﻿1
00:00:00,543 --> 00:00:03,754
‫جميعنا كان لديه أسرارا محرجة
‫ في مرحلة المراهقة.‬

2
00:00:04,088 --> 00:00:08,843
‫أعتقد أنه سيكون من اللطيف أن ألمس جسدك‬

3
00:00:09,009 --> 00:00:13,305
‫فلجسدك جمال فريد من نوعه‬

4
00:00:14,306 --> 00:00:18,352
‫كان سري هو حبي لـ" جورج مايكل" ورغبتي
‫ في الرقص مثله‬

5
00:00:18,811 --> 00:00:22,481
‫نعم هذا السر الذي لم أرغب في إطلاع
‫أحد عليه‬

6
00:00:23,065 --> 00:00:26,485
‫حتى صديقتي المفضلة "إيمي ميرسكي" ،
‫بالرغم من أننا نخبر بعضنا بكل شيء‬

7
00:00:26,569 --> 00:00:28,738
‫إذا، ماذا قررت يا "مسلز "؟‬

8
00:00:28,821 --> 00:00:31,240
‫إنه أكبر قرار في حياتي دعني أفكر‬

9
00:00:31,323 --> 00:00:34,952
‫ما الذي تودين التفكير فيه؟ لقد جعل
‫"براين مكمان " الأمر واضحا للغاية.‬

10
00:00:35,286 --> 00:00:37,371
‫هل يعجبك؟ نعم أم لا؟‬

11
00:00:37,538 --> 00:00:39,832
‫هل يمكنني رسم مربع ثالث وأكتب
‫تحته "ربما "؟‬

12
00:00:39,915 --> 00:00:42,752
‫أنت واقعة في حبه من الصف الأول.
‫سأختار "نعم" .‬

13
00:00:42,835 --> 00:00:43,836
‫كلا!‬

14
00:00:45,171 --> 00:00:48,758
‫حسنا، سأخبرك بأعظم سر على الكوكب،‬

15
00:00:48,841 --> 00:00:51,761
‫ولكن عليك أن تقسم بصداقتنا أنك
‫لن تخبره لأحد.‬

16
00:00:51,844 --> 00:00:53,971
‫حسنا، أقسم بصداقتنا.‬

17
00:00:54,054 --> 00:00:56,724
‫لقد قبلت "روب بوتشينهارت" خلف الصالة
‫الرياضية في أثناء تدريبات الحريق.‬

18
00:00:56,807 --> 00:00:57,808
‫مستحيل!‬

19
00:00:57,892 --> 00:00:59,560
‫لقد نسجت شبكة لا بأس بها.‬

20
00:00:59,643 --> 00:01:03,773
‫حسنا، سأخبرك بسر.
‫لكن عليك أن تقسمي بصداقتنا،‬

21
00:01:03,856 --> 00:01:07,610
‫وتحت عقوبة الإعدام أنك لن تخبري أحدا.‬

22
00:01:07,693 --> 00:01:09,278
‫- موافقة.
‫- أنا من شغل جرس الإنذار.‬

23
00:01:09,361 --> 00:01:10,446
‫ماذا؟ لماذا؟‬

24
00:01:10,529 --> 00:01:14,241
‫لقد جلست على حلوى البودنغ في الغداء
‫ولم أرغب أن يفسر الأمر بشكل خاطئ.‬

25
00:01:14,325 --> 00:01:15,743
‫لدي شيء لأخبرك به،‬

26
00:01:15,826 --> 00:01:18,078
‫ولكن عليك أن تقسم بصداقتنا أنك لن تغضب‬

27
00:01:18,162 --> 00:01:19,163
‫أقسم.‬

28
00:01:19,330 --> 00:01:20,581
‫أنا من وضع كوب البودنغ على كرسيك.‬

29
00:01:20,664 --> 00:01:23,501
‫اللعنة! والآن لا يمكنني أن أغضب.
‫قسم صداقة أحمق.‬

30
00:01:24,418 --> 00:01:26,170
‫- أتعلمين شيئا؟ سأختار "نعم" .
‫- ماذا... لا!‬

31
00:01:26,253 --> 00:01:29,507
‫بما أننا نخبر بعضنا كل هذه الأسرار
‫ قد تتساءلون،‬

32
00:01:29,590 --> 00:01:32,134
‫لماذا أبقيت أمر الحركات الرائعة سرا؟‬

33
00:01:32,218 --> 00:01:33,219
‫هذا هو السبب.‬

34
00:01:45,523 --> 00:01:46,941
‫إلى العناق!‬

35
00:01:47,483 --> 00:01:49,443
‫لا أصدق أنك كسرت ذراعك وأنت ترقص.‬

36
00:01:49,568 --> 00:01:51,278
‫كسرتها إما بسبب الرقص
‫أو لأن أمي قفزت فوقي.‬

37
00:01:51,654 --> 00:01:54,031
‫أنا متحمس جدا.
‫هذا الكسر المضاعف الخطير‬

38
00:01:54,114 --> 00:01:55,991
‫هو تذكرتي للشهرة.‬

39
00:01:56,075 --> 00:01:58,661
‫النيرد على حق.
‫الجميع يحب الطفل الذي يضع جبيرة.‬

40
00:01:58,744 --> 00:02:00,746
‫أجل، إلى أن يكتشف الجميع كيف كسرها.‬

41
00:02:00,830 --> 00:02:03,332
‫لماذا؟ ما الخطأ بصبي وحيد في غرفته‬

42
00:02:03,415 --> 00:02:06,210
‫يصور نفسه في أثناء رقصه
‫على أنغام أغنية لـ"جورج مايكل"؟‬

43
00:02:06,710 --> 00:02:07,878
‫أجل، فهمت قصدك الآن.‬

44
00:02:08,003 --> 00:02:10,422
‫كل ما عليك فعله هو تأليف كذبة جيدة،
‫كذبة تجعلك رائعا.‬

45
00:02:10,548 --> 00:02:13,592
‫وجدتها! قل إنك كنت تتزلج على الشاحنة
‫مثل "ستايلز" في فيلم "تين وولف "!‬

46
00:02:13,759 --> 00:02:15,511
‫أيها الأحمق نحن لا نملك شاحنة‬

47
00:02:15,594 --> 00:02:18,973
‫انتظري شيء عن النينجا! لا، عن القروش.
‫ماذا عن قروش تمارس النينجا!‬

48
00:02:19,056 --> 00:02:21,976
‫ابق الأمر بسيطا، قل أنك كسرتها
‫أثناء التزلج على اللوح أو ما شابه.‬

49
00:02:22,434 --> 00:02:26,021
‫اسمع كلامي، قروش تمارس النينجا‬

50
00:02:26,355 --> 00:02:28,941
‫كانت "إريكا" على حق، علي أن ابق الأمر
‫ بسيطا ورائعا.‬

