز روبين".‬

56
00:02:38,701 --> 00:02:40,995
‫مهلًا، هل نقصد "لويز روبين" الآن؟‬

57
00:02:41,078 --> 00:02:42,288
‫إنها الأكثر مرحًا على الإطلاق.‬

58
00:02:42,371 --> 00:02:43,539
‫- ماذا؟
‫- أجل!‬

59
00:02:43,622 --> 00:02:47,459
‫إنها تقص قميصها من الأعلى لتظهر كتفها.‬

60
00:02:47,543 --> 00:02:49,128
‫حسنًا، يمكنني أن فعل ذلك.‬

61
00:02:49,211 --> 00:02:51,547
‫أرأيت؟ أنا مرحة تمامًا كتلك الأم.‬

62
00:02:53,132 --> 00:02:54,133
‫ماذا تفعلين؟‬

63
00:02:54,216 --> 00:02:56,677
‫أحاول أن أظهر كتفي!‬

64
00:02:57,928 --> 00:02:59,763
‫بئسًا. لقد تمددت.‬

65
00:02:59,847 --> 00:03:01,348
‫توقفي عن تمديد قميصك.‬

66
00:03:01,724 --> 00:03:03,601
‫- حسنًا.
‫- توقفي!‬

67
00:03:03,684 --> 00:03:07,354
‫علي أن أمدد قميصي لأظهر كتفي.‬

68
00:03:08,355 --> 00:03:09,398
‫لم لا تتوقفين عن ذلك؟‬

69
00:03:09,481 --> 00:03:12,318
‫لا أدري لم لا تتوقفين، ولكن عليك ذلك!‬

70
00:03:12,401 --> 00:03:13,527
‫فاصل‬

71
00:03:24,246 --> 00:03:25,748
‫تشغيل‬

72
00:03:25,831 --> 00:03:28,250
‫في الثاني والعشرين من أكتوبر،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

73
00:03:28,334 --> 00:03:31,629
‫وكنت أقضي ليلتي
‫باللعب بجهاز "آبل اثنان بلاس".‬

74
00:03:31,712 --> 00:03:33,923
‫بسعة ذاكرته الهائلة
‫التي تبلغ 16 كيلوبايت.‬

75
00:03:34,006 --> 00:03:36,967
‫وطابعة نقطية
‫ورسومات ملونة عمقها 32 بت.‬

76
00:03:37,301 --> 00:03:40,971
‫وألعاب الفيديو المذهلة
‫والمثيرة مثل "أوريغون ترايل".‬

77
00:03:41,221 --> 00:03:43,349
‫لقد مات "آدم".‬

78
00:03:43,807 --> 00:03:45,017
‫بئسًا!‬

79
00:03:45,100 --> 00:03:46,477
‫بينما كنت أقضي وقتي على الحاسوب،‬

80
00:03:46,560 --> 00:03:48,979
‫كان "باري" يقضي وقته مع أصدقائه الجدد.‬

81
00:03:49,063 --> 00:03:51,106
‫أطلقوا على أنفسهم
‫اسم ""جينكنتاون" بوسي".‬

82
00:03:51,190 --> 00:03:52,650
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

83
00:03:52,900 --> 00:03:54,068
‫اختصار اسمهم هو "جاي تي بي".‬

84
00:03:54,401 --> 00:03:56,820
‫كانوا راشدين أكثر
‫ومرحين أكثر، ويحبون الحياة.‬

85
00:03:56,904 --> 00:03:58,989
‫من بينهم "جيف شوارتز"، المجنون.‬

86
00:03:59,073 --> 00:04:01,367
‫رقائق البطاطا في الشطيرة؟ هذا جنون!‬

87
00:04:01,825 --> 00:04:05,162
‫و"كوغان" رجل النساء
‫الذي لا يسمح لطوله بأن يعرقل نشاطاته.‬

88
00:04:06,080 --> 00:04:07,831
‫هل لأحدكم أن يحضر شيئًا أقف عليه؟‬

89
00:04:07,915 --> 00:04:10,793
‫و"روب" العاري، شاب شغوف بالتعري.‬

90
00:04:10,876 --> 00:04:12,544
‫هذا القميص يضايقني، علي أن أخلعه.‬

91
00:04:12,628 --> 00:04:14,171
‫- لا تفعل!
‫- لا.‬

92
00:04:14,254 --> 00:04:16,507
‫ما الذي تنوون فعله أيها الشبان اليوم؟‬

93
00:04:16,590 --> 00:04:20,552
‫مهما كان ما سنفعله،
‫فإنه سيشمل بعض النساء!‬

94
00:04:20,636 --> 00:04:24,014
‫- كم امرأة؟
‫- الكثير منهن وسيكون ذلك جنونيًا!‬

95
00:04:24,098 --> 00:04:25,516
‫يا صاح، كم سيكون ذلك جنونيًا؟‬

96
00:04:25,599 --> 00:04:28,143
‫جنوني لدرجة أن أحدًا سيتعرض لجراح!‬

97
00:04:28,227 --> 00:04:30,020
‫أجل! أجل يا عزيزي!‬

98
00:04:30,104 --> 00:04:32,856
‫أعطوني تفاصيل أكثر! سموا
‫لي ما فعلتموه من جنون يا شبان!‬

99
00:04:32,940 --> 00:04:34,733
‫تعلم كيف أن طلاب
‫مدرستنا يحاولون الحصول‬

100
00:04:34,817 --> 00:04:36,068
‫على شعار ثانوية "جيرمان تاون"؟‬

101
00:04:36,151 --> 00:04:37,778
‫هل سرقت "فرانكي ذا فالكون"؟‬

102
00:04:39,238 --> 00:04:40,864
‫حسنًا، أقصد، ليس بعد.‬

103
00:04:40,948 --> 00:04:43,867
‫ولكن حالما نفعل، سنصبح ملوك المدرسة.‬

104
00:04:43,951 --> 00:04:45,536
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

105
00:04:45,619 --> 00:04:46,954
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

106
00:04:47,538 --> 00:04:48,872
‫يا صاح،‬

107
00:04:48,956 --> 00:04:52,084
‫لا يمكنك أن تصرخ "جاي تي بي"
‫حتى تصبح عضوًا في الفريق.‬