51
00:02:29,108 --> 00:02:30,359
‫وكنت أعلم ما علي قوله.‬

52
00:02:30,442 --> 00:02:31,485
‫العودة، كانت البداية وحسب...‬

53
00:02:31,569 --> 00:02:34,780
‫في تلك السنة، اعترف "روبرت زيميكيس"
‫ مخرج فيلم "باك تو ذا فيوتشر اثنين"‬

54
00:02:34,864 --> 00:02:38,701
‫في مقابلة له أن ألواح الطيران حقيقية.‬

55
00:02:39,034 --> 00:02:40,953
‫وأنها موجودة منذ سنوات لكن...‬

56
00:02:41,036 --> 00:02:44,206
‫مجموعات من الأهالي لم تسمح لشركات
‫ الألعاب بتصنيعها.‬

57
00:02:44,290 --> 00:02:45,374
‫لكننا استطعنا الحصول على بعضها.‬

58
00:02:45,457 --> 00:02:48,878
‫بفضل "روبرت زيميكيس" أصبح لدي
‫ قصة ملفقة سيصدقها الجميع.‬

59
00:02:48,961 --> 00:02:50,129
‫لوح طيران.‬

60
00:02:50,337 --> 00:02:52,423
‫لقد كنت على لوح طيران!‬

61
00:03:07,605 --> 00:03:09,690
‫كان اليوم هو الثالث من ديسمبر
‫ في أحد أعوام الثمانينيات،‬

62
00:03:09,773 --> 00:03:11,400
‫وكما كل ليلة كانت أمي‬

63
00:03:11,483 --> 00:03:13,861
‫تعمل جاهدة لتحضر لنا العشاء.‬

64
00:03:14,361 --> 00:03:15,821
‫فخفقت وكورت ووضعت الخبز،‬

65
00:03:16,238 --> 00:03:18,657
‫مفصلة كل طبق ليناسب ذوقنا.‬

66
00:03:18,866 --> 00:03:20,367
‫المزيد من مرق اللحم‬

67
00:03:20,993 --> 00:03:22,453
‫بلا مرق اللحم.‬

68
00:03:22,536 --> 00:03:24,204
‫فقط مرق اللحم.‬

69
00:03:24,330 --> 00:03:27,374
‫وبعد كل هذا العناء، هكذا شكرناها.‬

70
00:03:27,625 --> 00:03:29,627
‫- جيلو مرة أخرى؟
‫- أكره هذا الطبق.‬

71
00:03:29,793 --> 00:03:32,004
‫- مقزز.
‫- المعذرة!‬

72
00:03:32,254 --> 00:03:35,007
‫لقد كنت أعمل جاهدة طوال
‫اليوم أمام فرن ساخن.‬

73
00:03:35,090 --> 00:03:37,676
‫هل تعلمون كم وجبة متتالية حضرت لكم؟‬

74
00:03:38,218 --> 00:03:40,429
‫- ثلاث وخمسون ألف
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحا.‬

75
00:03:40,679 --> 00:03:42,306
‫- شكرا لك يا أمي.
‫- شكرا لك.‬

76
00:03:42,848 --> 00:03:44,350
‫لا أقوم بذلك من أجل الشكر.‬

77
00:03:44,725 --> 00:03:46,185
‫هذا بالضبط لماذا تقوم بذلك.‬

78
00:03:46,477 --> 00:03:50,522
‫أعني بالطبع، قدماي تؤلماني وأصابهما
‫ضرر دائم‬

79
00:03:50,606 --> 00:03:53,067
‫مما أدى إلى تخريب مهنة الرقص
‫المدرة للأموال،‬

80
00:03:53,150 --> 00:03:54,735
‫لكن أعتقد أن الأمر يستحق العناء.‬

81
00:03:55,152 --> 00:03:56,862
‫لم يتدخل أبي في العادة،‬

82
00:03:56,946 --> 00:03:58,781
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالطعام،
‫لديه الكثير من الأفكار.‬

83
00:03:58,906 --> 00:04:02,034
‫أتعلمين شيئا يا "بيفي" ؟
‫أعتقد أن عليك الاستراحة غدا.‬

84
00:04:02,201 --> 00:04:03,535
‫- ماذا؟
‫- أجل،‬

85
00:04:03,619 --> 00:04:06,580
‫لقد افتتح مطعم جديد بالقرب من منزلنا.
‫يدعى "تشاينا غاردين" .‬

86
00:04:06,956 --> 00:04:08,958
‫طعام صيني؟ لم أتذوقه من قبل،
‫لذا لا أحبه.‬

87
00:04:09,375 --> 00:04:10,668
‫أجل، كانت الثمانينيات حقبة أبسط،‬

88
00:04:10,751 --> 00:04:12,836
‫حيث تمتلك بلدتك الصغيرة أربعة مطاعم،‬

89
00:04:12,920 --> 00:04:16,131
‫الحانة والمشويات ومطعم الشطائر
‫ ومطعم الشطائر الآخر‬

90
00:04:16,215 --> 00:04:18,842
‫و "بينيغانز" وكان مطعم شطائر أيضا.‬

91
00:04:19,093 --> 00:04:20,719
‫بربك، يبدو لذيذا.‬

92
00:04:20,886 --> 00:04:23,806
‫يوجد تنين سعيد على اللافتة
‫يربت على بطنه الممتلئ.‬

93
00:04:24,014 --> 00:04:26,100
‫أتعلم أهل "ديف كيم" يمتلكان المكان.‬

94
00:04:27,393 --> 00:04:29,186
‫ربما نحصل على بطاطا مقلية مجانية!‬

95
00:04:29,353 --> 00:04:31,772
‫أيها الأحمق، إنها بطاطا مقلية صينية.‬

96
00:04:32,231 --> 00:04:36,902
‫حسنا أنا موافقة. لتتعامل والدة
‫"ديف كيم" معكم أيها الجاحدون لليلة.‬

97
00:04:37,319 --> 00:04:39,405
‫لكن هناك أمر واحد لم تعتمد أمي عليه.‬

98
00:04:39,697 --> 00:04:42,241
‫الطعام الصيني لذيذ جدا!‬

99
00:04:42,741 --> 00:04:44,660
‫لذيذ جدا!‬

100
00:04:45,077 --> 00:04:48,330
‫وضعوا لحم الخنزير بداخل البانكيك.
‫في داخله!‬

101
00:04:48,622 --> 00:04:50,165
‫أشعر أني أبكي.‬

102
00:04:50,249 --> 00:04:53,961
‫يتفجر الطعم من خلال الجلد المقرمش
‫إلى براعم التذوق في فمي‬