108
00:04:52,835 --> 00:04:54,378
‫يمكن للمرء أن يحلم فحسب.‬

109
00:04:54,461 --> 00:04:56,839
‫"جاي تي بي" إلى الخارج!‬

110
00:04:56,922 --> 00:05:00,092
‫بالنسبة إلى "جاي تي بي"،
‫كنت الذكي المهووس بالحواسيب.‬

111
00:05:00,175 --> 00:05:03,095
‫كل ذلك تغير عندما نفدت
‫تذاكر "بوركيز الموسم الثاني"‬

112
00:05:03,178 --> 00:05:05,681
‫واضطروا لمشاهدة "وور غايمز"،‬

113
00:05:05,764 --> 00:05:08,100
‫وهو فيلم عن صبي
‫يجد طرقًا بالقرصنة لتحسين علاماته‬

114
00:05:08,183 --> 00:05:09,852
‫ويدهش العالم كله تقريبًا.‬

115
00:05:09,935 --> 00:05:11,645
‫هلا نلعب لعبة؟‬

116
00:05:12,604 --> 00:05:15,315
‫وفجأة، اكتشفوا أن الحواسيب مذهلة!‬

117
00:05:16,275 --> 00:05:19,695
‫يا صاح! لقد شاهدت أفضل فيلم للتو!‬

118
00:05:19,987 --> 00:05:21,613
‫"وور غايمز".‬

119
00:05:21,697 --> 00:05:25,451
‫لكل هذه المدة ظننت
‫أن الحواسيب للحمقى والبليدين أمثالك،‬

120
00:05:25,534 --> 00:05:27,077
‫ولكنها مذهلة بالفعل.‬

121
00:05:27,161 --> 00:05:28,412
‫شكرًا لك؟‬

122
00:05:28,495 --> 00:05:29,663
‫هل يمكنك فعل أي من تلك الأمور؟‬

123
00:05:29,747 --> 00:05:32,750
‫يمكنني أن أجهز لك شعارًا جيدًا بالفعل،
‫لدي برنامج "برينت شوب".‬

124
00:05:32,833 --> 00:05:34,752
‫أيمكنك أن تشن حربًا
‫نووية حرارية بذاك الشيء؟‬

125
00:05:34,835 --> 00:05:36,962
‫- ربما.
‫- لا تفعل! ما من رابح في هذه الحروب.‬

126
00:05:37,046 --> 00:05:38,464
‫ماذا تفعل غير ذلك؟‬

127
00:05:38,547 --> 00:05:41,425
‫ماذا عن قرصنة المدرسة؟
‫أيمكنك تغيير علاماتي؟‬

128
00:05:41,508 --> 00:05:45,512
‫حسنًا، قد أفعل إن أصبحت
‫عضوًا في "جاي تي بي".‬

129
00:05:45,804 --> 00:05:48,474
‫سأقنع الشباب بذلك
‫لأنهم جميعًا يظنون أنك مقرف،‬

130
00:05:48,557 --> 00:05:50,434
‫ولكنني سأحقق لك طلبك.‬

131
00:05:51,560 --> 00:05:52,978
‫أهلًا بك في ""جينكنتاون" بوسي".‬

132
00:05:53,062 --> 00:05:55,147
‫بينما كنت على بعد خطوة لأصبح مرحًا،‬

133
00:05:55,230 --> 00:05:58,817
‫- كانت أمي تبتعد عن ذلك بخمسين خطوة.
‫- توقف.‬

134
00:06:02,154 --> 00:06:04,281
‫كيف الحال أيتها الفتيات؟‬

135
00:06:04,364 --> 00:06:05,365
‫"تينايج وورلد"‬

136
00:06:05,532 --> 00:06:07,659
‫لماذا ترتدين فستانًا كمفرش مائدة ضخم؟‬

137
00:06:07,743 --> 00:06:10,954
‫إنني أقلد "مادونا" مفضلتنا جميعًا.‬

138
00:06:11,038 --> 00:06:13,791
‫أمي، ذاك "إل ديبارج". إنه رجل.‬

139
00:06:13,874 --> 00:06:15,959
‫ومنذ متى كنت تحبين "مادونا" بالمناسبة؟‬

140
00:06:16,043 --> 00:06:19,004
‫منذ أن سمعت أغنيتها
‫الساحقة عن البقاء عذراء.‬

141
00:06:19,088 --> 00:06:20,672
‫إنها رائعة ولا يمكن
‫عدم الاستماع إليها.‬

142
00:06:20,756 --> 00:06:22,758
‫هل هذه تنورتي من الصف السادس؟‬

143
00:06:23,092 --> 00:06:25,636
‫أمي، لماذا...
‫لماذا تحركين وركيك بهذا الشكل؟‬

144
00:06:25,719 --> 00:06:27,096
‫توقفي عن تحريك وركيك.‬

145
00:06:27,179 --> 00:06:29,932
‫لماذا تحركين وركيك بهذا الشكل؟‬

146
00:06:30,015 --> 00:06:32,184
‫أمي؟ حسنًا، توقفي يا أمي.‬

147
00:06:33,060 --> 00:06:35,646
‫حسنًا، إنني أرغب بالتسكع
‫مع فتياتي فحسب، ألا يمكن ذلك؟‬

148
00:06:35,729 --> 00:06:39,274
‫ما رأيكن بأن نقرأ بعض المجلات الشبابية‬

149
00:06:39,358 --> 00:06:40,692
‫ونتحدث عن الفتيان؟‬

150
00:06:40,776 --> 00:06:42,069
‫أنا من سيبدأ.‬

151
00:06:42,528 --> 00:06:44,530
‫يروقني "موراي". إنه دورك يا "لايني".‬

152
00:06:44,613 --> 00:06:47,324
‫لقد لطخت وسمة الجمال فوق شفتك العليا.‬

153
00:06:47,741 --> 00:06:50,410
‫حسنًا، عليك أن تنصرفي، تعالي.‬

154
00:06:51,161 --> 00:06:55,833
‫ماذا؟ أنتن تتسكعن برفقة "لويز روبن".
‫لم لا تتسكعن برفقتي؟ أنا مرحة أيضًا!‬

155
00:06:55,916 --> 00:06:57,835
‫بالطبع أنت كذلك،
‫ولكنك لست مرحة في التسكع.‬

156
00:06:57,918 --> 00:07:00,379
‫كأنك تقولين "لدي نمش وأريدك أن تقول لي‬

157
00:07:00,462 --> 00:07:02,798
‫"إن كان علي أن أزور
‫طبيب الأمراض الجلدية" كنوع من المرح.‬

158
00:07:02,881 --> 00:07:05,843
‫يجب أن يرى طبيب الأمراض الجلدية النمش.‬

159
00:07:05,926 --> 00:07:07,719
‫لم لا تأخذين موعدًا
‫لعطلة الأسبوع القادمة؟‬

160
00:07:07,803 --> 00:07:08,887
‫يمكننا أن نتسكع حينها، اتفقنا؟‬

161
00:07:09,805 --> 00:07:10,848
‫أجل.‬

162
00:07:10,931 --> 00:07:12,224
‫باءت محاولة "مادونا" بالفشل.‬

163
00:07:12,307 --> 00:07:15,144
‫لذا لجأت أمي للخطة البديلة،
‫طب الأمراض الجلدية.‬

164
00:07:15,227 --> 00:07:17,896
‫لا يمكنني الانتظار
‫ستة أشهر لأرى الطبيب "كروغين"!‬

165
00:07:17,980 --> 00:07:20,524
‫إنه فرصتي الأخيرة لأتفق مع ابنتي.‬

166
00:07:20,607 --> 00:07:23,819
‫أرجوك لا تأخذ مني هذه الفرصة! أرجوك!‬

167
00:07:23,902 --> 00:07:26,155
‫هذا المشهد الحزين قد حقق المستحيل.‬

168
00:07:26,238 --> 00:07:27,865
‫فقد بدأ أبي بمحاولاته.‬

169
00:07:27,948 --> 00:07:31,034
‫لدي أخبار جيدة،
‫ستتسكعين برفقة أمك غدًا.‬

170
00:07:31,118 --> 00:07:32,619
‫هذا مستحيل.‬

171
00:07:33,370 --> 00:07:34,538
‫بل هذا وارد.‬

172
00:07:34,913 --> 00:07:36,748
‫أو أن كل ما لا أعلق عليه من أمور،‬

173
00:07:36,832 --> 00:07:39,251
‫سأبدأ بالتعليق عليه بشدة.‬

174
00:07:39,334 --> 00:07:42,713
‫- مصروفك مثلًا، لن تحصلي عليه!
‫- لا!‬

175
00:07:42,796 --> 00:07:44,840
‫- منع التجول؟ عند السادسة مساءً.
‫- ماذا؟‬

176
00:07:44,923 --> 00:07:47,718
‫- طول التنورة؟ التنانير ممنوعة!
‫- ماذا؟‬

177
00:07:47,801 --> 00:07:50,053
‫مسموح فقط البنطال ذي الطيات.‬

178
00:07:50,137 --> 00:07:51,180
‫لا، ليس الطيات.‬

179
00:07:51,763 --> 00:07:52,848
‫بل إنها الطيات التي سترتدينها.‬

180
00:07:53,515 --> 00:07:55,434
‫أمك تتألم في الطابق العلوي،‬

181
00:07:55,517 --> 00:07:57,895
‫ولا يمكنني تحمل ذلك.‬

182
00:07:57,978 --> 00:08:00,772
‫ماذا قررت إذًا؟‬

183
00:08:00,856 --> 00:08:03,233
‫بينما كانت أختي
‫تقضي ليلة تعيسة برفقة أمي،‬

184
00:08:03,317 --> 00:08:06,612
‫كنت أقضي ليلتي بالتعرف
‫إلى واقع القرصنة في الثمانينات.‬

185
00:08:06,695 --> 00:08:08,113
‫أمر؟ خطأ 401 - أمر غير صحيح.‬

186
00:08:08,197 --> 00:08:09,531
‫هذا مستحيل.‬

187
00:08:11,533 --> 00:08:13,785
‫ثمة مشكلة في هذا الهاتف ربما.‬

188
00:08:13,869 --> 00:08:15,370
‫مهلًا! إنني أحاول أن أقوم بالقرصنة!‬

189
00:08:16,205 --> 00:08:17,581
‫هذا أشبه بكابوس.‬

190
00:08:17,664 --> 00:08:18,916
‫أقصد، بدأت أفكر‬

191
00:08:18,999 --> 00:08:23,086
‫كذب فيلم مشهور علي
‫حول قدرات الحواسيب المنزلية.‬

192
00:08:23,170 --> 00:08:25,672
‫حسنًا، استرخ. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

193
00:08:25,756 --> 00:08:28,425
‫لا يمكنك مساعدتي!
‫لن أنضم إلى "جاي تي بي" أبدًا!‬

194
00:08:28,508 --> 00:08:30,761
‫هيا يا "آدم"، أنت ولد رائع.‬

195
00:08:30,844 --> 00:08:34,097
‫سيتعلم هؤلاء الشبان
‫أن يحبوك إن كنت كما أنت عليه.‬

196
00:08:34,181 --> 00:08:36,391
‫مهلًا. التعلم.‬

197
00:08:36,475 --> 00:08:38,477
‫هذه هي! أنت عبقري!‬

198
00:08:38,560 --> 00:08:42,231
‫حقًا؟ تفوهت ببضع كلمات
‫لأجعلك تشعر بالتحسن، ولكنني أصدقك.‬

199
00:08:42,314 --> 00:08:44,650
‫إن كان "باري" وأصدقاؤه
‫يريدونني أن أقوم بالقرصنة،‬

200
00:08:44,733 --> 00:08:47,611
‫فهذا بالضبط ما علي فعله،
‫أن أقرصن عقولهم.‬

201
00:08:47,694 --> 00:08:48,737
‫خطأ تركيبي‬

202
00:08:48,820 --> 00:08:50,364
‫تم السماح بالدخول. لقد دخلنا.‬

203
00:08:50,447 --> 00:08:51,907
‫- أجل!
‫- هذا رائع!‬

204
00:08:51,990 --> 00:08:53,700
‫حسنًا، لكي أقرصن علاماتكم،‬

205
00:08:53,784 --> 00:08:56,995
‫علي أن أدخل جميع
‫البيانات التي سترد في امتحاناتكم.‬