103
00:04:54,294 --> 00:04:56,046
‫إنها دهنية بالناسبة إلي.‬

104
00:04:56,296 --> 00:04:57,923
‫قالت أمي التي تكاد تجن من الغيرة...‬

105
00:04:58,424 --> 00:04:59,842
‫الجميع مستمتع بالطعام؟‬

106
00:05:00,050 --> 00:05:01,802
‫- أجل.
‫- يا إلهي، أجل.‬

107
00:05:01,885 --> 00:05:03,345
‫سنأتي غدا مساء وفي كل ليلة‬

108
00:05:03,429 --> 00:05:04,471
‫لبقية حياتنا‬

109
00:05:04,805 --> 00:05:06,765
‫إن "ديف كيم" ولد محظوظ جدا.‬

110
00:05:07,099 --> 00:05:10,185
‫في تلك اللحظة، رأت "بيفيرلي غولدبيرغ"
‫ أما أخرى تحصل على شيء‬

111
00:05:10,269 --> 00:05:12,187
‫لم تحصل عليه من قبل،‬

112
00:05:12,271 --> 00:05:13,814
‫تقدير حقيقي.‬

113
00:05:13,897 --> 00:05:15,107
‫"مو شو "؟‬

114
00:05:17,151 --> 00:05:20,362
‫كان ذلك خطأي.‬

115
00:05:20,612 --> 00:05:23,365
‫حسنا، لقد فسد الآن.
‫أظن أن ذلك يعني أنه علينا الذهاب؟‬

116
00:05:23,782 --> 00:05:26,452
‫لا تقلقي، سنحضر واحدا آخر.‬

117
00:05:27,077 --> 00:05:30,622
‫وأيضا، أكواب أخرى
‫من هذا الشاي الغريب اللذيذ.‬

118
00:05:31,123 --> 00:05:32,791
‫هذا مرق البط.‬

119
00:05:33,292 --> 00:05:34,626
‫إنه جيد.‬

120
00:05:34,710 --> 00:05:37,212
‫بينما كانت أمي في ظل
‫ شطائر لحم الخنزير،‬

121
00:05:37,296 --> 00:05:40,466
‫كنت مركز الاهتمام بفضل إصابتي الأخيرة.‬

122
00:05:40,549 --> 00:05:41,967
‫إذا كيف كسرت ذراعك أيها الأخرق؟‬

123
00:05:43,594 --> 00:05:45,262
‫وقعت في أثناء التزلج،
‫ليس بالأمر الجلل.‬

124
00:05:45,512 --> 00:05:47,890
‫سمعت أنهم يقدمون مربعات البيتزا
‫على الغداء، من يود الانضمام إلي.‬

125
00:05:47,973 --> 00:05:50,350
‫انتظر، كنت على متن لوح طائر؟‬

126
00:05:50,434 --> 00:05:52,102
‫أي لوح تزلج طائر؟‬

127
00:05:52,311 --> 00:05:54,396
‫جميعنا يعلم ما لوح الطائر
‫يا "ديف كيم" .‬

128
00:05:54,813 --> 00:05:56,690
‫هذا الأحمق، ما رأيكم بيتزا؟‬

129
00:05:56,774 --> 00:05:58,525
‫هل أنت جاد؟‬

130
00:05:58,859 --> 00:06:00,903
‫قصة حقيقية، كنت أمشي في المركز التجاري‬

131
00:06:00,986 --> 00:06:02,196
‫فجائني عالم،‬

132
00:06:02,279 --> 00:06:03,697
‫شبيه بالدكتور "براون "،‬

133
00:06:03,781 --> 00:06:06,158
‫وسألني إن كنت أود أن أكون
‫في مجموعة مختارة من الأطفال‬

134
00:06:06,241 --> 00:06:07,785
‫لاختبار تكنولوجيا اللوح الطائر.‬

135
00:06:08,327 --> 00:06:11,330
‫أجل، أقول أن هذا هراء.
‫أخبرنا بالذي حدث بالفعل.‬

136
00:06:12,414 --> 00:06:15,501
‫كنت أفقدهم، كان علي إما أن أكشف نفسي
‫ كراقص خاسر‬

137
00:06:15,584 --> 00:06:17,086
‫أو أن أخرج الأسلحة الكبيرة.‬

138
00:06:17,169 --> 00:06:19,671
‫ربما لن يصدقونني، لكنك ستصدقيني.‬

139
00:06:20,881 --> 00:06:22,925
‫أقسم على صداقتنا.‬

140
00:06:25,385 --> 00:06:27,471
‫لقد حدث الأمر، لقد طاف في الهواء.‬

141
00:06:27,554 --> 00:06:29,264
‫أتصدقينه؟‬

142
00:06:29,348 --> 00:06:32,101
‫لا يمكنك الكذب بعد أن أقسمت بصداقتنا.
‫إنها القاعدة.‬

143
00:06:33,310 --> 00:06:35,646
‫أتمازحني؟ لوح طائر؟‬

144
00:06:36,021 --> 00:06:38,607
‫كان من المفترض أن تقول شيئا حقيقيا،
‫مثل التزلج على الجليد.‬

145
00:06:38,982 --> 00:06:41,360
‫حسنا، هذا جنون. لن يصدق أحد أنه
‫بإمكاني التزلج على الجليد‬

146
00:06:41,652 --> 00:06:45,781
‫حسنا، استرخ. كل طفل يخبر كذبة كبيرة
‫وينجو بفعلته.‬

147
00:06:45,864 --> 00:06:47,574
‫- ليس بالأمر الجلل.
‫- أجل، إنه كذلك!‬

148
00:06:47,866 --> 00:06:51,161
‫إذا اكتشفت "إيمي" أني كذبت على قسم
‫الصداقة، ستكرهني إلى الأبد.‬

149
00:06:51,370 --> 00:06:54,706
‫أتريد نصيحتي يا فتى؟ اكذب حتى يصدقوك.‬

150
00:06:54,790 --> 00:06:57,960
‫ماذا؟ يفترض بك أن تكون مثلي الأعلى.‬

151
00:06:58,043 --> 00:07:00,212
‫نحن نتحدث عن "مسلز ميرسكي "،
‫أليس كذلك؟‬

152
00:07:00,295 --> 00:07:02,923
‫إنها فتاة جميلة وصديق لا يعوض،‬

153
00:07:03,006 --> 00:07:05,884
‫وعلينا أن نفعل ما بوسعنا
‫لإنقاذ هذه الصداقة.‬

154
00:07:06,176 --> 00:07:07,761
‫لكن كيف؟ أنا غارق في الأمر.‬

155
00:07:07,845 --> 00:07:10,013
‫لحسن حظك أنا خبيرة في الكذب.‬

156
00:07:10,180 --> 00:07:12,182
‫سأعلمك لأنك أروع وأذكى‬

157
00:07:12,266 --> 00:07:14,184
‫وأكثر أخ قادر يمكن لفتاة أن تحصل عليه.‬

158
00:07:14,393 --> 00:07:15,811
‫- حقا؟
‫- كلا.‬

159
00:07:16,061 --> 00:07:17,229
‫ولكن بإمكانك أن ترى إتقاني للكذب.‬

160
00:07:24,903 --> 00:07:27,906
‫ما كل هذا؟ إن له رائحة كريهة.‬

161
00:07:28,365 --> 00:07:31,910
‫بما أنكم أحببتم الطعام الصيني
‫قلت لنفسي‬

162
00:07:31,994 --> 00:07:34,830
‫لم نعود إلى هناك، إذا كان بإمكاني
‫تحضير كل شيء هنا.‬