206
00:08:57,079 --> 00:08:58,288
‫مهلًا، لم عليك ذلك إن كنت...‬

207
00:08:58,372 --> 00:08:59,414
‫ليس لدينا وقت للمناقشة!‬

208
00:08:59,498 --> 00:09:02,376
‫"جيف شوارتز"،
‫ما الحدث التاريخي المهم الذي جرى‬

209
00:09:02,459 --> 00:09:03,835
‫في أكتوبر عام 1929؟‬

210
00:09:04,544 --> 00:09:05,837
‫انهيار الأسعار في البورصة.‬

211
00:09:05,921 --> 00:09:07,256
‫"روب" العاري، أكد الإجابة.‬

212
00:09:07,798 --> 00:09:08,924
‫إجابته صحيحة.‬

213
00:09:09,007 --> 00:09:11,009
‫انتقلت من "عصر الجاز"
‫إلى مرحلة "الركود العظيم".‬

214
00:09:12,261 --> 00:09:14,638
‫"أندي كوغان"،
‫ماذا سمى الرئيس "روزفيلت"‬

215
00:09:14,721 --> 00:09:16,306
‫برنامجه لإعادة النهوض بالاقتصاد؟‬

216
00:09:16,390 --> 00:09:18,642
‫الاتفاق الجديد، تم تشريعه عام 1933.‬

217
00:09:18,725 --> 00:09:20,644
‫حسنًا، افتحوا كتبكم عند الفصل الثاني.‬

218
00:09:21,061 --> 00:09:22,479
‫هيا!‬

219
00:09:23,230 --> 00:09:24,439
‫فلنبدأ القرصنة.‬

220
00:09:28,235 --> 00:09:31,196
‫لا، "روب" العاري على حق.
‫كانت "بليسي في. فيرغوسون".‬

221
00:09:33,240 --> 00:09:35,742
‫جيد أنه لم يكن علينا
‫دراسة ذلك للامتحان.‬

222
00:09:35,826 --> 00:09:36,994
‫- أجل.
‫- أجل.‬

223
00:09:37,077 --> 00:09:40,497
‫لم يكونوا فريقًا ذكيًا،
‫ولكنهم أصبحوا فريقي الآن.‬

224
00:09:41,999 --> 00:09:44,501
‫إنه قدر كبير من الجبن.‬

225
00:09:44,584 --> 00:09:46,712
‫قرأت عنه في موقع "تايغر بيت".‬

226
00:09:46,795 --> 00:09:50,132
‫يقولون إن طبق الجبن الذائب
‫يجعلك تبلغين ذروة السعادة.‬

227
00:09:50,215 --> 00:09:51,216
‫هل يقولون ذلك حقًا؟‬

228
00:09:51,300 --> 00:09:52,926
‫حسنًا، فلنتحدث كالشابات.‬

229
00:09:57,180 --> 00:09:58,265
‫إنها ساخنة!‬

230
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
‫المعذرة؟ أريد أن أقدم
‫شكوى حول جبن غير آمن.‬

231
00:10:04,187 --> 00:10:06,982
‫ماذا لو أطعم أحدهم ذلك لطفل أو كلب؟‬

232
00:10:07,566 --> 00:10:11,069
‫أمي، أنظري من حضر! يا لهذه الصدفة!‬

233
00:10:11,153 --> 00:10:14,114
‫"إريكا"، السيدة "غولدبيرغ"،
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

234
00:10:14,197 --> 00:10:15,282
‫إننا نتسكع معاً،‬

235
00:10:15,365 --> 00:10:16,950
‫ليس بصفتنا أمًا وابنتها،‬

236
00:10:17,034 --> 00:10:19,870
‫بل بصفتنا صديقات. أليس هذا رائعًا؟‬

237
00:10:19,953 --> 00:10:21,038
‫إنك كذلك بالطبع.‬

238
00:10:21,121 --> 00:10:22,539
‫بالحديث عن المرح،‬

239
00:10:22,622 --> 00:10:25,292
‫سنتطوع في مطبخ الحساء
‫لنكسب قليلًا من المال.‬

240
00:10:25,375 --> 00:10:28,211
‫مهلًا، ألا تحتاجين
‫لمزيد من المال يا "إريكا"؟‬

241
00:10:28,670 --> 00:10:31,506
‫شكرًا لعرض ذلك علي يا "جيل".
‫أنت صديقة جيدة.‬

242
00:10:32,966 --> 00:10:34,468
‫مزيد من المال.‬

243
00:10:35,427 --> 00:10:37,721
‫عليك أن تنضمي إليهن بالطبع.‬

244
00:10:37,804 --> 00:10:40,974
‫ولكن، ما هو اسم مطبخ الحساء هذا؟‬

245
00:10:45,103 --> 00:10:49,066
‫"أيادي العون لمساعدة المحتاجين"‬

246
00:10:49,149 --> 00:10:52,986
‫"وسيدة تشعر بالجوع أيضًا."‬

247
00:10:53,612 --> 00:10:55,155
‫- علينا أن نذهب.
‫- أجل.‬

248
00:10:55,238 --> 00:10:56,948
‫كنت تحاولين التخلص مني؟‬

249
00:10:57,032 --> 00:10:58,992
‫- ابنتي؟
‫- أجل!‬

250
00:10:59,076 --> 00:11:01,244
‫السبب الوحيد الذي دفعني للمجيء
‫إلى هنا هو أن أبي فرض علي ذلك.‬

251
00:11:01,328 --> 00:11:04,498
‫حسنًا، سأقول لك شيئًا أيتها الصغيرة؟
‫من الآن وصاعدًا، سأتخلص أنا منك.‬

252
00:11:04,581 --> 00:11:05,749
‫ماذا؟ لا يمكنك التخلص مني.‬

253
00:11:05,832 --> 00:11:07,667
‫- تم التخلص منك بالفعل.
‫- لا.‬

254
00:11:08,001 --> 00:11:09,878
‫أنا من سيتخلص منك هنا، وليس أنت.‬

255
00:11:09,961 --> 00:11:11,505
‫حسنًا، تمت مهمة التخلص منك.‬

256
00:11:11,588 --> 00:11:13,006
‫لن تتخلصي مني.‬

257
00:11:13,298 --> 00:11:14,674
‫تخلصت منك بالفعل.‬

258
00:11:20,514 --> 00:11:24,935
‫وأخيرًا تم الأمر.
‫قبلني أعضاء "جاي تي بي" في فريقهم.‬

259
00:11:25,018 --> 00:11:27,604
‫حان الوقت لأختبر الحياة
‫عند الجانب الآخر.‬

260
00:11:28,021 --> 00:11:30,524
‫- تجميد الدماغ!
‫- نحن مجانين!‬

261
00:11:30,690 --> 00:11:32,150
‫ميني مارت آند ليكر"‬

262
00:11:32,234 --> 00:11:33,276
‫أجل.‬

263
00:11:33,360 --> 00:11:37,155
‫يبدو أن الجانب الآخر
‫يضم مجموعة من الأغبياء.‬

264
00:11:37,697 --> 00:11:39,157
‫يا صاح، هذا مؤلم جدًا. كان ذلك رائعًا.‬

265
00:11:39,241 --> 00:11:40,242
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

266
00:11:41,368 --> 00:11:45,414
‫لا يا رجل!
‫يجب أن تنسق بين يديك وقدميك.‬

267
00:11:45,497 --> 00:11:46,498
‫هيا!‬

268
00:11:46,581 --> 00:11:48,917
‫- "روب" العاري يفعل ما يفعله دومًا!
‫- أجل!‬

269
00:11:53,880 --> 00:11:55,257
‫يا إلهي.‬

270
00:12:00,011 --> 00:12:01,638
‫يا رفاق، وجدت آلة تحميص الخبز
‫في القمامة للتو.‬

271
00:12:01,721 --> 00:12:03,473
‫هذا جيد! دعني أرميها في الهواء!‬

272
00:12:08,228 --> 00:12:10,647
‫- أجل!
‫- إنها مكسورة أكثر الآن!‬

273
00:12:10,730 --> 00:12:12,107
‫"شوارتز" المجنون يضرب من جديد!‬

274
00:12:12,190 --> 00:12:15,193
‫هؤلاء الشباب وعدوني
‫بالفتيات والشعارات المسروقة،‬

275
00:12:15,277 --> 00:12:17,571
‫وكل ما وجدته فيهم كان غاية في الغباء.‬

276
00:12:18,405 --> 00:12:20,449
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- "بيفي"؟‬

277
00:12:20,532 --> 00:12:23,994
‫ظننتك ستكونين منغمسة
‫في وعاء الجبن الذائب الآن.‬

278
00:12:24,077 --> 00:12:28,832
‫لا يمكن لـ"إريكا"
‫أن تتسكع برفقتي لليلة واحدة فحسب.‬

279
00:12:28,915 --> 00:12:32,586
‫كن صريحًا معي،
‫هل أنا أكثر شخص ممل على الأرض؟‬

280
00:12:34,754 --> 00:12:36,006
‫فلنطلب لك شرابًا.‬

281
00:12:36,089 --> 00:12:37,132
‫"راي".‬

282
00:12:40,302 --> 00:12:41,678
‫اهدئي يا "بيفي".‬

283
00:12:41,761 --> 00:12:45,182
‫ليس عليك أن تكوني مرحة. لهذا جئت إلي.‬

284
00:12:45,265 --> 00:12:49,186
‫ولكنني أريد أن أكون كذلك.
‫ألا تعلمني كيف أكون مرحة يا أبي؟‬

285
00:12:49,269 --> 00:12:52,481
‫هذا غير ممكن.
‫فإما أن تكوني أنت مرحة أو لا تكوني.‬

286
00:12:52,564 --> 00:12:54,149
‫كيف الحال يا حلوتي؟‬

287
00:12:54,232 --> 00:12:57,444
‫ولكن هذا لا يعني
‫أنه لا يمكنك قضاء وقت ممتع.‬

288
00:12:57,527 --> 00:13:00,030
‫حسنًا، كنت أحاول
‫قضاء وقت ممتع طوال اليوم،‬

289
00:13:00,113 --> 00:13:02,824
‫ولهذا تناولت طبق الجبن كاملًا.‬

290
00:13:02,908 --> 00:13:05,118
‫وهو قد التصق بمعدتي كالصخرة بالمناسبة.‬

291
00:13:05,202 --> 00:13:08,622
‫حسنًا، هذه مشكلتك يا ابنتي.
‫أنت تحاولين بجهد.‬

292
00:13:08,705 --> 00:13:11,791
‫تريد قضاء وقت ممتع؟
‫إذًا فاستعد أيها العجوز؟‬

293
00:13:14,878 --> 00:13:15,879
‫كان جدي محقًا.‬

294
00:13:15,962 --> 00:13:19,466
‫حان الوقت لأن تخفف
‫"بيفرلي غولدبيرغ" من قلقها وتشرب أكثر.‬

295
00:13:20,967 --> 00:13:22,260
‫أو أن تشرب عصير الفاكهة الكحولي.‬

296
00:13:22,344 --> 00:13:23,845
‫كان ذلك ممتعًا.‬

297
00:13:25,305 --> 00:13:27,557
‫يا صاح! أنت بطلنا!‬

298
00:13:27,641 --> 00:13:28,892
‫ماذا؟ لماذا؟‬

299
00:13:28,975 --> 00:13:30,310
‫لأن القرصنة أجدت نفعًا!‬

300
00:13:30,393 --> 00:13:32,020
‫لقد حققنا درجة جيد جدًا
‫في امتحان التاريخ.‬

301
00:13:32,103 --> 00:13:33,480
‫هذا رائع!‬

302
00:13:34,231 --> 00:13:36,525
‫لدينا امتحان الأحياء نهار الاثنين.
‫فلنبدأ بالقرصنة.‬

303
00:13:36,816 --> 00:13:39,945
‫أرغب بمساعدتكم،
‫ولكن هذه اللعبة لا يمكن حفظها.‬