163
00:07:35,122 --> 00:07:39,126
‫أقدم لكم... "بيفيرليز تشاينيز بالاس ".‬

164
00:07:39,585 --> 00:07:40,919
‫أمتأكدة من أنك تعرفين ما تقومين به؟‬

165
00:07:41,003 --> 00:07:42,880
‫أجل، يبدو الطعام الصيني معقدا.‬

166
00:07:43,213 --> 00:07:45,507
‫حسنا، ربما بالنسبة لطاه أقل خبرة.‬

167
00:07:46,300 --> 00:07:48,635
‫- أهذا كتشب؟
‫- إنه الأساس فقط.‬

168
00:07:48,719 --> 00:07:50,137
‫أنت لا تفهم الطبخ.‬

169
00:07:50,846 --> 00:07:54,266
‫حسنا، كل ما علي القيام به
‫هو وضع هذه الكتلة من البروكلي المجمد‬

170
00:07:54,349 --> 00:07:56,852
‫في هذا الدهن المغلي، و...‬

171
00:08:01,732 --> 00:08:05,861
‫حسنا، لقد أغلق
‫"بيفرليز تشاينيز بالاس" رسميا،‬

172
00:08:06,069 --> 00:08:09,198
‫لكن لا يزال بإمكاني إعداد
‫بعض قريدس البارميزان.‬

173
00:08:09,281 --> 00:08:11,867
‫من يرغب بقريدس البارميزان؟‬

174
00:08:11,950 --> 00:08:13,243
‫قريدس البارميزان؟‬

175
00:08:15,621 --> 00:08:18,332
‫قريدس البارميزان!‬

176
00:08:19,791 --> 00:08:20,876
‫آخر نداء.‬

177
00:08:21,960 --> 00:08:24,338
‫في نهاية الأسبوع، قصدنا مطعم
‫ "تشاينا غاردن" خمس مرات،‬

178
00:08:24,421 --> 00:08:25,964
‫وقد اكتفت والدتي.‬

179
00:08:26,131 --> 00:08:30,385
‫المعذرة، مرحبا، لا أعلم إن كنت
‫تذكريني. أنا "بيفيرلي غولدبيرغ"‬

180
00:08:30,552 --> 00:08:32,471
‫نعم، بالطبع. أنت الأم التي ظننتها‬

181
00:08:32,554 --> 00:08:34,223
‫تعمل في المدرسة لأنها
‫موجودة هناك كثيرا.‬

182
00:08:34,306 --> 00:08:38,018
‫أنا أشارك كثيرا أجل،
‫لكن اليوم لدي معروف صغير لأطلبه منك‬

183
00:08:38,101 --> 00:08:42,022
‫أود منك أن تمنعي عائلتي
‫من تناول الطعام هنا، حسنا؟‬

184
00:08:42,105 --> 00:08:46,193
‫لكنهم زبائن رائعون.
‫لدينا طبق مسمى تيمنا بهذا.‬

185
00:08:46,568 --> 00:08:50,614
‫"بيغ تيستي بورك"
‫إنه خنزير مقلي مع خنزير عادي فوقه.‬

186
00:08:50,781 --> 00:08:54,076
‫يحب ذلك أجل.
‫اسمعي، لنتحدث من أم لأم، هنا.‬

187
00:08:54,159 --> 00:08:57,496
‫لديك أطفال، وتعرفين أن فترة العشاء
‫فترة خاصة للعائلة.‬

188
00:08:57,579 --> 00:08:59,581
‫أنا آسفة، لكنه ليس ذنبي‬

189
00:08:59,665 --> 00:09:01,333
‫أن عائلتك تحب طعامي أكثر من طعامك.‬

190
00:09:03,794 --> 00:09:06,964
‫اسمعي... لم آت إلى هنا لأشعل حربا،‬

191
00:09:07,047 --> 00:09:09,383
‫لكنني لم آت لأوقف واحدة أيضا.‬

192
00:09:09,675 --> 00:09:10,842
‫لست خائفة منك.‬

193
00:09:11,176 --> 00:09:15,389
‫ستكونين. انتبهي يا أم "ديف كيم ".‬

194
00:09:25,899 --> 00:09:28,944
‫في المدرسة، كذبت كثيرا،‬

195
00:09:29,027 --> 00:09:31,655
‫وكان هناك شخص واحد يمكنه إنقاذي.‬

196
00:09:31,863 --> 00:09:34,783
‫حسنا، حان وقت تعلم أعظم فنون أمريكا...‬

197
00:09:35,242 --> 00:09:38,745
‫الكذب، الكاذب كالبائع.‬

198
00:09:38,829 --> 00:09:42,499
‫عليك أن تبيع كذبتك، ولتفعل ذلك
‫عليك تصديقها.‬

199
00:09:42,582 --> 00:09:44,042
‫- الآن، أخبرني بكذبة.
‫- أنا سمكة.‬

200
00:09:44,918 --> 00:09:46,545
‫فقط أخبرني بكذبة اللوح الطائر.‬

201
00:09:47,212 --> 00:09:48,547
‫أنا... امتطيت لوحا طائرا.‬

202
00:09:48,755 --> 00:09:50,716
‫سيئ جدا! هناك أكثر
‫من عشر علامات تفضح كذبك!‬

203
00:09:51,049 --> 00:09:54,011
‫لا اتصال بالعينين، وتتململ،
‫وتفوح منك رائحة الخوف.‬

204
00:09:54,094 --> 00:09:56,680
‫لا بد أن هذه رائحة الجبيرة.
‫أصبحت رائحتها كريهة جدا. شمي.‬

205
00:09:56,930 --> 00:10:02,477
‫لا! ركز! القاعدة الأولى للكذب
‫هي ألا تتراجع أبدا.‬

206
00:10:02,561 --> 00:10:04,771
‫استمر في الكذب حتى تنجح.‬

207
00:10:04,855 --> 00:10:05,981
‫حتى أنجح فهمت.‬

208
00:10:06,064 --> 00:10:08,317
‫الآن، انظر إلى عيني واجعلني أصدقك.‬

209
00:10:08,734 --> 00:10:10,569
‫- ركبت لوحا طائرا.
‫- مرة أخرى.‬

210
00:10:10,777 --> 00:10:12,654
‫- ركبت لوحا طائرا
‫- مرة أخرى.‬

211
00:10:12,738 --> 00:10:14,281
‫- ركبت لوحا طائرا!
‫- مرة أخرى.‬

212
00:10:14,573 --> 00:10:15,949
‫ركبت لوحا طائرا.‬

213
00:10:17,159 --> 00:10:21,913
‫حسنا، إنه لشيء غريب أن تقوله
‫عندما نتحدث عن المتقدرات،‬

214
00:10:22,080 --> 00:10:25,625
‫ولكن بما أنك تحدثت عن الأمر،
‫أشعر أني ملزم كوني أستاذك في العلوم‬

215
00:10:25,709 --> 00:10:27,669
‫أن أخبركم أن كل ألواح الطيران
‫غير حقيقية.‬

216
00:10:28,003 --> 00:10:29,588
‫حسنا، هذا رأيك.‬

217
00:10:29,671 --> 00:10:31,298
‫لا، هذا رأي الجاذبية.‬

218
00:10:31,423 --> 00:10:32,924
‫- منطقة غير واضحة.
‫- لا يمكن أن تكون أوضح.‬

219
00:10:33,008 --> 00:10:35,010
‫- حسنا، يمكننا أن نتفق على ألا نتفق.
‫- لا يمكننا ذلك.‬

220
00:10:35,177 --> 00:10:37,929
‫انتظر، هل تطلق لقب
‫الكاذب الكبير على "آدم"‬

221
00:10:38,013 --> 00:10:42,017
‫مع كامل احترامي للسيد "غولدبيرغ "...
‫أجل تماما.‬

222
00:10:42,100 --> 00:10:44,144
‫حسنا، أنت أحمق تماما.‬

223
00:10:44,227 --> 00:10:45,896
‫إلى مكتب المدير، الآن!‬

224
00:10:45,979 --> 00:10:47,230
‫كان الأمر يستحق!‬

225
00:10:47,314 --> 00:10:50,817
‫بالنسبة إلى البقية، العلم مبني
‫على الدليل العملي،‬

226
00:10:50,901 --> 00:10:53,653
‫لذا، إلا إذا كان السيد "غولدبيرغ"
‫يستطيع إثبات كلامه،‬

227
00:10:53,737 --> 00:10:56,823
‫سأناشدكم جميعا، ألا تصدقوا
‫شيئا مما يقوله.‬

228
00:10:57,115 --> 00:10:58,825
‫- لدي فيديو.
‫- لديك فيديو؟‬

229
00:10:58,909 --> 00:11:01,286
‫- لديك فيديو؟
‫- قلت "إلى مكتب المدير"‬

230
00:11:01,370 --> 00:11:02,996
‫في وجهك، لديه فيديو!‬

231
00:11:03,080 --> 00:11:06,166
‫إذا كان ذلك صحيحا، فكل ما أعرفه
‫عن العلوم غير صحيح‬

232
00:11:06,249 --> 00:11:08,210
‫والواقع كما نعرفه سيتحطم.‬

233
00:11:08,293 --> 00:11:11,421
‫ستطير الكلاب.
‫وسأتمكن من مواعدة "كلوديا شيفر "!‬

234
00:11:11,546 --> 00:11:13,548
‫إذا... اتفقنا؟‬

235
00:11:13,673 --> 00:11:15,425
‫أجل؟‬

236
00:11:15,509 --> 00:11:17,886
‫اتفقنا لدرجة أنك إن أريتنا
‫الفيديو في الصف،‬

237
00:11:18,011 --> 00:11:20,430
‫سأمنح الجميع درجة ممتاز.‬

238
00:11:24,810 --> 00:11:25,894
‫كيف كانت المدرسة أيها الصغير؟‬

239
00:11:25,977 --> 00:11:27,771
‫أسوأ يوم على الإطلاق.‬

240
00:11:28,980 --> 00:11:31,400
‫هل يمكنني أن أتكور ككرة بينما تقودين؟‬

241
00:11:31,483 --> 00:11:34,611
‫يا فلذتي ما الأمر؟
‫يمكنك إخبار أمك بكل شيء...‬

242
00:11:34,694 --> 00:11:36,988
‫هل ذلك "ديف كيم"؟ "ديف كيم"!‬

243
00:11:37,155 --> 00:11:38,865
‫- "ديف كيم "!
‫- ما الذي تفعلينه؟‬

244
00:11:39,116 --> 00:11:40,325
‫لندعه على العشاء.‬

245
00:11:40,450 --> 00:11:41,785
‫لا أرغب في دعوته على العشاء!‬

246
00:11:41,868 --> 00:11:44,621
‫استلق في الخلف ونفس عن حزنك، حسنا؟‬

247
00:11:44,788 --> 00:11:46,289
‫يا "ديف كيم" يرغب "آدم"‬

248
00:11:46,373 --> 00:11:48,208
‫- في دعوتك على العشاء يا "ديف كيم "!
‫- لا.‬

249
00:11:48,375 --> 00:11:49,376
‫قودي!‬

250
00:11:49,459 --> 00:11:52,838
‫يا "ديف كيم "!
‫رجاء اقبل دعوتنا على العشاء الليلة!‬

251
00:11:52,921 --> 00:11:54,297
‫- إذا رغبت في القدوم.
‫- قودي!‬

252
00:11:54,381 --> 00:11:56,383
‫- اركب في الخلف الآن.
‫- قودي!‬

253
00:11:56,466 --> 00:11:57,509
‫"ديف كيم "!‬

254
00:11:59,845 --> 00:12:04,099
‫حسنا، يا لها من مفاجأة والدة
‫"ديف كيم" من الغريب قدومك.‬

255
00:12:04,182 --> 00:12:05,475
‫اتصلت بي لأقل ابني.‬

256
00:12:05,642 --> 00:12:10,439
‫هل قمت بذلك؟ أجل إنه هنا،
‫يتلذذ ببارميزان القريدس.‬

257
00:12:11,273 --> 00:12:15,152
‫إنه يعشق طبخي، ربما أكثر من طبخك.‬

258
00:12:15,402 --> 00:12:18,738
‫أمي، عليك تجريب هذا.
‫إنه بطعم السمك والجبنة بنفس الوقت.‬

259
00:12:18,989 --> 00:12:21,992
‫لا يمكنك وضع الجبنة على ثمار البحر.‬

260
00:12:22,159 --> 00:12:24,202
‫إنه ضد كل قوانين الطهي!‬

261
00:12:25,078 --> 00:12:28,540
‫سأضع الجبنة على أي شيء...‬

262
00:12:28,665 --> 00:12:29,958
‫لا يمكنك وضع الجبنة على أي شيء.‬

263
00:12:30,041 --> 00:12:32,043
‫في مرة وضعت الجبنة على شريحة بطيخ.‬

264
00:12:32,127 --> 00:12:34,171
‫- ذلك مقرف.
‫- أو لذيذ؟‬

265
00:12:34,254 --> 00:12:36,548
‫- هذا لذيذ.
‫- استمتع.‬

266
00:12:37,132 --> 00:12:40,802
‫طلبت منه أن يأتي في مساء الغد مع أخته.
‫"جيني" أليس كذلك؟‬

267
00:12:41,344 --> 00:12:45,557
‫فتاة لطيفة. ستحب كرات اللحم بالمعكرونة
‫والجبنة التي أعدها. هذا صحيح.‬