304
00:13:40,028 --> 00:13:42,197
‫إن خرجت الآن،
‫قد أخسر المركز الذي حققته.‬

305
00:13:42,280 --> 00:13:43,573
‫فلتخسر مركزك الغبي إذًا.‬

306
00:13:45,825 --> 00:13:46,868
‫يا إلهي!‬

307
00:13:47,118 --> 00:13:48,828
‫كم أنتم جاهلون أيها الفتيان؟‬

308
00:13:48,912 --> 00:13:50,622
‫اصمت وقم بالقرصنة من أجل فريق "بوسي"!‬

309
00:13:51,039 --> 00:13:52,207
‫القرصنة ليست حقيقية.‬

310
00:13:52,457 --> 00:13:54,417
‫ماذا؟ كيف حصلنا
‫على درجة جيد جدًا إذًا؟‬

311
00:13:54,501 --> 00:13:57,420
‫لأنني أقحمت رؤوسكم الجاهلة في الدراسة.‬

312
00:13:57,504 --> 00:14:00,423
‫أنت علمتنا؟ هذا أمر سيء جدًا يا صاح.‬

313
00:14:00,507 --> 00:14:02,759
‫أجل، لقد وثقنا بك، وأنت كذبت علينا‬

314
00:14:02,842 --> 00:14:06,429
‫كما كذب السيناتور "مكارثي" أمام
‫الكونغرس حول خطر الشيوعية عام 1953؟‬

315
00:14:06,513 --> 00:14:08,765
‫ولكن، يا إلهي، كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

316
00:14:08,848 --> 00:14:10,934
‫كنا محقين بشأنك يا رجل.
‫أنت مهووس بالدراسة.‬

317
00:14:11,017 --> 00:14:13,979
‫أنا مهووس بالدراسة؟
‫حسنًا، ماذا عنكم أيها الحمقى؟‬

318
00:14:14,062 --> 00:14:16,898
‫كل ما تفعلونه هو التسكع في موقف سيارات‬

319
00:14:16,982 --> 00:14:18,650
‫وتختبئون من الفتيات.‬

320
00:14:18,733 --> 00:14:22,612
‫الأمر الأكثر جنونًا الذي حدث هو أن
‫"جيف شوارتز" تناول شطيرة اللحم بالجبن.‬

321
00:14:22,696 --> 00:14:26,366
‫في غضون عشرين ثانية! كرجل مجنون!‬

322
00:14:26,449 --> 00:14:29,452
‫لقد تناول العشاء
‫يا "باري". تناول العشاء!‬

323
00:14:29,536 --> 00:14:31,288
‫عليك أن تصحح موقفك!‬

324
00:14:31,371 --> 00:14:34,541
‫كفى. أنتما مطرودان
‫من فريق "جاي تي بي" للأبد.‬

325
00:14:34,624 --> 00:14:35,709
‫ماذا؟ لم طردتموني أيضًا؟‬

326
00:14:35,792 --> 00:14:37,210
‫لأنه أخوك‬

327
00:14:37,294 --> 00:14:39,796
‫وقد وجه إلينا علامات
‫تجعلنا نفكر بكل شيء مجددًا!‬

328
00:14:39,879 --> 00:14:42,591
‫لا يمكنكم طردي. أنا مؤسس الفريق.‬

329
00:14:42,674 --> 00:14:44,134
‫أجل، وأنت الآن محظور،‬

330
00:14:44,217 --> 00:14:47,470
‫كما حظر قانون "فولستيد" الكحوليات
‫في البلاد عام 1919.‬

331
00:14:47,554 --> 00:14:49,389
‫- إنه في العام 1920 يا صديقي.
‫- أحسنت يا صديقي.‬

332
00:14:49,472 --> 00:14:50,849
‫"جاي تي بي"، خروج.‬

333
00:14:52,767 --> 00:14:54,060
‫شكرًا جزيلًا!‬

334
00:14:55,395 --> 00:14:57,105
‫بينما ذهب "باري" إلى سريره
‫وهو غاضباً مني،‬

335
00:14:57,188 --> 00:14:59,149
‫كانت أختي مستيقظة‬

336
00:14:59,232 --> 00:15:02,485
‫وكانت على وشك أن تعلم
‫ما يعنيه أن تكون أمًا قلقة وغير مرحة.‬

337
00:15:02,569 --> 00:15:04,321
‫أين كنتما؟‬

338
00:15:04,404 --> 00:15:07,324
‫كنت قلقة عليكما كثيرًا!
‫أتعلمان كم الوقت الآن؟‬

339
00:15:07,407 --> 00:15:09,576
‫أجل، إنه وقت الرقص.‬

340
00:15:10,410 --> 00:15:13,997
‫حسنًا يا عزيزتي،
‫رقصت بما فيه الكفاية الليلة.‬

341
00:15:14,080 --> 00:15:16,499
‫يا إلهي، إنها ثملة.‬

342
00:15:16,583 --> 00:15:18,335
‫لقد أثرت عليها سلبًا.‬

343
00:15:18,418 --> 00:15:20,754
‫هيا، كوني مرحة بهذا الخصوص.‬

344
00:15:20,837 --> 00:15:22,589
‫ليس من شأني أن أكون مرحة.‬

345
00:15:22,672 --> 00:15:25,008
‫لن تتسكع برفقتها ثانية، فهمت؟‬

346
00:15:25,091 --> 00:15:27,052
‫مهلًا، هذا مهم.‬

347
00:15:27,135 --> 00:15:28,219
‫ماذا؟‬

348
00:15:29,220 --> 00:15:31,306
‫أحبك أيضًا يا أمي.‬

349
00:15:31,681 --> 00:15:34,476
‫حسنًا، يمكنك استلام زمام الأمور الآن.
‫علي أن أركض قليلًا.‬

350
00:15:35,185 --> 00:15:38,271
‫حسنًا، إنها ثملة للغاية،
‫لا يمكنك أن تتركني لوحدي معها.‬

351
00:15:38,355 --> 00:15:40,565
‫أمك تعتني بك طوال حياتك.‬

352
00:15:40,649 --> 00:15:43,443
‫أقل ما يمكنك فعله
‫هو الاعتناء بها لليلة واحدة.‬