268
00:12:45,640 --> 00:12:50,770
‫سأجمع طبق مقبلات مع طبق رئيسي
‫لأصنع طبقا خارقا. ولن أبالي...‬

269
00:12:51,313 --> 00:12:54,941
‫لا ترغبين في منازلتي يا سيدة.
‫هذه حرب طعام لا يمكنك الفوز بها.‬

270
00:12:55,192 --> 00:12:59,696
‫سأفوز. ستوضع الجبنة على القريدس
‫وستملؤ البطون وأولادك‬

271
00:12:59,779 --> 00:13:03,241
‫سيترجوني للقدوم إلى هنا في أثناء
‫عشاء العائلة المميز.‬

272
00:13:04,034 --> 00:13:05,911
‫حسنا، ما الذي ستختارينه؟‬

273
00:13:09,414 --> 00:13:12,167
‫أنا آسفة يا سادة،
‫لا يمكننا تقديم الطعام لكم هنا.‬

274
00:13:12,501 --> 00:13:13,835
‫تتحدثين مع هذين، أليس كذلك؟‬

275
00:13:13,919 --> 00:13:16,963
‫لا أفهم، لماذا صورنا
‫على الحائط كالمجرمين؟‬

276
00:13:17,172 --> 00:13:21,718
‫أجل! أرغب في طبق "بيغ تيستس بورك "!
‫رجاءً! إنها حقي الشرعي!‬

277
00:13:22,052 --> 00:13:26,515
‫لنقل... أن هناك أمهات تحب عائلتها
‫لدرجة مخيفة.‬

278
00:13:27,849 --> 00:13:29,100
‫"بيفيرلي ".‬

279
00:13:30,310 --> 00:13:32,437
‫بينما كان أبي عائدا ليتعامل مع أمي،‬

280
00:13:32,521 --> 00:13:34,940
‫كنت عائدا إلى المستقبل!‬

281
00:13:45,408 --> 00:13:48,787
‫لسوء الحظ، في نسختي،
‫ بدا المستقبل سيئا.‬

282
00:13:49,162 --> 00:13:54,292
‫ها أنا ذا، أجرب أول
‫لوح طائر في العالم...‬

283
00:13:55,794 --> 00:13:56,920
‫إنه يضغط على عضوي.‬

284
00:13:57,003 --> 00:13:59,881
‫توقف، أنا أرى الحبل. هذا يبدو رديئا.‬

285
00:13:59,965 --> 00:14:01,299
‫أتعتقدين؟‬

286
00:14:01,383 --> 00:14:03,802
‫قلت لي أن أستمر في الكذب حتى أنجح.‬

287
00:14:03,885 --> 00:14:05,095
‫متى أنجح؟‬

288
00:14:05,178 --> 00:14:07,430
‫اخرس وحلق! يا إلهي.‬

289
00:14:08,473 --> 00:14:10,559
‫- أجل، أحسنت، هكذا.
‫- آه‬

290
00:14:10,642 --> 00:14:13,478
‫أجل. لا يبدو هذا بذلك السوء.‬

291
00:14:13,645 --> 00:14:15,772
‫اللعنة. توقف! ظهر أحدهم في اللقطة.‬

292
00:14:15,981 --> 00:14:18,650
‫لا يمكنني الرؤية! أديريني!‬

293
00:14:18,817 --> 00:14:20,193
‫أعيديني!‬

294
00:14:20,277 --> 00:14:22,654
‫- هل تمازحني؟
‫- "إيمي "، يمكنني أن أشرح.‬

295
00:14:23,154 --> 00:14:25,282
‫هذه حلوى لشفائك.‬

296
00:14:27,284 --> 00:14:28,368
‫عودي!‬

297
00:14:29,536 --> 00:14:31,997
‫- "إيمي "! توقفي!
‫- لا أرغب في التحدث إليك.‬

298
00:14:32,080 --> 00:14:34,749
‫- دعيني أشرح لك.
‫- كلا. لقد وقفت بجانبك.‬

299
00:14:34,833 --> 00:14:37,252
‫وضعت في حجز المدرسة وحرمت لشهر.‬

300
00:14:37,627 --> 00:14:40,714
‫والأسوأ، أخبرت بعض الناس
‫أن ألواح الطيران حقيقية!‬

301
00:14:40,880 --> 00:14:43,717
‫ثقي بي، الحقيقة محرجة جدا!
‫كنت ستكذبين بدورك.‬

302
00:14:43,800 --> 00:14:46,052
‫- ليس عليك.
‫- أنا آسف، حسنا؟‬

303
00:14:46,845 --> 00:14:49,014
‫لكن... إنه أنا.‬

304
00:14:49,222 --> 00:14:51,349
‫- لا يمكنك أن تكرهي أعز أصدقائك.
‫- هذا الأمر الصعب.‬

305
00:14:51,850 --> 00:14:55,770
‫أنت لست صديقي وحسب، أنت كـ... أخي.‬

306
00:14:57,188 --> 00:15:00,692
‫وإذا لم أستطع الاعتماد عليك،
‫عندها ليس لدي أحد.‬

307
00:15:01,151 --> 00:15:04,904
‫وهكذا، حلقت أعز صديقة عندي من حياتي.‬

308
00:15:05,614 --> 00:15:08,199
‫"بيف "! تملكين جرأة كبيرة!‬

309
00:15:08,617 --> 00:15:13,288
‫- نحن رجال، لا يمكنك التحكم بنا.
‫- لا تكن سخيفا، بالطبع يمكنني ذلك.‬

310
00:15:13,455 --> 00:15:16,666
‫حسنا! يمكنك!
‫لكن حريتنا الوحيدة هي الطعام،‬

311
00:15:16,750 --> 00:15:19,210
‫ولا يمكنك أخذ ذلك منا، لن أسمح لك!‬

312
00:15:19,502 --> 00:15:23,923
‫لنتناقش بالأمر على العشاء. اجلس.
‫حضرت تشيز برغر بخبز اللحم.‬

313
00:15:25,175 --> 00:15:29,471
‫انظروا إلى سلاح أمي السري.
‫ لقد كان الجبن واللحم والخبز.‬

314
00:15:29,554 --> 00:15:30,805
‫وكان رائعا.‬

315
00:15:31,181 --> 00:15:34,059
‫كلا! المرأة تحاول استخدام
‫جوعك لتسيطر عليك.‬

316
00:15:34,309 --> 00:15:36,019
‫- قضمة صغيرة وحسب.
‫- كلا!‬

317
00:15:36,227 --> 00:15:37,937
‫هل يمكننا على الأقل تذوق
‫الطبقة العلوية؟‬

318
00:15:38,021 --> 00:15:40,398
‫كلا! لن نتناول طعامها مرة أخرى.‬

319
00:15:40,649 --> 00:15:43,234
‫حسنا، لم يعد "تشاينا غاردن" خيارا
‫متاحا، إلى أين سنذهب؟‬