353
00:15:43,526 --> 00:15:45,654
‫أجل! وتعلمين ماذا أيضًا؟‬

354
00:15:55,372 --> 00:15:57,415
‫أمي، أريد بسكويت الوافل.‬

355
00:15:58,041 --> 00:15:59,626
‫أمي، بسكويت الوافل.‬

356
00:16:00,126 --> 00:16:01,419
‫أمي، بسكويت الوافل.‬

357
00:16:01,753 --> 00:16:04,297
‫أمي، بسكويت الوافل.‬

358
00:16:04,381 --> 00:16:07,550
‫اذهب من هنا! لقد جعلتها تغفو للتو.‬

359
00:16:07,634 --> 00:16:10,136
‫لقد وجدتك يا أخي الأكبر!‬

360
00:16:11,471 --> 00:16:12,889
‫أنا آس‬

361
00:16:12,972 --> 00:16:14,891
‫من المفترض أنها تعني "آسف".‬

362
00:16:14,974 --> 00:16:19,145
‫نفد مني الحبر،
‫حتى أنني احتجت لساعة لأطبع هذه.‬

363
00:16:19,229 --> 00:16:20,313
‫لقد حضرت بسكويت الوافل.‬

364
00:16:20,397 --> 00:16:23,900
‫اعتذارك غير مقبول! جعلتني أخسر فريقي!‬

365
00:16:24,150 --> 00:16:26,236
‫حسنًا، ربما لم نكن مرحين جدًا،‬

366
00:16:26,319 --> 00:16:28,863
‫و"جيف شوارتز" المجنون ليس مجنونًا،‬

367
00:16:28,947 --> 00:16:31,825
‫و"روب" العاري يعاني
‫من مشاكل فعلية، ولكن...‬

368
00:16:32,659 --> 00:16:34,828
‫لا أدري. لم أحصل
‫على أصدقاء مقربين من قبل.‬

369
00:16:35,829 --> 00:16:38,206
‫- عليك أن تعود إليهم إذًا.
‫- وكيف ذلك؟‬

370
00:16:38,289 --> 00:16:41,876
‫نفعل ما لم يتمكن أي
‫"جاي تي بي" من فعله قبلًا.‬

371
00:16:41,960 --> 00:16:43,670
‫تسرق شعار "جيرمان تاون".‬

372
00:16:46,339 --> 00:16:47,340
‫تشغيل‬

373
00:16:48,508 --> 00:16:49,634
‫ذا برينت شوب‬

374
00:16:59,811 --> 00:17:01,104
‫ثانوية "جيرمان تاون"، إذن دخول القاعة‬

375
00:17:01,479 --> 00:17:03,273
‫رائع!‬

376
00:17:10,530 --> 00:17:13,199
‫صقور "جيرمان تاون"‬

377
00:17:13,742 --> 00:17:15,368
‫مهلًا!‬

378
00:17:19,080 --> 00:17:20,540
‫بدأ الصف منذ خمس دقائق.‬

379
00:17:22,709 --> 00:17:24,419
‫تفضل أيها الرجل الصالح.‬

380
00:17:24,502 --> 00:17:26,129
‫تذكرة دخول القاعة.‬

381
00:17:29,883 --> 00:17:31,050
‫ادخلا إلى الصف.‬

382
00:17:37,682 --> 00:17:39,893
‫تمهل! إنك تدفعه للجنون!‬

383
00:17:39,976 --> 00:17:41,811
‫هذا رائع!‬

384
00:17:41,895 --> 00:17:43,938
‫ليس رائعًا! ظننتك ستسرق ثوبًا،‬

385
00:17:44,022 --> 00:17:45,940
‫وليس صقرًا حقيقيًا!‬

386
00:17:47,108 --> 00:17:48,109
‫يا للهول!‬

387
00:17:51,237 --> 00:17:52,947
‫صباح الخير أيتها الجميلة.‬

388
00:17:53,448 --> 00:17:54,783
‫هل أنت بخير بقدر ما تبدين عليه؟‬

389
00:17:54,866 --> 00:17:56,743
‫آسفة جدًا بشأن ليلة البارحة.‬

390
00:17:56,826 --> 00:17:59,496
‫آمل أنني لم أفعل ما هو محرج جدًا.‬

391
00:17:59,579 --> 00:18:01,498
‫حسنًا، بكيت وقلت، "أحبك" كثيرًا.‬

392
00:18:01,581 --> 00:18:03,291
‫لذا، ليس شيئًا
‫مغايرًا عن الأيام العادية.‬

393
00:18:03,708 --> 00:18:05,084
‫بم كنت أفكر؟‬

394
00:18:05,168 --> 00:18:07,337
‫كنت تفكرين بأنني سيئة
‫لأنني أحاول التخلص منك.‬

395
00:18:07,420 --> 00:18:08,421
‫لا.‬

396
00:18:09,839 --> 00:18:11,174
‫أنت رائعة.‬

397
00:18:12,217 --> 00:18:14,636
‫لقد اعتنيت بأمك طوال الليل.‬

398
00:18:14,719 --> 00:18:18,848
‫كان ذلك لليلة واحدة
‫وشعرت أنني أفضل الموت.‬

399
00:18:18,932 --> 00:18:22,268
‫أنت تهتمين بنا جميعًا كل يوم،‬

400
00:18:23,186 --> 00:18:24,854
‫وهذا رائع بالفعل.‬

401
00:18:31,736 --> 00:18:33,404
‫أحبك كثيرًا.‬

402
00:18:33,488 --> 00:18:34,531
‫ألا تزالين ثملة؟‬

403
00:18:34,614 --> 00:18:35,824
‫أشعر بالدوار فحسب.‬

404
00:18:36,533 --> 00:18:38,535
‫ولكن كلما قلت لك
‫أني أحبك أكون صادقة في ذلك.‬

405
00:18:45,458 --> 00:18:48,962
‫يا صاح، لقد سرق
‫"غولدبيرغ" صقر ثانوية "جيرمان تاون".‬