320
00:15:43,568 --> 00:15:46,613
‫سنذهب إلى "بامبو بالاس" في مركز
‫المدينة. هيا يا شباب!‬

321
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
‫لم تقد السيارة إلى المدينة
‫في وقت الذروة.‬

322
00:15:49,449 --> 00:15:50,450
‫سأقوم بذلك لأجل هذا؟‬

323
00:15:50,575 --> 00:15:52,452
‫حسنا، سأحرمك من هناك أيضا،‬

324
00:15:52,535 --> 00:15:54,412
‫سأحرمك من "تشاينا تاون" بأكملها.‬

325
00:15:54,579 --> 00:15:56,414
‫عندها سننتقل إلى الطعام الهندي.‬

326
00:15:56,539 --> 00:15:58,124
‫لا يمكن لمعدتك التعامل مع التوابل.‬

327
00:15:58,291 --> 00:16:00,460
‫- عندها سنتناول السوشي!
‫- سمك نيء؟‬

328
00:16:00,710 --> 00:16:02,128
‫لا تحب الجزر النيء حتى.‬

329
00:16:02,420 --> 00:16:06,758
‫عندها سنتناول طعاما تايلنديا!
‫هذا صحيح، طعام من هناك أيا كان!‬

330
00:16:07,092 --> 00:16:09,719
‫لماذا تحاول جاهدا أخذ هذا مني؟‬

331
00:16:09,803 --> 00:16:13,056
‫أخذ ماذا منك؟
‫أنت تتصرفين بجنون! إنه عشاء فحسب!‬

332
00:16:13,181 --> 00:16:14,766
‫ليس بالنسبة لي!‬

333
00:16:15,684 --> 00:16:19,312
‫جميعكم لديه شيء آخر يقوم به.
‫عملك ومدرستك،‬

334
00:16:19,396 --> 00:16:22,107
‫- أسلوب حياتك الشبق.
‫- مهلا.‬

335
00:16:22,607 --> 00:16:26,778
‫من جهتي، هذا المطبخ وهذه الوجبات...
‫هي كل ما لدي.‬

336
00:16:27,112 --> 00:16:30,198
‫إنه الأمر الوحيد الذي أقوم به
‫ويجعلني أشعر أنه لا زال هناك حاجة لي.‬

337
00:16:30,281 --> 00:16:31,866
‫لذا، أجل، ربما يجعلني هذا أتصرف بجنون،‬

338
00:16:31,950 --> 00:16:34,953
‫لكن الطبخ من أجل عائلتي يعني
‫كل شيء بالنسبة لي.‬

339
00:16:42,419 --> 00:16:44,504
‫اكتشفت "إيمي" أنني لم أركب لوحا طائرا،‬

340
00:16:44,671 --> 00:16:45,880
‫وأن الأمر مسألة وقت‬

341
00:16:45,964 --> 00:16:47,590
‫قبل أن يكتشف بقية الصف الحقيقة.‬

342
00:16:47,674 --> 00:16:49,259
‫لم يكن هناك سبيل للنجاة.‬

343
00:16:49,342 --> 00:16:50,427
‫لدي سبيل للنجاة.‬

344
00:16:50,635 --> 00:16:54,681
‫لقد تأخرت، ليس لدي ما يكفي من الوقت
‫لحياكة كذبة جديدة.‬

345
00:16:54,889 --> 00:16:56,391
‫لهذا قمت بذلك عنك.‬

346
00:16:56,474 --> 00:16:58,810
‫جعلت "لايني" تسرق هذا من مكتب
‫محاماة أبيها المشبوه.‬

347
00:16:59,436 --> 00:17:00,979
‫"اتفاقية عدم إفصاح؟"‬

348
00:17:01,146 --> 00:17:02,897
‫قل أن العلماء من المركز التجاري
‫أرغموك على توقيعها‬

349
00:17:02,981 --> 00:17:05,233
‫وأنك بسبب القانون لا يمكنك أن تريهم
‫الفيديو الخاص بلوح الطيران.‬

350
00:17:05,900 --> 00:17:08,236
‫لقد بدأ الدرس يا سيد "غولدبيرغ ".‬

351
00:17:08,319 --> 00:17:11,281
‫جميعنا بانتظارك لتأخذنا إلى المستقبل.‬

352
00:17:11,364 --> 00:17:13,825
‫أنا أطير.‬

353
00:17:14,367 --> 00:17:19,164
‫إذا، أعلم أن الجميع كان متحمسا
‫لرؤية فيديو تحليقي باللوح،‬

354
00:17:19,622 --> 00:17:21,499
‫لكنني... لا يمكنني أن أريكم إياه.‬

355
00:17:24,210 --> 00:17:26,671
‫أتعلمون ماذا؟ بدلا من ذلك سأريكم هذا.‬

356
00:17:26,755 --> 00:17:28,798
‫هكذا كسرت ذراعي.‬

357
00:17:32,802 --> 00:17:35,138
‫أظن أنه من اللطيف‬

358
00:17:35,430 --> 00:17:40,143
‫إذا كان بإمكاني لمس جسدك، أعلم أنك‬

359
00:17:40,268 --> 00:17:41,978
‫تملكين جسدا فريدا‬

360
00:17:46,649 --> 00:17:50,904
‫يا رجل! رغبت بالحصول على علامة امتياز
‫بسهولة، لكن هذا أفضل بكثير.‬

361
00:17:50,987 --> 00:17:53,865
‫حسنا، المعذرة يا صديقي، كنت في صفك.‬

362
00:17:54,115 --> 00:17:56,201
‫- لا، لم تكن.
‫- هذا صحيح.‬

363
00:17:56,284 --> 00:17:58,495
‫لأنني في صف العلم دوما.‬

364
00:18:00,038 --> 00:18:04,209
‫"إيمي "! الآن تعلمين الحقيقة.‬

365
00:18:04,751 --> 00:18:08,379
‫لا يغير ذلك شيئا، كل ما فعلته أنك
‫كشفت نفسك كمحب لـ"وام".‬

366
00:18:08,505 --> 00:18:13,176
‫في الواقع إنها أغنية فردية
‫لـ"جورج مايكل"، ليس ذلك ما قصدته.‬

367
00:18:15,386 --> 00:18:17,972
‫إذا، إنها ليلة الجمعة.
‫هل أراك في بيت الشجرة؟‬

368
00:18:18,181 --> 00:18:20,225
‫أي جزء لم تفهمه؟‬

369
00:18:20,308 --> 00:18:23,061
‫كلا، فهمتك. لكنك قلت ذلك بنفسك،‬

370
00:18:23,144 --> 00:18:25,522
‫نحن أكثر من مجرد أصدقاء، نحن عائلة.‬

371
00:18:26,147 --> 00:18:28,983
‫وفي عائلتي، نتشاجر ونصرخ‬

372
00:18:29,067 --> 00:18:32,070
‫ونرتكب أخطاء جسيمة تتجاوز كل الحدود.‬

373
00:18:32,153 --> 00:18:34,030
‫ولكن بعد ساعة، ننسى كل شيء.‬

374
00:18:35,406 --> 00:18:39,661
‫هذا معنى كونك "غولدبيرغ "، سواءً أحببت
‫الأمر أم لا فأنت واحدة منا.‬