406
00:18:49,045 --> 00:18:50,380
‫لم أكن لأفعلها بنفسي يا "آري".‬

407
00:18:51,548 --> 00:18:53,299
‫بل هو عمل فريق "جاي تي بي".‬

408
00:18:53,675 --> 00:18:55,093
‫أجل!‬

409
00:18:55,176 --> 00:18:59,472
‫"جاي تي بي"!‬

410
00:18:59,556 --> 00:19:01,850
‫"جاي تي بي"!‬

411
00:19:01,933 --> 00:19:04,978
‫"جاي تي بي"!‬

412
00:19:05,061 --> 00:19:08,022
‫أجل، بمساعدة بسيطة
‫مني ومن حاسوب "آبل اثنان بلاس"،‬

413
00:19:08,106 --> 00:19:10,316
‫عاد "باري" إلى فريق "جاي تي بي".‬

414
00:19:10,400 --> 00:19:12,610
‫لم يجعلونه يرتدي قبعة
‫الطير الغبية هذه بالمناسبة؟‬

415
00:19:12,694 --> 00:19:15,989
‫"جاي تي بي"!‬

416
00:19:19,325 --> 00:19:20,493
‫سيعود مجددًا.‬

417
00:19:25,582 --> 00:19:27,292
‫هنا يتجلى الحب العائلي.‬

418
00:19:27,375 --> 00:19:29,377
‫قد لا تكونان أكثر
‫فتاتين مرحتين على الأرض،‬

419
00:19:29,460 --> 00:19:33,256
‫ولكنهما ستكونان جاهزتين
‫لمساعدتك عندما تحتاج لذلك.‬

420
00:19:35,550 --> 00:19:36,718
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

421
00:19:36,801 --> 00:19:38,553
‫حصلت أمي على آلة تحميص خبز جديدة.‬

422
00:19:38,636 --> 00:19:40,889
‫فكرت أن أدعو "جاي تي بي" ونمرح قليلًا.‬

423
00:19:40,972 --> 00:19:42,015
‫هذا جيد.‬

424
00:19:45,727 --> 00:19:49,188
‫في الحقيقة،
‫أتعلم ما الذي قد يكون مرحًا أكثر؟‬

425
00:19:49,272 --> 00:19:50,773
‫إن ذهبنا أنا وأنت فقط للتسكع معًا.‬

426
00:19:50,857 --> 00:19:53,067
‫أنا وأنت لوحدنا؟ هل أنت جاد؟‬

427
00:19:53,151 --> 00:19:55,862
‫بقدر ما كان "برومان" جديًا
‫بخصوص قانون "تافت هارتلي".‬

428
00:19:59,824 --> 00:20:00,909
‫حسنًا، خذ هذه.‬

429
00:20:02,243 --> 00:20:03,745
‫قد يأتي الأصدقاء ويرحلون،‬

430
00:20:03,828 --> 00:20:06,956
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالعائلة،
‫فسيكون أفرادها دومًا،‬

431
00:20:07,040 --> 00:20:09,042
‫هناك من أجل الاهتمام بك.‬

432
00:20:12,462 --> 00:20:14,881
‫مُهدى لفريق "جاي تي بي" الحقيقي‬

433
00:20:15,256 --> 00:20:16,257
‫الأب الأفضل على الإطلاق.‬

434
00:20:18,217 --> 00:20:20,803
‫أنت مهزوم أيها الأحمق.
‫هذه من "ويرد ساينس".‬

435
00:20:26,476 --> 00:20:28,561
‫حتى نتمكن من رؤية
‫هذا بعد مئة عام من اليوم‬

436
00:20:28,645 --> 00:20:29,896
‫ونقول، "كنا نعيش حياة عظيمة."‬

437
00:20:31,064 --> 00:20:33,441
‫"جاي تي بي"!‬

438
00:20:35,568 --> 00:20:37,153
‫تعلم، أحب البيوت الصغيرة
‫والأشجار الكبيرة...‬

439
00:20:37,236 --> 00:20:38,237
‫"برينتس فور يو"‬

440
00:20:38,321 --> 00:20:39,322
‫احزروا ماذا؟‬

441
00:20:39,405 --> 00:20:41,908
‫ذهبت إلى كشك التصوير في المركز التجاري‬

442
00:20:41,991 --> 00:20:44,702
‫وأحضرت لكم جميعًا أغراضًا جميلة.‬

443
00:20:45,286 --> 00:20:46,913
‫هذه لـ"موراي"،‬

444
00:20:46,996 --> 00:20:51,042
‫ربطة عنق، لنبقى معك
‫طوال الوقت في العمل.‬

445
00:20:51,793 --> 00:20:53,544
‫أظنك نسيت الغرض من العمل.‬

446
00:20:53,628 --> 00:20:56,923
‫وهذه لـ"آدم"، مخدة عليها صورة وجهي‬

447
00:20:57,423 --> 00:20:59,592
‫حتى أبقى بجانبك طوال الليل.‬

448
00:20:59,676 --> 00:21:01,761
‫أجل، سأنام براحة أكثر الآن.‬

449
00:21:01,844 --> 00:21:03,012
‫وهذه لـ"باري"،‬

450
00:21:03,596 --> 00:21:06,683
‫قبعة كبيرة ورائعة لرأسك الكبير.‬

451
00:21:07,016 --> 00:21:09,769
‫- جميل!
‫- وأخيرًا، "إريكا".‬

452
00:21:10,228 --> 00:21:13,147
‫أعلم أنك مرحة ولا ترتدين هذه الأشياء.‬

453
00:21:13,231 --> 00:21:16,442
‫لذا فقد أحضرت لك بعض النقود.‬

454
00:21:17,110 --> 00:21:19,278
‫يا إلهي، أنا أحبك!‬

455
00:21:21,572 --> 00:21:22,865
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

456
00:21:22,949 --> 00:21:25,660
‫دولارات "بيف". يمكنك تبديلها بالقبلات.‬

457
00:21:25,743 --> 00:21:26,995
‫- لا.
‫- القبلة الأولى مجانية.‬

458
00:21:27,078 --> 00:21:28,663
‫- خذيها، لا أريدها.
‫- الأولى مجانية!‬

459
00:21:28,746 --> 00:21:29,747
‫- قبلة!
‫- لا أريد...‬

460
00:21:31,833 --> 00:21:33,835
‫ترجمة زينب علوش‬