375
00:18:48,002 --> 00:18:51,005
‫إذا كنتم ترغبون بالطعام، رفعت حظركم
‫من "تشاينا غاردن ".‬

376
00:18:51,381 --> 00:18:53,758
‫استمتعوا بحياتكم الغريبة الجديدة؟‬

377
00:18:53,925 --> 00:18:58,304
‫لقد فكرنا فيما قلته يا "بيفي"
‫ونحن آسفون.‬

378
00:18:58,513 --> 00:19:03,685
‫كيف يمكن أن تفكري أن هذه العائلة
‫لا تحتاجك؟ أعني انظري إلينا!‬

379
00:19:03,768 --> 00:19:07,230
‫نحن في حالة فوضى.
‫لكنا نعيش في كهف لولاك.‬

380
00:19:07,438 --> 00:19:08,982
‫حسنا، أصبت في ذلك.‬

381
00:19:09,274 --> 00:19:12,944
‫نقدر ما فعلته من أجلنا.
‫ولم يطلب مني أبي قول ذلك.‬

382
00:19:14,487 --> 00:19:18,366
‫شكرا، من قلبي.
‫الآن ما رأيكم في تناول عشاء حقيقي؟‬

383
00:19:18,616 --> 00:19:21,160
‫وبذلك، بدأ تقليد "غولدبيرغ" جديد.‬

384
00:19:21,536 --> 00:19:23,705
‫عشاء يوم الجمعة في "تشاينا غاردن ".‬

385
00:19:24,706 --> 00:19:28,293
‫"بيغ تايستي بورك" على حساب المطعم.
‫يسرنا عودتكم.‬

386
00:19:29,377 --> 00:19:31,588
‫اهدؤوا، حسنا، جيد.‬

387
00:19:33,590 --> 00:19:34,674
‫أيها الأخرق.‬

388
00:19:37,677 --> 00:19:39,012
‫ألا تكرهينني؟‬

389
00:19:39,304 --> 00:19:42,849
‫بعد عرضك لذلك الشريط، أنت في حاجة
‫ماسة للأصدقاء.‬

390
00:19:43,474 --> 00:19:45,685
‫فقط... لا تكذب علي مجددا.‬

391
00:19:46,352 --> 00:19:48,187
‫أقسم بصداقتنا.‬

392
00:19:49,689 --> 00:19:51,065
‫كيف حال الجبيرة؟‬

393
00:19:51,149 --> 00:19:54,235
‫إنها تحكني، وذلك يثير جنوني.‬

394
00:19:54,527 --> 00:19:57,030
‫أمتلك أصابع نحيلة.
‫دعني أرى إن كان بإمكاني المساعدة.‬

395
00:19:57,113 --> 00:19:58,907
‫هذا يدغدغني.‬

396
00:19:58,990 --> 00:20:00,408
‫هذا حال العائلة.‬

397
00:20:00,491 --> 00:20:02,076
‫تتشاجرون وتصرخون ولكن في النهاية‬

398
00:20:02,160 --> 00:20:04,621
‫لا تفضلون مشاركة الطعام الصيني
‫ مع أحد غير العائلة.‬

399
00:20:04,996 --> 00:20:07,540
‫مكرس لقسم صداقة "آدم" و "إيمي"‬

400
00:20:07,707 --> 00:20:11,336
‫يا "إيمي" هناك أشخاص في حياتك‬

401
00:20:11,419 --> 00:20:13,046
‫أنت معجبة بهم الآن.‬

402
00:20:13,129 --> 00:20:16,382
‫من بين كل أولئك الأشخاص، هل تفضلين
‫أحدا معينا؟‬

403
00:20:16,507 --> 00:20:19,469
‫- هل علي قول ذلك أمام الكاميرا؟
‫- حسنا، أعني، لن...‬

404
00:20:19,552 --> 00:20:20,970
‫لن يراه أحد.‬

405
00:20:21,054 --> 00:20:23,890
‫لا... لست متأكدة أنه يمكنني
‫الوثوق بك مع ذلك.‬

406
00:20:23,973 --> 00:20:25,975
‫يمكنك الوثوق بي.‬

407
00:20:27,060 --> 00:20:30,188
‫أنا أخبرك، أن فريق "نوتردام" سيكون
‫الأول هذا العام.‬

408
00:20:30,355 --> 00:20:34,442
‫ماذا، في لعبة البولينغ؟
‫لا يمكن أن يكون هناك بطل وطني‬

409
00:20:34,525 --> 00:20:36,027
‫حتى يكون هناك نظام إقصائي.‬

410
00:20:36,194 --> 00:20:38,696
‫هذه فكرة جيدة. عليهم تطبيق ذلك.‬

411
00:20:39,364 --> 00:20:41,991
‫كنت أمزح! لن يطبقوا ذلك أبدا!‬

412
00:20:42,116 --> 00:20:45,244
‫- لماذا أنت متحمس جدا؟
‫- لأنك تغضبني!‬

413
00:20:45,536 --> 00:20:48,247
‫توقف عن إغضابه وتعال لتناول العشاء.‬

414
00:20:48,331 --> 00:20:52,126
‫"إريكا "! أغلقي الموسيقى
‫وانزلي إلى هنا!‬

415
00:20:52,210 --> 00:20:56,923
‫وعندما يأتي ذلك الحب بدون تفاني ‬

416
00:20:57,674 --> 00:21:02,136
‫حسنا، يتطلب ذلك رجلا قويا، حبيبتي
‫ سأريك الطريق‬

417
00:21:02,220 --> 00:21:03,721
‫لأنه علي الحصول...‬

418
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
‫- أمتلك الإيمان.
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

419
00:21:05,890 --> 00:21:08,518
‫أمك تحضر بيتزا بثمار البحر، لا يمكنني
‫تفويت ذلك.‬

420
00:21:08,601 --> 00:21:11,145
‫أقسم بالله، ألا تخبر أحدا بهذا.‬

421
00:21:11,396 --> 00:21:14,315
‫كلا، هذا فقط لأجل "ديف كيم ".‬

422
00:21:14,440 --> 00:21:15,900
‫أنا جادة، لا تخبر أحدا.‬

423
00:21:16,067 --> 00:21:18,361
‫بالطبع، أقسم بصداقتنا.‬

424
00:21:18,987 --> 00:21:20,738
‫- أي صداقة؟
‫- إذا، الأمر أعمق من ذلك؟‬

425
00:21:21,239 --> 00:21:22,490
‫اخرج!‬

426
00:21:26,619 --> 00:21:28,621
‫ترجمة محي الدين البندقجي‬

